II P
|
RWebster
|
2:22 |
But it hath happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
EMTV
|
2:22 |
But it has happened to them according to the saying of the true proverb: "A DOG RETURNS TO HIS OWN VOMIT," and, "A sow, having washed, returns to her wallowing in the mire."
|
II P
|
NHEBJE
|
2:22 |
It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
|
II P
|
Etheridg
|
2:22 |
But it hath happened to them according to the true proverb, that The dog hath turned unto his vomit; the sow which had washed into the wallow of the mire.
|
II P
|
ABP
|
2:22 |
But has come to pass to them the word of the true proverb, A dog having returned unto its own excrement, and [2pig 1a bathed] unto wallowing in mire.
|
II P
|
NHEBME
|
2:22 |
It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
|
II P
|
Rotherha
|
2:22 |
There hath befallen them the thing [spoken of] in the true proverb—A dog, turning back unto his own vomit, and—A sow, as soon as washed, unto wallowing in mire.
|
II P
|
LEB
|
2:22 |
The statement of the true proverb has happened to them, “A dog returns to its own vomit,” and “A sow, after washing herself, returns to wallowing in the mud.”
|
II P
|
BWE
|
2:22 |
They show that this saying is true, ‘The dog goes back to eat what his own stomach threw up!’ and, ‘A pig that is washed rolls in the mud again!’
|
II P
|
Twenty
|
2:22 |
In their case is seen the truth of the proverb--'A dog returns to what he has vomited' and 'A sow after washing to her wallowing-place in the mud.'
|
II P
|
ISV
|
2:22 |
The proverb is true that describes what has happened to them: “A dog returns to its vomit,”Prov 26:11 and “A pig that is washed goes back to wallow in the mud.”The source of this quotation appears to be the Syrian Story of Ahikar.
|
II P
|
RNKJV
|
2:22 |
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
Jubilee2
|
2:22 |
But it has happened unto them according to the true proverb, The dog returns unto his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.:
|
II P
|
Webster
|
2:22 |
But it hath happened to them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
|
II P
|
Darby
|
2:22 |
But that [word] of the true proverb has happened to them: [The] dog [has] turned back to his own vomit; and, [The] washed sow to [her] rolling in mud.
|
II P
|
OEB
|
2:22 |
In their case is seen the truth of the proverb — ‘A dog returns to what it has vomited’ and ‘A sow after washing to her wallowing-place in the mud.’
|
II P
|
ASV
|
2:22 |
It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
|
II P
|
Anderson
|
2:22 |
But it has happened to them according to the true proverb: The dog has turned again to his own vomit; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
|
II P
|
Godbey
|
2:22 |
It has happened unto them according to the old proverb, The dog having returned to his own vomit; and the sow that had washed to wallowing in the mire.
|
II P
|
LITV
|
2:22 |
But the word of the true proverb has happened to them: " The dog turning to his own vomit;" also, the washed sow to wallowing in mud. Prov. 26:11
|
II P
|
Geneva15
|
2:22 |
But it is come vnto them, according to the true Prouerbe, The dogge is returned to his owne vomit: and, The sowe that was washed, to the wallowing in the myre.
|
II P
|
Montgome
|
2:22 |
In their case it has happened according to the true proverb, The dog returns again to his own vomit, and The sow, after washing, to her wallowing in the mire.
|
II P
|
CPDV
|
2:22 |
For the truth of the proverb has happened to them: The dog has returned to his own vomit, and the washed sow has returned to her wallowing in the mud.
|
II P
|
Weymouth
|
2:22 |
Their case is that described in the true proverb, "A dog returns to what he has vomited," and also in the other proverb, "The sow has washed itself and now goes back to roll in its filth."
|
II P
|
LO
|
2:22 |
But the saying of the true proverb has happened to them: "The dog is returned to his own vomit; and the washed hog, to its wallowing in the mire."
|
II P
|
Common
|
2:22 |
It has happened to them according to the true proverb, "A dog turns back to its own vomit," and, "A sow, after having washed, returns to wallowing in the mire."
|
II P
|
BBE
|
2:22 |
They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth.
|
II P
|
Worsley
|
2:22 |
But it is happened to them according to the true proverb, The dog is returned to his own vomit, and, The swine that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
DRC
|
2:22 |
For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit; and: The sow that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
Haweis
|
2:22 |
But the true proverb is verified in them, The dog hath returned to his own vomit; and the sow which was washed to its wallowing in the mire.
|
II P
|
GodsWord
|
2:22 |
These proverbs have come true for them: "A dog goes back to its vomit," and "A sow that has been washed goes back to roll around in the mud."
|
II P
|
KJVPCE
|
2:22 |
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
NETfree
|
2:22 |
They are illustrations of this true proverb: "A dog returns to its own vomit," and "A sow, after washing herself, wallows in the mire."
|
II P
|
RKJNT
|
2:22 |
But it has happened to them according to the true proverb, The dog returns to its own vomit; and the sow that is washed returns to wallowing in the mire.
|
II P
|
AFV2020
|
2:22 |
But the pronouncement found in the true proverb has happened to them: The dog has returned to eat his own vomit; and the sow that was washed has returned to her wallowing place in the filthy mire.
