|
II P
|
ABP
|
3:18 |
But grow in the favor and knowledge of our Lord and deliverer Jesus Christ! To him be the glory both now and into the day of the eon. Amen.
|
|
II P
|
ACV
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him is the glory both now and into the day of the age. Truly.
|
|
II P
|
AFV2020
|
3:18 |
Rather, be growing in the grace and the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be glory both now and into the day of eternity. Amen.
|
|
II P
|
AKJV
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
ASV
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
Anderson
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and to the day of eternity. Amen.
|
|
II P
|
BBE
|
3:18 |
But be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it.
|
|
II P
|
BWE
|
3:18 |
Have more and more of God’s blessing and kindness. Learn more and more about our Lord and Saviour Jesus Christ. He is great now, and he will be great for ever! Amen! Yes he will!
|
|
II P
|
CPDV
|
3:18 |
Yet truly, increase in grace and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory, both now and in the day of eternity. Amen.
|
|
II P
|
Common
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
|
|
II P
|
DRC
|
3:18 |
But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen.
|
|
II P
|
Darby
|
3:18 |
but grow in grace, and in [the] knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and to [the] day of eternity. Amen.
|
|
II P
|
EMTV
|
3:18 |
but grow in grace and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever. Amen.
|
|
II P
|
Etheridg
|
3:18 |
But increase in grace, and in the knowledge of our Lord and our Saviour Jeshu Meshiha, and (of) Aloha the Father, Whose be glory both now, and in all time, and to the days eternal. Amen.
|
|
II P
|
Geneva15
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euermore. Amen.
|
|
II P
|
Godbey
|
3:18 |
but grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of the age.
|
|
II P
|
GodsWord
|
3:18 |
But grow in the good will and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory belongs to him now and for that eternal day! Amen.
|
|
II P
|
Haweis
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory now and unto the day of eternity. Amen. \p
|
|
II P
|
ISV
|
3:18 |
Instead, continue to grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory belongs to him both now and on that eternal day! Amen.Other mss. lack Amen
|
|
II P
|
Jubilee2
|
3:18 |
But grow in grace and [in] the knowledge of our Lord and Saviour, Jesus Christ. To him [be] glory both now and until the day of eternity. Amen.:
|
|
II P
|
KJV
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
KJVA
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
KJVPCE
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
LEB
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
|
|
II P
|
LITV
|
3:18 |
But grow in grace and knowledge of our Lord and Savior, Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
|
|
II P
|
LO
|
3:18 |
But grow in favor, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory, both now and to the day of eternity. Amen.
|
|
II P
|
MKJV
|
3:18 |
But grow in grace and in knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
|
|
II P
|
Montgome
|
3:18 |
But grow continually in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be the glory both now and unto the Day of Eternity, Amen.
|
|
II P
|
Murdock
|
3:18 |
But be ye growing in grace, and in the knowledge of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah, and of God the Father: whose is the glory, now, and always, and to the days of eternity. Amen.
|
|
II P
|
NETfree
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on that eternal day.
|
|
II P
|
NETtext
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on that eternal day.
|
|
II P
|
NHEB
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.
|
|
II P
|
NHEBJE
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.
|
|
II P
|
NHEBME
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Yeshua the Messiah. To him be the glory both now and forever. Amen.
|
|
II P
|
Noyes
|
3:18 |
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory, both now and for ever.
|
|
II P
|
OEB
|
3:18 |
and advance in the love and knowledge of our Lord and Savior, Jesus Christ. All glory be to him now and for ever.
|
|
II P
|
OEBcth
|
3:18 |
and advance in the love and knowledge of our Lord and Saviour, Jesus Christ. All glory be to him now and for ever.
|
|
II P
|
OrthJBC
|
3:18 |
But grow in the Chen v'Chesed and Da'as of Adoneinu and Moshieinu, Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua. Lo hakavod gam haYom v'gam l'Yom haOlam. Omein.
|
|
II P
|
RKJNT
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and forever. Amen.
|
|
II P
|
RLT
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
RNKJV
|
3:18 |
But grow in favour, and in the knowledge of our Master and Saviour Yahushua the Messiah. To him be glory both now and for ever. amein.
|
|
II P
|
RWebster
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
Rotherha
|
3:18 |
But be growing in the favour and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ:—unto whom be the glory, both now and unto a day that abideth.
|
|
II P
|
Twenty
|
3:18 |
and advance in the love and knowledge of our Lord and Savior, Jesus Christ. All glory be to him now and for ever.
|
|
II P
|
UKJV
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
Webster
|
3:18 |
But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
Weymouth
|
3:18 |
But be always growing in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be all glory, both now and to the day of Eternity!
|
|
II P
|
Worsley
|
3:18 |
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ: to Him be glory both now and for ever. Amen.
