II P
|
RWebster
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: they have an heart exercised with covetous practices; cursed children:
|
II P
|
EMTV
|
2:14 |
having eyes full of adultery and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having a heart having been trained in greediness, they are accursed children.
|
II P
|
NHEBJE
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and who cannot cease from sin; enticing unsettled souls; having a heart trained in greed; children of cursing;
|
II P
|
Etheridg
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and sins which cease not, alluring souls that are not established. An heart have they which is disciplined in covetousness; sons of malediction,
|
II P
|
ABP
|
2:14 |
[2eyes 1having] full of an adulterous one, and ceaseless of sin; entrapping [2souls 1unstable]; [2a heart 3being exercised 4for a desire for wealth 1having]; [2of curse 1children].
|
II P
|
NHEBME
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and who cannot cease from sin; enticing unsettled souls; having a heart trained in greed; children of cursing;
|
II P
|
Rotherha
|
2:14 |
Having, eyes, full of an adulteress, and that cannot rest from sin, enticing unstable souls, having, a heart trained in greed,—children of a curse,—
|
II P
|
LEB
|
2:14 |
having eyes full of desire for an adulteress and unceasing from sin, enticing unstable persons, and having hearts trained for greediness. Accursed children!
|
II P
|
BWE
|
2:14 |
They are always looking for women to have sex with them. They never stop their wrong ways. They fool people whose hearts are not strong to do right. They always want more and more money. God’s curse is on them!
|
II P
|
Twenty
|
2:14 |
They have eyes only for adulteresses, eyes never tired of sin; they entice weak souls; their minds are trained to covet; they live under a curse.
|
II P
|
ISV
|
2:14 |
With eyes full of adultery, they cannot get enough of sin. They seduce unsteady souls and have had their hearts expertly trained in greed. They are doomed to a curse.Lit. children of a curse
|
II P
|
RNKJV
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
|
II P
|
Jubilee2
|
2:14 |
having their eyes full of adultery, and not knowing [how] to cease from sin, baiting unstable souls, having their heart exercised in covetous practices; cursed sons,
|
II P
|
Webster
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: they have a heart exercised with covetous practices; cursed children:
|
II P
|
Darby
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;
|
II P
|
OEB
|
2:14 |
They have eyes only for adulteresses, eyes never tired of sin; they entice weak souls; their minds are trained to covet; they live under a curse.
|
II P
|
ASV
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;
|
II P
|
Anderson
|
2:14 |
having eyes that are full of the adulteress, and that can not cease from sin, deceiving unstable souls, having a heart exercised in covetousness, accursed children,
|
II P
|
Godbey
|
2:14 |
having eyes full of an adulteress, and unable to cease from sin; beguiling unestablished souls: having a heart which has been made fat with covetousness; children of the curse:
|
II P
|
LITV
|
2:14 |
having eyes full of an adulteress, and never ceasing from sin; alluring unsettled souls; having a heart busied with covetousness; cursed children;
|
II P
|
Geneva15
|
2:14 |
Hauing eyes full of adulterie, and that can not cease to sinne, beguiling vnstable soules: they haue heartes exercised with couetousnesse, they are the children of curse:
|
II P
|
Montgome
|
2:14 |
They have eyes full of harlots, eyes that cannot stop sinning. They entice unsteady souls. Their heart is trained in greed. They are an accursed generation.
|
II P
|
CPDV
|
2:14 |
having eyes full of adultery and of incessant offenses, luring unstable souls, having a heart well-trained in avarice, sons of curses!
|
II P
|
Weymouth
|
2:14 |
Their very eyes are full of adultery--being eyes which never cease from sin. These men set traps to catch unstedfast souls, their own hearts being well trained in greed. They are fore-doomed to God's curse!
|
II P
|
LO
|
2:14 |
having eyes full of the adulteress, incessantly sinning, alluring unstable souls; having a heart exercised with insatiable desires; an accursed progeny:
|
II P
|
Common
|
2:14 |
They have eyes full of adultery, that never cease from sin; they entice unstable souls. They have hearts trained in greed. Accursed children!
|
II P
|
BBE
|
2:14 |
Having eyes full of evil desire, never having enough of sin; turning feeble souls out of the true way; they are children of cursing, whose hearts are well used to bitter envy;
|
II P
|
Worsley
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and which cannot be restrained from sin: ensnaring unstable souls, and having a heart practised in rapine; cursed people:
|
II P
|
DRC
|
2:14 |
Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls: having their heart exercised with covetousness: children of malediction.
|
II P
|
Haweis
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and insatiable of sin; ensnaring souls of no stability; having a heart practised in all the wiles of covetousness; children for a curse:
|
II P
|
GodsWord
|
2:14 |
They're always looking for an adulterous woman. They can't stop looking for sin as they seduce people who aren't sure of what they believe. Their minds are focused on their greed. They are cursed.
|
II P
|
KJVPCE
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
|
II P
|
NETfree
|
2:14 |
Their eyes, full of adultery, never stop sinning; they entice unstable people. They have trained their hearts for greed, these cursed children!
|
II P
|
RKJNT
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, who cannot cease from sin; enticing unstable souls: they have a heart trained in greed; cursed children:
|
II P
|
AFV2020
|
2:14 |
Having eyes full of adultery and that cannot cease from sin, they are engaged in seducing unstable souls, having a heart trained in lustful cravings—cursed children
|
II P
|
NHEB
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and who cannot cease from sin; enticing unsettled souls; having a heart trained in greed; children of cursing;
|
II P
|
OEBcth
|
2:14 |
They have eyes only for adulteresses, eyes never tired of sin; they entice weak souls; their minds are trained to covet; they live under a curse.
|
II P
|
NETtext
|
2:14 |
Their eyes, full of adultery, never stop sinning; they entice unstable people. They have trained their hearts for greed, these cursed children!
