II S
|
RWebster
|
1:3 |
And David said to him, From where comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel have I escaped.
|
II S
|
NHEBJE
|
1:3 |
David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel."
|
II S
|
ABP
|
1:3 |
And [2said 3to him 1David], From what place do you come? And he said to him, From out of the camp of Israel I have come through safe.
|
II S
|
NHEBME
|
1:3 |
David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel."
|
II S
|
Rotherha
|
1:3 |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel, am I escaped.
|
II S
|
LEB
|
1:3 |
David said to him, “Where did you come from?” He said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
|
II S
|
RNKJV
|
1:3 |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
II S
|
Jubilee2
|
1:3 |
And David said unto him, Where dost thou come from? And he said unto him, I am escaped out of the camp of Israel.
|
II S
|
Webster
|
1:3 |
And David said to him, From whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel have I escaped.
|
II S
|
Darby
|
1:3 |
And David said to him, Whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
II S
|
ASV
|
1:3 |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
II S
|
LITV
|
1:3 |
And David said to him, From where do you come? And he said to him, I have escaped out of the camp of Israel.
|
II S
|
Geneva15
|
1:3 |
Then Dauid saide vnto him, Whence commest thou? And he said vnto him, Out of the host of Israel I am escaped.
|
II S
|
CPDV
|
1:3 |
And David said to him, “Where have you come from?” And he said to him, “I have fled from the camp of Israel.”
|
II S
|
BBE
|
1:3 |
And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.
|
II S
|
DRC
|
1:3 |
And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel.
|
II S
|
GodsWord
|
1:3 |
"Where did you come from?" David asked him. "I escaped from the camp of Israel," he answered.
|
II S
|
JPS
|
1:3 |
And David said unto him: 'From whence comest thou?' And he said unto him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.'
|
II S
|
KJVPCE
|
1:3 |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
II S
|
NETfree
|
1:3 |
David asked him, "Where are you coming from?" He replied, "I have escaped from the camp of Israel."
|
II S
|
AB
|
1:3 |
And David said to him, Where have you come from? And he said to him, I have escaped out of the camp of Israel.
|
II S
|
AFV2020
|
1:3 |
And David said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I have escaped out of the camp of Israel."
|
II S
|
NHEB
|
1:3 |
David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel."
|
II S
|
NETtext
|
1:3 |
David asked him, "Where are you coming from?" He replied, "I have escaped from the camp of Israel."
|
II S
|
UKJV
|
1:3 |
And David said unto him, From whence come you? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
II S
|
KJV
|
1:3 |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
II S
|
KJVA
|
1:3 |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
II S
|
AKJV
|
1:3 |
And David said to him, From where come you? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
II S
|
RLT
|
1:3 |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
II S
|
MKJV
|
1:3 |
And David said to him, Where do you come from? And he said to him, I have escaped out of the camp of Israel.
|
II S
|
YLT
|
1:3 |
And David saith to him, `Whence comest thou?' and he saith unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.'
|
II S
|
ACV
|
1:3 |
And David said to him, From where did thou come? And he said to him, I escaped out of the camp of Israel.
|
II S
|
PorBLivr
|
1:3 |
E perguntou-lhe Davi: De onde vens? E ele respondeu: Eu me escapei do acampamento de Israel.
|
II S
|
Mg1865
|
1:3 |
Ary hoy Davida taminy: Avy taiza moa ianao? Dia hoy izy taminy: Afaka nandositra avy tany amin’ ny tobin’ ny Isiraely aho.
|
II S
|
FinPR
|
1:3 |
Daavid kysyi häneltä: "Mistä tulet?" Hän vastasi hänelle: "Minä olen päässyt pakoon Israelin leiristä".
|
II S
|
FinRK
|
1:3 |
Daavid kysyi häneltä: ”Mistä tulet?” Mies vastasi: ”Olen paennut Israelin leiristä.”
|
II S
|
ChiSB
|
1:3 |
達味問他說:「你從那裏來﹖」他答說:「我從以色列營中逃命而來。」
|
II S
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲛⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡ
|
II S
|
ChiUns
|
1:3 |
大卫问他说:「你从哪里来?」他说:「我从以色列的营里逃来。」
|
II S
|
BulVeren
|
1:3 |
И Давид му каза: Откъде идваш? А той му каза: Избягах от израилевия стан.
|
II S
|
AraSVD
|
1:3 |
فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «مِنْ أَيْنَ أَتَيْتَ؟» فَقَالَ لَهُ: «مِنْ مَحَلَّةِ إِسْرَائِيلَ نَجَوْتُ».
|
II S
|
Esperant
|
1:3 |
Kaj David diris al li: De kie vi venas? Kaj tiu diris al li: El la tendaro de la Izraelidoj mi forsavis min.
