II S
|
RWebster
|
1:27 |
How have the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
NHEBJE
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!"
|
II S
|
ABP
|
1:27 |
O how [2fell 1the mighty ones], and [3perished 1the weapons 2of warfare].
|
II S
|
NHEBME
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!"
|
II S
|
Rotherha
|
1:27 |
How have fallen the mighty, and perished the weapons of war!
|
II S
|
LEB
|
1:27 |
How the mighty have fallen and the weapons of warfare perished.”
|
II S
|
RNKJV
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
Jubilee2
|
1:27 |
How are the valiant fallen, and the weapons of war perished!:
|
II S
|
Webster
|
1:27 |
How have the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
Darby
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the instruments of war perished!
|
II S
|
ASV
|
1:27 |
How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!
|
II S
|
LITV
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
CPDV
|
1:27 |
How could the robust have fallen, and the weapons of war have perished?”
|
II S
|
BBE
|
1:27 |
How have the great ones been made low, and the arms of war broken!
|
II S
|
DRC
|
1:27 |
How are the valiant fallen, and the weapons of war perished?
|
II S
|
GodsWord
|
1:27 |
See how the mighty have fallen! See how the weapons of war have been destroyed!"
|
II S
|
JPS
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
KJVPCE
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
NETfree
|
1:27 |
How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
|
II S
|
AB
|
1:27 |
How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
AFV2020
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!”
|
II S
|
NHEB
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!"
|
II S
|
NETtext
|
1:27 |
How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
|
II S
|
UKJV
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
KJV
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
KJVA
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
AKJV
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
RLT
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
MKJV
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
YLT
|
1:27 |
How have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!'
|
II S
|
ACV
|
1:27 |
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|
II S
|
PorBLivr
|
1:27 |
Como caíram os valentes, E pereceram as armas de guerra!
|
II S
|
Mg1865
|
1:27 |
Endrey! lavo ny mahery, ary levona ny fiadiana!
|
II S
|
FinPR
|
1:27 |
Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet, kuinka ovat hukkuneet taisteluaseet!"
|
II S
|
FinRK
|
1:27 |
Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet, ja sota-aseet joutuneet tuhoon!”
|
II S
|
ChiSB
|
1:27 |
英雄怎會陣亡! 戰爭的武器怎會喪亡! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
1:27 |
ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲓϫⲱⲱⲣⲉ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲥⲟⲧⲃⲉϥ ⲙⲙⲓϣⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
1:27 |
英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!
|
II S
|
BulVeren
|
1:27 |
Как паднаха силните и погинаха бойните оръжия!
|
II S
|
AraSVD
|
1:27 |
كَيْفَ سَقَطَ ٱلْجَبَابِرَةُ وَبَادَتْ آلَاتُ ٱلْحَرْبِ!».
|
II S
|
Esperant
|
1:27 |
Kiel falis herooj, Kaj pereis batalaj armiloj!
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:27 |
วีรบุรุษก็ล้มลงเสียแล้วหนอ และเครื่องยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป”
|
II S
|
OSHB
|
1:27 |
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבּוֹרִ֔ים וַיֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
1:27 |
သူရဲတို့သည်းသေကြပြီတကား။ စစ်တိုက် လက်နက်တို့သည် ဆုံကြပြီးတကားဟု ပါသတည်း။
|
II S
|
FarTPV
|
1:27 |
«قهرمانان از بین رفتند و اسلحههای آنها پایین افتاد.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:27 |
Hāy, hāy! Hamāre sūrme kis tarah gir kar shahīd ho gae haiṅ. Jang ke hathiyār tabāh ho gae haiṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
1:27 |
Hur har inte hjältarna fallit och krigets vapen förstörts!”
|
II S
|
GerSch
|
1:27 |
Wie sind die Helden gefallen und verloren die Waffen des Krieges!«
|
II S
|
TagAngBi
|
1:27 |
Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan, At nangalipol ang mga sandata na pandigma!