|
II P
|
NHEB
|
2:22 |
It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
|
II P
|
OEBcth
|
2:22 |
In their case is seen the truth of the proverb — ‘A dog returns to what it has vomited’ and ‘A sow after washing to her wallowing-place in the mud.’
|
II P
|
NETtext
|
2:22 |
They are illustrations of this true proverb: "A dog returns to its own vomit," and "A sow, after washing herself, wallows in the mire."
|
II P
|
UKJV
|
2:22 |
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
Noyes
|
2:22 |
It hath happened to them according to the true proverb, The dog returned to his own vomit; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
|
II P
|
KJV
|
2:22 |
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
KJVA
|
2:22 |
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
AKJV
|
2:22 |
But it is happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
RLT
|
2:22 |
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
|
II P
|
OrthJBC
|
2:22 |
The word of the true mashal (proverb) has overtaken them: KECHELEV SHAV AL KE'O ("As a dog having returned to its own vomit"), and a "chazir (swine) is washed only to wallow in the mud" (MISHLE 26:11).
|
II P
|
MKJV
|
2:22 |
But the word of the true proverb has happened to them: The dog turning to his own vomit; and, The washed sow to wallowing in the mire.
|
II P
|
YLT
|
2:22 |
and happened to them hath that of the true similitude; `A dog did turn back upon his own vomit,' and, `A sow having bathed herself--to rolling in mire.'
|
II P
|
Murdock
|
2:22 |
But the true proverb hath happened to them: the dog returneth to his vomit and the sow that was washed, to her wallowing in the mire.
|
II P
|
ACV
|
2:22 |
But that of the true proverb has happened to them, The dog returning to his own vomit, and the sow that washed to wallowing in mire.
|
II P
|
PorBLivr
|
2:22 |
Mas isto lhes sobreveio conforme um verdadeiro provérbio, que diz : O cão voltou ao seu próprio vômito; e a porca lavada voltou ao chiqueiro da lama.
|
II P
|
Mg1865
|
2:22 |
Efa mihatra aminy ny ohabolana marina hoe: “Ny amboa miverina indray amin’ ny loany”, ary: “Ny kisoavavy efa nisasa dia mihosim-potaka indray.”
|
II P
|
CopNT
|
2:22 |
ⲁⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩϩⲱⲣ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲛⲉϥϣⲓϯ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉϣⲱ ⲁⲥϫⲟⲕⲙⲉⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲥ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲗⲱⲓϩⲓ
|
II P
|
FinPR
|
2:22 |
Heille on tapahtunut, mitä tosi sananlasku sanoo: "Koira palaa oksennukselleen", ja: "Pesty sika rypee rapakossa".
|
II P
|
NorBroed
|
2:22 |
Men det ord av det sanne ordspråk har hendt dem, Da en hund hadde vendt om til sitt eget oppkast; og, Da et svin hadde blitt badet med hensyn til en rulling av gjørme.
|
II P
|
FinRK
|
2:22 |
Heidän on käynyt niin kuin sananlasku osuvasti toteaa: ”Koira palaa oksennukselleen” ja ”Pesty sika rypee rapakossa.”
|
II P
|
ChiSB
|
2:22 |
在他們身上正應驗了這句恰當的俗語:「狗嘔吐的,牠又回來再吃;」又「母豬洗淨了,又到污泥裏打滾。」
|
II P
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲡⲁⲣϩⲁⲓⲙⲓⲁ ⲙⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲕⲁ ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉϣⲱ ⲉⲁⲥϫⲱⲕⲙ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲗⲁⲓϩⲉ
|
II P
|
ChiUns
|
2:22 |
俗语说得真不错:狗所吐的,牠转过来又吃;猪洗净了又回到泥里去滚;这话在他们身上正合式。
|
II P
|
BulVeren
|
2:22 |
С тях се е случило според истинската пословица: „Псето се върна на бълвоча си и окъпаната свиня се върна да се валя в тинята.“
|
II P
|
AraSVD
|
2:22 |
قَدْ أَصَابَهُمْ مَا فِي ٱلْمَثَلِ ٱلصَّادِقِ: «كَلْبٌ قَدْ عَادَ إِلَى قَيْئِهِ»، وَ«خِنْزِيرَةٌ مُغْتَسِلَةٌ إِلَى مَرَاغَةِ ٱلْحَمْأَةِ».
|
II P
|
Shona
|
2:22 |
Asi zvakaitika kwavari zvedimikira rechokwadi zvinoti: Imbwa yakadzokera kumarutsi ayo pachayo; nehadzi yenguruve yakange yashamba kukuvumburuka mumatope.
|
II P
|
Esperant
|
2:22 |
Al ili okazis laŭ la vera proverbo: Hundo reveninta al sia vomitaĵo, kaj porkino lavita al ruliĝado en koto.
|
II P
|
ThaiKJV
|
2:22 |
พฤติกรรมได้เกิดกับเขาตามสุภาษิตซึ่งเป็นความจริงว่า “สุนัขได้กลับกินสิ่งที่มันสำรอกออกมาแล้ว และสุกรที่ได้ชำระล้างตัวแล้วก็กลับลุยลงไปนอนในปลักอีก”
|
II P
|
BurJudso
|
2:22 |
ခွေးသည်မိမိဘန်ဖတ်ကိုပြန်၍စား၏။ ဝက် သည်လည်းဆေးပြီးမှ ရွံ့တွင်းလူးပြန်၏ဟု မှန်သော စကားပုံသည် ထိုသူတို့၌ပြည့်စုံသတည်း။
|
II P
|
SBLGNT
|
2:22 |
⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.
