II M
|
FinPR
|
4:28 |
vaikka Soostrates, linnan päällikkö, niitä vaati; sillä tälle kuului rahojen periminen. Siitä syystä kuningas kutsui heidät molemmat eteensä.
|
II M
|
ChiSB
|
4:28 |
城堡的司令兼主管稅務的索斯塔卻不斷托摧他繳納,於是二人同被國王傳召,。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:28 |
for whi reisyng of tributis perteynede to hym; for whiche cause bothe weren clepid to the kyng.
|
II M
|
RusSynod
|
4:28 |
ибо на нем лежал сбор даней; по этой причине оба они были вызваны царем.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:28 |
творящу же истязание сострату краеградия епарху, к сему бо надлежаще даней дело, тоя ради вины оба ко царю призвани.
|
II M
|
LinVB
|
4:28 |
Sostrate, komanda wa ebombamelo ya Yeruzalem, oyo asengelaki kofutisa bato mpako, apaleli ye. Yango wana mokonzi abengi bango babale.
|
II M
|
LXX
|
4:28 |
ποιουμένου δὲ τὴν ἀπαίτησιν Σωστράτου τοῦ τῆς ἀκροπόλεως ἐπάρχου πρὸς τοῦτον γὰρ ἦν ἡ τῶν διαφόρων πρᾶξις δῑ ἣν αἰτίαν οἱ δύο ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσεκλήθησαν
|
II M
|
DutSVVA
|
4:28 |
Want hij was gesteld om het geld van de schatting te ontvangen. Als zij beiden nu om deze oorzaak door de koning ontboden waren,
|
II M
|
PorCap
|
4:28 |
apesar das reclamações de Sóstrato, governador da acrópole, encarregado da cobrança dos impostos; por este motivo, ambos foram intimados a comparecer diante do rei.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:28 |
pues estaba a cargo de este la cobranza de los tributos. Por cuya causa fueron citados ambos a comparecer ante el rey.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:28 |
Daarom werden zij beiden door den koning ontboden.
|
II M
|
HunKNB
|
4:28 |
Az adóbehajtás ugyanis az ő tisztéhez tartozott. Ezért aztán mindkettőjüket a király elé hívták.
|
II M
|
Swe1917
|
4:28 |
och detta, fastän Sostratus, befälhavaren på borgen, framställde krav på dem; denne ålåg det nämligen att indriva penningavgifterna. På grund härav lät konungen kalla dem båda inför sig.
|
II M
|
CroSaric
|
4:28 |
iako je to od njega zahtijevao Sostrat, zapovjednik tvrđave, koji je bio ovlašten da utjeruje dohotke. Zato su obojica pozvana kralju.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Vì thế ông Xốt-ra-tô, vị chỉ huy đồi Ắc-rô-pô-li, lên tiếng đòi ông này phải nộp, vì ông Xốt-ra-tô có nhiệm vụ thu thuế. Do đó, cả hai đã bị vua triệu hồi.
|
II M
|
FreLXX
|
4:28 |
car il avait l'intendance des tributs ; c'est pourquoi ils furent mandés tous deux auprès du roi.
|
II M
|
FinBibli
|
4:28 |
Niinkuin kuningas hänen käskenyt oli; antoi kuningas heidät molemmat kutsua eteensä.
|
II M
|
GerMenge
|
4:28 |
dieser hatte nämlich die Beitreibung der Gelder zu besorgen. Aus diesem Grunde wurden sie beide vom Könige vorgeladen,
|
II M
|
FreCramp
|
4:28 |
qui avait dans ses attributions la perception des impôts, tous deux furent mandés auprès du roi.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:28 |
car il avait l’intendance des tributs ; c’est pourquoi ils furent mandés tous deux auprès du roi.
|