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:3 |
ดาวิดถามเขาว่า “เจ้ามาจากไหน” เขาตอบท่านว่า “ข้าพเจ้ารอดมาจากค่ายอิสราเอล”
|
II S
|
OSHB
|
1:3 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּב֑וֹא וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו מִמַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי׃
|
II S
|
BurJudso
|
1:3 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ အဘယ်အရပ်ကလာသနည်းဟု မေးလျှင်၊ ထိုသူက ကျွန်တော်သည် ဣသရေလတပ်က ပြေး၍လာပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
1:3 |
داوود از او پرسید: «از کجا آمدهای؟» او جواب داد: «من از اردوی اسرائیل فرار کردهام.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Dāūd ne pūchhā, “Āp kahāṅ se āe haiṅ?” Ādmī ne jawāb diyā, “Maiṅ bāl bāl bach kar Isrāīlī lashkargāh se āyā hūṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
1:3 |
David frågade honom: ”Varifrån kommer du?” Han svarade: ”Jag har flytt från Israels här.”
|
II S
|
GerSch
|
1:3 |
David aber sprach: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Ich bin aus dem Heere Israels entronnen.
|
II S
|
TagAngBi
|
1:3 |
At sinabi ni David sa kaniya, Saan ka nanggaling? At kaniyang sinabi sa kaniya, Sa kampamento ng Israel ay tumakas ako.
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Daavid kysyi häneltä: "Mistä tulet?" Hän vastasi hänelle: "Minä olen päässyt pakoon Israelin leiristä."
|
II S
|
Dari
|
1:3 |
داود از او پرسید: «از کجا آمده ای؟» او جواب داد: «من از اردوی اسرائیل فرار کرده ام.»
|
II S
|
SomKQA
|
1:3 |
Markaasaa Daa'uud ku yidhi, Xaggee baad ka timid? Markaasuu isna wuxuu yidhi, Waxaan ka soo baxsaday xeradii reer binu Israa'iil.
|
II S
|
NorSMB
|
1:3 |
David spurde honom: «Kvar kjem du ifrå?» Han svara: «Eg hev kome meg undan frå Israels-lægret.»
|
II S
|
Alb
|
1:3 |
Davidi e pyeti: "Nga vjen?". Ai iu përgjigj: "Kam ikur nga kampi i Izraelit".
|
II S
|
UyCyr
|
1:3 |
Давут униңдин: — Қәйәрдин кәлдиң? — дәп сориди. — Исраилларниң баргаһидин қечип кәлдим, — дәп җавап бәрди у жигит.
|
II S
|
KorHKJV
|
1:3 |
다윗이 그에게 이르되, 너는 어디에서 오느냐? 하니 그가 그에게 말하되, 나는 이스라엘 진영에서 도피하였나이다, 하거늘
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:3 |
И рече му Давид: откуда идеш? А он му рече: из окола Израиљскога утекох.
|
II S
|
Wycliffe
|
1:3 |
And Dauid seide to hym, Fro whennus comest thou? Which seide to Dauid, Y fledde fro the castels of Israel.
|
II S
|
Mal1910
|
1:3 |
ദാവീദ് അവനോടു: നീ എവിടെ നിന്നു വരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ യിസ്രായേൽപാളയത്തിൽനിന്നു ഓടിപ്പോരികയാകുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
1:3 |
다윗이 저에게 묻되 너는 어디서 왔느냐 대답하되 이스라엘 진에서 도망하여 왔나이다
|
II S
|
Azeri
|
1:3 |
داوود اوندان سوروشدو: "هارادان گلئرسن؟" آدام اونا ددي: "ائسرايئل اوردوگاهيندان قاچميشام."
|
II S
|
SweKarlX
|
1:3 |
Men David sade till honom: Hvadan kommer du? Han sade till honom: Ifrån Israels här hafver jag flytt.
|
II S
|
KLV
|
1:3 |
David ja'ta' Daq ghaH, “ nuqDaq ta' SoH ghoS vo'?” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jIH ghaj escaped pa' vo' the raQ vo' Israel.”
|
II S
|
ItaDio
|
1:3 |
E Davide gli disse: Onde vieni? Ed egli gli disse: Io sono scampato dal campo d’Israele.
|
II S
|
RusSynod
|
1:3 |
И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
|
II S
|
CSlEliza
|
1:3 |
И рече ему Давид: откуду ты пришел еси? И рече ему: от полка Израилева аз избегох.
