II M
|
FinPR
|
4:26 |
Ja niin Jaasonin, joka oli viekkaudella syrjäyttänyt oman veljensä, syrjäytti viekkaudella toinen, ja hänet ajettiin maanpakoon ammonilaisten maahan.
|
II M
|
ChiSB
|
4:26 |
如此,以前曾推翻哥哥的雅松,今也被人推翻,被迫逃到阿孟人的地方去。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:26 |
And sotheli thilke Jason, that took his owne brother caitif, was disseyued, and outlawid, and put out in to the cuntree of Amanythen.
|
II M
|
RusSynod
|
4:26 |
Так Иасон, обманувший своего брата, сам был обманут другим и, как изгнанник, удалился в страну Аммонитскую.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:26 |
И Иасон убо, иже своего брата кознию улови, сам кознию уловлен от инаго, беглец во Аманитскую страну изгнан бысть.
|
II M
|
LinVB
|
4:26 |
Bongo Yason, oyo abotoloki ndeko wa ye bokonzi, ye mpe alongwi sikawa o bokonzi bona ; akimi mpe akei o mokili mwa ba-Amon.
|
II M
|
LXX
|
4:26 |
καὶ ὁ μὲν Ἰάσων ὁ τὸν ἴδιον ἀδελφὸν ὑπονοθεύσας ὑπονοθευθεὶς ὑφ’ ἑτέρου φυγὰς εἰς τὴν Αμμανῖτιν χώραν συνήλαστο
|
II M
|
DutSVVA
|
4:26 |
En Jason, die zijn eigen broeder met bedrog uitgeworpen had door een ander weder met bedrog uitgeworpen zijnde, gedwongen te vluchten naar het land Ammonitis.
|
II M
|
PorCap
|
4:26 |
Deste modo, Jasão, que tinha suplantado o seu irmão, foi por sua vez suplantado por outro e forçado a fugir para a terra dos amonitas.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:26 |
De esta suerte Jasón, que había vendido a su propio hermano, engañado ahora él mismo, huyó como desterrado al país de los ammonitas.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:26 |
Zo werd Jáson zelf, die zijn eigen broer de voet had gelicht, door een ander verdrongen, en genoodzaakt, de vlucht te nemen naar het land der Ammonieten.
|
II M
|
HunKNB
|
4:26 |
Így Jázon, aki rászedte tulajdon testvérét, maga is intrika áldozata lett, és kénytelen volt ammonita területre menekülni.
|
II M
|
Swe1917
|
4:26 |
Så blev då Jason, som bakslugt hade undanträngt sin egen broder, själv på ett bakslugt sätt undanträngd av en annan och jagad i landsflykt till ammoniternas land.
|
II M
|
CroSaric
|
4:26 |
I tako je Jasona, koji je potkopao vlastitog brata, potkopao drugi, pa je morao pobjeći u Amanitidu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:26 |
Và như vậy ông Gia-xon đã mưu mô đoạt chức thượng tế của anh mình, thì giờ đây lại bị người khác mưu mô đoạt mất, nên bó buộc phải trốn sang miền Am-ma-ni-tít.
|
II M
|
FreLXX
|
4:26 |
Ainsi Jason, qui avait surpris son propre frère, fut trompé lui-même, et, ayant été expulsé, il se réfugia au pays des Ammonites.
|
II M
|
FinBibli
|
4:26 |
Näin Jason, joka oli sysännyt pois virasta hänen veljensä, toisen kautta jälleen tuli siitä sysätyksi pois, ja täytyi Ammonilaisten maalle paeta.
|
II M
|
GerMenge
|
4:26 |
So sah sich denn Jason, der einst seinen eigenen Bruder arglistig verdrängt hatte, jetzt ebenso von einem anderen verdrängt und als Flüchtling ins Land der Ammoniter vertrieben.
|
II M
|
FreCramp
|
4:26 |
Ainsi Jason, qui avait trompé son propre frère, trompé à son tour par un autre, dut gagner en fugitif le pays des Ammonites.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:26 |
Ainsi Jason, qui avait surpris son propre frère, fut trompé lui-même, et, ayant été expulsé, il se réfugia au pays des Ammonites.
|