II M
|
VulgSist
|
4:25 |
Acceptisque a rege mandatis, venit, nihil quidem habens dignum sacerdotio: animos vero crudelis tyranni, et ferae beluae iram gerens.
|
II M
|
VulgCont
|
4:25 |
Acceptisque a rege mandatis, venit, nihil quidem habens dignum sacerdotio: animos vero crudelis tyranni, et feræ beluæ iram gerens.
|
II M
|
Vulgate
|
4:25 |
acceptisque a rege mandatis venit nihil quidem dignum habens sacerdotio animos vero crudelis tyranni et ferae beluae iram gerens
|
II M
|
VulgHetz
|
4:25 |
Acceptisque a rege mandatis, venit, nihil quidem habens dignum sacerdotio: animos vero crudelis tyranni, et feræ beluæ iram gerens.
|
II M
|
VulgClem
|
4:25 |
Acceptisque a rege mandatis, venit, nihil quidem habens dignum sacerdotio : animos vero crudelis tyranni, et feræ beluæ iram gerens.
|
II M
|
FinPR
|
4:25 |
Kun hän sitten oli saanut kuninkaalta valtakirjan, palasi hän takaisin. Hänellä ei ollut mitään, mikä olisi tehnyt hänet arvolliseksi ylimmäisen papin virkaan, mutta kylläkin raa'an hirmuvaltiaan intohimot ja julman pedon raivo.
|
II M
|
ChiSB
|
4:25 |
他領到國王的委任狀,就回到耶路撒冷。他決不相稱大司祭職位,暴燥如虐王,狂怒似野獸。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:25 |
And bi maundementis takun of the kyng, he cam, sotheli hauynge no thing worthi to presthod; but he bar the soule of a cruel tiraunt, and wraththe of wielde beeste.
|
II M
|
RusSynod
|
4:25 |
Получив от царя приказания, он возвратился, не принеся с собою ничего достойного первосвященства, а только гнев жестокого тирана и ярость дикого зверя.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:25 |
Приемь же от царя повеления прииде, ничтоже убо нося достойно архиерейства, ярость же жестокаго мучителя и зверя лютаго гнев имея.
|
II M
|
LinVB
|
4:25 |
Azongi na minkanda miye mipesi ye bokonzi bwa bonganga Nzambe, nzokande azangi lokumu lokoki na nganga mokonzi : azalaki na motema mwa monyokoli mpenza mpe na nkanda enene lokola nyama ya zamba.
|
II M
|
LXX
|
4:25 |
λαβὼν δὲ τὰς βασιλικὰς ἐντολὰς παρεγένετο τῆς μὲν ἀρχιερωσύνης οὐδὲν ἄξιον φέρων θυμοὺς δὲ ὠμοῦ τυράννου καὶ θηρὸς βαρβάρου ὀργὰς ἔχων
|
II M
|
DutSVVA
|
4:25 |
En des konings bevelen ontvangen hebbende, kwam hij te Jeruzalem, niets meebrengende dat des hogepriesterschaps waardig was; maar een grimmig gemoed van een wrede tiran en een verbolgenheid van een wild barbaars beest hebbende.
|
II M
|
PorCap
|
4:25 |
Assim, com as credenciais do rei, voltou aquele homem, que nada tinha que o fizesse digno do sacerdócio mas, pelo contrário, sentimentos de tirano cruel e de fera selvagem.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:25 |
Y recibidas las órdenes del rey, se volvió. Y en verdad que nada se veía en su persona digno del sacerdocio; pues tenía el corazón de un cruel tirano, y la rabia de una bestia feroz.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:25 |
In het bezit van een koninklijke aanstelling kwam hij thuis. Toch was hij in geen enkel opzicht het hogepriesterschap waardig; integendeel: hij raasde als een wrede tyran, en ging te keer als een wild dier.
|
II M
|
HunKNB
|
4:25 |
Aztán a királyi paranccsal kezében visszatért, bár semmi olyan sem volt benne, ami őt a főpapságra méltóvá tette volna, mert kegyetlen és zsarnok lelkületű ember volt, olyan dühös, mint a vadállat.
|
II M
|
Swe1917
|
4:25 |
Sedan han nu hade erhållit konungens fullmakt, vände han tillbaka hem, utan att äga något som gjorde honom värdig översteprästämbetet, men med alla en grym härskares lidelser och ett vilddjurs raseri.
|
II M
|
CroSaric
|
4:25 |
Primivši, dakle, kraljevske naloge, vrati se a da na njemu nije bilo ničega što bi bilo dostojno velikosvećeništva: donio je sa sobom samo jarost nasilnika i bijes divlje zvijeri.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:25 |
Nhận được giấy sắc phong của vua, ông trở về ; ông chẳng có gì xứng với chức thượng tế, mà chỉ có bộ mặt đằng đằng sát khí của tên bạo chúa và những cơn giận lồng lộn của con thú dữ.
|
II M
|
FreLXX
|
4:25 |
Et après avoir reçu les ordres du roi, il revint, n'ayant rien qui fût digne du sacerdoce, mais apportant les instincts d'un cruel tyran et la colère d'une bête farouche.
|
II M
|
FinBibli
|
4:25 |
Ja tuli niin kuninkaan käskystä Jerusalemiin, ja teki, ei niinkuin ylimmäinen pappi, vaan niinkuin kiukkuinen ja tyly mies, ja niinkuin julma metsän peto.
|
II M
|
GerMenge
|
4:25 |
Nachdem er nun die königliche Bestätigung erhalten hatte, kehrte er zurück, ohne irgend eine für das Hohepriestertum erforderliche Eigenschaft zu besitzen, und nur mit der Wut eines rohen Tyrannen und dem Grimm eines wilden Raubtieres ausgestattet.
|
II M
|
FreCramp
|
4:25 |
Ayant reçu du roi ses lettres d'investiture, il revint à Jérusalem, n'ayant rien qui fût digne du sacerdoce et n'apportant que les instincts d'un tyran cruel et la fureur d'une bête sauvage.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:25 |
Et après avoir reçu les ordres du roi, il revint, n’ayant rien qui fût digne du sacerdoce, mais apportant les instincts (le cœur) d’un cruel tyran et la colère (rage) d’une bête farouche.
|