Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 4:26  And indeed, Jason, who had taken captive his own brother, was himself deceived, and was expelled to become a fugitive in the region of the Ammonites.
II M DRC 4:26  Then Jason, who had undermined his own brother, being himself undermined, was driven out a fugitive into the country of the Ammonites.
II M KJVA 4:26  Then Jason, who had undermined his own brother, being undermined by another, was compelled to flee into the country of the Ammonites.
II M VulgSist 4:26  Et Iason quidem, qui proprium fratrem captivaverat, ipse deceptus profugus in Ammanitem expulsus est regionem.
II M VulgCont 4:26  Et Iason quidem, qui proprium fratrem captivaverat, ipse deceptus profugus in Ammanitem expulsus est regionem.
II M Vulgate 4:26  et Iason quidem qui proprium fratrem captivaverat ipse deceptus profugus in ammaniten expulsus est regionem
II M VulgHetz 4:26  Et Iason quidem, qui proprium fratrem captivaverat, ipse deceptus profugus in Ammanitem expulsus est regionem.
II M VulgClem 4:26  Et Jason quidem, qui proprium fratrem captivaverat, ipse deceptus profugus in Ammanitem expulsus est regionem.
II M CzeB21 4:26  A tak Jáson, který předtím získal úřad svého bratra úplatkem, byl sám úplatkem sesazen a skončil jako uprchlík v zemi Amonců.
II M FinPR 4:26  Ja niin Jaasonin, joka oli viekkaudella syrjäyttänyt oman veljensä, syrjäytti viekkaudella toinen, ja hänet ajettiin maanpakoon ammonilaisten maahan.
II M ChiSB 4:26  如此,以前曾推翻哥哥的雅松,今也被人推翻,被迫逃到阿孟人的地方去。
II M Wycliffe 4:26  And sotheli thilke Jason, that took his owne brother caitif, was disseyued, and outlawid, and put out in to the cuntree of Amanythen.
II M RusSynod 4:26  Так Иасон, обманувший своего брата, сам был обманут другим и, как изгнанник, удалился в страну Аммонитскую.
II M CSlEliza 4:26  И Иасон убо, иже своего брата кознию улови, сам кознию уловлен от инаго, беглец во Аманитскую страну изгнан бысть.
II M LinVB 4:26  Bongo Yason, oyo abotoloki ndeko wa ye boko­nzi, ye mpe alongwi sikawa o bokonzi bona ; akimi mpe akei o mokili mwa ba-Amon.
II M LXX 4:26  καὶ ὁ μὲν Ἰάσων ὁ τὸν ἴδιον ἀδελφὸν ὑπονοθεύσας ὑπονοθευθεὶς ὑφ’ ἑτέρου φυγὰς εἰς τὴν Αμμανῖτιν χώραν συνήλαστο
II M DutSVVA 4:26  En Jason, die zijn eigen broeder met bedrog uitgeworpen had door een ander weder met bedrog uitgeworpen zijnde, gedwongen te vluchten naar het land Ammonitis.
II M PorCap 4:26  Deste modo, Jasão, que tinha suplantado o seu irmão, foi por sua vez suplantado por outro e forçado a fugir para a terra dos amonitas.
II M SpaPlate 4:26  De esta suerte Jasón, que había vendido a su propio hermano, engañado ahora él mismo, huyó como desterrado al país de los ammonitas.
II M NlCanisi 4:26  Zo werd Jáson zelf, die zijn eigen broer de voet had gelicht, door een ander verdrongen, en genoodzaakt, de vlucht te nemen naar het land der Ammonieten.
II M HunKNB 4:26  Így Jázon, aki rászedte tulajdon testvérét, maga is intrika áldozata lett, és kénytelen volt ammonita területre menekülni.
II M Swe1917 4:26  Så blev då Jason, som bakslugt hade undanträngt sin egen broder, själv på ett bakslugt sätt undanträngd av en annan och jagad i landsflykt till ammoniternas land.
II M CroSaric 4:26  I tako je Jasona, koji je potkopao vlastitog brata, potkopao drugi, pa je morao pobjeći u Amanitidu.
II M VieLCCMN 4:26  Và như vậy ông Gia-xon đã mưu mô đoạt chức thượng tế của anh mình, thì giờ đây lại bị người khác mưu mô đoạt mất, nên bó buộc phải trốn sang miền Am-ma-ni-tít.
II M FreLXX 4:26  Ainsi Jason, qui avait surpris son propre frère, fut trompé lui-même, et, ayant été expulsé, il se réfugia au pays des Ammonites.
II M FinBibli 4:26  Näin Jason, joka oli sysännyt pois virasta hänen veljensä, toisen kautta jälleen tuli siitä sysätyksi pois, ja täytyi Ammonilaisten maalle paeta.
II M GerMenge 4:26  So sah sich denn Jason, der einst seinen eigenen Bruder arglistig verdrängt hatte, jetzt ebenso von einem anderen verdrängt und als Flüchtling ins Land der Ammoniter vertrieben.
II M FreCramp 4:26  Ainsi Jason, qui avait trompé son propre frère, trompé à son tour par un autre, dut gagner en fugitif le pays des Ammonites.
II M FreVulgG 4:26  Ainsi Jason, qui avait surpris son propre frère, fut trompé lui-même, et, ayant été expulsé, il se réfugia au pays des Ammonites.