|
|
II P
|
YLT
|
3:18 |
and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him is the glory both now, and to the day of the age! Amen.
|
|
II P
|
ABPGRK
|
3:18 |
αυξάνετε δε εν χάριτι και γνώσει του κυρίου ημών και σωτήρος Ιησού χριστού αυτώ η δόξα και νυν και εις ημέραν αιώνος αμήν
|
|
II P
|
Afr1953
|
3:18 |
Maar julle moet toeneem in die genade en kennis van onse Here en Saligmaker, Jesus Christus. Aan Hom kom die heerlikheid toe, nou sowel as in die dag van die ewigheid. Amen.
|
|
II P
|
Alb
|
3:18 |
Por rrituni, në hirin dhe në njohjen e Zotit dhe të Shpëtimtarit tonë Jezu Krisht. Atij i qoftë lavdia, tani dhe përjetë. Amen.
|
|
II P
|
Antoniad
|
3:18 |
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
|
|
II P
|
AraNAV
|
3:18 |
وَلَكِنْ، ازْدَادُوا نُمُوّاً فِي النِّعْمَةِ وَفِي مَعْرِفَةِ رَبِّنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. لَهُ الْمَجْدُ، الآنَ وَإِلَى الْيَوْمِ الأَبَدِيِّ.
|
|
II P
|
AraSVD
|
3:18 |
وَلَكِنِ ٱنْمُوا فِي ٱلنِّعْمَةِ وَفِي مَعْرِفَةِ رَبِّنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ. لَهُ ٱلْمَجْدُ ٱلْآنَ وَإِلَى يَوْمِ ٱلدَّهْرِ. آمِينَ.
|
|
II P
|
ArmWeste
|
3:18 |
Հապա աճեցէ՛ք շնորհքով, եւ մեր Տէրոջ ու Փրկիչին՝ Յիսուս Քրիստոսի գիտութեամբ: Անոր փա՜ռք թէ՛ հիմա, թէ՛ մինչեւ յաւիտենական օրը: Ամէն:
|
|
II P
|
Azeri
|
3:18 |
لاکئن رب و قورتاريجيميز عئسا مسئحئن معرئفتئنده بؤيويهسئنئز. اونا هم ائندي هم ده ابدئيّت گونونهجک عئزّت اولسون. آمئن.
|
|
II P
|
BasHauti
|
3:18 |
Baina auança çaitezte Iesus Christ gure Iaunaren eta Saluadorearen gratián eta eçagutzean: ceini dela gloria orain eta eternitateco egunerano. Amen.
|
|
II P
|
Bela
|
3:18 |
а гадуйцеся ў мілаце і пазнаньні Госпада нашага і Збаўцы Ісуса Хрыста. Яму слава і цяпер і ў дзень вечны. Амін.
|
|
II P
|
BretonNT
|
3:18 |
Met kreskit e gras hag en anaoudegezh hon Aotrou ha Salver Jezuz-Krist. Dezhañ ra vo ar gloar, bremañ hag evit ar beurbadelezh! Amen.
|
|
II P
|
BulCarig
|
3:18 |
Но растете в благодатта и в познанието на Господа нашего и Спаса Исуса Христа. Нему слава да бъде и нине и в ден вечний. Амин.
|
|
II P
|
BulVeren
|
3:18 |
Но растете в благодатта и познанието на нашия Господ и Спасител Иисус Христос. На Него да бъде слава и сега, и в деня на вечността. Амин.
|
|
II P
|
BurCBCM
|
3:18 |
ထို့အတူ ငါတို့၏သခင်နှင့်ကယ်တင်ရှင်ဖြစ်သော ယေဇူးခရစ်တော်၏ကျေးဇူးတော်၌လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်ကို သိရှိခြင်း၌လည်းကောင်း ရှင်သန်ကြီးထွားကြလော့။ ကိုယ်တော်အား ယခုမှစ၍ ထာ၀ရဆက်ဆက် ဘုန်းတော်ဂုဏ်တော်ရှိ စေသတည်း။ အာမင်။
|
|
II P
|
BurJudso
|
3:18 |
ကျေးဇူးတော်၌၎င်း၊ ငါတို့ကို ကယ်တင်တော်မူ သော အရှင် သခင်ယေရှုခရစ်ကို သိကျွမ်းခြင်း၌၎င်း ကြီးပွားကြလော့။ ထိုသခင်သည် ယခုမှစ၍ ထာဝရ နေ့ရက် ကာလပတ်လုံးဘုန်းအသရေရှိတော်မူစေ သတည်း။ အာမင်။ ရှင်ပေတရုဩဝါဒစာဒုတိယစောင်ပြီး၏။
|
|
II P
|
Byz
|
3:18 |
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
|
|
II P
|
CSlEliza
|
3:18 |
Но да растете во благодати и разуме Господа нашего и Спаса Иисуса Христа. Тому слава и ныне и в день века. Аминь.
