II S
|
RWebster
|
1:5 |
And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
|
II S
|
NHEBJE
|
1:5 |
David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
|
II S
|
ABP
|
1:5 |
And David said to the servant-lad, In the reporting it, how do you know that [5have died 1Saul 2and 3Jonathan 4his son]?
|
II S
|
NHEBME
|
1:5 |
David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
|
II S
|
Rotherha
|
1:5 |
Then said David unto the young man who was telling him,—How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
|
II S
|
LEB
|
1:5 |
Then David asked the young man who was reporting to him, “How do you know that Saul and his son Jonathan died?”
|
II S
|
RNKJV
|
1:5 |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
|
II S
|
Jubilee2
|
1:5 |
And David said unto the young man that told him, How dost thou know that Saul and Jonathan, his son, are dead?
|
II S
|
Webster
|
1:5 |
And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
|
II S
|
Darby
|
1:5 |
And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
|
II S
|
ASV
|
1:5 |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
|
II S
|
LITV
|
1:5 |
And David said to the youth who was telling him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?
|
II S
|
Geneva15
|
1:5 |
And Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead?
|
II S
|
CPDV
|
1:5 |
And David said to the youth who was reporting to him, “How do you know that Saul and his son Jonathan have died?”
|
II S
|
BBE
|
1:5 |
And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
|
II S
|
DRC
|
1:5 |
And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead?
|
II S
|
GodsWord
|
1:5 |
"How do you know Saul and his son Jonathan are dead?" David asked the young man who had brought him the news.
|
II S
|
JPS
|
1:5 |
And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?'
|
II S
|
KJVPCE
|
1:5 |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
|
II S
|
NETfree
|
1:5 |
David said to the young man who was telling him this, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
|
II S
|
AB
|
1:5 |
And David said to the young man who brought him the tidings, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
|
II S
|
AFV2020
|
1:5 |
And David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
|
II S
|
NHEB
|
1:5 |
David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
|
II S
|
NETtext
|
1:5 |
David said to the young man who was telling him this, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
|
II S
|
UKJV
|
1:5 |
And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead?
|
II S
|
KJV
|
1:5 |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
|
II S
|
KJVA
|
1:5 |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
|
II S
|
AKJV
|
1:5 |
And David said to the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead?
|
II S
|
RLT
|
1:5 |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
|
II S
|
MKJV
|
1:5 |
And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?
|
II S
|
YLT
|
1:5 |
And David saith unto the youth who is declaring it to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son are dead?'
|
II S
|
ACV
|
1:5 |
And David said to the young man who told him, How do thou know that Saul and Jonathan his son are dead?
|
II S
|
PorBLivr
|
1:5 |
E disse Davi àquele rapaz que lhe dava as novas: Como sabes que Saul está morto, e Jônatas seu filho?
|
II S
|
Mg1865
|
1:5 |
Ary hoy Davida tamin’ ilay zatovo niteny taminy: Ahoana no nahafantaranao fa maty Saoly sy Jonatana zanany.
|
II S
|
FinPR
|
1:5 |
Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka kertoi tämän hänelle: "Mistä tiedät, että Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet?"
|
II S
|
FinRK
|
1:5 |
Daavid kysyi nuorukaiselta, joka kertoi hänelle tämän: ”Kuinka tiedät, että Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet?”
|
II S
|
ChiSB
|
1:5 |
達味問那報信的少年人說:「你怎麼知道撒烏耳和他兒子約納堂死了呢﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉⲧⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
1:5 |
大卫问报信的少年人说:「你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?」
|
II S
|
BulVeren
|
1:5 |
Тогава Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде знаеш, че Саул и синът му Йонатан са мъртви?
|
II S
|
AraSVD
|
1:5 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِلْغُلَامِ ٱلَّذِي أَخْبَرَهُ: «كَيْفَ عَرَفْتَ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ شَاوُلُ وَيُونَاثَانُ ٱبْنُهُ؟»
|
II S
|
Esperant
|
1:5 |
Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li: Kiamaniere vi eksciis, ke mortis Saul kaj lia filo Jonatan?