|
II S
|
ABPGRK
|
1:3 |
και είπεν αυτώ Δαυίδ πόθεν συ παραγίνη και είπε προς αυτόν εκ της παρεμβολής Ισραήλ διασέσωσμαι
|
II S
|
FreBBB
|
1:3 |
Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis sauvé du camp d'Israël.
|
II S
|
LinVB
|
1:3 |
Davidi atuni ye : « Outi wapi ? » Azongisi : « Nakimi nganda ya ba-Israel. »
|
II S
|
HunIMIT
|
1:3 |
És mondta neki Dávid: Honnan jössz? Szólt hozzá: Izrael táborából menekültem.
|
II S
|
ChiUnL
|
1:3 |
大衞曰、爾奚自、曰、自以色列營、逃遁而至、
|
II S
|
VietNVB
|
1:3 |
Đa-vít hỏi: Anh từ đâu đến? Anh ta đáp: Tôi vừa chạy thoát từ trại quân Y-sơ-ra-ên.
|
II S
|
LXX
|
1:3 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πόθεν σὺ παραγίνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι
|
II S
|
CebPinad
|
1:3 |
Ug si David miingon kaniya: Diin ka gikan? Ug siya miingon kaniya: Nakakalagiw ako gikan sa campo sa Israel.
|
II S
|
RomCor
|
1:3 |
David i-a zis: „De unde vii?” Şi el i-a răspuns: „Am scăpat din tabăra lui Israel.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Depit ahpw idek reh, “Ke kohsang ia?” A e sapengki, “I tangasang nan kahnimpwal en mehn Israel ko.”
|
II S
|
HunUj
|
1:3 |
Dávid megkérdezte tőle: Honnan jössz? Az így felelt neki: Izráel táborából menekültem el.
|
II S
|
GerZurch
|
1:3 |
David sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er antwortete: Aus dem Lager Israels bin ich entronnen.
|
II S
|
GerTafel
|
1:3 |
Und David sprach zu ihm: Von wannen kommst du? Und er sprach zu ihm: Vom Lager Israels bin ich entronnen.
|
II S
|
PorAR
|
1:3 |
Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.
|
II S
|
DutSVVA
|
1:3 |
En David zeide tot hem: Van waar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik ben ontkomen uit het heirleger van Israël.
|
II S
|
FarOPV
|
1:3 |
و داود وی را گفت: «ازکجا آمدی؟» او در جواب وی گفت: «از لشکراسرائیل فرار کردهام.»
|
II S
|
Ndebele
|
1:3 |
UDavida wasesithi kuye: Uvela ngaphi? Wasesithi kuye: Ngiphephile enkambeni yakoIsrayeli.
|
II S
|
PorBLivr
|
1:3 |
E perguntou-lhe Davi: De onde vens? E ele respondeu: Eu me escapei do acampamento de Israel.
|
II S
|
Norsk
|
1:3 |
David spurte ham: Hvor kommer du fra? Han svarte: Jeg har flyktet fra Israels leir.
|
II S
|
SloChras
|
1:3 |
In David mu reče: Odkod prihajaš? On mu reče: Iz tabora Izraelovega sem ubežal.
|
II S
|
Northern
|
1:3 |
Davud ondan soruşdu: «Haradan gəlirsən?» Həmin adam ona dedi: «Qaçıb canımı İsrail ordugahından qurtardım».
|
II S
|
GerElb19
|
1:3 |
Und David sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin aus dem Heerlager Israels entronnen.
|
II S
|
LvGluck8
|
1:3 |
Un Dāvids uz to sacīja: no kurienes tu nāci? Un tas uz viņu sacīja: no Israēla lēģera esmu izbēdzis.
|
II S
|
PorAlmei
|
1:3 |
E David lhe disse: D'onde vens? E elle lhe disse: Escapei do exercito d'Israel.
|
II S
|
ChiUn
|
1:3 |
大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
|
II S
|
SweKarlX
|
1:3 |
Men David sade till honom: Hvadan kommer du? Han sade till honom: Ifrån Israels här hafver jag flytt.
|
II S
|
FreKhan
|
1:3 |
"D’Où viens-tu?" lui demanda David. Il lui répondit: "Du camp d’Israël, d’où je me suis échappé.
|
II S
|
FrePGR
|
1:3 |
Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d'Israël.
|
II S
|
PorCap
|
1:3 |
David perguntou: «De onde vens?» Respondeu ele: «Escapei do acampamento de Israel.»