|
II P
|
FarTPV
|
2:22 |
آنچه برای آنان اتّفاق افتاد نشان میدهد كه این مثل راست است: «سگ به طرف آنچه استفراغ كرده است، بر میگردد.» و «خوكی كه شسته شده است، برای غلتیدن در گِل باز میگردد.»
|
II P
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Un par yih muhāwarā sādiq ātā hai ki “Kuttā apnī qai ke pās wāpas ā jātā hai.” Aur yih bhī ki “Suarnī nahāne ke bād dubārā kīchaṛ meṅ loṭne lagtī hai.”
|
II P
|
SweFolk
|
2:22 |
Det har gått med dem som det så sant heter i ordspråket: Hunden vänder om till sin spya, och tvättat svin vältrar sig i smutsen.
|
II P
|
TNT
|
2:22 |
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα· καί, Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
|
II P
|
GerSch
|
2:22 |
Es ist ihnen ergangen nach dem wahren Sprichwort: »Der Hund frißt wieder, was er gespien hat, und die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot!«
|
II P
|
TagAngBi
|
2:22 |
Nangyari sa kanila ang ayon sa kawikaang tunay, Nagbabalik na muli ang aso sa kaniyang sariling suka, at sa paglulubalob sa pusali ang babaing baboy na nahugasan.
|
II P
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Heille on tapahtunut, mitä tosi sananlasku sanoo: "Koira palaa oksennukselleen", ja: "Pesty sika rypee rapakossa."
|
II P
|
Dari
|
2:22 |
آنچه برای آنها واقع شد نشان می دهد که این مَثَل راست است: «سگ بطرف آنچه استفراغ کرده است، بر می گردد.» و «خوکی که شسته شده است، برای غلتیدن در گِل باز می گردد.»
|
II P
|
SomKQA
|
2:22 |
Wixii maahmaahda runta ah lagu yidhi ayaa iyaga ku dhacay. Eeygu wuxuu ku noqdaa mantaggiisa. Doofaarraddii maydhatayna waxay dib ugu noqotaa gelgelinta dhoobada.
|
II P
|
NorSMB
|
2:22 |
Det hev gjenge deim etter det sanne ordtøket: «Ein hund vendar atter til si eigi spya,» og: «Ei lauga su velter seg i søyla.»
|
II P
|
Alb
|
2:22 |
Por atyre u ndodhi ç'ka thotë një fjalë e urtë e vërtetë: ''Qeni u kthye në të vjellat e veta'', dhe ''dosa e larë u kthye të zhgërryhet në llucë''.
|
II P
|
GerLeoRP
|
2:22 |
Ihnen ist aber das des wahren Sprichworts passiert: „Der Hund kehrt zurück zu seinem Erbrochenen“, und: „Die gebadete Sau zum Wälzen im Dreck.“
|
II P
|
UyCyr
|
2:22 |
Униң яман йолға қайтқини дәл һекмәтлик сөзләрдә ейтилғиниға охшайду: «Ишт айлинип өз қусуғини йәр» вә йәнә «Чошқа жуюнуп чиқипла патқақта еғинар».
|
II P
|
KorHKJV
|
2:22 |
그러나, 개는 자기가 토한 것으로 되돌아가고 씻긴 돼지는 진창 속에서 뒹군다, 하는 참된 잠언에 따라 그 일이 그들에게 일어났도다.
|
II P
|
MorphGNT
|
2:22 |
⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.
|
II P
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Јер им се догоди истинита приповијест: пас се повраћа на своју бљувотину, и: свиња окупавши се, у каљужу.
|
II P
|
Wycliffe
|
2:22 |
For thilke very prouerb bifelde to hem, The hound turnede ayen to his castyng, and a sowe is waischun in walwyng in fenne.
|
II P
|
Mal1910
|
2:22 |
എന്നാൽ സ്വന്ത ഛൎദ്ദിക്കു തിരിഞ്ഞ നായെന്നും കുളിച്ചിട്ടു ചളിയിൽ ഉരളുവാൻ തിരിഞ്ഞ പന്നിയെന്നും ഉള്ള സത്യമായ പഴഞ്ചൊല്ലുപോലെ അവൎക്കു സംഭവിച്ചു.
|
II P
|
KorRV
|
2:22 |
참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다
|
II P
|
Azeri
|
2:22 |
اونلارين باشينا بو دوغرو مثلده ديئلنلر گلئب: «ائت اؤز قوسدوغونا قاييدار.» و «يويولموش دونوز پالچيقدا آغناماغا دؤنر.»
|
II P
|
SweKarlX
|
2:22 |
Dem är vederfaret det som för ett sant ordspråk plägar sägas: Hunden går åter till sina spyo; och svinet, som tvaget är, sölar sig åter i träcken.
|
II P
|
KLV
|
2:22 |
'ach 'oH ghajtaH qaSta' Daq chaH according Daq the true proverb, “The dog turns Daq Daj ghaj vomit again,” { Note: Proverbs 26:11 } je “the sow vetlh ghajtaH washed Daq wallowing Daq the mire.”