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ดาวิดจึงถามชายหนุ่มที่บอกนั้นว่า “เจ้าทราบได้อย่างไรว่า ซาอูลและโยนาธานราชโอรสของท่านสิ้นพระชนม์”
|
II S
|
OSHB
|
1:5 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל־הַנַּ֖עַר הַמַּגִּ֣יד ל֑וֹ אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּי־מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִיהֽוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
1:5 |
ထိုသိတင်းကိုကြားပြောသောလုလင်အား ဒါဝိဒ်က၊ ရှောလုနှင့် သားတော်ယောနသန် သေကြောင်းကို သင်သည်အဘယ်သို့ သိသနည်းဟုမေးပြန်လျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
1:5 |
داوود پرسید: «از کجا میدانی که شائول و یوناتان مردهاند؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Dāūd ne sawāl kiyā, “Āp ko kaise mālūm huā ki Sāūl aur Yūnatan mar gae haiṅ?”
|
II S
|
SweFolk
|
1:5 |
David frågade den unge mannen som berättade det för honom: ”Hur vet du att Saul och hans son Jonatan är döda?”
|
II S
|
GerSch
|
1:5 |
David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonatan tot sind?
|
II S
|
TagAngBi
|
1:5 |
At sinabi ni David sa binata na nagsaysay sa kaniya: Paanong nalalaman mo na si Saul at si Jonathan na kaniyang anak ay patay?
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka kertoi tämän hänelle: "Mistä tiedät, että Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet?"
|
II S
|
Dari
|
1:5 |
داود پرسید: «از کجا می دانی که شائول و یُوناتان مرده اند؟»
|
II S
|
SomKQA
|
1:5 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu ku yidhi ninkii dhallinyarada ahaa, oo u soo warramay, War sidee baad u ogaatay in Saa'uul iyo wiilkiisii Yoonaataanba ay dhinteen?
|
II S
|
NorSMB
|
1:5 |
David spurde sveinen som kom med tidendi: «Kor veit du at Saul og Jonatan, son hans, er daude?»
|
II S
|
Alb
|
1:5 |
Atëherë Davidi e pyeti të riun që i tregonte ngjarjen: "Si e di ti që Sauli dhe biri i tij Jonatani kanë vdekur?".
|
II S
|
UyCyr
|
1:5 |
Давут бу хәвәрни елип кәлгән жигиттин: — Саул билән униң оғли Йонатанниң өлгәнлигини сән қандақ билдиң? — дәп сориди.
|
II S
|
KorHKJV
|
1:5 |
다윗이 자기에게 고한 청년에게 이르되, 사울과 그의 아들 요나단이 죽은 것을 네가 어떻게 아느냐? 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:5 |
А Давид рече момку који му донесе глас: како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
|
II S
|
Wycliffe
|
1:5 |
And Dauid seide to the yong man, that telde to hym, Wherof woost thou, that Saul is deed, and Jonathas, his sonne?
|
II S
|
Mal1910
|
1:5 |
വൎത്തമാനം കൊണ്ടുവന്ന ബാല്യക്കാരനോടു ദാവീദ്: ശൌലും അവന്റെ മകനായ യോനാഥാനും പട്ടുപോയതു നീ എങ്ങനെ അറിഞ്ഞു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
|
II S
|
KorRV
|
1:5 |
다윗이 자기에게 고하는 소년에게 묻되 사울과 그 아들 요나단의 죽은 줄을 네가 어떻게 아느냐
|
II S
|
Azeri
|
1:5 |
داوود اونا خبر ورن جاوان آدامدان سوروشدو: "سن هارادان بئلئرسن کي، شاعوللا يوناتان دا اؤلوب؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
1:5 |
David sade till den ynglingen, som detta bådade: Hvaraf vetst du, att Saul och hans son Jonathan äro döde?
|
II S
|
KLV
|
1:5 |
David ja'ta' Daq the Qup loD 'Iv ja'ta' ghaH, “ chay' ta' SoH Sov vetlh Saul je Jonathan Daj puqloD 'oH Heghpu'?”
|
II S
|
ItaDio
|
1:5 |
E Davide disse al giovane che gli raccontava queste cose: Come sai tu che Saulle, e Gionatan, suo figliuolo, sieno morti?
|
II S
|
RusSynod
|
1:5 |
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
|
II S
|
CSlEliza
|
1:5 |
И рече Давид отроку возвестившему ему: како знаеши, яко умре Саул и Ионафан сын его?
|
II S
|
ABPGRK
|
1:5 |
και είπε Δαυίδ τω παιδαρίω τω απαγγέλλοντι αυτώ πως οίδας ότι τέθνηκε Σαούλ και Ιωναθάν ο υιός αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
1:5 |
Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils sont morts ?