|
II P
|
UKJV
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
|
II P
|
Noyes
|
2:14 |
having eyes full of an adulteress, and that cannot cease from sin, alluring unstable souls, having a heart exercised in covetousness, children of a curse,
|
II P
|
KJV
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
|
II P
|
KJVA
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
|
II P
|
AKJV
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
|
II P
|
RLT
|
2:14 |
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
|
II P
|
OrthJBC
|
2:14 |
Having eyes full of ni'uf (adultery), ceaselessly committing averos (sins), enticing unstable nefashot (souls), having levavot trained in chomed (covetous) greed--banim mekulalim (accursed children)!
|
II P
|
MKJV
|
2:14 |
having eyes full of adultery and never ceasing from sin, alluring unstable souls, having a heart exercised with covetousness. They are cursed children
|
II P
|
YLT
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having an heart exercised in covetousnesses, children of a curse,
|
II P
|
Murdock
|
2:14 |
having eyes that are full of adultery, and sins that never end; seducing unstable souls; and having a heart exercised in cupidity; children of malediction:
|
II P
|
ACV
|
2:14 |
having eyes full of adultery, and unceasing sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, children of a curse,
|
II P
|
PorBLivr
|
2:14 |
Tendo os olhos cheios de adultério, e nunca parando de pecar; iludindo as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na ganância, filhos da maldição;
|
II P
|
Mg1865
|
2:14 |
manana maso feno fijangajangana, izay tsy mety mitsahatra amin’ ny fahotana: dia mamitaka ny tsy miorina tsara izy; ary mampaharatra ny fony amin’ ny hafatratry ny fitiavany harena, dia zanaky ny fanozonana izy;
|
II P
|
CopNT
|
2:14 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲙⲉϩ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲏⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲅⲱ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲛϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲉⲣⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲉϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ.
|
II P
|
FinPR
|
2:14 |
heidän silmänsä ovat täynnä haureutta eivätkä saa kylläänsä synnistä; he viekoittelevat horjuvia sieluja, heillä on ahneuteen harjaantunut sydän; he ovat kirouksen lapsia.
|
II P
|
NorBroed
|
2:14 |
idet de har øyer fulle av ei ekteskapsbryterske og uhvilelige av synder, idet de lokker uetablerte sjeler, idet de har et hjerte som har blitt trent i iver etter å ha mer, barn av forbannelse,
|
II P
|
FinRK
|
2:14 |
Heidän silmänsä ovat täynnä aviorikosta, eivätkä he saa synnistä kyllikseen. He viettelevät horjuvia sieluja. Heillä on ahneuteen harjaantunut sydän, noilla kirouksen lapsilla.
|
II P
|
ChiSB
|
2:14 |
他們滿眼邪色,犯罪不饜,勾引意志薄弱的人;他們的心習慣了貪吝,真是些應受咒罵的人。
|
II P
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲙⲉϩ ⲙⲙⲙⲛⲧⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲁⲩⲅⲉⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ
|
II P
|
ChiUns
|
2:14 |
他们满眼是淫色(原文是淫妇),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。
|
II P
|
BulVeren
|
2:14 |
като очите им са пълни с прелюбодейство и с непрестанен грях, като подмамват неутвърдени души. Сърцето им е научено на алчност, те са деца на проклятие,
|
II P
|
AraSVD
|
2:14 |
لَهُمْ عُيُونٌ مَمْلُوَّةٌ فِسْقًا، لَا تَكُفُّ عَنِ ٱلْخَطِيَّةِ، خَادِعُونَ ٱلنُّفُوسَ غَيْرَ ٱلثَّابِتَةِ. لَهُمْ قَلْبٌ مُتَدَرِّبٌ فِي ٱلطَّمَعِ. أَوْلَادُ ٱللَّعْنَةِ.
|
II P
|
Shona
|
2:14 |
vane meso azere neupombwe, nevasingaregi chivi, vanonyengera mweya isina simba, vane moyo wakarovedzwa kuchiva; vana vechakatukwa;
|
II P
|
Esperant
|
2:14 |
havante okulojn plenajn de adulto kaj ne reteneblajn de pekado; forlogante malfirmajn animojn; havante koron lertan por avideco; estante filoj de malbeno;
|
II P
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ตาเขาเต็มไปด้วยความปรารถนาแห่งการล่วงประเวณี และเขาหยุดกระทำบาปไม่ได้เลย เขาวางกับดักคนที่มีจิตใจไม่มั่นคง เขามีใจชินกับการโลภ เขาเป็นลูกแห่งความสาปแช่ง
|
II P
|
BurJudso
|
2:14 |
သူတို့သည်သူ့မယားကိုပြစ်မှားသော ကိလေ သာနှင့် ပြည့်စုံသော မျက်စိရှိ၍၊ ဒုစရိုက်ကို မပြုဘဲ မနေနိုင်ကြ။ စိတ်နှလုံးမတည်ကြည်သော သူတို့ကို အပြစ် သို့ သွေးဆောင်တတ်ကြ၏။ လောဘလွန်ကျူးခြင်း၌ ကျင်လည်၍၊ ကျိန်တော်မူခြင်း၏ သားဖြစ်ကြ၏။
|
II P
|
SBLGNT
|
2:14 |
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ⸀ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
|
II P
|
FarTPV
|
2:14 |
آنها نمیخواهند به هیچ چیز به جز روسپیان نظر كنند و اشتهای آنها برای گناه سیری ناپذیر است. و آنها افرادی را كه هنوز در ایمان قوی نشدهاند، با اغوا به دام خود میاندازند. دلهایشان با طمع و حسادت خو گرفته است و زیر لعنت خدا هستند.
|
II P
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Un kī āṅkheṅ har waqt kisī badkār aurat se zinā karne kī talāsh meṅ rahtī haiṅ aur gunāh karne se kabhī nahīṅ ruktīṅ. Wuh kamzor logoṅ ko ġhalat kām karne ke lie uksāte aur lālach karne meṅ māhir haiṅ. Un par Allāh kī lānat!
|
II P
|
SweFolk
|
2:14 |
De har ögon fulla av otrohet och kan inte få nog av synd. De lockar till sig ostadiga själar och har hjärtan som är övade i att roffa åt sig, dessa förbannelsens barn.
