Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 4:28  since the collection of certain taxes pertained to him. For this reason, they were both called before the king.
II M DRC 4:28  For to him appertained the gathering of the taxes: wherefore they were both called before the king.
II M KJVA 4:28  For unto him appertained the gathering of the customs. Wherefore they were both called before the king.
II M VulgSist 4:28  nam ad hunc exactio vectigalium pertinebant: quam ob causam utrique ad regem sunt evocati.
II M VulgCont 4:28  Nam ad hunc exactio vectigalium pertinebant: quam ob causam utrique ad regem sunt evocati.
II M Vulgate 4:28  nam ad hunc exactio vectigalium pertinebat quam ob causam utrique ad regem vocati
II M VulgHetz 4:28  nam ad hunc exactio vectigalium pertinebant: quam ob causam utrique ad regem sunt evocati.
II M VulgClem 4:28  nam ad hunc exactio vectigalium pertinebant : quam ob causam utrique ad regem sunt evocati.
II M CzeB21 4:28  i když to požadoval velitel hradu Sostratos, který měl vybírání poplatků za úkol. Král si proto nechal oba předvolat.
II M FinPR 4:28  vaikka Soostrates, linnan päällikkö, niitä vaati; sillä tälle kuului rahojen periminen. Siitä syystä kuningas kutsui heidät molemmat eteensä.
II M ChiSB 4:28  城堡的司令兼主管稅務的索斯塔卻不斷托摧他繳納,於是二人同被國王傳召,。
II M Wycliffe 4:28  for whi reisyng of tributis perteynede to hym; for whiche cause bothe weren clepid to the kyng.
II M RusSynod 4:28  ибо на нем лежал сбор даней; по этой причине оба они были вызваны царем.
II M CSlEliza 4:28  творящу же истязание сострату краеградия епарху, к сему бо надлежаще даней дело, тоя ради вины оба ко царю призвани.
II M LinVB 4:28  Sostrate, komanda wa ebombamelo ya Yeruzalem, oyo asengelaki kofutisa bato mpako, apaleli ye. Yango wana mokonzi abengi bango babale.
II M LXX 4:28  ποιουμένου δὲ τὴν ἀπαίτησιν Σωστράτου τοῦ τῆς ἀκροπόλεως ἐπάρχου πρὸς τοῦτον γὰρ ἦν ἡ τῶν διαφόρων πρᾶξις δῑ ἣν αἰτίαν οἱ δύο ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσεκλήθησαν
II M DutSVVA 4:28  Want hij was gesteld om het geld van de schatting te ontvangen. Als zij beiden nu om deze oorzaak door de koning ontboden waren,
II M PorCap 4:28  apesar das reclamações de Sóstrato, governador da acrópole, encarregado da cobrança dos impostos; por este motivo, ambos foram intimados a comparecer diante do rei.
II M SpaPlate 4:28  pues estaba a cargo de este la cobranza de los tributos. Por cuya causa fueron citados ambos a comparecer ante el rey.
II M NlCanisi 4:28  Daarom werden zij beiden door den koning ontboden.
II M HunKNB 4:28  Az adóbehajtás ugyanis az ő tisztéhez tartozott. Ezért aztán mindkettőjüket a király elé hívták.
II M Swe1917 4:28  och detta, fastän Sostratus, befälhavaren på borgen, framställde krav på dem; denne ålåg det nämligen att indriva penningavgifterna. På grund härav lät konungen kalla dem båda inför sig.
II M CroSaric 4:28  iako je to od njega zahtijevao Sostrat, zapovjednik tvrđave, koji je bio ovlašten da utjeruje dohotke. Zato su obojica pozvana kralju.
II M VieLCCMN 4:28  Vì thế ông Xốt-ra-tô, vị chỉ huy đồi Ắc-rô-pô-li, lên tiếng đòi ông này phải nộp, vì ông Xốt-ra-tô có nhiệm vụ thu thuế. Do đó, cả hai đã bị vua triệu hồi.
II M FreLXX 4:28  car il avait l'intendance des tributs ; c'est pourquoi ils furent mandés tous deux auprès du roi.
II M FinBibli 4:28  Niinkuin kuningas hänen käskenyt oli; antoi kuningas heidät molemmat kutsua eteensä.
II M GerMenge 4:28  dieser hatte nämlich die Beitreibung der Gelder zu besorgen. Aus diesem Grunde wurden sie beide vom Könige vorgeladen,
II M FreCramp 4:28  qui avait dans ses attributions la perception des impôts, tous deux furent mandés auprès du roi.
II M FreVulgG 4:28  car il avait l’intendance des tributs ; c’est pourquoi ils furent mandés tous deux auprès du roi.