|
|
II P
|
CebPinad
|
3:18 |
Apan kinahanglan managtubo hinoon kamo sa grasya ug sa kahibalo sa atong Ginoo ug Manluluwas nga si Jesu-Cristo. Kaniya ang himaya karon ug hangtud sa kahangturan. Amen.
|
|
II P
|
Che1860
|
3:18 |
ᎢᏥᏁᏉᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᎴ ᎡᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᎠᎴ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ; ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ. ᎡᎺᏅ.
|
|
II P
|
ChiNCVs
|
3:18 |
你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。
|
|
II P
|
ChiSB
|
3:18 |
你們卻要在恩寵及認識我們的主,和救世者耶穌基督上漸漸增長。願光榮歸歸於他,從如今直到永遠之日,阿們。
|
|
II P
|
ChiUn
|
3:18 |
你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們!
|
|
II P
|
ChiUnL
|
3:18 |
惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
|
|
II P
|
ChiUns
|
3:18 |
你们却要在我们主─救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们!
|
|
II P
|
CopNT
|
3:18 |
ⲁⲓⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃ̅
|
|
II P
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
|
II P
|
CopSahHo
|
3:18 |
ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ.ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
|
|
II P
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ <ⲓⲥ> ⲡⲉ<ⲭⲥ> ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
|
II P
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲇⲉ ⲏⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ.
|
|
II P
|
CroSaric
|
3:18 |
A rastite u milosti i spoznanju Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista! Njemu slava i sada i do u dan vječnosti! Amen!
|
|
II P
|
DaNT1819
|
3:18 |
Men voxer i vor Herres og Frelsers Jesu Christi Naade og Kundskab! Ham være Ære, baade nu og til evig Tid! Amen.
|
|
II P
|
DaOT1871
|
3:18 |
men vokser i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi Naade og Kundskab! Ham tilhører Herligheden baade nu og indtil Evighedens Dag!
|
|
II P
|
DaOT1931
|
3:18 |
men vokser i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi Naade og Kundskab! Ham tilhører Herligheden baade nu og indtil Evighedens Dag!
|
|
II P
|
Dari
|
3:18 |
بلکه در فیض و معرفت خداوند و نجات دهندۀ ما عیسی مسیح دایماً رشد و نمو کنید. جلال بر او باد، از حال تا به ابد، آمین.
|
|
II P
|
DutSVV
|
3:18 |
Maar wast op in de genade en kennis van onzen Heere en Zaligmaker Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid, beide nu en in de dag der eeuwigheid. Amen.
|
|
II P
|
DutSVVA
|
3:18 |
Maar wast op in de genade en kennis van onzen Heere en Zaligmaker Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid, beide nu en in den dag der eeuwigheid. Amen.
|
|
II P
|
Elzevir
|
3:18 |
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
|
|
II P
|
Esperant
|
3:18 |
Sed kresku en graco kaj scio de nia Sinjoro kaj Savanto Jesuo Kristo. Al li estu la gloro nun kaj ĝis la tago de eterneco. Amen.
|
|
II P
|
Est
|
3:18 |
Aga kasvage meie Issanda ja Õnnistegija Jeesuse Kristuse armus ja tunnetuses. Temale olgu austus nii nüüd kui igaviku päevil!
|
|
II P
|
FarHezar
|
3:18 |
بلکه در فیض و شناخت خداوند و نجاتدهندة ما عیسی مسیح نمو کنید، که او را از حال تا ابدالآباد جلال باد! آمین.
|
|
II P
|
FarOPV
|
3:18 |
بلکه در فیض و معرفت خداوند و نجاتدهنده ما عیسی مسیح ترقی کنید، که او را از کنون تاابدالاباد جلال باد. آمین.
|
|
II P
|
FarTPV
|
3:18 |
بلكه در فیض و معرفت خداوند و نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح، دایماً رشد و نمو كنید. جلال بر او باد، از حال تا ابد، آمین!
|
|
II P
|
FinBibli
|
3:18 |
Vaan kasvakaat meidän Herramme ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa: jolle olkoon kunnia sekä nyt että ijankaikkiseen aikaan, amen!
|
|
II P
|
FinPR
|
3:18 |
ja kasvakaa meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa. Hänen olkoon kunnia sekä nyt että hamaan iankaikkisuuden päivään.
|
|
II P
|
FinPR92
|
3:18 |
Kasvakaa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa. Hänelle kunnia nyt ja iankaikkisuuden päivään asti. Aamen.
|
|
II P
|
FinRK
|
3:18 |
Kasvakaa meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa. Hänelle kunnia nyt ja aina iankaikkisuuden päivään! Aamen.