|
II P
|
ItaDio
|
2:22 |
Ma egli è avvenuto loro ciò che si dice per vero proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e la porca lavata è tornata a voltolarsi nel fango.
|
II P
|
RusSynod
|
2:22 |
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.
|
II P
|
CSlEliza
|
2:22 |
Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный.
|
II P
|
ABPGRK
|
2:22 |
συμβέβηκε δε αυτοίς το της αληθούς παροιμίας κύων επιστρέψας επί το ίδιον εξέραμα και υς λουσαμένη εις κύλισμα βορβόρου
|
II P
|
FreBBB
|
2:22 |
Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.
|
II P
|
LinVB
|
2:22 |
Esálémí na bangó sôló lokóla ekolobamaka o eyélé eye : Mbwá esánzí bilóko, na nsima eyéí kolía byangó lisúsu, mpé : Ngúlu esukwámí bobélé sikáwa, ekeí kobílingana o potopóto lisúsu.
|
II P
|
BurCBCM
|
2:22 |
ခွေးသည် မိမိ၏အန်ဖတ်ကိုပြန်စားတတ်၏ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ဝက်သည် ရေချိုးပေးခြင်းခံရပြီးလျှင် ရွှံ့နွံတွင်ပြန်၍လူး၏ ဟူ၍လည်းကောင်း ဆိုထားသော မှန်ကန်သည့်စကားပုံအတိုင်း သူတို့၌ ဖြစ်လာခဲ့လေပြီ။
|
II P
|
Che1860
|
2:22 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸ ᎯᎠ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎢᎦᏪᏛ ᏥᎩ, ᎩᎵ ᎤᏩᏒ ᏚᎵᎦᏍᏔᏅ ᏔᎵᏁ ᏮᎠᎦᏔᎲᏍᏓ; ᏏᏉᏃ ᎠᎪᏑᎴᎥᎯ ᎤᏓᏬᏍᏗᏱ ᏝᏬᏚᎯ ᏮᎠᎦᏔᎲᏍᏓ.
|
II P
|
ChiUnL
|
2:22 |
斯人也、如諺所云、犬旣吐而轉食之、豕旣浴而復淖之、
|
II P
|
VietNVB
|
2:22 |
Đối với họ, những châm ngôn này rất đúng: Chó liếm lại đồ nó đã mửa và heo đã tắm sạch lại lăn lóc trong vũng bùn.
|
II P
|
CebPinad
|
2:22 |
Sila hingmatud-an sa tinuod nga sanglitanan nga nagaingon, "Gibalikan sa iro ang iyang kaugalingong suka; ug tapus madigo ang anay, sa yanang mobalik siya sa paglunang."
|
II P
|
RomCor
|
2:22 |
Cu ei s-a întâmplat ce spune zicala adevărată: „Câinele s-a întors la ce vărsase” şi „scroafa spălată s-a întors să se tăvălească iarăşi în mocirlă”.
|
II P
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Dahme pweida rehrail kadehdehda duwen pwung en lepin kahs ko: “Kidi men kin pwurehng kang eh mwus,” oh “Pwihk men me duhduhwer, kin pwurehng tapwur nan pwelmatak.”
|
II P
|
HunUj
|
2:22 |
De betelt rajtuk az igaz példabeszéd: „A kutya visszatér a maga okádására”, és: „A megfürdött disznó sárban hempereg!”
|
II P
|
GerZurch
|
2:22 |
Es ist ihnen widerfahren, was das wahre Sprichwort sagt: "Ein Hund kehrt wieder um zu dem, was er selber ausgespieen hat", und: "ein Schwein, das sich gebadet hat, geht wieder in den Mistpfuhl." (a) Spr 26:11
|
II P
|
GerTafel
|
2:22 |
Dann trifft bei ihnen das wahre Sprichwort ein: Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat, und das Schwein wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.
|
II P
|
PorAR
|
2:22 |
Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
|
II P
|
DutSVVA
|
2:22 |
Maar hun is overkomen, hetgeen met een waar spreekwoord gezegd wordt: De hond is wedergekeerd tot zijn eigen uitbraaksel; en de gewassen zeug tot de wenteling in het slijk.
|
II P
|
Byz
|
2:22 |
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
|
II P
|
FarOPV
|
2:22 |
لکن معنی مثل حقیقی بر ایشان راست آمد که «سگ به قی خود رجوع کرده است و خنزیر شسته شده، به غلطیدن در گل.»
|
II P
|
Ndebele
|
2:22 |
Kodwa kubehlele lokhu okwesaga esiqinisileyo esithi: Inja ibuyela kwawayo amahlanzo; lengulube ensikazi egezileyo ekugiqikeni edakeni.
|
II P
|
PorBLivr
|
2:22 |
Mas isto lhes sobreveio conforme um verdadeiro provérbio, que diz : O cão voltou ao seu próprio vômito; e a porca lavada voltou ao chiqueiro da lama.
|
II P
|
StatResG
|
2:22 |
Συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας: “Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα”, καί, “Ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου.”
|
II P
|
SloStrit
|
2:22 |
Prigodilo se jim je pa po resničnem pregovoru: "Pes, ki se je obrnil k lastni izbluvi," in "Svinja omita v lužo blatno."
