II M
|
CPDV
|
4:13 |
Now this was not the beginning, but a certain increase and progression of heathenism and foreign practices, due to the nefarious and unheard of wickedness of the impious non-priest Jason,
|
II M
|
DRC
|
4:13 |
Now this was not the beginning, but an increase, and progress of heathenish and foreign manners, through the abominable and unheard of wickedness of Jason, that impious wretch, and no priest.
|
II M
|
KJVA
|
4:13 |
Now such was the height of Greek fashions, and increase of heathenish manners, through the exceeding profaneness of Jason, that ungodly wretch, and no high priest;
|
II M
|
VulgSist
|
4:13 |
Erat autem hoc non initium, sed incrementum quoddam, et profectus gentilis, et alienigenae conversationis, propter impii, et non sacerdotis Iasonis nefarium, et inauditum scelus:
|
II M
|
VulgCont
|
4:13 |
Erat autem hoc non initium, sed incrementum quoddam, et profectus gentilis, et alienigenæ conversationis, propter impii, et non sacerdotis Iasonis nefarium, et inauditum scelus:
|
II M
|
Vulgate
|
4:13 |
erat autem hoc non initium sed incrementum quoddam et profectus gentilis et alienigenae conversationis propter impii et non sacerdotis Iasonis nefarium et inauditum scelus
|
II M
|
VulgHetz
|
4:13 |
Erat autem hoc non initium, sed incrementum quoddam, et profectus gentilis, et alienigenæ conversationis, propter impii, et non sacerdotis Iasonis nefarium, et inauditum scelus:
|
II M
|
VulgClem
|
4:13 |
Erat autem hoc non initium, sed incrementum quoddam, et profectus gentilis et alienigenæ conversationis, propter impii et non sacerdotis Jasonis nefarium, et inauditum scelus :
|
II M
|
FinPR
|
4:13 |
Ja sellaisen vallan saavutti kreikkalaisuus ja muukalaisten tapojen omaksuminen jumalattoman ja ylimmäiseksi papiksi aivan sopimattoman Jaasonin tavattoman julkeuden tähden,
|
II M
|
ChiSB
|
4:13 |
因了這邪惡而非大司祭的雅松的過度狂妄,希臘文化和外風俗到了極點,
|
II M
|
Wycliffe
|
4:13 |
Forsothe this was not bigynnyng, but sum encreessyng and profit of hethene and alien lijf, for the vnleueful and vnherd greet trespas of vnpitouse, and not prest Jason;
|
II M
|
RusSynod
|
4:13 |
Так явилась склонность к Еллинизму и сближение с иноплеменничеством вследствие непомерного нечестия Иасона, этого безбожника, а не первосвященника,
|
II M
|
CSlEliza
|
4:13 |
И сице бе усердие некое ко Еллинству и успех языческаго жителства, ради безмернаго, нечестиваго, а не архиереа Иасона, беззакония.
|
II M
|
LinVB
|
4:13 |
Ye moto wa ezalela ebe eye ekoki na nganga Nzambe soki moke te, alandi ezaleli ya ba-Greki ; bongo bato banso bakomi kondima mimeseno mya bauta.
|
II M
|
LXX
|
4:13 |
ἦν δ’ οὕτως ἀκμή τις Ἑλληνισμοῦ καὶ πρόσβασις ἀλλοφυλισμοῦ διὰ τὴν τοῦ ἀσεβοῦς καὶ οὐκ ἀρχιερέως Ἰάσωνος ὑπερβάλλουσαν ἀναγνείαν
|
II M
|
DutSVVA
|
4:13 |
Zo was er onder de Joden een grote lust tot de Griekse zeden, en een grote voortgang der vreemde wijzen van doen, om de overgrote onreinheid van de goddeloze Jason, die geen rechte hogepriester was.
|
II M
|
PorCap
|
4:13 |
Por causa da inaudita perversidade do ímpio Jasão, que nem era Sumo Sacerdote, o helenismo obteve tal sucesso e os costumes pagãos tão grande atualidade,
|
II M
|
SpaPlate
|
4:13 |
siendo esto no un principio, sino un progreso y consumación de la vida pagana y extranjera, introducida con detestable e inaudita maldad por el no sacerdote e impío Jasón.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:13 |
Geholpen door de verregaande schaamteloosheid van den goddelozen en onpriesterlijken Jáson, dreef men nu de hellenisering zo ver door en voerde men de verspreiding van vreemde elementen zo hoog op
|
II M
|
HunKNB
|
4:13 |
Ez aztán már nem is a kezdete, hanem gyarapodása és elharapódzása volt a pogány és idegen életmódnak Jázon iszonyú és hallatlan gonoszsága által, aki istentelen ember volt, és nem főpap.
|
II M
|
Swe1917
|
4:13 |
Och en sådan blomstring nådde det grekiska väsendet, och en så stor omfattning tog övergången till hedniska skick och bruk, i följd av den ogudaktige och föga översteprästerligt sinnade Jasons övermåttan stora skändlighet,
|
II M
|
CroSaric
|
4:13 |
Zbog pokvarenosti bezbožnog Jasona, koji nije bio nikakav svećenik, helenizam je tako ojačao a strana moda uzela toliko maha
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Cũng vì sự gian tà quá quắt của Gia-xon, một tên vô lại chứ đâu phải thượng tế, mà phong trào Hy-lạp hoá đạt tới đỉnh cao, và phong tục ngoại giáo phát triển mạnh,
|
II M
|
FreLXX
|
4:13 |
Or cela n'était pas un commencement, mais un développement et un progrès de la vie païenne et étrangère, causés par la scélératesse détestable et inouïe de l'impie Jason, usurpateur du sacerdoce ;
|
II M
|
FinBibli
|
4:13 |
Ja pakanallinen meno sai niin vallan,
|
II M
|
GerMenge
|
4:13 |
So wurde denn die Vorliebe für die griechischen Sitten und der Übertritt zum ausländischen Wesen infolge der maßlosen Verruchtheit des gottlosen Jason, der gar nichts von einem Hohenpriester an sich hatte, so stark,
|
II M
|
FreCramp
|
4:13 |
L'hellénisme grandit alors à un tel point, et l'on vit un tel entraînement vers les coutumes étrangères, par suite de l'excessive perversité de Jason, homme impie et nullement grand prêtre,
|
II M
|
FreVulgG
|
4:13 |
Or cela n’était pas un commencement, mais un développement et un progrès de la vie païenne et étrangère, causés par la scélératesse détestable et inouïe de l’impie Jason, usurpateur du sacerdoce ;
|