II M
|
VulgSist
|
4:14 |
ita ut sacerdotes iam non circa altaris officia dediti essent, sed contempto templo, et sacrificiis neglectis festinarent participes fieri palaestrae, et praebitionis eius iniustae, et in exercitiis disci.
|
II M
|
VulgCont
|
4:14 |
ita ut sacerdotes iam non circa altaris officia dediti essent, sed contempto templo, et sacrificiis neglectis festinarent participes fieri palæstræ, et præbitionis eius iniustæ, et in exercitiis disci.
|
II M
|
Vulgate
|
4:14 |
ita ut sacerdotes iam non circa altaris officia dediti essent sed contempto templo et sacrificiis neglectis festinarent participes fieri palestrae et praebitionis eius iniustae et in exercitiis disci
|
II M
|
VulgHetz
|
4:14 |
ita ut sacerdotes iam non circa altaris officia dediti essent, sed contempto templo, et sacrificiis neglectis festinarent participes fieri palæstræ, et præbitionis eius iniustæ, et in exercitiis disci.
|
II M
|
VulgClem
|
4:14 |
ita ut sacerdotes jam non circa altaris officia dediti essent, sed contempto templo et sacrificiis neglectis, festinarent participes fieri palæstræ et præbitionis ejus injustæ, et in exercitiis disci.
|
II M
|
FinPR
|
4:14 |
etteivät papit enää halunneet toimittaa alttaripalvelusta, vaan halveksuen temppeliä ja välittämättä uhreista kiiruhtivat harjoituskentälle ollaksensa mukana lainvastaisissa kilpailuissa, niin pian kuin kehoitus kiekonheittoon oli annettu.
|
II M
|
ChiSB
|
4:14 |
以致司祭們對祭獻的禮儀己不感興趣,甚至輕慢聖殿,忽略祭獻,一聽到擲餅的訊號,就急忙跑去運動埸上的違法運動。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:14 |
so that prestis not now weren youun aboute offices of the auter, but thei dispisiden the temple, and leften sacrifices, and thei hastiden for to be maad felowis of wrastling, and of vniust yyuyng of hym, and in ocupaciouns of a disch, `ether pleiyng with a ledun disch.
|
II M
|
RusSynod
|
4:14 |
так что священники перестали быть ревностными к служению жертвеннику и, презирая храм и не радя о жертвах, спешили принимать участие в противных закону играх палестры по призыву бросаемого диска.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:14 |
Яко не ктому о службах олтарных усердни бяху жерцы, но храм убо презирающе и о жертвах нерадяще, тщахуся причастницы быти палестре беззаконнаго предания, по произзывании игралищнаго круга.
|
II M
|
LinVB
|
4:14 |
Banganga Nzambe bazalaki kosala mosala mwa altare na motema moko lisusu te. Bakei o Tempelo lisusu te, mpe batiki kobonza mabonza, kasi soko ngonga ekoki bakei mbangu kolanda masano maye mapekisami na Mobeko.
|
II M
|
LXX
|
4:14 |
ὥστε μηκέτι περὶ τὰς τοῦ θυσιαστηρίου λειτουργίας προθύμους εἶναι τοὺς ἱερεῖς ἀλλὰ τοῦ μὲν νεὼ καταφρονοῦντες καὶ τῶν θυσιῶν ἀμελοῦντες ἔσπευδον μετέχειν τῆς ἐν παλαίστρῃ παρανόμου χορηγίας μετὰ τὴν τοῦ δίσκου πρόσκλησιν
|
II M
|
DutSVVA
|
4:14 |
Zodat de priesters niet meer volvaardig waren om de dienst te doen bij het altaar, maar de tempel verachtende, en de offeranden nalatende, benaarstigden zich, om deel te nemen aan de onwettelijke oefeningen, die in de worstelplaats geschiedden, nadat zij anderen beroepen hadden, om met de bal te spelen;
|
II M
|
PorCap
|
4:14 |
que os sacerdotes descuidavam o serviço do altar, menosprezavam o templo, negligenciavam os sacrifícios, corriam, fascinados pelo lançamento do disco, a tomar parte na ginástica e nos jogos proibidos.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:14 |
Llegó la cosa a tal estado, que los sacerdotes no se aplicaban ya al ministerio del altar, sino que despreciando el Templo y los sacrificios, corrían a la palestra, y a los premios indignos, y a ejercitarse en el disco.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:14 |
dat de priesters niets meer voelden voor de altaardienst, minachting hadden voor de tempel en de offers verwaarloosden, maar liever naar het worstelperk liepen, om de zondige kampspelen bij te wonen, welke na de oproep tot het discuswerpen begonnen.
|
II M
|
HunKNB
|
4:14 |
A papok sem teljesítették már a szolgálatot az oltár körül, nem törődtek a templommal, elhanyagolták az áldozatokat. Ők is inkább elsiettek, és részt vettek a gyakorlótéren a törvényellenes játékokban és a diszkoszvetésben.
|
II M
|
Swe1917
|
4:14 |
att prästerna icke längre brydde sig om att sköta sin tjänst vid altaret, utan visade förakt för templet och försummade offren och skyndade åstad för att få vara med om det lagstridiga skådespelet på övningsbanan, så snart tecken hade givits till övning med kastskivan.
|
II M
|
CroSaric
|
4:14 |
da svećenici više u službi oko žrtvenika nisu pokazivali nikakve revnosti, nego su se, prezirući Hram i zanemarujući žrtve, na poziv zvečke žurili na Zakonom nedopuštene priredbe u kazalištu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:14 |
đến nỗi các tư tế không còn hăm hở phục vụ bàn thờ nữa, nhưng lại coi khinh Đền Thờ, chểnh mảng trong việc dâng hy lễ ; nên khi vừa nghe có tiếng cồng báo hiệu là họ vội vàng đến đấu trường tham dự trò chơi trái với Lề Luật.
|
II M
|
FreLXX
|
4:14 |
à tel point que les prêtres, ne s'attachant même plus aux fonctions de l'autel, mais méprisant le temple et négligeant les sacrifices, couraient prendre part à la palestre, et à ses récompenses injustes, et aux exercices du disque.
|
II M
|
FinBibli
|
4:14 |
Ettei papit enään uhrista eikä templistä lukua pitäneet, vaan juoksivat harjoitushuoneeseen ja katsoivat, kuinka pallia lyötiin ja muita koiran paria tehtiin,
|
II M
|
GerMenge
|
4:14 |
daß die Priester sich nicht mehr um den Altardienst kümmerten, sondern mit Verachtung des Tempels und unter Vernachlässigung der Opfer sich beeilten, an den gesetzwidrigen Aufführungen von Wettkämpfen auf dem Ringplatze nach der Aufforderung zum Diskuswerfen teilzunehmen;
|
II M
|
FreCramp
|
4:14 |
que les prêtres ne montraient plus aucun zèle pour le service de l'autel et que, méprisant le temple et négligeant les sacrifices, ils s'empressaient de prendre part, dans la palestre, aux exercices proscrits par la loi, dès que l'appel à lancer le disque s'était fait entendre.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:14 |
à tel point que les prêtres, ne s’attachant même plus aux fonctions de l’autel, mais méprisant le temple et négligeant les sacrifices, couraient prendre part à la palestre, et à ses récompenses injustes, et aux exercices du disque (palet).
|