|
II P
|
Norsk
|
2:22 |
Det er gått dem som det sanne ordsprog sier: Hunden vender sig om til sitt eget spy, og den vaskede so velter sig i søle.
|
II P
|
SloChras
|
2:22 |
Prigodilo se jim je pa po resničnem pregovoru: Pes se vrne k temu, kar je izbljuval, in svinja omita v lužo blatno.
|
II P
|
Northern
|
2:22 |
Bu doğru məsəllərdə deyilənlər onların öz başına gəldi: «İt öz qusuntusuna qayıdar» və «çimdirilmiş donuz palçıqda ağnamağa qayıdar».
|
II P
|
GerElb19
|
2:22 |
Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
|
II P
|
PohnOld
|
2:22 |
Pwe, karaseras o pwaida re ’rail, me inda: Kiti men kin pur ong kang a mus, o pwik, me duduer, pur ong uledok nan pwel.
|
II P
|
LvGluck8
|
2:22 |
Bet tiem ir noticis pēc tā patiesīgā sakāmā vārda: suns atkal ierij savu vēmekli, un peldināta cūka atkal vārtās dubļos.
|
II P
|
PorAlmei
|
2:22 |
Porém sobreveiu-lhes o que por um verdadeiro proverbio se diz: O cão voltou ao seu proprio vomito, e a porca lavada ao espojadouro da lama.
|
II P
|
ChiUn
|
2:22 |
俗語說得真不錯:狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裡去滾;這話在他們身上正合式。
|
II P
|
SweKarlX
|
2:22 |
Dem är vederfaret det som för ett sant ordspråk plägar sägas: Hunden går åter till sina spyo; och svinet, som tvaget är, sölar sig åter i träcken.
|
II P
|
Antoniad
|
2:22 |
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
|
II P
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲡⲁⲣϩⲁⲓⲙⲓⲁ ⲙⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲕⲁ ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉϣⲱ ⲉⲁⲥϫⲱⲕⲙ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲗⲁⲓϩⲉ
|
II P
|
GerAlbre
|
2:22 |
Bei ihnen bestätigt sich die Wahrheit des Sprichwortes: "Der Hund kehrt zurück zu seinem Auswurf", und: "Die Sau, die sich eben erst im Wasser gereinigt hat, wälzt sich aufs neue im Schlamm."
|
II P
|
BulCarig
|
2:22 |
Но с тех се случава това което казва истинната пословица: Псето се върна на бълвоча си, и, Свинята окъпана върна се да се валя в тинята.
|
II P
|
FrePGR
|
2:22 |
en eux s'est réalisée la vérité du proverbe : « C'est un chien retourné à son propre vomissement, et c'est une truie lavée allant se vautrer dans la boue. »
|
II P
|
JapDenmo
|
2:22 |
しかし,このことが彼らに生じているのは,次の真実のことわざによることなのです。すなわち,「犬は自分の吐いた物に戻る」,また,「泥の中で転げ回るために洗われた豚」とあるとおりです。
|
II P
|
PorCap
|
2:22 |
*Acontece-lhes o que diz aquele provérbio tão acertado: «O cão volta ao seu vómito e a porca, acabada de lavar, volta a revolver-se na lama.»
|
II P
|
JapKougo
|
2:22 |
ことわざに、「犬は自分の吐いた物に帰り、豚は洗われても、また、どろの中にころがって行く」とあるが、彼らの身に起ったことは、そのとおりである。
|
II P
|
Tausug
|
2:22 |
Na, in manga tau ini kiyugdan sin bichara sin hambuuk masaalla, amu agi, “In iru' kumaun da magbalik sin kakaun bakas niya na siyuka, iban in babuy ubus lanuan, lumublub da magbalik pa pisak.”
|
II P
|
GerTextb
|
2:22 |
Es ist bei ihnen eingetroffen, was das wahre Sprichwort sagt: der Hund, der sich zu seinem Auswurf wendet, und die Sau, die sich zum Kotwälzen badet.
|
II P
|
Kapingam
|
2:22 |
Nia mee ala ne-hai ang-gi digaula le e-haga-modongoohia-aga nia bida-agoago aanei bolo e-donu, “Di paana le e-gai labelaa ono lualua” gei: “Di biigi dela gu-gaugau, le e-hana labelaa e-haga-dagadaga i-lodo nia gulugulua.”
|
II P
|
SpaPlate
|
2:22 |
En ellos se ha cumplido lo que expresa con verdad el dicho: “Un perro que vuelve a lo que vomitó” y “una puerca lavada que va a revolcarse en el fango”.
|
II P
|
RusVZh
|
2:22 |
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.
|
II P
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲡⲁⲣϩⲁⲓⲙⲓⲁ ⲙⲙⲉ. ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲕⲁ ⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉϣⲱ ⲉⲁⲥϫⲱⲕⲙ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲗⲁⲓϩⲉ.
|
II P
|
LtKBB
|
2:22 |
Jiems nutiko, kaip sako teisinga patarlė: „Šuo sugrįžta prie savo vėmalo“, ir: „Išmaudyta kiaulė vėl voliojasi purvyne“.
|
II P
|
Bela
|
2:22 |
Бо здараецца зь імі як у той праўдзівай прымаўцы: сабака вяртаецца на ваніты свае, і: памытая сьвіньня ідзе качацца ў балоце.