|
|
II P
|
FinSTLK2
|
3:18 |
ja kasvakaa meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa. Hänen olkoon kunnia sekä nyt että iankaikkisuuden päivään saakka. Aamen.
|
|
II P
|
FreBBB
|
3:18 |
Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour d'éternité. Amen !
|
|
II P
|
FreBDM17
|
3:18 |
Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen!
|
|
II P
|
FreCramp
|
3:18 |
Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen !
|
|
II P
|
FreGenev
|
3:18 |
Mais croiffez en grace & en connoiffance de noftre Seigneur & Sauveur Jefus Chrift. A lui foit gloire, & maintenant, & jufques au jour d'eternité. Amen.
|
|
II P
|
FreJND
|
3:18 |
mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
|
|
II P
|
FreOltra
|
3:18 |
et croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen!
|
|
II P
|
FrePGR
|
3:18 |
mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu'à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité !
|
|
II P
|
FreSegon
|
3:18 |
Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!
|
|
II P
|
FreStapf
|
3:18 |
Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité!
|
|
II P
|
FreSynod
|
3:18 |
Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité!
|
|
II P
|
FreVulgG
|
3:18 |
Mais croissez dans la grâce (et) dans la connaissance de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen.
|
|
II P
|
GerAlbre
|
3:18 |
Wachst vielmehr in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus! Ihm sei Ehre jetzt und bis auf den Tag der Ewigkeit! Amen.
|
|
II P
|
GerBoLut
|
3:18 |
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi. Demselbigen sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen. Der erste Brief des Johannes
|
|
II P
|
GerElb18
|
3:18 |
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi. Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch auf den Tag der Ewigkeit! Amen.
|
|
II P
|
GerElb19
|
3:18 |
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus. Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch auf den Tag der Ewigkeit! Amen.
|
|
II P
|
GerGruen
|
3:18 |
Wachset in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus. Ihm sei die Herrlichkeit jetzt und am Tage der Ewigkeit. Amen.
|
|
II P
|
GerLeoNA
|
3:18 |
und wachst in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Retters Jesus Christus! Ihm [sei] die Ehre, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit!
|
|
II P
|
GerLeoRP
|
3:18 |
und wachst in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Retters Jesus Christus! Ihm [sei] die Ehre, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit! Amen.
|
|
II P
|
GerMenge
|
3:18 |
Wachst vielmehr in der Gnade und Erkenntnis unsers Herrn und Erretters Jesus Christus! Ihm gebührt die Herrlichkeit sowohl jetzt als auch für den Tag der Ewigkeit!
|
|
II P
|
GerNeUe
|
3:18 |
Nehmt vielmehr in der Gnade zu und lernt unseren Herrn und Retter Jesus Christus immer besser kennen. Ihm gehört alle Herrlichkeit und Ehre, schon jetzt und auch in alle Ewigkeit! Amen.
|
|
II P
|
GerSch
|
3:18 |
Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unsres Herrn und Retters Jesus Christus! Sein ist die Herrlichkeit, sowohl jetzt, als für den Tag der Ewigkeit!
|
|
II P
|
GerTafel
|
3:18 |
Wachset vielmehr in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus! Ihm sei Ehre nun und in alle Ewigkeit! Amen.
|
|
II P
|
GerTextb
|
3:18 |
Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus. Sein ist die Herrlichkeit jetzt und am Tage der Ewigkeit.
|
|
II P
|
GerZurch
|
3:18 |
Wachset vielmehr in der Gnade und in der Erkenntnis unsres Herrn und Heilandes Jesus Christus! Ihm gebührt die Ehre, jetzt sowohl als am Tage der Ewigkeit. (a) Juda 1:25
|
|
II P
|
GreVamva
|
3:18 |
αυξάνεσθε δε εις την χάριν και εις την γνώσιν του Κυρίου ημών και Σωτήρος Ιησού Χριστού· εις αυτόν έστω η δόξα και νυν και εις ημέραν αιώνος· αμήν.
|
|
II P
|
Haitian
|
3:18 |
Okontrè, se pou nou grandi nan favè ak konesans Jezikri, Seyè nou ak Sovè nou. Se pou li tout lwanj la, koulye a ak pou tout tan. Amèn.
|
|
II P
|
HebDelit
|
3:18 |
וּרְבוּ בְּחֶסֶד וּבְדַעַת אֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד גַּם־הַיּוֹם וְגַם־לְיוֹם הָעוֹלָם אָמֵן׃
|
|
II P
|
HebModer
|
3:18 |
ורבו בחסד ובדעת אדנינו ומושיענו ישוע המשיח אשר לו הכבוד גם היום וגם ליום העולם אמן׃
|
|
II P
|
HunKNB
|
3:18 |
Sőt, inkább növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunk és üdvözítő Jézus Krisztusunk ismeretében. Neki legyen dicsőség most és az örökkévalóság napján! Ámen.