|
II P
|
TNT
|
2:14 |
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
|
II P
|
GerSch
|
2:14 |
dabei haben sie Augen voll Ehebruch, hören nie auf zu sündigen, locken an sich die unbefestigten Seelen, haben ein Herz, geübt in der Habsucht, sind Kinder des Fluchs.
|
II P
|
TagAngBi
|
2:14 |
Na may mga matang puspos ng pangangalunya, at hindi maaaring maglikat sa pagkakasala; na umaakit sa mga kaluluwang walang tiyaga; na may pusong sanay sa kasakiman; mga anak ng paglait,
|
II P
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Heidän silmänsä ovat täynnä haureutta eivätkä saa kyllikseen synnistä. He viettelevät horjuvia sieluja, heillä on ahneuteen harjaantunut sydän. He ovat kirouksen lapsia.
|
II P
|
Dari
|
2:14 |
آن ها نمی خواهند به هیچ چیز به جز فاحشه ها نظر کنند و اشتهای آن ها برای گناه سیری ناپذیر است. آن ها کسانی را که هنوز در ایمان قوی نشده اند، با اغوا به دام خود می اندازند. دل های شان با طمع و حسادت خو گرفته است و زیر لعنت خدا هستند.
|
II P
|
SomKQA
|
2:14 |
Waxay leeyihiin indho sino miidhan ah oo aan dembi ka joogsan karin. Kuwa aan adkayn ayay sasabtaan, waxayna leeyihiin qalbi damacxumaan ku noqnoqda, oo waa dad nacladeed.
|
II P
|
NorSMB
|
2:14 |
Augo hev dei som er fyllte av skjøkja og umetteleg i synd; dei forlokkar ustøde sjæler; dei hev eit hjarta som er upptamt i havesykja, dei forbanningsborn!
|
II P
|
Alb
|
2:14 |
Sytë i kanë plot me kurorëshkelje dhe nuk pushojnë së mëkatuari; mashtrojnë shpirtrat e paqëndrueshëm, kanë zemër të stërvitur në lakmime, dhe janë bij mallkimi.
|
II P
|
GerLeoRP
|
2:14 |
sie haben Augen, die voller ehebrecherischer [Lust] [sind] und rastlos von Sünde [geleitet werden]; sie locken ungefestigte Seelen an; sie haben ein von der Habgier geübtes Herz; [sie sind] Kinder des Fluches.
|
II P
|
UyCyr
|
2:14 |
Уларниң қәлби бузуқ җинсий һәвәслири билән толған болуп, тохтимастин гуна қилип туриду вә ишәнчтә аҗиз кишиләрни аздуриду. Уларниң қәлби ачкөзлүккә көнүп кәткән болуп, улар Худаниң ләнитигә кәткәнләрдур.
|
II P
|
KorHKJV
|
2:14 |
또 간음으로 가득한 눈을 가지고 죄를 그칠 줄 모르며 불안정한 혼들을 속이니 그들은 곧 탐내는 습관으로 마음을 단련시킨 자들이요 저주받은 자식들이라.
|
II P
|
MorphGNT
|
2:14 |
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ⸀ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
|
II P
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Имајући очи пуне прељубочинства и непрестанога гријеха; прелашћујући неутврђене душе; имају срце научено лакомству, дјеца клетве;
|
II P
|
Wycliffe
|
2:14 |
and han iyen ful of auowtrie, and vnceessynge trespas, disseyuynge vnstidfast soulis, and han the herte excercisid to coueitise; the sones of cursyng,
|
II P
|
Mal1910
|
2:14 |
അവർ വ്യഭിചാരിണിയെ കണ്ടു രസിക്കയും പാപം കണ്ടു തൃപ്തിപ്പെടാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്ന കണ്ണുള്ളവരും സ്ഥിരമില്ലാത്ത ദേഹികളെ വശീകരിക്കുന്നവരും ദ്രവ്യാഗ്രഹത്തിൽ അഭ്യാസം തികഞ്ഞ ഹൃദയമുള്ളവരുമായ ശാപയോഗ്യന്മാർ.
|
II P
|
KorRV
|
2:14 |
음심이 가득한 눈을 가지고 범죄하기를 쉬지 아니하고 굳세지 못한 영혼들을 유혹하며 탐욕에 연단된 마음을 가진 자들이니 저주의 자식이라
|
II P
|
Azeri
|
2:14 |
گؤزلري زئنادان دولوب گوناه اتمکدن اصلا اَل گؤتورمورلر، ثباتسيز جانلاري آلداديرلار، طاماحکارليقدا مشق اتمئش اورکلري وار، بو ملعون اؤولادلار!
|
II P
|
SweKarlX
|
2:14 |
Hafva ögonen full med horeri, låta icke förmena sig syndena, och locka till sig de istadiga själar; hafva sin hjerta genomöfvad i girighet; förbannadt folk;
|
II P
|
KLV
|
2:14 |
ghajtaH mInDu' teblu'ta' vo' voqHa'moHlu', je 'Iv ta'laHbe' mev vo' yem; enticing unsettled qa'pu'; ghajtaH a tIq trained Daq greed; puqpu' vo' cursing;
|
II P
|
ItaDio
|
2:14 |
Avendo gli occhi pieni d’adulterio, e che non restano giammai di peccare; adescando le anime instabili; avendo il cuore esercitato ad avarizia, figliuoli di maledizione.
|
II P
|
RusSynod
|
2:14 |
Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия.
|
II P
|
CSlEliza
|
2:14 |
очи имуще исполнь блудодеяния и непрестаемаго греха, прельщающе душы неутверждены, сердце научено лихоимству имуще, клятвы чада:
|
II P
|
ABPGRK
|
2:14 |
οφθαλμούς έχοντες μεστούς μοιχαλίδος και ακαταπαύστους αμαρτίας δελεάζοντες ψυχάς αστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας έχοντες κατάρας τέκνα
|
II P
|
FreBBB
|
2:14 |
en ayant les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
|
II P
|
LinVB
|
2:14 |
Míso ma bangó makolúlaka sé mambí ma bokáli, bakolembeke kosála masúmu té, bakokósaka bato ba motéma motaú. Mitéma mya bangó mimeséní na lokósó la mbóngo. Mabé makwêlí bangó sôló !