|
II S
|
LinVB
|
1:5 |
Davidi atuni elenge oyo ayeli ye nsango : « Boniboni oyebi ’te Saul na mwana wa ye Yonatan bakufi ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
1:5 |
És szólt Dávid az ifjúhoz, aki hírt mondott neki: hogyan tudod, hogy meghalt Sául meg fia Jónátán?
|
II S
|
ChiUnL
|
1:5 |
大衞問來告之少者曰、掃羅及其子約拿單死、爾安知之、
|
II S
|
VietNVB
|
1:5 |
Đa-vít gạn hỏi thanh niên đưa tin: Sao anh biết vua Sau-lơ và Giô-na-than, con vua, đã chết?
|
II S
|
LXX
|
1:5 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
1:5 |
Ug si David miingon sa batan-ong lalake nga nagsugilon kaniya: Giunsa nimo ang pagpanghibalo nga si Saul ug si Jonathan, nga iyang anak nga lalake nangamatay?
|
II S
|
RomCor
|
1:5 |
David a zis tânărului care-i aducea aceste veşti: „De unde ştii că Saul şi fiul său Ionatan au murit?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Depit ahpw idek, “Dahme ke esehki me Sohl oh Sonadan sipallahr?”
|
II S
|
HunUj
|
1:5 |
Ekkor így szólt Dávid a hírhozó legényhez: Honnan tudod, hogy meghalt Saul és a fia, Jónátán?
|
II S
|
GerZurch
|
1:5 |
David sprach zu dem Burschen, der ihm die Kunde brachte: Woher weisst du, dass Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
|
II S
|
GerTafel
|
1:5 |
Und David sprach zu dem Jungen, der ihm ansagte: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
|
II S
|
PorAR
|
1:5 |
Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
|
II S
|
DutSVVA
|
1:5 |
En David zeide tot den jongen, die hem de boodschap bracht: Hoe weet gij, dat Saul dood is, en zijn zoon Jonathan?
|
II S
|
FarOPV
|
1:5 |
پس داود به جوانی که او را مخبر ساخته بود، گفت: «چگونه دانستی که شاول و پسرش یوناتان مردهاند.»
|
II S
|
Ndebele
|
1:5 |
UDavida wasesithi kulelojaha elalimbikela: Wazi njani ukuthi uSawuli loJonathani indodana yakhe bafile?
|
II S
|
PorBLivr
|
1:5 |
E disse Davi àquele rapaz que lhe dava as novas: Como sabes que Saul está morto, e Jônatas seu filho?
|
II S
|
Norsk
|
1:5 |
Da sa David til den gutt som kom med denne tidende til ham: Hvorledes vet du at Saul og hans sønn Jonatan er død?
|
II S
|
SloChras
|
1:5 |
In David reče mladeniču, ki mu je to pravil: Kako veš, da sta mrtva Savel in njegov sin Jonatan?
|
II S
|
Northern
|
1:5 |
Davud ona xəbər verən cavan adamdan soruşdu: «Bəs sən haradan bildin ki, Şaulla Yonatan da öldü?»
|
II S
|
GerElb19
|
1:5 |
Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
|
II S
|
LvGluck8
|
1:5 |
Tad Dāvids sacīja uz to puisi, kas viņam to teica: kā tu zini, ka Sauls un Jonatāns, viņa dēls, miruši?
|
II S
|
PorAlmei
|
1:5 |
E disse David ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jonathan, seu filho, são mortos?
|
II S
|
ChiUn
|
1:5 |
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
|
II S
|
SweKarlX
|
1:5 |
David sade till den ynglingen, som detta bådade: Hvaraf vetst du, att Saul och hans son Jonathan äro döde?
|
II S
|
FreKhan
|
1:5 |
David dit au jeune homme qui l’avait renseigné: "Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts?"
|
II S
|
FrePGR
|
1:5 |
Et David dit au jeune homme qui l'informait : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ?
|
II S
|
PorCap
|
1:5 |
David perguntou ao mensageiro: «Como sabes que Saul e seu filho Jónatas morreram?»
|
II S
|
JapKougo
|
1:5 |
ダビデは自分と話している若者に言った、「あなたはサウルとその子ヨナタンが死んだのを、どうして知ったのか」。
|
II S
|
GerTextb
|
1:5 |
David fragte den jungen Mann, der ihm die Botschaft brachte: Wie hast du erfahren, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
|
II S
|
Kapingam
|
1:5 |
David ga-heeu, “Goe e-iloo di-aha bolo Saul mo Jonathan la-guu-mmade?”