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:27 |
Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet, kuinka ovat hukkuneet taisteluaseet!"
|
II S
|
Dari
|
1:27 |
دلاوران به خاک افتاده و مرده اند. و اسلحه های آنها از بین رفتند«.
|
II S
|
SomKQA
|
1:27 |
Bal eeg kuwii xoogga badnaa siday u dhaceen, Hubkii dagaalkuna siduu u hallaabay!
|
II S
|
NorSMB
|
1:27 |
Ai ei! at kjempor fall, og båe strids-sverdi øyddest!
|
II S
|
Alb
|
1:27 |
Vallë, si ranë trimat dhe si u shkatërruan armët e luftës?".
|
II S
|
UyCyr
|
1:27 |
Палванлар жиқилғанду қандақчә, Җәң қураллири йоқ болғанду қандақчә!
|
II S
|
KorHKJV
|
1:27 |
어찌 강력한 자들이 쓰러졌으며 전쟁 무기가 멸망하였는가!
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:27 |
Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!
|
II S
|
Wycliffe
|
1:27 |
Hou therfor `felden doun stronge men, and armeris of batel perischide?
|
II S
|
Mal1910
|
1:27 |
വീരന്മാർ പട്ടുപോയതു എങ്ങനെ; യുദ്ധായുധങ്ങൾ നശിച്ചുപോയല്ലോ!
|
II S
|
KorRV
|
1:27 |
오호라 두 용사가 엎드러졌으며 싸우는 병기가 망하였도다 하였더라
|
II S
|
Azeri
|
1:27 |
ائگئدلر نجه ده ييخيليب! دؤيوش سئلاحلاري نجه ده يوخ اولوب!
|
II S
|
SweKarlX
|
1:27 |
Huru äro de hjeltar fallne, och vapnen borto blefne!
|
II S
|
KLV
|
1:27 |
chay' 'oH the HoS fallen, je the weapons vo' veS perished!”
|
II S
|
ItaDio
|
1:27 |
Come son caduti i prodi, E son periti gli arnesi da guerra!
|
II S
|
RusSynod
|
1:27 |
Как пали сильные, погибло оружие бранное!
|
II S
|
CSlEliza
|
1:27 |
како падоша сильнии, и погибоша оружия бранная?
|
II S
|
ABPGRK
|
1:27 |
πως έπεσον δυνατοί και απώλοντο σκεύη πολεμικά
|
II S
|
FreBBB
|
1:27 |
Comment des héros sont-ils tombés, Et les armes de guerre sont-elles perdues ?
|
II S
|
LinVB
|
1:27 |
Ndenge nini bilombe bakufi ? Bibuneli bya bango bibebi mpe ndenge nini ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
1:27 |
Mint estek el a vitézek, és odavesztek a harc fegyveri!
|
II S
|
ChiUnL
|
1:27 |
英武者其隕乎、戰具其亡乎、
|
II S
|
VietNVB
|
1:27 |
Than ôi, dũng sĩ nay ngã gục!Vũ khí chiến tranh nay tan tành!
|
II S
|
LXX
|
1:27 |
πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά
|
II S
|
CebPinad
|
1:27 |
Giunsa ang pagkapukan sa mga kusganon, Ug ang mga hinagiban sa gubat nangawala!
|
II S
|
RomCor
|
1:27 |
Cum au căzut vitejii! Cum li s-au pierdut armele!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:27 |
“Neitail sounpei keieu kommwad akan pwupwudier; solahr katepen neirail tehtehn mahwen kan.”
|
II S
|
HunUj
|
1:27 |
Ó, hogy elhulltak a hősök, elpusztultak a harci eszközök!
|
II S
|
GerZurch
|
1:27 |
Wie sind die Helden gefallen, / dahin die Rüstzeuge des Krieges!
|
II S
|
GerTafel
|
1:27 |
Wie sind gefallen die Helden und verloren die Waffen des Streites!
|
II S
|
PorAR
|
1:27 |
Como caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!
|
II S
|
DutSVVA
|
1:27 |
Hoe zijn de helden gevallen, en de krijgswapenen verloren!
|
II S
|
FarOPV
|
1:27 |
جباران چگونه افتادند. و چگونه اسلحه جنگ تلف شد.»
|
II S
|
Ndebele
|
1:27 |
Awe njani amaqhawe, zabhubha lezikhali zempi!
|
II S
|
PorBLivr
|
1:27 |
Como caíram os valentes, E pereceram as armas de guerra!
|
II S
|
Norsk
|
1:27 |
O, at heltene skulde falle, og krigens redskaper omkomme!