|
II P
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲟⲣ ⲉⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉϣⲱ ⲉⲁⲥϫⲱⲕⲙ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲟⲣⲕⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲟⲓϩⲉ.
|
II P
|
BretonNT
|
2:22 |
Met c'hoarvezet eo ganto hervez ur c'hrennlavar gwir: Ar c'hi a zo distroet d'ar pezh en doa distaolet, hag ar wiz a zo en em ruilhet er fank goude bezañ bet gwalc'het.
|
II P
|
GerBoLut
|
2:22 |
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: Der Hund frisset wieder, was er gespeiet hat, und: Die Sau walzet sich nach der Schwemme wieder im Kot.
|
II P
|
FinPR92
|
2:22 |
Heidän on käynyt juuri niin kuin sananlaskussa sanotaan: "Koira palaa oksennukselleen", ja: "Pesty sika rypee rapakossa."
|
II P
|
DaNT1819
|
2:22 |
Men det er skeet dem efter det sande Ordsprog: Hunden vender sig igjen til sit eget Spy, og Soen, som var toet, til den skidne Søle.
|
II P
|
Uma
|
2:22 |
Ria lolita rapa' to mpo'uli' hewa toi: "Dike' ngkoni' nculii' koja' -na, wawu to teniu' -mi hilou motampo' nculii' hi rege'." Lolita toe bate soso' mpu'u hi tauna toera, apa' rakanculihii-rana kadada'aa to rapalahii-mie wengi.
|
II P
|
GerLeoNA
|
2:22 |
Ihnen ist das des wahren Sprichworts passiert: „Der Hund kehrt zurück zu seinem Erbrochenen“, und: „Die gebadete Sau zum Wälzen im Dreck.“
|
II P
|
SpaVNT
|
2:22 |
Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno.
|
II P
|
Latvian
|
2:22 |
Bet viņiem noticis, kā saka patiess sakāmvārds: Suns atgriežas pie sava vēmekļa, un mazgāta cūka atkal vārtās dubļos.
|
II P
|
SpaRV186
|
2:22 |
Empero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro es vuelto a su vómito, y la puerca lavada es tornada al revolcadero del cieno.
|
II P
|
FreStapf
|
2:22 |
Il leur arrive ce que dit si bien le proverbe : «Le chien retourne a ce qu'il a vomi» et celui-ci: «Truie lavée va se vautrer dans la fange.»
|
II P
|
NlCanisi
|
2:22 |
Voor hen blijft gelden, wat het toepasselijke spreekwoord zegt: "Een hond keert terug naar zijn eigen braaksel," en "een schoon-gewassen zwijn wentelt zich weer in de modder."
|
II P
|
GerNeUe
|
2:22 |
Es ist ihnen genauso ergangen, wie das Sprichwort sagt: "Ein Hund kommt zum Erbrochenen zurück und eine gewaschene Sau wälzt sich wieder im Dreck."
|
II P
|
Est
|
2:22 |
Neile on tulnud kätte, mis tõeline vanasõna ütleb: "Koer pöördub tagasi oma okse juurde" ja "pestud emis läheb porisse püherdama!"
|
II P
|
UrduGeo
|
2:22 |
اُن پر یہ محاورہ صادق آتا ہے کہ ”کُتا اپنی قَے کے پاس واپس آ جاتا ہے۔“ اور یہ بھی کہ ”سؤرنی نہانے کے بعد دوبارہ کیچڑ میں لوٹنے لگتی ہے۔“
|
II P
|
AraNAV
|
2:22 |
وَيَنْطَبِقُ عَلَى هَؤُلاَءِ مَا يَقُولُهُ الْمَثَلُ الصَّادِقُ: «عَادَ الْكَلْبُ إِلَى تَنَاوُلِ مَا تَقَيَّأَهُ، وَالْخِنْزِيرَةُ الْمُغْتَسِلَةُ إِلَى التَّمَرُّغِ فِي الْوَحْلِ!»
|
II P
|
ChiNCVs
|
2:22 |
他们的情形,正像俗语所说的:“狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
|
II P
|
f35
|
2:22 |
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
|
II P
|
vlsJoNT
|
2:22 |
Hun is overkomen hetgeen een waarachtig spreekwoord zegt: een hond keert weder tot zijn eigen uitbraaksel en een gewasschen zeug tot de wenteling in het slijk.
|
II P
|
ItaRive
|
2:22 |
E’ avvenuto di loro quel che dice con verità il proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e: La troia lavata è tornata a voltolarsi nel fango.
|
II P
|
Afr1953
|
2:22 |
Maar oor hulle het gekom wat die ware spreekwoord sê: Die hond het omgedraai na sy eie uitbraaksel, en die gewaste sog om in die modder te rol.
|
II P
|
RusSynod
|
2:22 |
Но с ними случается по верной пословице: «Пес возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».
|
II P
|
FreOltra
|
2:22 |
Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai, «c'est un chien qui est retourné à ce qu'il avait vomi,» et, c'est une truie, qui, après avoir été lavée, est retournée se vautrer dans le bourbier.