|
II S
|
JapKougo
|
1:3 |
ダビデは彼に言った、「あなたはどこからきたのか」。彼はダビデに言った、「わたしはイスラエルの陣営から、のがれてきたのです」。
|
II S
|
GerTextb
|
1:3 |
David fragte ihn: Woher kommst du? Er antwortete ihm: Aus dem Lager Israels bin ich entronnen.
|
II S
|
SpaPlate
|
1:3 |
David le preguntó: “¿De dónde vienes?” “He podido escapar del campamento de Israel”, contestó él.
|
II S
|
Kapingam
|
1:3 |
David ga-heeu gi mee boloo, “Goe ne-hanimoi i-hee?” Gei mee ga-helekai, “Au ne-lele-mai i-baahi nia hale-laa digau dauwa Israel.”
|
II S
|
WLC
|
1:3 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּב֑וֹא וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו מִמַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:3 |
Dovydas jį paklausė: „Iš kur ateini?“ Tas jam atsakė: „Pabėgau iš Izraelio stovyklos“.
|
II S
|
Bela
|
1:3 |
І сказаў яму Давід: адкуль ты прыйшоў? І сказаў той: я ўцёк з табара Ізраільскага.
|
II S
|
GerBoLut
|
1:3 |
David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen.
|
II S
|
FinPR92
|
1:3 |
Daavid kysyi häneltä: "Mistä sinä tulet?" Hän vastasi: "Olen päässyt pakenemaan Israelin leiristä."
|
II S
|
SpaRV186
|
1:3 |
Y preguntóle David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Heme escapado del campo de Israel.
|
II S
|
NlCanisi
|
1:3 |
David vroeg hem: Waar komt ge vandaan? Hij antwoordde: Ik ben uit de legerplaats van Saul ontsnapt.
|
II S
|
GerNeUe
|
1:3 |
"Wo kommst du her?", fragte ihn David. "Ich habe mich aus dem Heerlager Israels in Sicherheit gebracht", erwiderte er.
|
II S
|
UrduGeo
|
1:3 |
داؤد نے پوچھا، ”آپ کہاں سے آئے ہیں؟“ آدمی نے جواب دیا، ”مَیں بال بال بچ کر اسرائیلی لشکرگاہ سے آیا ہوں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
1:3 |
فَسَأَلَهُ دَاوُدُ: «مِنْ أَيْنَ أَقْبَلْتَ؟» فَأَجَابَ: «مِنْ مُعَسْكَرِ إِسْرَائِيلَ نَاجِياً بِنَفْسِي».
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:3 |
大卫问他:“你从哪里来?”他对他说:“我是从以色列的营中逃出来的。”
|
II S
|
ItaRive
|
1:3 |
Davide gli chiese: "Donde vieni?" L’altro gli rispose: "Sono fuggito dal campo d’Israele".
|
II S
|
Afr1953
|
1:3 |
En Dawid sê vir hom: Waar kom jy vandaan? En hy antwoord hom: Ek het ontvlug uit die leër van Israel.
|
II S
|
RusSynod
|
1:3 |
И сказал ему Давид: «Откуда ты пришел?» И сказал тот: «Я убежал из стана израильского».
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:3 |
दाऊद ने पूछा, “आप कहाँ से आए हैं?” आदमी ने जवाब दिया, “मैं बाल बाल बचकर इसराईली लशकरगाह से आया हूँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
1:3 |
Davut, “Nereden geliyorsun?” diye sordu. Adam, “İsrail ordugahından kaçıp kurtuldum” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
1:3 |
En David zeide tot hem: Van waar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik ben ontkomen uit het heirleger van Israel.
|
II S
|
HunKNB
|
1:3 |
Dávid megkérdezte tőle: »Honnan jössz?« Az ember azt felelte: »Izrael táborából menekültem.«
|
II S
|
Maori
|
1:3 |
Na ka mea a Rawiri ki a ia, I haere mai koe i hea? Ka mea tera ki a ia, I mawhiti mai ahau i te puni o Iharaira.
|
II S
|
HunKar
|
1:3 |
Monda pedig néki Dávid: Honnét jössz? Felele néki: Az Izráel táborából szaladék el.
|
II S
|
Viet
|
1:3 |
Ða-vít hỏi người rằng: Người ở đâu đến? Thưa rằng: Tôi ở trại quân Y-sơ-ra-ên thoát khỏi.
|
II S
|
Kekchi
|
1:3 |
Laj David quixye re: —¿Bar xatchal chak? chan. Li cui̱nk quixye re: —Yal xine̱lelic chak saˈ xya̱nkeb lix soldados laj Saúl, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
1:3 |
David frågade honom: »Varifrån kommer du?» Han svarade honom: »Jag kommer såsom flykting ifrån Israels läger.»
|
II S
|
CroSaric
|
1:3 |
David ga upita: "Odakle dolaziš?" A on mu odgovori: "Umakao sam iz izraelskog tabora."