|
II S
|
SloChras
|
1:27 |
Kako so padli junaki in je poginilo vojno orožje!
|
II S
|
Northern
|
1:27 |
İgidlər necə də qırıldı! Döyüş silahları necə də yox oldu!
|
II S
|
GerElb19
|
1:27 |
Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des Streites!
|
II S
|
LvGluck8
|
1:27 |
Kā tie varenie krituši un kara ieroči gājuši bojā!
|
II S
|
PorAlmei
|
1:27 |
Como cairam os valentes, e pereceram as armas de guerra!
|
II S
|
ChiUn
|
1:27 |
英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
|
II S
|
SweKarlX
|
1:27 |
Huru äro de hjeltar fallne, och vapnen borto blefne!
|
II S
|
FreKhan
|
1:27 |
Comme ils sont tombés, ces vaillants, et perdues, ces armes de guerre!"
|
II S
|
FrePGR
|
1:27 |
Comment des héros ont-ils succombé, et les armures guerrières se sont-elles perdues !
|
II S
|
PorCap
|
1:27 |
Como tombaram os heróis e se destruíram as armas de guerra!»
|
II S
|
JapKougo
|
1:27 |
ああ、勇士たちは倒れた。戦いの器はうせた」。
|
II S
|
GerTextb
|
1:27 |
Wie sind die Helden gefallen, zu nichte die Rüstzeuge des Streits!
|
II S
|
SpaPlate
|
1:27 |
¡Cómo han caído los héroes! ¡Cómo han perecido las armas del combate!
|
II S
|
Kapingam
|
1:27 |
“Tadau gau-dauwa maaloo la-guu-mmade, nadau goloo-dauwa gu-diiagi, gu-deai ono hadinga ai.”
|
II S
|
WLC
|
1:27 |
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבּוֹרִ֔ים וַיֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:27 |
Krito galingieji, sulaužyti jų ginklai“.
|
II S
|
Bela
|
1:27 |
Як загінулі моцныя, загінула зброя баявая!
|
II S
|
GerBoLut
|
1:27 |
Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umkommen!
|
II S
|
FinPR92
|
1:27 |
Voi, sankarit ovat kaatuneet ja aseet joutuneet hukkaan!
|
II S
|
SpaRV186
|
1:27 |
¡Cómo han caído los valientes, y perecieron las armas de guerra!
|
II S
|
NlCanisi
|
1:27 |
Ach, hoe zijn nu de helden gevallen, Hoe gingen de wapenen verloren!
|
II S
|
GerNeUe
|
1:27 |
Wie sind die Helden gefallen, / verloren die Waffen der Schlacht!
|
II S
|
UrduGeo
|
1:27 |
ہائے، ہائے! ہمارے سورمے کس طرح گر کر شہید ہو گئے ہیں۔ جنگ کے ہتھیار تباہ ہو گئے ہیں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
1:27 |
كَيْفَ تَهَاوَى الأَبْطَالُ وَفَنِيَتْ عُدَّةُ الْقِتَالِ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:27 |
勇士怎么会倒毙!争战的武器怎么会毁灭!”
|
II S
|
ItaRive
|
1:27 |
Come mai son caduti i prodi? Come mai sono state infrante le loro armi?"
|
II S
|
Afr1953
|
1:27 |
Hoe het die helde geval en die oorlogswapens verlore gegaan!
|
II S
|
RusSynod
|
1:27 |
Как пали сильные, погибло оружие бранное!»
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:27 |
हाय, हाय! हमारे सूरमे किस तरह गिरकर शहीद हो गए हैं। जंग के हथियार तबाह हो गए हैं।”
|
II S
|
TurNTB
|
1:27 |
Güçlüler nasıl da yere serildi! Savaş silahları yok oldu!”
|
II S
|
DutSVV
|
1:27 |
Hoe zijn de helden gevallen, en de krijgswapenen verloren!
|
II S
|
HunKNB
|
1:27 |
Mint estek el a hősök, és vesztek el a harci fegyverek!«
|
II S
|
Maori
|
1:27 |
Ano te hinganga o nga marohirohi: ano te korenga o nga patu o te pakanga!
|
II S
|
HunKar
|
1:27 |
Oh, hogy elhullottak a hősök! És elvesztek a hadi szerszámok!
