|
II M
|
VulgClem
|
4:27 |
Menelaus autem principatum quidem obtinuit : de pecuniis vero regi promissis, nihil agebat, cum exactionem faceret Sostratus, qui arci erat præpositus,
|
|
II M
|
VulgCont
|
4:27 |
Menelaus autem principatum quidem obtinuit: de pecuniis vero regi promissis, nihil agebat, cum exactionem faceret Sostratus, qui arci erat præpositus.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
4:27 |
Menelaus autem principatum quidem obtinuit: de pecuniis vero regi promissis, nihil agebat, cum exactionem faceret Sostratus, qui arci erat præpositus.
|
|
II M
|
VulgSist
|
4:27 |
Menelaus autem principatum quidem obtinuit: de pecuniis vero regi promissis, nihil agebat, cum exactionem faceret Sostratus, qui arci erat praepositus.
|
|
II M
|
Vulgate
|
4:27 |
Menelaus autem principatum quidem obtinuit de pecuniis vero regi promissis nihil agebat cum exactionem faceret Sostratus qui arce erat praepositus
|
|
II M
|
CSlEliza
|
4:27 |
Менелай же началство убо одержа, о сребрениех же цареви обещанных ничтоже радяше:
|
|
II M
|
ChiSB
|
4:27 |
默乃勞固然得到高位,但許給國王的錢未繳納,
|
|
II M
|
CroSaric
|
4:27 |
Menelaj se, doduše, čvrsto držao vlasti, ali kralju nije nikako plaćao obećanih svota,
|
|
II M
|
DutSVVA
|
4:27 |
En Menelaüs heeft wel het opperste gezag verkregen, maar hij stelde gans geen orde aangaande het geld, dat hij de koning beloofd had, hoewel Sostrates, de overste van de burcht het eiste.
|
|
II M
|
FinBibli
|
4:27 |
Ja Menelaus piti vallan, mutta koska ei hän sitä rahaa, jonka hän kuninkaalle luvannut oli, voinut antaa, kuin Sostratus linnan päämies häneltä sitä anoi,
|
|
II M
|
FinPR
|
4:27 |
Menelaus taas otti kyllä haltuunsa vallan, mutta kuninkaalle lupaamiensa rahojen suorittamisesta hän ei mitään välittänyt,
|
|
II M
|
FreCramp
|
4:27 |
Quant à Ménélas, il obtint le pouvoir ; mais, comme il ne s'exécutait pas relativement à la somme promise au roi, malgré les réclamations de Sostrate, commandant de l'Acropole,
|
|
II M
|
FreLXX
|
4:27 |
Ménélaüs obtint donc le souverain pouvoir ; mais il n'envoya pas au roi l'argent promis, quoique Sostrate, qui commandait la citadelle, le pressât d'en faire le payement,
|
|
II M
|
FreVulgG
|
4:27 |
Ménélaüs obtint donc le souverain pouvoir ; mais il n’envoya pas au roi l’argent promis, quoique Sostrate, qui commandait la citadelle, le pressât d’en faire le payement,
|
|
II M
|
GerMenge
|
4:27 |
Menelaus befand sich nun zwar im Besitz der Herrschaft, aber von dem Gelde, das er dem Könige versprochen hatte, zahlte er nichts, obschon Sostrates, der Befehlshaber der Burg, ihn darum mahnte;
|
|
II M
|
HunKNB
|
4:27 |
Menelaosz pedig átvette ugyan a hatalmat, a beígért pénzből azonban semmit sem fizetett meg a királynak, bár a Vár parancsnoka, Szosztratosz be akarta hajtani rajta.
|
|
II M
|
LXX
|
4:27 |
ὁ δὲ Μενέλαος τῆς μὲν ἀρχῆς ἐκράτει τῶν δὲ ἐπηγγελμένων τῷ βασιλεῖ χρημάτων οὐδὲν εὐτάκτει
|
|
II M
|
LinVB
|
4:27 |
Menelas azwi bokonzi, kasi afuti mosolo te, moye alakelaki mokonzi monene.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
4:27 |
Nu had Meneláus de macht wel in handen, maar voor het geld, dat hij den koning beloofd had, zorgde hij niet, ondanks de vorderingen van Sostrátes, den bevelhebber van de burcht, die de belastingen moest innen.
|
|
II M
|
PorCap
|
4:27 |
Mas Menelau, uma vez na posse do poder, não teve a preocupação de entregar ao rei o dinheiro que lhe tinha prometido,
|
|
II M
|
RusSynod
|
4:27 |
Менелай же получил власть, но нисколько не заботился об обещанных царю деньгах, хотя Сострат, начальник городской крепости, и делал требования,
|
|
II M
|
SpaPlate
|
4:27 |
Menelao, empero, así que obtuvo el principado, no se cuidó de enviar al rey el dinero que le había prometido; no obstante que Sóstrato, comandante del alcázar, le estrechaba al pago,
|
|
II M
|
Swe1917
|
4:27 |
Menelaus var alltså visserligen i besittning av makten, men fullgjorde icke sina skyldigheter i fråga om de penningar som han hade lovat konungen,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:27 |
Còn ông Mê-nê-la-ô, tuy đã có chức thượng tế, nhưng lại không nộp số bạc như đã hứa với vua.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
4:27 |
But Menelaus forsothe weldide the prinshod, but of richessis bihiyt to the kyng he dide no thing, whanne Sostratus, that was souereyn of the hiy tour, made `maisterful axyng,
|