II M
|
CPDV
|
4:47 |
And so Menelaus, though indeed guilty of all malice, was absolved of the crimes. Moreover, these pitiable men, who, even if they had pleaded their case before Scythians, would have been judged innocent, he condemned to death.
|
II M
|
DRC
|
4:47 |
So Menelaus, who was guilty of all the evil, was acquitted by him of the accusations: and those poor men, who, if they had pleaded their cause even before Scythians, should have been judged innocent, were condemned to death.
|
II M
|
KJVA
|
4:47 |
Insomuch that he discharged Menelaus from the accusations, who notwithstanding was cause of all the mischief: and those poor men, who, if they had told their cause, yea, before the Scythians, should have been judged innocent, them he condemned to death.
|
II M
|
FinPR
|
4:47 |
Ja niin kuningas vapautti syytöksistä Menelauksen, koko tämän onnettomuuden aikaansaajan, mutta nuo raukat, jotka skyyttalaistenkin tuomioistuin olisi syyttöminä vapauttanut, hän tuomitsi kuolemaan.
|
II M
|
ChiSB
|
4:47 |
於是國王釋放了罪魁禍首默乃勞,撤清了一切的控訴,反而把這幾個可憐的人處死。這幾個人,假使叔提雅人伸訴的話,一定會被判無罪釋放。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:47 |
and assoilide fro crymes Menelaus, gilti treuli of al the malice. Forsothe he dampnede bi deth these wretchis, whiche schulden be demed innocentis, yhe, if thei hadden led cause anentis Scitis.
|
II M
|
RusSynod
|
4:47 |
Менелая, виновника всего зла, освободил от обвинений, а несчастных, которые, если бы и пред Скифами говорили, были бы отпущены неосужденными, осудил на смерть.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:47 |
и всея убо злобы виновнаго Менелаа свободи от вины, а бедных, иже аще бы и пред Скифы глаголали, отпущени были быша неосуждени, сих на смерть осуди.
|
II M
|
LinVB
|
4:47 |
Alongisi Menelas, moto asali mabe mingi, mpe akitisi bato balamu o liwa. Soko basambaki ata o miso ma ba-Skite, ntembe te, mbele balongaki.
|
II M
|
LXX
|
4:47 |
καὶ τὸν μὲν τῆς ὅλης κακίας αἴτιον Μενέλαον ἀπέλυσεν τῶν κατηγορημένων τοῖς δὲ ταλαιπώροις οἵτινες εἰ καὶ ἐπὶ Σκυθῶν ἔλεγον ἀπελύθησαν ἀκατάγνωστοι τούτοις θάνατον ἐπέκρινεν
|
II M
|
DutSVVA
|
4:47 |
En heeft Menelaüs, die oorzaak was van al deze boosheid, ontslagen van al de beschuldigingen, en heeft deze ellendigen, die, zo zij ook bij de Scythen gepleit hadden, als onschuldigen zouden vrijgesproken zijn, tot de dood verwezen.
|
II M
|
PorCap
|
4:47 |
*Deste modo, Menelau, embora responsável por todo o mal, foi absolvido pelo rei de todas as acusações que pesavam sobre ele, e condenados à morte os infelizes que, num tribunal, mesmo que fosse dos citas, teriam sido julgados inocentes.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:47 |
de tal suerte, que Menelao, reo de toda maldad, fue absuelto de sus delitos; y a aquellos infelices, que en un tribunal, aunque fuese de escitas, hubieran sido declarados inocentes, los condenó a muerte.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:47 |
Deze sprak Meneláus, den hoofdschuldige van het gehele ongeluk, van alle aanklacht vrij, maar velde het doodvonnis over de ongelukkigen, die al hadden zij voor Skyten terechtgestaan, als onschuldigen zouden zijn vrijgesproken.
|
II M
|
HunKNB
|
4:47 |
Ekkor az Menelaoszt, minden gazság szerzőjét felmentette a vádak alól, azokat a szerencsétleneket pedig, akiket a szkíták is ártatlanoknak nyilvánítottak volna, ha törvényt ültek volna felettük, halálra ítélte.
|
II M
|
Swe1917
|
4:47 |
Och så frikände konungen Menelaus från anklagelserna, denne som var upphovsman till hela skändligheten; men de ömkansvärda männen, som skulle hava blivit frikända såsom icke skyldiga, till och med om de hade haft att föra talan inför skyter, dem dömde han till döden.
|
II M
|
CroSaric
|
4:47 |
I doista, Menelaja, krivca svega zla, kralj oslobodi od svih optužbi, dok one bijednike koji bi bili proglašeni nevinima da su svoju stvar branili i kod Skita - osudi na smrt.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:47 |
Nhà vua tha cho ông Mê-nê-la-ô, người đã gây ra tất cả các tội ác, khỏi bị tố cáo, nhưng lại kết án tử hình những người đáng thương, những người này giả như có bị đem ra trước toà án của những kẻ mọi rợ, ắt cũng được tha bổng.
|
II M
|
FreLXX
|
4:47 |
et il déclara Ménélaüs innocent, quoiqu'il fût coupable de tous les crimes, et il condamna à mort des malheureux qui auraient été jugés innocents, même s'ils avaient plaidé leur cause chez les Scythes.
|
II M
|
FinBibli
|
4:47 |
Että hän Menelauksen, joka kaikkea pahuutta matkaan saattanut oli, valallensa päästi, ja ne köyhät kuolemaan tuomitsi, jotka kuitenkin Tattarienkin tykönä viattomaksi löydetty ja tunnetut olisivat.
|
II M
|
GerMenge
|
4:47 |
so daß er den Menelaus, der doch die Schuld an allem Unheil trug, von den Anklagen freisprach, dagegen jene (drei) Ärmsten, die sogar, wenn sie ihre Sache vor einem Gerichtshofe der Scythen geführt hätten, als unschuldig freigesprochen worden wären, zum Tode verurteilte.
|
II M
|
FreCramp
|
4:47 |
Le roi déclara Ménélas innocent des accusations portées contre lui, quoiqu'il fût coupable de tous les crimes, et il condamna à mort des malheureux qui, s'ils avaient plaidé leur cause même devant des Scythes, eussent été renvoyés innocents ;
|
II M
|
FreVulgG
|
4:47 |
et il déclara Ménélaüs innocent, quoiqu’il fût coupable de tous les crimes, et il condamna à mort des (les) malheureux qui auraient été jugés innocents, même s’ils avaient plaidé leur cause chez les Scythes.
|