|
II P
|
BurCBCM
|
2:14 |
သူတို့၏ မျက်စိများသည် သူတစ်ပါး၏မယားကိုပြစ်မှားလိုသော ဆန္ဒနှင့်ပြည့်လျက်ရှိပြီး အပြစ်ပြုရာတွင် တင်းတိမ်ရောင့် ရဲသည်ဟူ၍မရှိပေ။ သူတို့သည် စိတ်မတည်ငြိမ်သော ဝိညာဉ်များကို သွေးဆောင်ဖြားယောင်းတတ်ကြ၏။ သူတို့၏စိတ်နှလုံး များသည် လောဘလွန်ကြူးခြင်း၌ ကျင်လည်ကြ၏။ သူတို့သည်ကား ကျိန်ဆိုခြင်းခံရသောသား သမီးများပေတည်း။-
|
II P
|
Che1860
|
2:14 |
ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏧᎧᎵᏨᎯ ᎠᏓᏲᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᏂᏲᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒᎢ: ᏗᏂᎶᏄᎮᏍᎩ ᏂᏚᎾᎵᏂᎬᎬᎾ ᎦᎾᏓᏅᏛᎢ; ᏧᏂᎾᏫ ᏧᎩᏌᏛ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᏧᏪᏥ,
|
II P
|
ChiUnL
|
2:14 |
其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是爲受詛之子、
|
II P
|
VietNVB
|
2:14 |
Mắt họ đầy sự ngoại tình, chẳng ngừng phạm tội. Họ quyến rũ những người không vững vàng. Họ quen thói tham lam, là con cái đáng bị rủa sả.
|
II P
|
CebPinad
|
2:14 |
Sila may mga mata nga puno sa panapaw ug dili matagbaw sa sala. Ilang ginahaylo ang maduhaduhaon nga mga tawo. Sila adunay mga kasingkasing nga batid sa kadalo, kaliwatan sila nga tinunglo!
|
II P
|
RomCor
|
2:14 |
Le scapără ochii de preacurvie şi nu se satură de păcătuit. Momesc sufletele nestatornice, au inima deprinsă la lăcomie, sunt nişte blestemaţi!
|
II P
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Nan pwoaren masarail kan me diren kamwahl. Ineng en wia dihp sohte kin tokedihsang rehrail. Re kin pitihediong nan dihp me nan kapehd luwet akan. Noahrok, iei me mohngiongirail kin ahn mehlel. Aramas rialahr kei irail pahn kupwur en Koht.
|
II P
|
HunUj
|
2:14 |
Szemük parázna vággyal van tele, és telhetetlenek a bűnben, elcsábítják az állhatatlan lelkeket, szívük gyakorlott a kapzsiságban, átok gyermekei.
|
II P
|
GerZurch
|
2:14 |
sie haben Augen, die voll (Begierde nach) einer Ehebrecherin sind und von Sünde nicht ablassen; sie locken ungefestigte Seelen an; sie haben ein Herz, das in Habsucht geübt ist; (sie sind) Kinder des Fluchs.
|
II P
|
GerTafel
|
2:14 |
Deren Augen voll Ehebruchs sind, die sich von der Sünde nicht abbringen lassen, und unbefestigte Seelen verlocken, deren Herz voll verschmitzter Habgier ist, Kinder des Fluches,
|
II P
|
PorAR
|
2:14 |
tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
|
II P
|
DutSVVA
|
2:14 |
Hebbende de ogen vol overspel, en die niet ophouden van zondigen; verlokkende de onvaste zielen, hebbende het hart geoefend in gierigheid, kinderen der vervloeking;
|
II P
|
Byz
|
2:14 |
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα
|
II P
|
FarOPV
|
2:14 |
چشمهای پر از زنا دارند که از گناه بازداشته نمی شود، و کسان ناپایدار را به دام میکشند؛ ابنای لعنت که قلب خود را برای طمع ریاضت دادهاند،
|
II P
|
Ndebele
|
2:14 |
balamehlo agcwele ubufebe, labangayekeli isono, bayenga imiphefumulo ebuthakathaka, belenhliziyo ezejwayele ubuhwaba, abantwana besiqalekiso;
|
II P
|
PorBLivr
|
2:14 |
Tendo os olhos cheios de adultério, e nunca parando de pecar; iludindo as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na ganância, filhos da maldição;
|
II P
|
StatResG
|
2:14 |
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος, καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
|
II P
|
SloStrit
|
2:14 |
Oči imajoč polne prešestnice in brez pokoja v grehu; vabeč duše neutrjene, imajoč srce vajeno lakomnosti, prekletstva otroci,
|
II P
|
Norsk
|
2:14 |
de har øine som er fulle av skjøgen og umettelige i synd; de forlokker ubefestede sjeler; de har et hjerte som er opøvd i havesyke, de forbannelsens barn!
|
II P
|
SloChras
|
2:14 |
oči imajo polne prešeštvovanja in nikdar ne sitih greha, vabijo duše neutrjene, imajo srce vajeno v lakomnosti in so prokletstva otroci;
|
II P
|
Northern
|
2:14 |
Onların gözləri zina ilə doludur, günahdan doymurlar. Qərarsız insanları yoldan çıxarırlar. Ürəkləri tamahkarlığa alışdırılmış lənətli insanlardır.
|
II P
|
GerElb19
|
2:14 |
welche Augen voll Ehebruch haben und von der Sünde nicht ablassen, indem sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein Herz haben, in Habsucht geübt, Kinder des Fluches,
|
II P
|
PohnOld
|
2:14 |
O por en mas arail me dir en kamal, o re sota kak dukedi sang wia dip, kotakotaue ir, me mongiong ar so teng, o mongiong arail nonorok, iei seri en rialar akan.