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Ông Đa-vít hỏi anh : Anh từ đâu đến ? Anh trả lời ông : Tôi đã chạy thoát từ trại Ít-ra-en.
|
II S
|
FreBDM17
|
1:3 |
Et David lui dit : D’où viens-tu ? et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d’Israël.
|
II S
|
FreLXX
|
1:3 |
D'où viens-tu ? lui dit David ; il répondit : Du camp d'Israël ; j'ai pu m'échapper.
|
II S
|
Aleppo
|
1:3 |
ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי
|
II S
|
MapM
|
1:3 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּב֑וֹא וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו מִמַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי׃
|
II S
|
HebModer
|
1:3 |
ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי׃
|
II S
|
Kaz
|
1:3 |
Дәуіт:— Қайдан келдің? — деп сұрағанда, ол:— Исраилдік әскер қосынан келіп тұрмын. Жаудан қашып құтылдым, — деді.
|
II S
|
FreJND
|
1:3 |
Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d’Israël.
|
II S
|
GerGruen
|
1:3 |
Da sprach David zu ihm: "Woher kommst du?" Er sprach: "Ich bin aus Israels Lager entronnen."
|
II S
|
SloKJV
|
1:3 |
David mu je rekel: „Od kod prihajaš?“ Rekel mu je: „Pobegnil sem iz tabora Izraelcev.“
|
II S
|
Haitian
|
1:3 |
David mande l': -Kote ou soti? Nonm lan reponn: -Mwen chape kò m' soti nan kan moun Izrayèl yo.
|
II S
|
FinBibli
|
1:3 |
David sanoi hänelle: kustas tulet? Ja hän sanoi hänelle: minä olen paennut Israelin leiristä.
|
II S
|
SpaRV
|
1:3 |
Y preguntóle David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Heme escapado del campo de Israel.
|
II S
|
WelBeibl
|
1:3 |
“O ble wyt ti wedi dod?” gofynnodd Dafydd. A dyma fe'n ateb, “Wedi dianc o wersyll Israel ydw i.”
|
II S
|
GerMenge
|
1:3 |
Auf Davids Frage, woher er komme, gab er die Antwort: »Aus dem Lager der Israeliten bin ich entronnen.«
|
II S
|
GreVamva
|
1:3 |
Και είπε προς αυτόν ο Δαβίδ, Πόθεν έρχεσαι; Ο δε είπε προς αυτόν, Εγώ εκ του στρατοπέδου του Ισραήλ διεσώθην.
|
II S
|
UkrOgien
|
1:3 |
І сказав йому Давид: „Звідки це ти прихо́диш?“ А той відказав: „Я втік з Ізра́їлевого табо́ру“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:3 |
И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
|
II S
|
FreCramp
|
1:3 |
David lui dit : « D'où viens-tu ? » Et il lui répondit : « Je me suis sauvé du camp d'Israël. »
|
II S
|
PolUGdan
|
1:3 |
Dawid zapytał go: Skąd przybywasz? Odpowiedział mu: Uciekłem z obozu Izraela.
|
II S
|
FreSegon
|
1:3 |
David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël.
|
II S
|
SpaRV190
|
1:3 |
Y preguntóle David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Heme escapado del campo de Israel.
|
II S
|
HunRUF
|
1:3 |
Dávid megkérdezte tőle: Honnan jössz? Az így felelt neki: Izráel táborából menekültem el.
|
II S
|
DaOT1931
|
1:3 |
David spurgte ham: »Hvor kommer du fra?« Han svarede: »Jeg slap bort fra Israels Hær!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Na Devit i tokim em, Yu kam long we? Na em i tokim em, Mi ranawe i kam ausait long kem bilong Isrel.
|
II S
|
DaOT1871
|
1:3 |
Og David sagde til ham: Hvorfra kommer du? og han sagde til ham: Jeg er undkommen af Israels Lejr.
|
II S
|
FreVulgG
|
1:3 |
Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il répondit : Je me suis enfui du camp d’Israël.
|
II S
|
PolGdans
|
1:3 |
I rzekł do niego Dawid: Skąd idziesz? I odpowiedział mu: Z obozum Izraelskiego uszedł.
|
II S
|
JapBungo
|
1:3 |
ダビデかれにいひけるは汝いづくより來れるやかれダビデにいひけるはイスラエルの陣營より逃れきたれり
|
II S
|
GerElb18
|
1:3 |
Und David sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin aus dem Heerlager Israels entronnen.
|