|
II S
|
SpaPlate
|
1:5 |
Preguntó entonces David al mozo que le daba la noticia: “¿Cómo sabes que han muerto Saúl y su hijo Jonatán?”
|
II S
|
WLC
|
1:5 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל־הַנַּ֖עַר הַמַּגִּ֣יד ל֑וֹ אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּי־מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִיהֽוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:5 |
Tuomet Dovydas klausė jaunuolį, kuris jam pranešė: „Iš kur žinai, kad Saulius ir jo sūnus Jehonatanas mirė?“
|
II S
|
Bela
|
1:5 |
І сказаў Давід хлопчыку, які расказаў яму: як ты ведаеш, што Саўл і сын яго Ёнатан памерлі?
|
II S
|
GerBoLut
|
1:5 |
David sprach zu dem Jungling, der ihm solches sagte: Woher weiftest du, dafi Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
|
II S
|
FinPR92
|
1:5 |
Kun nuorukainen oli kertonut tämän, Daavid kysyi: "Mistä sinä tiedät, että Saul ja hänen poikansa Jonatan ovat kuolleet?"
|
II S
|
SpaRV186
|
1:5 |
Y dijo David a aquel mancebo que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saul es muerto, y Jonatán su hijo?
|
II S
|
NlCanisi
|
1:5 |
Toen vroeg David den jongen man, die met die tijding kwam: Hoe weet ge, dat Saul en zijn zoon Jonatan dood zijn?
|
II S
|
GerNeUe
|
1:5 |
Da fragte David den jungen Mann: "Saul und Jonatan sind tot? Woher weißt du das?"
|
II S
|
UrduGeo
|
1:5 |
داؤد نے سوال کیا، ”آپ کو کیسے معلوم ہوا کہ ساؤل اور یونتن مر گئے ہیں؟“
|
II S
|
AraNAV
|
1:5 |
فَسَأَلَهُ دَاوُدُ: «كَيْفَ عَرَفْتَ بِمَوْتِ شَاوُلَ وَابْنِهِ يُونَاثَانَ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:5 |
于是,大卫问那向他报信的年轻人:“你怎么知道扫罗和他的儿子死了呢?”
|
II S
|
ItaRive
|
1:5 |
Davide domandò al giovine che gli raccontava queste cose: "Come sai tu che Saul e Gionathan, suo figliuolo, siano morti?"
|
II S
|
Afr1953
|
1:5 |
En Dawid vra die jongman wat hom die boodskap gebring het: Hoe weet jy dat Saul en sy seun Jónatan dood is?
|
II S
|
RusSynod
|
1:5 |
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: «Как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:5 |
दाऊद ने सवाल किया, “आपको कैसे मालूम हुआ कि साऊल और यूनतन मर गए हैं?”
|
II S
|
TurNTB
|
1:5 |
Davut, kendisine haberi veren genç adama, “Saul'la oğlu Yonatan'ın öldüğünü nereden biliyorsun?” diye sordu.
|
II S
|
DutSVV
|
1:5 |
En David zeide tot den jongen, die hem de boodschap bracht: Hoe weet gij, dat Saul dood is, en zijn zoon Jonathan?
|
II S
|
HunKNB
|
1:5 |
Dávid erre ismét megkérdezte az ifjút, aki ezt a hírt hozta neki: »Honnan tudod, hogy meghalt Saul és Jonatán, a fia?«
|
II S
|
Maori
|
1:5 |
Ano ra ko Rawiri ki te tamaiti nana nei i korero ki a ia, I mohiotia e koe ki te aha kua mate a Haora raua ko tana tama ko Honatana?
|
II S
|
HunKar
|
1:5 |
Dávid pedig mondá az ifjúnak, ki néki ezt elbeszélé: Honnan tudod, hogy meghalt Saul és Jonathán az ő fia?
|
II S
|
Viet
|
1:5 |
Ða-vít hỏi người trai trẻ đem tin ấy rằng: Làm sao ngươi biết Sau-lơ và con trai người đã chết?
|
II S
|
Kekchi
|
1:5 |
Laj David quixye re li sa̱j cui̱nk li quicˈamoc re li esilal: —¿Chanru nak nacanau nak xeˈcamsi̱c laj Saúl ut laj Jonatán? chan re.