|
II P
|
UrduGeoD
|
2:22 |
उन पर यह मुहावरा सादिक़ आता है कि “कुत्ता अपनी क़ै के पास वापस आ जाता है।” और यह भी कि “सुअरनी नहाने के बाद दुबारा कीचड़ में लोटने लगती है।”
|
II P
|
TurNTB
|
2:22 |
Şu gerçek özdeyiş onların durumunu anlatıyor: “Köpek kendi kusmuğuna döner”, “Domuz da yıkandıktan sonra çamurda yuvarlanmaya döner.”
|
II P
|
DutSVV
|
2:22 |
Maar hun is overkomen, hetgeen met een waar spreekwoord gezegd wordt: De hond is wedergekeerd tot zijn eigen uitbraaksel; en de gewassen zeug tot de wenteling in het slijk.
|
II P
|
HunKNB
|
2:22 |
Beteljesedik ugyanis rajtuk az igaz közmondás: »Visszatér a kutya a hányadékához«, és: »A megfürösztött disznó újra a sárban hempereg«.
|
II P
|
Maori
|
2:22 |
Heoi te tukunga iho ki a ratou rite tonu ki ta te whakatauki pono, Kua hoki te kuri ki tona ruaki; me te poaka i horoi ra, kua okeoke ano i te paru.
|
II P
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Taluwa' sigām lling bay min kamatto'ahan, ya yuk-i, “Ero' bay angutta', pabīng amangan utta'na,” maka itu gi', “Bawi bay pinandi, pabīng magtūy paloblob ni kapisakan.”
|
II P
|
HunKar
|
2:22 |
De betelt rajtok az igaz példabeszéd szava: Az eb visszatért a saját okádására, és a megmosódott disznó a sárnak fertőjébe.
|
II P
|
Viet
|
2:22 |
Ðã xảy đến cho chúng nó như lời t»¥c ngữ rằng: Chó liếm lại đồ nó đã mửa, heo đã rửa sách rồi, lại liên lạc trong vũng bùn.
|
II P
|
Kekchi
|
2:22 |
Cuan jun li a̱tin nayeman naxye: li tzˈiˈ naxlou cuiˈchic lix xaˈau xcaˈ sut, ut nayeman ajcuiˈ nak li a̱k li atesinbil, naxtolcˈosi cuiˈchic rib saˈ sulul. (Pr. 26:11) Eb li cui̱nk aj balakˈ chanchaneb li xul aˈan xban nak queˈoc cuiˈchic xba̱nunquil li ma̱usilal.
|
II P
|
Swe1917
|
2:22 |
Det har gått med dem såsom det riktigt heter i ordspråket: »En hund vänder åter till sina spyor», och: »Ett tvaget svin vältrar sig åter i smutsen.»
|
II P
|
KhmerNT
|
2:22 |
ការដែលកើតឡើងចំពោះពួកគេ គឺដូចសុភាសិតពិតមួយពោលថា ឆ្កែបានត្រលប់ទៅរកកម្អួតរបស់វា ឯមេជ្រូកដែលលាងស្អាតហើយ បានទៅននៀលក្នុងភក់វិញ។
|
II P
|
CroSaric
|
2:22 |
Dogodilo im se što veli istinita izreka: "Pas se vraća svojoj bljuvotini i okupana svinja valjanju u blatu."
|
II P
|
BasHauti
|
2:22 |
Baina hæy heldu içan çaye prouerbio eguiazcoz erraiten ohi dena, Ora itzuli içan da bere issurtze proprira: eta, Ahardi ikuciaitzuli içan da istilera iraulzcatzera.
|
II P
|
WHNU
|
2:22 |
συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου
|
II P
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Điều xảy ra cho họ thật đúng với câu ngạn ngữ sau đây : Chó mửa ra, chó liền ăn lại ; heo tắm xong, heo nhảy vào bùn.
|
II P
|
FreBDM17
|
2:22 |
Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.
|
II P
|
TR
|
2:22 |
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
|
II P
|
HebModer
|
2:22 |
ויקר להם כאשר יאמר משל האמת הכלב שב על קאו והחזיר עלה מן הרחצה להתגלל ברפש׃
|
II P
|
Kaz
|
2:22 |
Бастарынан кешкендерінде мына тауып айтылған мақал-мәтел жүзеге асады:«Төбет қайта оралар өзінің құсығына»,«Жуылған шошқа қайтар аунайтын батпағына».
|
II P
|
UkrKulis
|
2:22 |
Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу.
|
II P
|
FreJND
|
2:22 |
mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
|
II P
|
TurHADI
|
2:22 |
Şu atasözü onların durumunu ne güzel anlatıyor: “Köpek kendi kusmuğuna döner, yıkanmış domuz yine balçıkta debelenir.”
|
II P
|
GerGruen
|
2:22 |
Auf solche trifft das wahre Sprichwort zu: "Ein Hund, der zum eigenen Gespei sich wendet", und:"Ein Schwein, das sich nach der Schwemme wieder im Schmutze wälzt."
|
II P
|
SloKJV
|
2:22 |
Toda to se jim je zgodilo glede na resničen pregovor: ‚Pes se ponovno obrne k svojemu lastnemu izbljuvku; in svinja, ki je bila umita, k svojemu valjanju v blatu.‘
|
II P
|
Haitian
|
2:22 |
Sa ki rive yo a moutre sa pwovèb la di a se vre: Chen an tounen vin manje sa li te vonmi an. Lave manman kochon, li al woule nan labou ankò.
