Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 4:15  And, even holding the honors of their fathers to be nothing, they esteemed the glories of the Greeks as best.
II M DRC 4:15  And setting nought by the honours of their fathers, they esteemed the Grecian glories for the best:
II M KJVA 4:15  Not setting by the honours of their fathers, but liking the glory of the Grecians best of all.
II M VulgSist 4:15  et patrios quidem honores nihil habentes, Graecas glorias optimas arbitrabantur:
II M VulgCont 4:15  Et patrios quidem honores nihil habentes, Græcas glorias optimas arbitrabantur:
II M Vulgate 4:15  et patrios quidem honores nihil habentes graecas glorias optimas arbitrabantur
II M VulgHetz 4:15  et patrios quidem honores nihil habentes, Græcas glorias optimas arbitrabantur:
II M VulgClem 4:15  Et patrios quidem honores nihil habentes, græcas glorias optimas arbitrabantur :
II M CzeB21 4:15  Hodnoty svých předků považovali za bezcenné a nejvíc jim záleželo na řeckých poctách.
II M FinPR 4:15  Sille, mitä isät olivat kunnioittaneet, he eivät antaneet mitään arvoa, mutta kreikkalaisten kunnianosoituksia he pitivät erinomaisen kauniina.
II M ChiSB 4:15  他們毫不尊重本國的尊嚴,一心崇拜希臘的光榮。
II M Wycliffe 4:15  And sotheli thei hadden onouris of fadris at nouyt, and demyden Greke glories beste.
II M RusSynod 4:15  Ни во что ставили они отечественный почет; только Еллинские почести признавали наилучшими.
II M CSlEliza 4:15  И отеческия убо чести ни во чтоже вменяху, Еллинския же славы предобры быти мняху:
II M LinVB 4:15  Bazalaki kokanisa lo­kum­u la ekolo ya bango lisusu te, kasi bazalaki kowela se maye ba-Greki bazalaki kokumisa.
II M LXX 4:15  καὶ τὰς μὲν πατρῴους τιμὰς ἐν οὐδενὶ τιθέμενοι τὰς δὲ Ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι
II M DutSVVA 4:15  En de eerlijke wijzen der vaderen als niets achtende, hielden zij dat de Griekse eer de beste was.
II M PorCap 4:15  Não faziam caso das honras pátrias; apreciavam mais as glórias helénicas.
II M SpaPlate 4:15  Reputando en nada los honores patrios, apreciaban más las glorias de Grecia;
II M NlCanisi 4:15  Terwijl zij dus niets meer gaven om wat bij hun vaderen in ere stond, waren zij fel op griekse onderscheidingen.
II M HunKNB 4:15  A hazai megtiszteltetéseket semmire sem becsülték. A görög kitüntetés volt szemükben a legnagyobb.
II M Swe1917 4:15  Det som fäderna räknade såsom något hedrande, det aktade de sålunda för intet; de grekiska utmärkelserna däremot ansågo de vara mycket ärofulla.
II M CroSaric 4:15  Ne držeći ništa do časti svoje zemlje, vrlo su visoko cijenili helenske počasti.
II M VieLCCMN 4:15  Các tư tế không còn đếm xỉa gì đến danh dự quốc gia, mà lại rất mực ham chuộng vẻ huy hoàng của văn hoá Hy-lạp.
II M FreLXX 4:15  Et, ne faisant aucun cas de ce qui était en honneur dans leur pays, ils regardaient comme excellentes les distinctions à la manière grecque.
II M FinBibli 4:15  Ja hylkäsivät niin isäinsä tavat ja pitivät pakanalliset parempana.
II M GerMenge 4:15  sie achteten eben die Ehren, die bei den Vätern Wert gehabt hatten, für nichts und hielten das, was den Griechen als rühmlich galt, für das Schönste.
II M FreCramp 4:15  Ne faisant aucun cas des fonctions honorifiques de leur pays, ils tenaient en haute estime les distinctions des Grecs.
II M FreVulgG 4:15  Et, ne faisant aucun cas de ce qui était en honneur dans leur pays, ils regardaient comme excellentes les distinctions à la manière grecque (gloires des Grecs).