|
II S
|
Viet
|
1:27 |
Cớ sao những anh hùng bị ngã xuống? Nhân sao các binh khí họ bị bẻ gãy?
|
II S
|
Kekchi
|
1:27 |
Xeˈosoˈ li cauheb rib chi pletic ut eb lix chˈi̱chˈ ma̱cˈaˈ chic nequeˈoc cuiˈ, chan laj David saˈ lix bich.
|
II S
|
Swe1917
|
1:27 |
Huru hava icke hjältarna fallit, de båda stridssvärden förgåtts!»
|
II S
|
CroSaric
|
1:27 |
Oh, kako su izginuli div-junaci, i oružje bojno kako skršeno je!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:27 |
Than ôi ! Anh hùng nay ngã gục, vũ khí đã tan tành !
|
II S
|
FreBDM17
|
1:27 |
Comment sont tombés tes forts, et comment sont péris les instruments de guerre !
|
II S
|
FreLXX
|
1:27 |
Comment sont tombés les puissants ? comment les armes de guerre ont-elles été brisées ?
|
II S
|
Aleppo
|
1:27 |
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה {פ}
|
II S
|
MapM
|
1:27 |
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבּוֹרִ֔ים וַיֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
1:27 |
איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה׃
|
II S
|
Kaz
|
1:27 |
Батырлардың қаза тапқандары-ай!Елдерін қорғап көз жұмғандары-ай!
|
II S
|
FreJND
|
1:27 |
Comment sont tombés les hommes forts, et ont péri les instruments de guerre !
|
II S
|
GerGruen
|
1:27 |
Wie sind die Helden hingestürzt!Des Krieges Waffen schwanden hin."
|
II S
|
SloKJV
|
1:27 |
Kako so mogočni padli in so uničena bojna orožja.“
|
II S
|
Haitian
|
1:27 |
Vanyan sòlda yo mouri! Tout zam lagè yo pa vo anyen koulye a!
|
II S
|
FinBibli
|
1:27 |
Kuinka ovat sankarit langenneet, ja sota-aseet tulleet pois?
|
II S
|
SpaRV
|
1:27 |
¡Cómo han caído los valientes, y perecieron las armas de guerra!
|
II S
|
WelBeibl
|
1:27 |
O, mae'r arwyr dewr wedi syrthio; mae'r arfau rhyfel wedi mynd!
|
II S
|
GerMenge
|
1:27 |
Ach, wie sind die Helden gefallen, vernichtet die Rüstzeuge des Kampfes!
|
II S
|
GreVamva
|
1:27 |
Πως έπεσον οι δυνατοί, και απωλέσθησαν τα όπλα του πολέμου.
|
II S
|
UkrOgien
|
1:27 |
Ой, попа́дали ли́царі, і заги́нула збро́я військо́ва!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:27 |
Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!
|
II S
|
FreCramp
|
1:27 |
Comment les héros sont-ils tombés ? Comment les guerriers ont-ils péri ?
|
II S
|
PolUGdan
|
1:27 |
Jakże padli mocarze i przepadły narzędzia wojny!
|
II S
|
FreSegon
|
1:27 |
Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?
|
II S
|
SpaRV190
|
1:27 |
¡Cómo han caído los valientes, y perecieron las armas de guerra!
|
II S
|
HunRUF
|
1:27 |
Jaj, elestek hőseink, elpusztultak a fegyverek!
|
II S
|
DaOT1931
|
1:27 |
Ak, at dog Heltene faldt, Stridsvaabnene lagdes øde!
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:27 |
Ol strongpela man i pundaun pinis, na ol samting bilong bikpela pait i lus olgeta olsem wanem!
|
II S
|
DaOT1871
|
1:27 |
Hvorledes ere de vældige faldne, og Krigsvaaben gaaet tabte?
|
II S
|
FreVulgG
|
1:27 |
Comment les (des) forts sont-ils tombés ? Comment les armes de guerre ont-elles péri ?
|
II S
|
PolGdans
|
1:27 |
Jakoż polegli mocarze, a poginęła broń wojenna!
|
II S
|
JapBungo
|
1:27 |
嗚呼勇士は仆たるかな戰の具は失たるかな
|
II S
|
GerElb18
|
1:27 |
Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des Streites!
|