|
II P
|
LvGluck8
|
2:14 |
Tiem ir acis pilnas ar laulības pārkāpšanu, un tie neatstājās no grēkiem, krāpdami nestiprinātas dvēseles, tiem sirds radināta uz negausību, lāstu bērni;
|
II P
|
PorAlmei
|
2:14 |
Tendo os olhos cheios de adulterio, e não cessando de peccar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição,
|
II P
|
ChiUn
|
2:14 |
他們滿眼是淫色(原文是淫婦),止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。
|
II P
|
SweKarlX
|
2:14 |
Hafva ögonen full med horeri, låta icke förmena sig syndena, och locka till sig de ostadiga själar; hafva sin hjerta genomöfvad i girighet; förbannadt folk;
|
II P
|
Antoniad
|
2:14 |
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα
|
II P
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲉⲣⲉⲛⲛⲉⲩⲃⲟⲗ ⲙⲉϩ ⲙⲙⲙⲛⲧⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ, ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ, ⲉⲁⲩⲅⲉⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϩⲉⲛ ϩⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ
|
II P
|
GerAlbre
|
2:14 |
Dabei funkeln ihre Augen in ehebrecherischer Lust und unersättlicher Sündengier. Sie suchen schwache Seelen zu umgarnen und verstehen sich trefflich darauf, ihre Habsucht zu befriedigen. Sie sind dem Fluch verfallen!
|
II P
|
BulCarig
|
2:14 |
имат очи пълни с блуд и с непрестанен грех: подлъстят души неутвърдени: имат сърцето си научено на любостяжание: чада на клетва са:
|
II P
|
FrePGR
|
2:14 |
qui ont les yeux fixés sur la femme adultère et insatiables de péché, qui prennent par leurs amorces les âmes mal affermies, qui ont un cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction !
|
II P
|
JapDenmo
|
2:14 |
彼らは姦淫に満ちた目を持ち,罪をやめることができず,不安定な魂をそそのかし,強欲によって訓練された心を持っています。彼らはのろいの子らです。
|
II P
|
PorCap
|
2:14 |
*Os seus olhos estão cheios de adultério e não se fartam de pecar. Seduzem as almas débeis; o seu coração está acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
|
II P
|
JapKougo
|
2:14 |
その目は淫行を追い、罪を犯して飽くことを知らない。彼らは心の定まらない者を誘惑し、その心は貪欲に慣れ、のろいの子となっている。
|
II P
|
Tausug
|
2:14 |
Wayruun babai kakitaan nila in di' nila pagnapsuhan. Di' sila pagsumuhun maghinang sin mangī'. Na, in manga tau mahuka' in pangandul ha Tuhan, hangkaray' nila marā huminang sin manga mangī'. Asal sila biyaksa na maghawa-napsu sin unu-unu kabayaan nila. Na, in sila yan piyagmumurkaan sin Tuhan.
|
II P
|
GerTextb
|
2:14 |
die Augen erfüllt von der Ehebrecherin und unersättlich in der Sünde, unbefestigte Seelen verlockend, das Herz ausgebildet in den Künsten der Habsucht, Kinder des Fluches.
|
II P
|
SpaPlate
|
2:14 |
Tienen los ojos llenos de la mujer adúltera y no cesan de pecar; con halagos atraen las almas superficiales; y su corazón está versado en la codicia; son hijos de maldición
|
II P
|
Kapingam
|
2:14 |
Digaula hagalee halahala nadau mee, ala-hua e-hiihai gi-di huaidu hai be-di manu. Nadau hiihai e-hai nia huaidu la-hagalee dohu ginai. Digaula e-dagi digau paagege gi-lodo di huaidu. Nadau manawa e-hiihai huoloo gi-di hagagailaa. Digaula guu-noho i-lala di haga-halauwa a God!
|
II P
|
RusVZh
|
2:14 |
Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия.
|
II P
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲙⲉϩ ⲙⲙⲙⲛⲧⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲁⲩⲅⲉⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲏⲛ ϩⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ
|
II P
|
LtKBB
|
2:14 |
Jų akys kupinos svetimavimo, nepasotinamos nuodėmės. Jie suvedžioja svyruojančias sielas. Jų širdis išlavinta godumo. Jie prakeikimo vaikai.
|
II P
|
Bela
|
2:14 |
вочы ў іх поўныя юру і няспыннага грэху; яны вабяць нямоцныя душы; сэрца ў іх прывучана да любазьдзірства: гэта — сыны пракляцьця;
|
II P
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲙⲉϩ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛ̅ⲥⲉⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲛ. ⲉⲁⲩⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲣϥ̅ϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲉ.
|
II P
|
BretonNT
|
2:14 |
O daoulagad a zo leun a avoultriezh, ne baouezont ket da bec'hiñ, o klask da eren an eneoù n'int ket diazezet mat, o c'halon a zo roet d'an droukc'hoant, bez' ez int bugale a vallozh.
|
II P
|
GerBoLut
|
2:14 |
haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nichtwehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute,
|
II P
|
FinPR92
|
2:14 |
Himokkain silmin he katsovat naisia eivätkä saa synninteosta kyllikseen. He viekoittelevat ihmisiä, jotka eivät vielä ole varmalla pohjalla, ja ahneudessa he ovat mestareita. Nuo kirotut!
|
II P
|
DaNT1819
|
2:14 |
deres Øine er fulde af Horeri og lade sig ikke styre fra Synden; de lokke de ubefæstede Sjæle; de have et Hjerte, øvet i Gjerrighed, Forbandelsens Børn;
|
II P
|
Uma
|
2:14 |
Uma rabahakai mponaa tobine doko' rapogaui' sala'. Uma raka'ohai mpobabehi jeko'. Tauna to lente pepangala' -ra ra'opa pai' rapanawu'. Rapo'ihi-mi mpokahina anu doo. Saupa-ra-hanale.
|
II P
|
GerLeoNA
|
2:14 |
sie haben Augen, die voller ehebrecherischer [Lust] [sind] und rastlos von Sünde [geleitet werden]; sie locken ungefestigte Seelen an; sie haben ein von der Habgier geübtes Herz; [sie sind] Kinder des Fluches.
