II M
|
VulgSist
|
4:48 |
Cito ergo iniustam poenam dederunt, qui pro civitate et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt.
|
II M
|
VulgCont
|
4:48 |
Cito ergo iniustam pœnam dederunt, qui pro civitate et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt.
|
II M
|
Vulgate
|
4:48 |
cito ergo iniustam poenam dederunt qui pro civitate et populo et sacris vasis causam prosecuti sunt
|
II M
|
VulgHetz
|
4:48 |
Cito ergo iniustam pœnam dederunt, qui pro civitate et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt.
|
II M
|
VulgClem
|
4:48 |
Cito ergo injustam pœnam dederunt, qui pro civitate, et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt.
|
II M
|
FinPR
|
4:48 |
Pian siis saivat ne, jotka olivat puhuneet kaupungin ja kansan ja pyhien astioiden puolesta, kärsiä rangaistuksen.
|
II M
|
ChiSB
|
4:48 |
這些保護聖城、百姓和聖器的人,反倒很快的受到這樣不公平的懲罰。
|
II M
|
Wycliffe
|
4:48 |
Therfor soone thei yauen vniust peyne to hem, that pursueden cause for the citee, and puple, and hooli vessels.
|
II M
|
RusSynod
|
4:48 |
Так скоро понесли неправедную казнь говорившие в защиту города, народа и священных сосудов.
|
II M
|
CSlEliza
|
4:48 |
Скоро убо неправедну казнь претерпеша иже о граде и людех и о священных сосудех доносившии.
|
II M
|
LinVB
|
4:48 |
Bongo bato baye babatelaki engumba, bato mpe biloko bisantu, bazwi etumbu ; babomi bango se o mokolo mona.
|
II M
|
LXX
|
4:48 |
ταχέως οὖν τὴν ἄδικον ζημίαν ὑπέσχον οἱ περὶ πόλεως καὶ δήμων καὶ τῶν ἱερῶν σκευῶν προηγορήσαντες
|
II M
|
DutSVVA
|
4:48 |
Zo hebben dan haastelijk een onrechtvaardige straf geleden degenen, die voor de stad, en het volk, en voor de heilige vaten deze beschuldiging aangebracht hadden.
|
II M
|
PorCap
|
4:48 |
Assim, os que tinham sustentado os interesses da cidade, do povo e dos objetos sagrados, foram castigados imediatamente, contra toda a justiça.
|
II M
|
SpaPlate
|
4:48 |
Fueron castigados inmediatamente, contra toda justicia, aquellos que habían sostenido la causa del pueblo y de la ciudad, y la veneración de los vasos sagrados.
|
II M
|
NlCanisi
|
4:48 |
En de onrechtvaardige straf werd onmiddellijk voltrokken aan mensen, die slechts voor stad en volk en voor de heilige vaten waren opgekomen.
|
II M
|
HunKNB
|
4:48 |
Csakhamar végre is hajtották azokon, akik a városért, a népért és a szent edényekért szálltak síkra.
|
II M
|
Swe1917
|
4:48 |
Dessa som hade talat till försvar för staden och folket och de heliga kärlen fingo således utan dröjsmål undergå ett oförtjänt straff.
|
II M
|
CroSaric
|
4:48 |
Tako oni koji su govorili u obranu grada, naroda i svetog posuđa smjesta podniješe nepravednu kaznu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
4:48 |
Vậy những người biện hộ cho thành, cho dân và các đồ thờ phượng đã phải lãnh ngay một bản án bất công.
|
II M
|
FreLXX
|
4:48 |
Ainsi ceux qui avaient soutenu la cause de la ville, et du peuple, et des vases sacrés, subirent aussitôt un châtiment injuste.
|
II M
|
FinBibli
|
4:48 |
Niin surmattiin viattomasti ne, jotka kansan ja templin asioita uskollisesti toimittaneet olivat.
|
II M
|
GerMenge
|
4:48 |
So mußten denn die Männer, die für die Stadt und die judäischen Gemeinden und für die heiligen Geräte eingetreten waren, alsbald die ungerechte Strafe über sich ergehen lassen.
|
II M
|
FreCramp
|
4:48 |
et des hommes qui avaient pris la défense de la ville, du peuple et des objets sacrés, subirent sans délai cette peine injuste.
|
II M
|
FreVulgG
|
4:48 |
Ainsi ceux qui avaient soutenu la cause de la ville, et du peuple, et des vases sacrés, subirent aussitôt un châtiment injuste.
|