II M
|
CPDV
|
4:16 |
For the sake of these, they held a dangerous competition, and were imitators of their practices, and so, in all things, they desired to be similar to those who had been their enemies and destroyers.
|
II M
|
DRC
|
4:16 |
For the sake of which they incurred a dangerous contention, and followed earnestly their ordinances, and in all things they coveted to be like them, who were their enemies and murderers.
|
II M
|
KJVA
|
4:16 |
By reason whereof sore calamity came upon them: for they had them to be their enemies and avengers, whose custom they followed so earnestly, and unto whom they desired to be like in all things.
|
II M
|
VulgSist
|
4:16 |
quarum gratia periculosa eos contentio habebat, et eorum instituta aemulabantur, ac per omnia his consimiles esse cupiebant, quos hoste et peremptores habuerant.
|
II M
|
VulgCont
|
4:16 |
quarum gratia periculosa eos contentio habebat, et eorum instituta æmulabantur, ac per omnia his consimiles esse cupiebant, quos hoste et peremptores habuerant.
|
II M
|
Vulgate
|
4:16 |
quarum gratia periculosa eos contentio habebat et eorum instituta aemulabantur ac per omnia his consimiles esse cupiebant quos hostes et peremptores habuerant
|
II M
|
VulgHetz
|
4:16 |
quarum gratia periculosa eos contentio habebat, et eorum instituta æmulabantur, ac per omnia his consimiles esse cupiebant, quos hoste et peremptores habuerant.
|
II M
|
VulgClem
|
4:16 |
quarum gratia periculosa eos contentio habebat, et eorum instituta æmulabantur, ac per omnia his consimiles esse cupiebant, quos hostes et peremptores habuerant.
|
II M
|
FinPR
|
4:16 |
Siitä syystä he joutuivatkin vaikeaan asemaan; juuri ne, joiden elintapoja he niin innokkaasti jäljittelivät ja joiden kaltaisia he kaikessa tahtoivat olla, he saivat vihollisiksensa ja kurittajiksensa.
|
II M
|
ChiSB
|
4:16 |
正是為這些緣故,他們日後陷於惡劣的環境,那些推崇其生活方式和事事取法他們的的人,日後反成了他們的仇敵治者,
|
II M
|
Wycliffe
|
4:16 |
For cause of which perelouse contension hadde hem, and thei folewiden her ordynaunces; and bi alle thingis thei coueitiden hem for to be lijk hem, whiche thei hadden enemyes and distrieris.
|
II M
|
RusSynod
|
4:16 |
За это постигло их тяжкое посещение, и те самые, которым они соревновали в образе жизни и хотели во всем уподобиться, стали их врагами и мучителями;
|
II M
|
CSlEliza
|
4:16 |
ихже ради объят я лютое обстояние, и о ихже ревноваху наставлениих, и весьма им хотяху уподобитися сих врагов и мучителей имеяху.
|
II M
|
LinVB
|
4:16 |
Na makambo maye bakomi komilukela kwokoso, mpo bobele baye baluki kolanda ezaleli ya ba-Greki mpe kokokana na bango o makambo manso, bakokoma bango moko banguna mpe banyokoli ba bango.
|
II M
|
LXX
|
4:16 |
ὧν καὶ χάριν περιέσχεν αὐτοὺς χαλεπὴ περίστασις καὶ ὧν ἐζήλουν τὰς ἀγωγὰς καὶ καθ’ ἅπαν ἤθελον ἐξομοιοῦσθαι τούτους πολεμίους καὶ τιμωρητὰς ἔσχον
|
II M
|
DutSVVA
|
4:16 |
Om dezer oorzaak wil is over hen een zware ellende gekomen, dat zij hen tot vijanden en straffers hebben gekregen, wier leidingen zij naijverden, en wie zij in alles zich gelijk wilden maken.
|
II M
|
PorCap
|
4:16 |
Por esta razão, sobreveio-lhes uma grande calamidade, porque aqueles mesmos, cuja forma de vida invejavam e a quem queriam imitar em tudo, voltaram-se contra eles e tornaram-se seus inimigos e opressores.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:16 |
por cuya adquisición se excitaba entre ellos una peligrosa emulación; de suerte que hacían alarde de imitar los usos de los griegos, y de parecer semejantes a aquellos mismos que habían sido sus mortales enemigos.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:16 |
Maar daardoor raakten zij dan ook in een pijnlijke toestand. Want juist diegenen, wier levenswijze zij overnamen en die zij in alles beproefden na te volgen, werden hun vijanden en verdrukkers.
|
II M
|
HunKNB
|
4:16 |
Ezért sanyarú megpróbáltatás érte őket, mivel azoknak a szokásaiért versengtek, és mindenáron azokhoz kívántak hasonlókká válni, akik ellenségeikké és elnyomóikká lettek.
|
II M
|
Swe1917
|
4:16 |
Fördenskull råkade de ock i svår nöd; de fingo till fiender och plågare just dem vilkas levnadsvanor de så ivrigt efterhärmade, och som de i allt ville likna.
|
II M
|
CroSaric
|
4:16 |
Zato ih je upravo snašla teška nevolja: postadoše im neprijatelji i krvnici baš oni koje su živo nastojali nasljedovati u načinu života i u svemu im biti slični.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Chính vì thế, họ lại phải rơi vào hoàn cảnh khó khăn, vì những kẻ mà họ cố theo đòi bắt chước cách ăn thói ở và muốn được nên giống về mọi mặt, lại trở nên kẻ thù và người đàn áp họ.
|
II M
|
FreLXX
|
4:16 |
Il y avait pour cela entre eux une dangereuse émulation ; ils enviaient les institutions de ceux qui avaient été leurs ennemis et leurs meurtriers, et ils désiraient leur être en tout semblables.
|
II M
|
FinBibli
|
4:16 |
Heidän täytyi myös sen kyllä maksaa. Sillä Jumala lähetti heidän päällensä juuri ne, joidenka perässä he niitä harjoituksia tehdä tahtoivat, rankaisemaan heitä.
|
II M
|
GerMenge
|
4:16 |
Darum gerieten sie auch in eine schlimme Lage; denn die, deren Lebensführung sie nacheiferten und denen sie in allen Stücken gleich werden wollten, eben diese bekamen sie zu Feinden und Zwingherren;
|
II M
|
FreCramp
|
4:16 |
C'est pourquoi de graves calamités les atteignirent, et dans ceux-là même dont ils imitaient le genre de vie et auxquels ils voulaient ressembler en tout, ils trouvèrent des ennemis et des oppresseurs.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:16 |
Il y avait pour cela entre eux une dangereuse émulation ; ils enviaient les institutions de ceux qui avaient été leurs ennemis et leurs meurtriers, et ils désiraient leur être en tout semblables.
|