|
II P
|
SpaVNT
|
2:14 |
Teniendo los ojos llenos de adulterio, y no saben cesar de pecar; cebando las almas inconstantes; teniendo el corazon ejercitado en codicias, siendo hijos de maldicion;
|
II P
|
Latvian
|
2:14 |
Viņu acis pildītas laulības pārkāpšanām, nepiepildāmiem grēkiem. Viņi vilina svārstīgas dvēseles. Viņu sirdis vingrinātas mantkārībā; tie ir lāsta bērni.
|
II P
|
SpaRV186
|
2:14 |
Teniendo los ojos llenos de la adúltera, y no saben cesar de pecar: cebando las almas inconstantes, teniendo el corazón ejercitado en codicias, siendo hijos de maldición:
|
II P
|
FreStapf
|
2:14 |
Ils ont les yeux bouffis de passions adultères ; ils sont insatiables de péchés ; ils séduisent les âmes chancelantes ; ils ont un coeur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants de malédiction ;
|
II P
|
NlCanisi
|
2:14 |
Hun ogen zijn vol overspel en rusteloos in de zonde; wankelende zielen verlokken ze er mee. Hun hart is in hebzucht volleerd; die kinderen der vervloeking!
|
II P
|
GerNeUe
|
2:14 |
Keine leichtsinnige Frau entgeht ihren lüsternen Blicken. Ständig sind sie auf Sünde aus und locken damit unsichere Menschen an. Habgier ist ihre zweite Natur geworden; sie sind verloren und verflucht.
|
II P
|
Est
|
2:14 |
nende silmad õhkuvad abielurikkumisest ja nende iha ei lakka; nemad ahvatlevad kinnitamatuid hingi, neil on ahnusega vilunud süda, nad on needuse lapsed!
|
II P
|
UrduGeo
|
2:14 |
اُن کی آنکھیں ہر وقت کسی بدکار عورت سے زنا کرنے کی تلاش میں رہتی ہیں اور گناہ کرنے سے کبھی نہیں رکتیں۔ وہ کمزور لوگوں کو غلط کام کرنے کے لئے اُکساتے اور لالچ کرنے میں ماہر ہیں۔ اُن پر اللہ کی لعنت!
|
II P
|
AraNAV
|
2:14 |
عُيُونُهُمْ لاَ تَنْظُرُ إِلاَّ نَظَرَاتِ الزِّنَى، وَلاَ تَشْبَعُ مِنَ الْخَطِيئَةِ. وَكَمْ مِنْ نُفُوسٍ ضَعِيفَةٍ تَقَعُ فِي فِخَاخِهِمْ! أَمَّا قُلُوبُهُمْ، فَقَدْ تَدَرَّبَتْ عَلَى الشَّهْوَةِ وَالطَّمَعِ. إِنَّهُمْ حَقّاً أَبْنَاءُ اللَّعْنَةِ!
|
II P
|
ChiNCVs
|
2:14 |
他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。
|
II P
|
f35
|
2:14 |
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα
|
II P
|
vlsJoNT
|
2:14 |
hebbende oogen vol van overspel; die niet kunnen ophouden van zondigen, onvaste zielen verlokkende, hebbende het hart geoefend in gierigheid, kinderen der vervloeking;
|
II P
|
ItaRive
|
2:14 |
hanno occhi pieni d’adulterio e che non possono smettere di peccare; adescano le anime instabili; hanno il cuore esercitato alla cupidigia; son figliuoli di maledizione.
|
II P
|
Afr1953
|
2:14 |
met oë vol van owerspel, wat nie ophou om te sondig nie; hulle verlok onvaste siele, hulle het 'n hart geoefen in hebsug, hulle is kinders van die vervloeking.
|
II P
|
RusSynod
|
2:14 |
Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщают неутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию – это сыны проклятия.
|
II P
|
FreOltra
|
2:14 |
Leurs regards cherchent la femme adultère, et trahissent une soif insatiable de péché; ils prennent à leurs amorces les âmes chancelantes; ils ont le coeur exercé aux adresses de la cupidité: ce sont des enfants maudits.
|
II P
|
UrduGeoD
|
2:14 |
उनकी आँखें हर वक़्त किसी बदकार औरत से ज़िना करने की तलाश में रहती हैं और गुनाह करने से कभी नहीं रुकतीं। वह कमज़ोर लोगों को ग़लत काम करने के लिए उकसाते और लालच करने में माहिर हैं। उन पर अल्लाह की लानत!
|
II P
|
TurNTB
|
2:14 |
Gözleri zinayla doludur, günaha doymazlar. Kararsız kişileri ayartırlar. Yüreği açgözlülüğe alıştırılmış lanetli insanlardır.
|
II P
|
DutSVV
|
2:14 |
Hebbende de ogen vol overspel, en die niet ophouden van zondigen; verlokkende de onvaste zielen, hebbende het hart geoefend in gierigheid, kinderen der vervloeking;
|
II P
|
HunKNB
|
2:14 |
Szemük tele van házasságtöréssel, és telhetetlenek a bűnben. Elcsábítják az állhatatlan lelkeket, szívük kapzsiságra van begyakorolva. Az átok fiai ők,
|
II P
|
Maori
|
2:14 |
Ko o ratou kanohi ki tonu i te puremu, kahore hoki e mutu to ratou hara; e poaina ana e ratou nga hinengaro kahore i u: he ngakau to ratou kua oti te whakamahi ki te apo; he tamariki kua oti te kanga:
|
II P
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Tagihan sigām ang'nda'-ng'nda' ma saga d'nda ya pagba'isan sigām, mbal to'ongan sinumu magdusa. Binidjakan e' sigām ni kala'atan saga a'a mbal ahogot pangandolna. Kabiyaksahan sigām maghawa napsu ma indaginis. Pagmulka'an Tuhan saga a'a inān!