|
|
II P
|
HunKar
|
3:18 |
Hanem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki legyen dicsőség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen.
|
|
II P
|
HunRUF
|
3:18 |
Inkább növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunk, üdvözítő Jézus Krisztusunk ismeretében. Övé a dicsőség most és az örökkévalóságban!
|
|
II P
|
HunUj
|
3:18 |
Inkább növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunk, üdvözítő Jézus Krisztusunk ismeretében. Övé a dicsőség most és az örökkévalóságban!
|
|
II P
|
ItaDio
|
3:18 |
Anzi crescete nella grazia, e conoscenza del Signore e Salvator nostro Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ed ora, ed in sempiterno. Amen.
|
|
II P
|
ItaRive
|
3:18 |
ma crescete nella grazia e nella conoscenza del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ora e in sempiterno. Amen.
|
|
II P
|
JapBungo
|
3:18 |
ますます我らの主なる救主イエス・キリストの恩寵と主を知る知識とに進め。願はくは今および永遠の日までも榮光かれに在らんことを。
|
|
II P
|
JapDenmo
|
3:18 |
むしろ,わたしたちの主また救い主であるイエス・キリストの恵みと知識において成長しなさい。その方に栄光が,今も,そして永久にありますように。アーメン。
|
|
II P
|
JapKougo
|
3:18 |
そして、わたしたちの主また救主イエス・キリストの恵みと知識とにおいて、ますます豊かになりなさい。栄光が、今も、また永遠の日に至るまでも、主にあるように、アァメン。
|
|
II P
|
JapRague
|
3:18 |
却て益恩寵を増し、益我主にして且救主にて在すイエズス、キリストを識り奉ることを努めよ。今も永遠の日にも、光榮彼に歸す、アメン。
|
|
II P
|
KLV
|
3:18 |
'ach grow Daq the grace je Sov vo' maj joH je toDwI' Jesus Christ. Daq ghaH taH the batlh both DaH je reH. Amen.
|
|
II P
|
Kapingam
|
3:18 |
Gei goodou gi-hagamahi i-di godou haga-tomo-aga i-lodo tumaalia mo di kabemee o tadau Dagi, go tadau Dangada Hagamouli, go Jesus Christ i godou baahi. Di hagaamu mo-di hagalabagau gi-madalia a-Mee, dolomeenei, gaa-hana-hua beelaa. Amen.
|
|
II P
|
Kaz
|
3:18 |
Қайта, Иеміз әрі Құтқарушымыз Иса Мәсіхтің рақымына кенеліп, Оны жақынырақ танып білуде өсе беріңдер!Оның ұлылығы қазір де, мәңгілікте де даңқтала берсін! Аумин.
|
|
II P
|
Kekchi
|
3:18 |
Aˈ taxak li rusilal li Ka̱cuaˈ chicˈutu̱nk saˈ le̱ yuˈam ut chesicˈ chanru nak te̱nau lix ya̱lal li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Colol ke. Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo chilokˈoni̱k anakcuan ut chi junelic toj saˈ rosoˈjiqueb li cutan. Joˈcan taxak.
|
|
II P
|
KhmerNT
|
3:18 |
ផ្ទុយទៅវិញ ចូរឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានចម្រើនឡើងខាងឯព្រះគុណ និងខាងឯការស្គាល់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់ និងជាព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់យើង។ សូមឲ្យព្រះអង្គបានប្រកបដោយសិរីរុងរឿងទាំងនៅពេលឥឡូវនេះ និង រហូតអស់កល្បជានិច្ច អាម៉ែន។
|
|
II P
|
KorHKJV
|
3:18 |
오직 은혜 안에서 자라고 우리 주 곧 구원자 예수 그리스도를 아는 것에서 자라라. 그분께 영광이 이제와 영원토록 있기를 원하노라. 아멘.
|
|
II P
|
KorRV
|
3:18 |
오직 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 은혜와 저를 아는 지식에서 자라가라 영광이 이제와 영원한 날까지 저에게 있을지어다
|
|
II P
|
Latvian
|
3:18 |
Bet audziet mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus žēlastībā un atzīšanā! Viņam lai ir gods tagad un līdz mūžības dienai! Amen!
|
|
II P
|
LinVB
|
3:18 |
Ngrásya ékóla o mitéma mya bínó, bókóla mpé o boyébi Mokonzi mpé Mobíkisi wa bísó Yézu Krístu : Nkémbo na yě sikáwa kín’o bileko bínso ! Amen.
|
|
II P
|
LtKBB
|
3:18 |
Aukite malone ir mūsų Viešpaties ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimu. Jam šlovė dabar ir per amžius! Amen.
|
|
II P
|
LvGluck8
|
3:18 |
Bet pieaugat mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus žēlastībā un atzīšanā. Tam lai ir gods gan tagad gan mūžīgos laikos! Āmen.
