Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 4:48  Therefore, those who brought the case on behalf of the city, and the people, and the sacred vessels were quickly given an unjust punishment.
II M DRC 4:48  Thus they that persecuted the cause for the city, and for the people, and the sacred vessels, did soon suffer unjust punishment.
II M KJVA 4:48  Thus they that followed the matter for the city, and for the people, and for the holy vessels, did soon suffer unjust punishment.
II M VulgSist 4:48  Cito ergo iniustam poenam dederunt, qui pro civitate et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt.
II M VulgCont 4:48  Cito ergo iniustam pœnam dederunt, qui pro civitate et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt.
II M Vulgate 4:48  cito ergo iniustam poenam dederunt qui pro civitate et populo et sacris vasis causam prosecuti sunt
II M VulgHetz 4:48  Cito ergo iniustam pœnam dederunt, qui pro civitate et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt.
II M VulgClem 4:48  Cito ergo injustam pœnam dederunt, qui pro civitate, et populo, et sacris vasis causam prosecuti sunt.
II M CzeB21 4:48  Obhájci města, lidu a posvátného nádobí tak bezodkladně podstoupili nespravedlivý trest.
II M FinPR 4:48  Pian siis saivat ne, jotka olivat puhuneet kaupungin ja kansan ja pyhien astioiden puolesta, kärsiä rangaistuksen.
II M ChiSB 4:48  這些保護聖城、百姓和聖器的人,反倒很快的受到這樣不公平的懲罰。
II M Wycliffe 4:48  Therfor soone thei yauen vniust peyne to hem, that pursueden cause for the citee, and puple, and hooli vessels.
II M RusSynod 4:48  Так скоро понесли неправедную казнь говорившие в защиту города, народа и священных сосудов.
II M CSlEliza 4:48  Скоро убо неправедну казнь претерпеша иже о граде и людех и о священных сосудех доносившии.
II M LinVB 4:48  Bo­ngo bato baye babatelaki engumba, bato mpe biloko bisantu, bazwi etu­mbu ; babomi bango se o mokolo mona.
II M LXX 4:48  ταχέως οὖν τὴν ἄδικον ζημίαν ὑπέσχον οἱ περὶ πόλεως καὶ δήμων καὶ τῶν ἱερῶν σκευῶν προηγορήσαντες
II M DutSVVA 4:48  Zo hebben dan haastelijk een onrechtvaardige straf geleden degenen, die voor de stad, en het volk, en voor de heilige vaten deze beschuldiging aangebracht hadden.
II M PorCap 4:48  Assim, os que tinham sustentado os interesses da cidade, do povo e dos objetos sagrados, foram castigados imediatamente, contra toda a justiça.
II M SpaPlate 4:48  Fueron castigados inmediatamente, contra toda justicia, aquellos que habían sostenido la causa del pueblo y de la ciudad, y la veneración de los vasos sagrados.
II M NlCanisi 4:48  En de onrechtvaardige straf werd onmiddellijk voltrokken aan mensen, die slechts voor stad en volk en voor de heilige vaten waren opgekomen.
II M HunKNB 4:48  Csakhamar végre is hajtották azokon, akik a városért, a népért és a szent edényekért szálltak síkra.
II M Swe1917 4:48  Dessa som hade talat till försvar för staden och folket och de heliga kärlen fingo således utan dröjsmål undergå ett oförtjänt straff.
II M CroSaric 4:48  Tako oni koji su govorili u obranu grada, naroda i svetog posuđa smjesta podniješe nepravednu kaznu.
II M VieLCCMN 4:48  Vậy những người biện hộ cho thành, cho dân và các đồ thờ phượng đã phải lãnh ngay một bản án bất công.
II M FreLXX 4:48  Ainsi ceux qui avaient soutenu la cause de la ville, et du peuple, et des vases sacrés, subirent aussitôt un châtiment injuste.
II M FinBibli 4:48  Niin surmattiin viattomasti ne, jotka kansan ja templin asioita uskollisesti toimittaneet olivat.
II M GerMenge 4:48  So mußten denn die Männer, die für die Stadt und die judäischen Gemeinden und für die heiligen Geräte eingetreten waren, alsbald die ungerechte Strafe über sich ergehen lassen.
II M FreCramp 4:48  et des hommes qui avaient pris la défense de la ville, du peuple et des objets sacrés, subirent sans délai cette peine injuste.
II M FreVulgG 4:48  Ainsi ceux qui avaient soutenu la cause de la ville, et du peuple, et des vases sacrés, subirent aussitôt un châtiment injuste.