|
II P
|
HunKar
|
2:14 |
A kiknek szemei paráznasággal telvék, bűnnel telhetetlenek; elhitetik az állhatatlan lelkeket, szívök gyakorlott a telhetetlenségben, átok gyermekei;
|
II P
|
Viet
|
2:14 |
cặp mắt chúng nó đầy sự gian dâm, chúng nó phạm tội không bao giờ chán, dỗ dành những người không vững lòng, chúng nó có lòng quen thói tham dục: ấy là những con cái đáng rủa sả.
|
II P
|
Kekchi
|
2:14 |
Aˈaneb aj muxul caxa̱r. Caˈaj cuiˈ ixk nequeˈxcˈoxla ut incˈaˈ nequeˈxcanab ma̱cobc. Nequeˈoc chixkˈunbesinquileb li toj kˈuneb xchˈo̱l. Eb li cui̱nk aˈin cˈaynakeb chixrahinquil ru li biomal. Eb aˈan majecuanbileb chi junaj cua xban li Dios.
|
II P
|
Swe1917
|
2:14 |
Deras ögon äro fulla av otuktigt begär och kunna icke få nog av synd. De locka till sig obefästa själar. De hava hjärtan övade i girighet. Förbannade äro de.
|
II P
|
KhmerNT
|
2:14 |
ពួកគេមានភ្នែកពេញដោយអំពើផិតក្បត់ ហើយមិនឈប់ប្រព្រឹត្ដបាបឡើយ ក៏អូសទាញមនុស្សដែលមិនខ្ជាប់ខ្ជួនផង ពួកគេមានចិត្ដដែលត្រូវបានបង្វឹកឲ្យមានសេចក្ដីលោភ ជាកូនត្រូវបណ្ដាសារ។
|
II P
|
CroSaric
|
2:14 |
Oči su im pune preljubnice, nikako da se nasite grijeha; mame duše nepostojane, srce im je uvježbano u lakomstvu, prokleti sinovi!
|
II P
|
BasHauti
|
2:14 |
Beguiac adulterioz betheac dituztela, eta bekatu eguitetic guelditzen eztaquitela, arima inconstantac bazcatzen dituztela, bihotza auaritiatara exercitatua dutela, maledictionezco haour diradela:
|
II P
|
WHNU
|
2:14 |
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαστους ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα
|
II P
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Nhìn thấy phụ nữ là họ ao ước ngoại tình, họ phạm tội mãi không chán ; họ nhử mồi các tâm hồn nông nổi ; lòng họ đã quen thói tham lam. Thật là những kẻ đáng bị nguyền rủa !
|
II P
|
FreBDM17
|
2:14 |
Ils ont les yeux pleins d'adultère; ils ne cessent jamais de pécher; ils attirent les âmes mal assurées; ils ont le cœur exercé dans les rapines, ce sont des enfants de malédiction;
|
II P
|
TR
|
2:14 |
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιαις εχοντες καταρας τεκνα
|
II P
|
HebModer
|
2:14 |
עינים להם מלאות נאפים אשר לא תחדלות מחטוא ואת נפשות הפתאים יצודדו ולב מלמד בצע להם בני המארה׃
|
II P
|
Kaz
|
2:14 |
Олар ұдайы күнә жасаудың орайын іздеп, көздерімен әйелдерді «ішіп-жеп», сенімі тұрақсыздарды өздеріне еліктіріп отырады. (Солардың саны көбейе түссін деп) ашкөзденіп үйренген мұндайларды Құдайдың қарғысы атқан!
|
II P
|
UkrKulis
|
2:14 |
очі мають повні прелюбодїяння і неперестаючого гріха, надять душі неутверджені; серце в них навчене до зажерливосте, се - діти прокляття;
|
II P
|
FreJND
|
2:14 |
ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher ; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
|
II P
|
TurHADI
|
2:14 |
Devamlı zina peşindeler, günaha doymazlar. İradesiz kişileri ayartırlar. Kendilerini tamahkârlığa alıştırmış lânetli insanlardır.
|
II P
|
GerGruen
|
2:14 |
Ihre Augen sind voll Ehebrechereien und unersättlich im Sündigen. Sie locken haltlose Seelen an sich; bewandert sind sie in der Habsucht, sie, des Fluches Kinder.
|
II P
|
SloKJV
|
2:14 |
ki imajo oči polne zakonolomstva in ki ne morejo prenehati z grehom; ki zapeljujejo omahljive duše, srce pa so urili s pohlepnimi navadami; prekleti otroci;
|
II P
|
Haitian
|
2:14 |
Je yo kale sou tout fanm. Se tout tan y'ap fè peche. Yo pran tèt moun ki fèb yo nan pèlen. Nanpwen moun renmen lajan tankou yo. Se moun ki anba madichon.
|
II P
|
FinBibli
|
2:14 |
Heillä on silmät huoruutta täynnä ja ei taida synnistä lakata, he houkuttelevat tykönsä horjuvat sielut, he ovat sydämensä ahneudessa harjaantuneet, kirottu kansa:
|
II P
|
SpaRV
|
2:14 |
Teniendo los ojos llenos de adulterio, y no saben cesar de pecar; cebando las almas inconstantes; teniendo el corazón ejercitado en codicias, siendo hijos de maldición;
|
II P
|
HebDelit
|
2:14 |
עֵינַיִם לָהֶם מְלֵאוֹת נִאֻפִים אֲשֶׁר לֹא תֶחְדַּלְנָה מֵחֲטוֹא וְאֶת־נַפְשׁוֹת הַפְּתָאִים יְצוֹדֵדוּ וְלֵב מְלֻמַּד־בֶּצַע לָהֶם בְּנֵי הַמְּאֵרָה׃
|
II P
|
WelBeibl
|
2:14 |
Rhyw ydy'r unig beth sydd ar eu meddyliau nhw wrth edrych ar wragedd, ac maen nhw o hyd ac o hyd yn edrych am gyfle i bechu. Maen nhw'n taflu abwyd i ddal y rhai sy'n hawdd i'w camarwain. Maen nhw'n arbenigwyr ar gymryd mantais o bobl. Byddan nhw'n cael eu melltithio!
