Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 4:44  And when the king had arrived at Tyre, three men were sent from the elders to bring the matter to him.
II M DRC 4:44  And when the king was come to Tyre, three men were sent from the ancients to plead the cause before him.
II M KJVA 4:44  Now when the king came to Tyrus, three men that were sent from the senate pleaded the cause before him:
II M VulgSist 4:44  Et cum venisset rex Tyrum, ad ipsum negotium detulerunt missi tres viri a senioribus.
II M VulgCont 4:44  Et cum venisset rex Tyrum, ad ipsum negotium detulerunt missi tres viri a senioribus.
II M Vulgate 4:44  et cum venisset rex Tyrum ad ipsum negotium detulerunt missi viri tres a senioribus
II M VulgHetz 4:44  Et cum venisset rex Tyrum, ad ipsum negotium detulerunt missi tres viri a senioribus.
II M VulgClem 4:44  Et cum venisset rex Tyrum, ad ipsum negotium detulerunt missi tres viri a senioribus.
II M CzeB21 4:44  Král se dostavil do Týru a tři muži, poslaní radou starších, před ním přednesli žalobu.
II M FinPR 4:44  ja kun kuningas oli saapunut Tyyroon, esitti asian hänen edessänsä kolme miestä, jotka vanhinten neuvosto oli lähettänyt.
II M ChiSB 4:44  當國王來到提洛時,長老院便去派去三人到君王跟前伸訴。
II M Wycliffe 4:44  And whanne the kyng cam to Tire, thre men weren sent of the eldere men, and brouyten the cause to him.
II M RusSynod 4:44  Когда царь прибыл в Тир, то посланные от собрания старейшин три мужа представили ему жалобу.
II M CSlEliza 4:44  Егда же прииде царь в Тир, к нему судебное дело принесоша посланнии три мужа от старейшин.
II M LinVB 4:44  Mokonzi ayei o Tiro. Bankumu ba ba-Yuda batindi bato basato basambisa Menelas o miso ma ye.
II M LXX 4:44  καταντήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως εἰς Τύρον ἐπ’ αὐτοῦ τὴν δικαιολογίαν ἐποιήσαντο οἱ πεμφθέντες τρεῖς ἄνδρες ὑπὸ τῆς γερουσίας
II M DutSVVA 4:44  En als de koning gekomen was te Tyrus, stelden drie mannen, die door de raad gezonden waren, hun aanklacht aan bij hem.
II M PorCap 4:44  Tendo o rei chegado a Tiro, três enviados da assembleia dos anciãos apresentaram-lhe a acusação.
II M SpaPlate 4:44  Y habiendo llegado el rey a Tiro, pasaron a darle quejas sobre estos sucesos, tres diputados enviados por los ancianos.
II M NlCanisi 4:44  en toen de koning daarvoor naar Tyrus kwam, dienden drie mannen, die door de hoge raad waren afgevaardigd, een aanklacht tegen Meneláus in.
II M HunKNB 4:44  Amikor ugyanis a király Tíruszba érkezett, a vének által kiküldött három ember elétárta a dolgot.
II M Swe1917 4:44  Och när konungen hade anlänt till Tyrus, förde de tre män som hade blivit ditsända av Stora rådet sin talan inför honom.
II M CroSaric 4:44  Kad je kralj došao u Tir, tri su čovjeka što ih je poslalo veliko vijeće branila pravednost svoje stvari.
II M VieLCCMN 4:44  Khi vua An-ti-ô-khô đến Tia, ba sứ giả được hội đồng kỳ mục cử đi buộc tội ông ta.
II M FreLXX 4:44  Et le roi étant venu à Tyr, trois hommes, envoyés par les anciens, lui portèrent cette affaire.
II M FinBibli 4:44  Ja että kuningas Tyroon päin tullut oli, antoivat kolme vanhimmilta lähetetyt asian tulla hänen eteensä, että hän siitä tuomitsis.
II M GerMenge 4:44  und als der König nach Tyrus gekommen war, brachten drei Männer, die vom Hohen Rate abgeordnet waren, die Klage bei ihm an.
II M FreCramp 4:44  Lorsque le roi vint à Tyr, les trois hommes envoyés par les Anciens lui exposèrent la justice de leur cause.
II M FreVulgG 4:44  Et le roi étant venu à Tyr, trois hommes, envoyés par les anciens, lui portèrent cette affaire.