|
II P
|
FinBibli
|
2:22 |
Niille on tapahtunut se totinen sananlasku: koira syö oksennuksensa, ja pesty sika rypee rapakossa jälleen.
|
II P
|
SpaRV
|
2:22 |
Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno.
|
II P
|
HebDelit
|
2:22 |
וַיִּקֶר לָהֶם כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הָאֱמֶת הַכֶּלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ וְהַחֲזִיר עֹלֶה מִן־הָרַחְצָה לְהִתְגֹּלֵל בָּרָפֶשׁ׃
|
II P
|
WelBeibl
|
2:22 |
Mae'r hen ddihareb yn wir!: “Mae ci'n mynd yn ôl at ei chwŷd.” Ydy, “Mae hwch, ar ôl ymolchi, yn mynd yn ôl i orweddian yn y mwd.”
|
II P
|
GerMenge
|
2:22 |
Bei ihnen bestätigt sich die Wahrheit des Sprichworts: »Ein Hund kehrt zu seinem eigenen Gespei zurück« und »Ein Schwein wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.«
|
II P
|
GreVamva
|
2:22 |
Συνέβη δε εις αυτούς το της αληθινής παροιμίας, Ο κύων επέστρεψεν εις το ίδιον αυτού εξέρασμα, και, Ο χοίρος λουσθείς επέστρεψεν εις το κύλισμα του βορβόρου.
|
II P
|
Tisch
|
2:22 |
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
|
II P
|
UkrOgien
|
2:22 |
Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.
|
II P
|
MonKJV
|
2:22 |
Гэвч, Нохой бөөлжис рүүгээ дахин эргэдэг бас угаагдсан байсан мэгж шаварт хөлбөрдөг гэдэг үнэн зүйрлэлийн дагуу байдал тэдэнд тохиолдсон хэрэг.
|
II P
|
FreCramp
|
2:22 |
Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : " Le chien est retourné à son propre vomissement " et : " La truie lavée s'est vautrée dans le bourbier. "
|
II P
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Јер им се догоди истинита приповест: пас се повраћа на своју бљувотину, и: свиња окупавши се, у каљужу.
|
II P
|
PolUGdan
|
2:22 |
Ale przydarzyło się im zgodnie z prawdziwym przysłowiem: Pies wrócił do swoich wymiocin, a świnia umyta do tarzania się w błocie.
|
II P
|
FreGenev
|
2:22 |
Mais ce qu'on dit par un vrai proverbe leur eft avenu ; Le chien eft retourné à fon propre vomiffement : & la truye lavée eft retournée à fa veautrer au bourbier.
|
II P
|
FreSegon
|
2:22 |
Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
|
II P
|
Swahili
|
2:22 |
Ipo mithali isemayo: "Mbwa huyarudia matapishi yake mwenyewe," na nyingine isemayo: "Nguruwe aliyekwisha oshwa hugaagaa tena katika matope!" Ndivyo ilivyo kwao sasa.
|
II P
|
SpaRV190
|
2:22 |
Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno.
|
II P
|
HunRUF
|
2:22 |
De betelt rajtuk az igaz példabeszéd: „A kutya visszatér a maga okádására”, és „A megfürdött disznó sárban hempereg.”
|
II P
|
FreSynod
|
2:22 |
Il leur est arrivé ce que dit avec raison le proverbe: «Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.»
|
II P
|
DaOT1931
|
2:22 |
Det er gaaet dem efter det sande Ordsprog: „Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen.‟
|
II P
|
FarHezar
|
2:22 |
پس آنان مصداق این مَثَلِ راستیناند که: «سگ به قی خود بازمیگردد»، و خوک شسته شده، به غلتیدن در گِل.»
|
II P
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Tasol, em i kamap long ol bilong bihainim dispela provep i tru, Dok i tanim i go long traut bilong em yet gen, na pik meri husat ol i wasim, long pasin bilong tantanim bodi insait long graun malumalu.
|
II P
|
ArmWeste
|
2:22 |
Սակայն իրենց պատահեցաւ ինչ որ ճշմարիտ առակը կ՚ըսէ. «Շունը կը վերադառնայ իր փսխածին, ու լուացուած խոզը՝ ցեխին մէջ թաւալելու»:
|
II P
|
DaOT1871
|
2:22 |
Det er gaaet dem efter det sande Ordsprog: „Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen.‟
|
II P
|
JapRague
|
2:22 |
眞の諺に、其吐きたるものに還れる犬と云ひ、洗潔められて泥の中に転べる牝豚と云へるは彼等に當れり。
|
II P
|
Peshitta
|
2:22 |
ܓܕܫ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܬܠܐ ܫܪܝܪܐ ܕܟܠܒܐ ܕܗܦܟ ܥܠ ܬܝܘܒܗ ܘܚܙܝܪܬܐ ܕܤܚܬ ܒܥܘܪܓܠܐ ܕܤܝܢܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
2:22 |
Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s’est vautrée (de nouveau) dans la boue.
|
II P
|
PolGdans
|
2:22 |
Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.
|
II P
|
JapBungo
|
2:22 |
俚諺に『犬おのが吐きたる物に歸り來り、豚 身を洗ひてまた泥の中に轉ぶ』と云へるは眞にして、能く彼らに當れり。
|
II P
|
Elzevir
|
2:22 |
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
|
II P
|
GerElb18
|
2:22 |
Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
|