|
|
II P
|
Mal1910
|
3:18 |
കൃപയിലും നമ്മുടെ കൎത്താവും രക്ഷിതാവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിലും വളരുവിൻ. അവന്നു ഇപ്പോഴും എന്നെന്നേക്കും മഹത്വം. ആമേൻ.
|
|
II P
|
Maori
|
3:18 |
Engari kia neke ake i runga i te aroha noa, i te matauranga o to tatou Ariki, ara o te Kaiwhakaora, o Ihu Karaiti. Waiho atu i a ia te kororia, aianei, a ake tonu atu. Amine.
|
|
II P
|
Mg1865
|
3:18 |
fa mitomboa amin’ ny fahasoavana sy ny fahalalana an’ i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy. Ho Azy anie ny voninahitra ankehitriny sy mandrakizay. Amena.
|
|
II P
|
MonKJV
|
3:18 |
Харин энэрэл ба бидний Эзэн мөн Аврагч Есүс Христийн тухай мэдлэг дотор өс. Түүнд яруу алдар одоо ч бас мөнхийн мөнхөд ч байг. Аминь.
|
|
II P
|
MorphGNT
|
3:18 |
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν.
|
|
II P
|
Ndebele
|
3:18 |
Kodwa khulani emuseni lelwazini lweNkosi yethu loMsindisi uJesu Kristu. Ubukhosi kabube kuye lakhathesi njalo kuze kube lusuku lwaphakade. Ameni.
|
|
II P
|
NlCanisi
|
3:18 |
Neemt liever toe in genade en kennis van Jesus Christus onzen Heer en Verlosser. Hem zij de glorie nu en tot de Dag der Eeuwigheid.
|
|
II P
|
NorBroed
|
3:18 |
og voks i nåde og kunnskap om vår herre og redder Jesus Salvede. Til ham være herligheten både nå og til en dag av en eon. Amen.
|
|
II P
|
NorSMB
|
3:18 |
Men veks i nåde og kjennskap til vår Herre og frelsar Jesus Kristus! Honom vere æra både no og til æveleg tid! Amen.
|
|
II P
|
Norsk
|
3:18 |
men voks i nåde og kjennskap til vår Herre og frelser Jesus Kristus! Ham være æren både nu og til evig tid! Amen.
|
|
II P
|
Northern
|
3:18 |
Lakin Rəbbimiz və Xilaskarımız İsa Məsihin lütfündə və Onu tanımaqda böyüyün. Ona indi və əbədi olaraq izzət olsun! Amin.
|
|
II P
|
Peshitta
|
3:18 |
ܗܘܝܬܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܒܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܡܪܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܝܘܡܝ ܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀
|
|
II P
|
PohnOld
|
3:18 |
A komail kairida ni mak o lolekongki padak en atail Kaun o Saunkamaur Iesus Kristus. I me kon ong en ale wau metet o kokolata lel ong ni ran soutuk.
|
|
II P
|
Pohnpeia
|
3:18 |
A kumwail nantihong amwail kalaudehla rehmwail kalahngan en atail Kaun oh Sounkomour Sises Krais oh pil marainkihla ih. Eri, kaping oh wahu en kowohng ih, met oh pil kohkohlahte. Amen.
|
|
II P
|
PolGdans
|
3:18 |
Ale rośćcie w łasce i w znajomości Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała i teraz, i na czasy wieczne. Amen.
|
|
II P
|
PolUGdan
|
3:18 |
Wzrastajcie zaś w łasce i poznaniu naszego Pana i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. Jemu chwała i teraz, i na wieczne czasy. Amen.
|
|
II P
|
PorAR
|
3:18 |
antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno. Amém.
|
|
II P
|
PorAlmei
|
3:18 |
Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Christo. A elle seja a gloria, assim agora, como no dia da eternidade. Amen.
|
|
II P
|
PorBLivr
|
3:18 |
Mas crescei em graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia da eternidade, Amém!
|
|
II P
|
PorBLivr
|
3:18 |
Mas crescei em graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia da eternidade, Amém!
|
|
II P
|
PorCap
|
3:18 |
*Crescei, antes, na graça e no conhecimento do Nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A Ele seja dada glória, agora e até ao dia eterno. Ámen.
|
|
II P
|
RomCor
|
3:18 |
ci creşteţi în harul şi în cunoştinţa Domnului şi Mântuitorului nostru Isus Hristos. A Lui să fie slava acum şi în ziua veşniciei. Amin.
|
|
II P
|
RusSynod
|
3:18 |
но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.
|
|
II P
|
RusSynod
|
3:18 |
но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне, и в день вечный. Аминь.
|
|
II P
|
RusVZh
|
3:18 |
но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.
|
|
II P
|
SBLGNT
|
3:18 |
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν.