|
II S
|
Swe1917
|
1:5 |
David frågade den unge mannen som berättade detta för honom: »Huru vet du att Saul och hans son Jonatan äro döda?»
|
II S
|
CroSaric
|
1:5 |
Nato David upita mladoga glasonošu: "Kako znaš da je poginuo Šaul i njegov sin Jonatan?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Ông hỏi người thanh niên đưa tin cho ông : Làm sao anh biết được vua Sa-un và con vua là ông Giô-na-than đã chết ?
|
II S
|
FreBDM17
|
1:5 |
Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ?
|
II S
|
FreLXX
|
1:5 |
Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais- tu que Saül et son fils Jonathan ont péri ?
|
II S
|
Aleppo
|
1:5 |
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו
|
II S
|
MapM
|
1:5 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל־הַנַּ֖עַר הַמַּגִּ֣יד ל֑וֹ אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּֽי־מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִיהוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
1:5 |
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שאול ויהונתן בנו׃
|
II S
|
Kaz
|
1:5 |
Дәуіт осыны айтқан жігіттен:— Саул мен Жонатанның өлгенін қайдан білесің? — деп сұрады.
|
II S
|
FreJND
|
1:5 |
Et David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
|
II S
|
GerGruen
|
1:5 |
Da sprach David zu dem jungen Manne, der ihm die Botschaft brachte: "Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonatan tot sind?"
|
II S
|
SloKJV
|
1:5 |
David je rekel mladeniču, ki mu je povedal: „Kako veš, da sta Savel in njegov sin Jonatan mrtva?“
|
II S
|
Haitian
|
1:5 |
David mande nonm ki te pote nouvèl la: -Ki jan ou fè konnen Sayil ak Jonatan, pitit li a, mouri?
|
II S
|
FinBibli
|
1:5 |
David sanoi nuorukaiselle, joka näitä ilmoitti: mistä sinä tiedät Saulin ja hänen poikansa Jonatanin kuolleeksi?
|
II S
|
SpaRV
|
1:5 |
Y dijo David á aquel mancebo que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonathán su hijo?
|
II S
|
WelBeibl
|
1:5 |
A dyma Dafydd yn gofyn iddo, “Sut wyt ti'n gwybod fod Saul a Jonathan wedi marw?”
|
II S
|
GerMenge
|
1:5 |
Als nun David den jungen Mann, der ihm die Meldung brachte, weiter fragte: »Woher weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?«,
|
II S
|
GreVamva
|
1:5 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον νέον τον απαγγέλλοντα προς αυτόν, Πως εξεύρεις ότι απέθανεν ο Σαούλ, και Ιωνάθαν ο υιός αυτού;
|
II S
|
UkrOgien
|
1:5 |
А Давид сказав юнако́ві, що розповідав йому: „Як ти пізна́в, що помер Саул та син його Йоната́н?“
|
II S
|
FreCramp
|
1:5 |
David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ? »
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:5 |
А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
|
II S
|
PolUGdan
|
1:5 |
Wtedy Dawid zapytał młodzieńca, który mu to powiedział: Skąd wiesz, że Saul i jego syn Jonatan umarli?
|
II S
|
FreSegon
|
1:5 |
David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
|
II S
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y dijo David á aquel mancebo que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonathán su hijo?
|
II S
|
HunRUF
|
1:5 |
Ekkor Dávid így szólt a hírhozó legényhez: Honnan tudod, hogy meghalt Saul és a fia, Jónátán?
|
II S
|
DaOT1931
|
1:5 |
Da sagde David til den unge Mand, som bragte ham Budet: »Hvoraf ved du, at Saul og hans Søn Jonatan er døde?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Na Devit i tokim dispela yangpela man husat i tokim em, Yu save olsem wanem long Sol na Jonatan, pikinini man bilong em, i dai pinis?
|
II S
|
DaOT1871
|
1:5 |
Og David sagde til den unge Karl, som forkyndte ham dette: Hvorledes ved du, at Saul og Jonathan, hans Søn, ere døde?
|
II S
|
FreVulgG
|
1:5 |
David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ?
|
II S
|
PolGdans
|
1:5 |
Zatem rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to powiedział: Jakoż wiesz, iż umarł Saul i Jonatan, syn jego?
|
II S
|
JapBungo
|
1:5 |
ダビデ其おのれにつぐる少者にいひけるは汝いかにしてサウルと其子ヨナタンの死たるをしるや
|
II S
|
GerElb18
|
1:5 |
Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?
|