II M
|
VulgSist
|
4:30 |
Et cum haec agerentur, contigit, Tharsenses, et Mallotas seditionem movere, eo quod Antiochi regis concubinae dono essent dati.
|
II M
|
VulgCont
|
4:30 |
Et cum hæc agerentur, contigit, Tharsenses, et Mallotas seditionem movere, eo quod Antiochidi regis concubinæ dono essent dati.
|
II M
|
Vulgate
|
4:30 |
et cum haec agerentur contigit Tarsenses et Mallotas seditionem movere eo quod Antiochidi concubinae regis dono essent dati
|
II M
|
VulgHetz
|
4:30 |
Et cum hæc agerentur, contigit, Tharsenses, et Mallotas seditionem movere, eo quod Antiochidi regis concubinæ dono essent dati.
|
II M
|
VulgClem
|
4:30 |
Et cum hæc agerentur, contigit Tharsenses et Mallotas seditionem movere, eo quod Antiochidi regis concubinæ dono essent dati.
|
II M
|
FinPR
|
4:30 |
Kun asiat olivat tällä kannalla, sattui, että Tarson ja Malloksen asukkaat tekivät kapinan, koska nämä kaupungit oli annettu lahjaksi kuninkaan Antiokis nimiselle sivuvaimolle.
|
II M
|
ChiSB
|
4:30 |
正當此時,塔爾索斯和瑪羅兩城的人民,因為國王把這兩座城當作禮品,送給自己的嬪妃安提約基,而群起叛亂。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:30 |
And whanne these thingis weren don, it bifelle Tarsensis and Mallotis for to moue debate, for that thei weren youun in yifte to the concubyn of Antiok, kyng.
|
II M
|
RusSynod
|
4:30 |
В то время как это происходило, взбунтовались Тарсяне и Маллоты за то, что они отданы были в дар Антиохиде, наложнице царской.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:30 |
И егда сия деяхуся, случися Тарсяном и Малотом крамолу воздвигнути, сего ради, яко Антиохиде наложнице цареве в дар отдани быша.
|
II M
|
LinVB
|
4:30 |
Se o ntango ena bato ba Tarso na Malos batomboki, zambi mokonzi apesaki Antiokis, makango wa ye, mboka ya bango.
|
II M
|
LXX
|
4:30 |
τοιούτων δὲ συνεστηκότων συνέβη Ταρσεῖς καὶ Μαλλώτας στασιάζειν διὰ τὸ Ἀντιοχίδι τῇ παλλακῇ τοῦ βασιλέως ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι
|
II M
|
DutSVVA
|
4:30 |
En als deze dingen zo gesteld waren, is het gebeurd dat die van Tarsus en Mallo in oproer geraakten, omdat zij tot een geschenk gegeven waren aan Antiochus, des konings bijwijf.
|
II M
|
PorCap
|
4:30 |
Entretanto, os habitantes de Tarso e de Malos revoltaram-se, porque a sua cidade fora entregue a Antioquides, concubina do rei.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:30 |
Mientras que sucedían estas cosas, los de Tarso y de Malo excitaron una sedición, porque habían sido donados a Antioquide, concubina del rey.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:30 |
Terwijl deze zaken aanhangig waren, kwamen de inwoners van Tarsus en Mállus in opstand, omdat men hun gebied aan Antiochis, de bijzit van den koning, ten geschenke had gegeven.
|
II M
|
HunKNB
|
4:30 |
Mialatt ez történt, lázadás tört ki Tarzusz és Mallón lakói között, mert Antióchisznak, a király mellékfeleségének ajándékozták őket.
|
II M
|
Swe1917
|
4:30 |
Så stodo nu sakerna, när ett upplopp inträffade i Tarsus och Mallus, med anledning av att dessa städer hade blivit bortgivna såsom gåva åt Antiokis, konungens bihustru.
|
II M
|
CroSaric
|
4:30 |
Dok se to zbivalo, pobunili se Taršani i Malošani zbog toga što su im gradove darovali u miraz kraljevoj inoči Antiohidi.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:30 |
Trong thời gian ấy, dân Tác-xô và Ma-lốt nổi loạn, vì các thành của họ được tặng cho bà An-ti-ô-khít, cung phi của vua.
|
II M
|
FreLXX
|
4:30 |
Pendant que ces choses se passaient, il arriva que les habitants de Tharse et de Mallo excitèrent une sédition, parce qu'ils avaient été donnés en présent à Antiochide, concubine du roi.
|
II M
|
FinBibli
|
4:30 |
Kuin se niin toimitettu oli, nostivat Tarsilaiset ja Ballottilaiset kapinan, että he kuninkaan jalkavaimoiile annetut olivat.
|
II M
|
GerMenge
|
4:30 |
Als die Dinge nun soweit gediehen waren, begab es sich, daß die Einwohner von Tarsus und Mallus sich empörten, weil sie der Antiochis, dem Kebsweibe des Königs, als Geschenk zugewiesen worden waren.
|
II M
|
FreCramp
|
4:30 |
Sur ces entrefaites, il arriva que les habitants de Tarse et de Mallas se révoltèrent, parce que ces deux villes avaient été données en présent à Antiochide, concubine du roi.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:30 |
Pendant que ces choses se passaient, il arriva que les habitants de Tharse et de Mallo excitèrent une sédition, parce qu’ils avaient été donnés en présent à Antiochide, concubine du roi.
|