|
|
II P
|
Shona
|
3:18 |
Asi kurai munyasha neparuzivo rwaIshe wedu neMuponesi Jesu Kristu. Rukudzo ngaruende kwaari ikozvinowo uye kusvika zuva rekusingaperi. Ameni.
|
|
II P
|
SloChras
|
3:18 |
temuč rastite v milosti in spoznanju Gospoda našega in Zveličarja Jezusa Kristusa. Njemu slava i sedaj i na dan večnosti!
|
|
II P
|
SloKJV
|
3:18 |
Temveč rastite v milosti in v spoznanju našega Gospoda in Odrešenika Jezusa Kristusa. Njemu bodi slava tako sedaj in na veke. Amen.
|
|
II P
|
SloStrit
|
3:18 |
Temveč rastite v milosti in spoznanji Gospoda našega in zveličarja Jezusa Kristusa. Njemu slava sedaj in vekomaj! Amen.
|
|
II P
|
SomKQA
|
3:18 |
Laakiinse ku kora nimcada iyo aqoonta Rabbigeenna ah Badbaadiyeheenna Ciise Masiix. Isaga ammaanu ha u ahaato haatan iyo weligeedba. Aamiin.
|
|
II P
|
SpaPlate
|
3:18 |
Antes bien, creced en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A Él sea la gloria ahora y para el día de la eternidad. Amén.
|
|
II P
|
SpaRV
|
3:18 |
Mas creced en la gracia y conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.
|
|
II P
|
SpaRV186
|
3:18 |
Mas crecéd en la gracia, y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesu Cristo. A él sea gloria ahora, y hasta el día de la eternidad. Amén.
|
|
II P
|
SpaRV190
|
3:18 |
Mas creced en la gracia y conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.
|
|
II P
|
SpaVNT
|
3:18 |
Mas creced en la gracia y conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesu-Cristo. A él [sea] gloria ahora, y hasta el dia de la eternidad. Amen.
|
|
II P
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Него напредујте у благодати и у познању Господа нашег и спаса Исуса Христа. Њему слава и сад и у вечна времена. Амин.
|
|
II P
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Него напредујте у благодати и у познању Господа нашега и спаса Исуса Христа. Њему слава и сад и у вјечна времена. Амин.
|
|
II P
|
StatResG
|
3:18 |
Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. Ἀμήν!
|
|
II P
|
Swahili
|
3:18 |
Lakini endeleeni kukua katika neema na katika kumjua Bwana wetu na Mwokozi Yesu Kristo. Utukufu uwe kwake, sasa na hata milele! Amina.
|
|
II P
|
Swe1917
|
3:18 |
Växen i stället till i nåd och i kunskap om vår Herre och Frälsare, Jesus Kristus. Honom tillhör äran, nu och till evighetens dag. Amen.
|
|
II P
|
SweFolk
|
3:18 |
Väx i stället i nåd och kunskap om vår Herre och Frälsare Jesus Kristus. Hans är äran, nu och till evighetens dag. Amen.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
3:18 |
Utan växer i nådene, och vårs Herras och Frälsares Jesu Christi kunskap. Honom vare ära, nu och till evig tid. Amen.
|
|
II P
|
SweKarlX
|
3:18 |
Utan växer i nådene, och vårs Herras och Frälsares Jesu Christi kunskap. Honom vare ära, nu och till evig tid. Amen.
|
|
II P
|
TNT
|
3:18 |
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν]. ΠΕΤΡΟΥ Βʹ.
|
|
II P
|
TR
|
3:18 |
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
|
|
II P
|
TagAngBi
|
3:18 |
Datapuwa't magsilago kayo sa biyaya at sa pagkakilala sa ating Panginoon at Tagapagligtas na si Jesucristo. Sumakaniya nawa ang kaluwalhatian ngayon at magpakailan man. Siya nawa.
|
|
II P
|
Tausug
|
3:18 |
Sagawa' pasūnga niyu in pangandul niyu ha tulung-tabang sin Panghu' natu' Īsa Almasi, iban pasūnga in ingat niyu pasal sin unu-unu katān pasal niya. Siya in Manglalappas kātu', lāgi' siya in lagguun natu' kasaumulan. Amin. Wassalam.
|
|
II P
|
ThaiKJV
|
3:18 |
แต่ขอท่านทั้งหลายจงเจริญขึ้นในพระคุณ และในความรู้เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเรา สง่าราศีจงมีแด่พระองค์ทั้งในปัจจุบันนี้และตลอดไปเป็นนิตย์ เอเมน
|
|
II P
|
Tisch
|
3:18 |
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.
|
|
II P
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Tasol yupela i mas kamap bikpela insait long marimari, na insait long save bilong Bikpela na Man Bilong Kisim Bek bilong yumi Jisas Kraist. Glori i mas stap long em nau na oltaim oltaim wantaim. Amen.