|
II P
|
GerMenge
|
2:14 |
ihre Augen sind voll ehebrecherischer Gier und im Sündigen unersättlich; sie locken ungefestigte Seelen an sich und haben ein in Gewinnsucht wohlgeübtes Herz: Kinder des Fluches!
|
II P
|
GreVamva
|
2:14 |
έχουσιν οφθαλμούς μεστούς μοιχείας και μη παυομένους από της αμαρτίας, δελεάζουσι ψυχάς αστηρίκτους, έχουσι την καρδίαν γεγυμνασμένην εις πλεονεξίας, είναι τέκνα κατάρας·
|
II P
|
Tisch
|
2:14 |
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
|
II P
|
UkrOgien
|
2:14 |
Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.
|
II P
|
MonKJV
|
2:14 |
Тэд завхайрлаар дүүрэн нүдтэй бөгөөд гэмээс больж чаддаггүй, мэхэлдэг тогтворгүй сэтгэлүүд. Тэд зүрх сэтгэлээ шуналд дадлагажуулсан, хараагдсан хүүхдүүд.
|
II P
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Имајући очи пуне прељубочинства и непрестаног греха; прелашћујући неутврђене душе; имају срце научено лакомству, деца клетве;
|
II P
|
FreCramp
|
2:14 |
Ils ont les yeux pleins d'adultère, insatiables de péché ; ils prennent à leurs amorces les âmes inconstantes ; ils ont le cœur exercé à la cupidité : ce sont des enfants de malédiction.
|
II P
|
PolUGdan
|
2:14 |
Mając oczy pełne cudzołóstwa i nieprzestające grzeszyć, zwabiają dusze niestałe. Serce mają wyćwiczone w chciwości, synowie przekleństwa.
|
II P
|
FreGenev
|
2:14 |
Ayant les yeux pleins d'adultere, & qui ne ceffent jamais de pecher, amorçant les ames mal affeurées, ayant le cœur exercé en rapines, enfans de malediction :
|
II P
|
FreSegon
|
2:14 |
Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction.
|
II P
|
SpaRV190
|
2:14 |
Teniendo los ojos llenos de adulterio, y no saben cesar de pecar; cebando las almas inconstantes; teniendo el corazón ejercitado en codicias, siendo hijos de maldición;
|
II P
|
Swahili
|
2:14 |
Macho yao yamejaa uzinzi na uwezo wao wa kutenda dhambi hauna kikomo. Huwaongoza watu walio dhaifu mpaka mitegoni. Mioyo yao imezoea kuwa na tamaa ya mali. Wapo chini ya laana ya Mungu!
|
II P
|
HunRUF
|
2:14 |
Szemük parázna vággyal van tele, és telhetetlenek a bűnben, elcsábítják az állhatatlan lelkeket, szívük gyakorlott a kapzsiságban, átok gyermekei.
|
II P
|
FreSynod
|
2:14 |
Ils ont les yeux pleins d'adultère; ils sont insatiables de péché; ils séduisent les âmes mal affermies; ils ont le coeur exercé à la cupidité: ce sont des enfants de malédiction.
|
II P
|
DaOT1931
|
2:14 |
deres Øjne ere fulde af Horeri og kunne ikke faa nok af Synd; de lokke ubefæstede Sjæle; de have et Hjerte, øvet i Havesyge, Forbandelsens Børn;
|
II P
|
FarHezar
|
2:14 |
چشمانی دارند پر از زنا که همواره در کمین گناه است. این ملعونان، سستمایگان را اغوا میکنند و در طمعورزی بسی چیرهدستند!
|
II P
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Taim ol i gat ol ai i pulap long pasin bilong bagarapim marit wantaim pamuk pasin, na husat i no inap long lusim pinis sin, taim ol i grisim ol tewel i no strong, wanpela bel ol i bin hatwokim wantaim ol pasin bilong pasin mangal. Ol i ol pikinini i stap aninit long kot,
|
II P
|
ArmWeste
|
2:14 |
Շնութեամբ լի աչքեր ունին, որոնք երբեք չեն դադրիր մեղանչելէ՝ խաբելով անհաստատ անձերը: Ագահութեան վարժուած սիրտ ունին, եւ անիծեալ զաւակներ են:
|
II P
|
DaOT1871
|
2:14 |
deres Øjne ere fulde af Horeri og kunne ikke faa nok af Synd; de lokke ubefæstede Sjæle; de have et Hjerte, øvet i Havesyge, Forbandelsens Børn;
|
II P
|
JapRague
|
2:14 |
其目は姦通に充ち、罪に飽かず、精神堅固ならざる者を誑し、其心は貪欲に鍛錬して詛の子たり。
|
II P
|
Peshitta
|
2:14 |
ܟܕ ܥܝܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܕܡܠܝܢ ܓܘܪܐ ܘܚܛܗܐ ܕܠܐ ܡܘܦܝܢ ܟܕ ܡܫܕܠܝܢ ܠܢܦܫܬܐ ܕܠܐ ܤܡܝܟܢ ܘܠܒܐ ܕܡܕܪܫ ܒܥܠܘܒܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܒܢܝܐ ܕܠܘܛܬܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
2:14 |
Ils ont les yeux pleins d’adultère et d’un péché qui ne cesse jamais ; ils séduisent les âmes mal affermies ; ils ont le cœur exercé à la cupidité (l’avarice) ; ce sont des enfants de malédiction.
|
II P
|
PolGdans
|
2:14 |
Oczy mają pełne cudzołóstwa i bez przestania grzeszące, przyłudzając dusze niestateczne, mając serce wyćwiczone w łakomstwie, synowie przeklęstwa,
|
II P
|
JapBungo
|
2:14 |
その目は淫婦にて滿ち罪に飽くことなし、彼らは靈魂の定らぬ者を惑し、その心は貪欲に慣れて呪詛の子たり。
|
II P
|
Elzevir
|
2:14 |
οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιαις εχοντες καταρας τεκνα
|
II P
|
GerElb18
|
2:14 |
welche Augen voll Ehebruch haben und von der Sünde nicht ablassen, indem sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein Herz haben, in Habsucht geübt, Kinder des Fluches, welche,
|