|
|
II P
|
TurHADI
|
3:18 |
Fakat Efendimiz ve Kurtarıcımız İsa Mesih’in lütfunda ve O’nu daha iyi tanımakta ilerleyip gelişin. Şimdiden ebede kadar O’na izzet olsun! Âmin.
|
|
II P
|
TurNTB
|
3:18 |
Öte yandan Rabbimiz ve Kurtarıcımız İsa Mesih'in lütfunda ve O'nu tanımakta ilerleyin. Şimdi ve sonsuza dek O'na yücelik olsun! Amin.
|
|
II P
|
UkrKulis
|
3:18 |
а ростіть в благодаті і знанню Господа нашого і Спаса Ісуса Христа. Йому слава і тепер і по день віка. Амінь.
|
|
II P
|
UkrOgien
|
3:18 |
але щоб зростали в благода́ті й пізна́нні Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа. Йому слава і тепер, і дня вічного! Амі́нь.
|
|
II P
|
Uma
|
3:18 |
Donihii lau-mi petuku' -ni hi Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, bona nirasai mpu'u ahi' -na. Pai' donihii wo'o pe'inca-ni mpo'inca-i. Une' -imi wae lau duu' kahae-hae-na. Amin.
|
|
II P
|
UrduGeo
|
3:18 |
اِس کے بجائے ہمارے خداوند اور نجات دہندہ عیسیٰ مسیح کے فضل اور علم میں ترقی کرتے رہیں۔ اُسے اب اور ابد تک جلال حاصل ہوتا رہے! آمین۔
|
|
II P
|
UrduGeoD
|
3:18 |
इसके बजाए हमारे ख़ुदावंद और नजातदहिंदा ईसा मसीह के फ़ज़ल और इल्म में तरक़्क़ी करते रहें। उसे अब और अबद तक जलाल हासिल होता रहे! आमीन।
|
|
II P
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Is ke bajāe hamāre Ḳhudāwand aur Najātdahindā Īsā Masīh ke fazl aur ilm meṅ taraqqī karte raheṅ. Use ab aur abad tak jalāl hāsil hotā rahe! Āmīn.
|
|
II P
|
UyCyr
|
3:18 |
Әксичә ишәнчиңлар Рәббимиз болған Қутқазғучимиз Әйса Мәсиһниң меһир-шәпқити вә Уни тонушуңлар арқилиқ давамлиқ өсүп барсун. Барлиқ шан-шәрәп Рәббимизгә әбәдил-әбәт мәнсүп болғай!
|
|
II P
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Nhưng anh em hãy lớn lên trong ân sủng và trong sự hiểu biết Đức Giê-su Ki-tô là Chúa và là Đấng cứu độ chúng ta. Xin kính dâng Người vinh quang, bây giờ và cho đến muôn đời. A-men.
|
|
II P
|
Viet
|
3:18 |
Hãy tấn tới trong ân điển và trong sự thông biết Chúa và Cứu Chúa chúng ta là Ðức Chúa Jêsus Christ. Nguyền xin vinh hiển về nơi Ngài, từ rày đến đời đời! A-men.
|
|
II P
|
VietNVB
|
3:18 |
Nhưng hãy lớn lên trong ân sủng và trong sự hiểu biết Đấng Cứu Rỗi, Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta. Nguyện sự vinh quang thuộc về Ngài hiện nay và cho đến đời đời! A-men.
|
|
II P
|
WHNU
|
3:18 |
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος [αμην]
|
|
II P
|
WelBeibl
|
3:18 |
Yn lle hynny, dw i am i chi brofi mwy a mwy o ffafr a haelioni ein Harglwydd a'n Hachubwr Iesu Grist a dod i'w nabod e'n well. Mae e'n haeddu cael ei foli! – yn awr ac ar y diwrnod pan fydd tragwyddoldeb yn gwawrio! Amen.
|
|
II P
|
Wycliffe
|
3:18 |
But wexe ye in the grace and the knowyng of oure Lord Jhesu Crist and oure Sauyour; to hym be glorie now and in to the dai of euerlastyngnesse. Amen.
|
|
II P
|
f35
|
3:18 |
αυξανητε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
|
|
II P
|
sml_BL_2
|
3:18 |
sagō' pasōngunbi pangandolbi ma tatabangan si Isa Al-Masi Panghū'tam Manglalappas. Pasōngunbi isab ta'ubi ma pasalanna. Patut iya pinasuku'an kamahaldika'an, min waktu itu sampay ni kasaumulan! Amin. Wassalam
|
|
II P
|
vlsJoNT
|
3:18 |
Maar wast op in genade en in kennis van onzen Heer en Verlosser Jezus Christus. Hem zij de glorie, zoowel nu als tot den dag der eeuwigheid. Amen.
|