II S
|
RWebster
|
10:11 |
And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
NHEBJE
|
10:11 |
He said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
|
II S
|
ABP
|
10:11 |
And he said, If Syria should strengthen over me, then you shall be to me for deliverance. And if the sons of Ammon should be strengthened over you, then I will come to deliver you.
|
II S
|
NHEBME
|
10:11 |
He said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
|
II S
|
Rotherha
|
10:11 |
And he said—If the Syrians be too strong for me, then shalt thou become my deliverance,—but, if, the sons of Ammon, be too strong for thee, then will I come with deliverance to thee.
|
II S
|
LEB
|
10:11 |
Then he said, “If Aram is stronger than I am, you must become my deliverer; but if the ⌞Ammonites⌟ are too strong for you, then I will come to rescue you.
|
II S
|
RNKJV
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
Jubilee2
|
10:11 |
And he said, If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me; but if the sons of Ammon are too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
Webster
|
10:11 |
And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
Darby
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; and if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
ASV
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
LITV
|
10:11 |
And he said, If the Syrians are stronger than I, then you shall be for me; and if the sons of Ammon are stronger than you, then I will come to help you.
|
II S
|
Geneva15
|
10:11 |
And he sayde, If the Aramites be stronger then I, thou shalt helpe me, and if the children of Ammon be too strong for thee, I will come and succour thee.
|
II S
|
CPDV
|
10:11 |
And Joab said: “If the Syrians prevail against me, then you shall assist me. But if the sons of Ammon prevail against you, then I will assist you.
|
II S
|
BBE
|
10:11 |
And he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then you are to come to my help; but if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help.
|
II S
|
DRC
|
10:11 |
And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee.
|
II S
|
GodsWord
|
10:11 |
Joab said, "If the Arameans are too strong for my troops, be ready to help me. And if the Ammonites are too strong for your troops, I'll come to help you.
|
II S
|
JPS
|
10:11 |
And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
KJVPCE
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
NETfree
|
10:11 |
Joab said, "If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
|
II S
|
AB
|
10:11 |
And he said, If Syria is too strong for me, then shall you help me: and if the children of Ammon are too strong for you, then will we be ready to help you.
|
II S
|
AFV2020
|
10:11 |
And he said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me. But if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
|
II S
|
NHEB
|
10:11 |
He said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
|
II S
|
NETtext
|
10:11 |
Joab said, "If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
|
II S
|
UKJV
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will come and help you.
|
II S
|
KJV
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
KJVA
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
AKJV
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will come and help you.
|
II S
|
RLT
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
MKJV
|
10:11 |
And he said, If the Syrians are too strong for me, then you shall help me. But if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
|
II S
|
YLT
|
10:11 |
And he saith, `If Aram be stronger than I, then thou hast been to me for salvation, and if the Bene-Ammon be stronger than thou, then I have come to give salvation to thee;
|
II S
|
ACV
|
10:11 |
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shall help me, but if the sons of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:11 |
E disse: Se os sírios me forem superiores, tu me ajudarás; e se os filhos de Amom puderem mais que tu, eu te darei ajuda.
|
II S
|
Mg1865
|
10:11 |
Ary hoy izy: Raha tsy tohako ny Syriana, dia vonjeo aho; fa raha tsy tohanao kosa ny taranak’ i Amona, dia hovonjeko ianao.
|
II S
|
FinPR
|
10:11 |
Ja hän sanoi: "Jos aramilaiset tulevat minulle ylivoimaisiksi, niin tule sinä minun avukseni; jos taas ammonilaiset tulevat sinulle ylivoimaisiksi, niin minä tulen sinua auttamaan.
|
II S
|
FinRK
|
10:11 |
Jooab sanoi: ”Jos aramilaiset ovat minulle ylivoimaisia, tule sinä minun avukseni. Jos taas ammonilaiset ovat sinulle ylivoimaisia, minä autan sinua.
|
II S
|
ChiSB
|
10:11 |
並對他說:「若我打不下阿蘭人,你就來援助我;若你打不下阿孟子民,我就來援助你。
|
II S
|
CopSahBi
|
10:11 |
ⲉⲣⲉⲓⲱⲁⲃ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲉϯ ⲛⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲛⲁϯ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
II S
|
ChiUns
|
10:11 |
约押对亚比筛说:「亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
|
II S
|
BulVeren
|
10:11 |
И каза: Ако арамейците надделеят над мен, тогава ти ще ми помогнеш, а ако синовете на Амон надделеят над теб, тогава аз ще ти дойда на помощ.
|
II S
|
AraSVD
|
10:11 |
وَقَالَ: «إِنْ قَوِيَ أَرَامُ عَلَيَّ تَكُونُ لِي مُنْجِدًا، وَإِنْ قَوِيَ عَلَيْكَ بَنُو عَمُّونَ أَذْهَبُ لِنَجْدَتِكَ.
|
II S
|
Esperant
|
10:11 |
Kaj li diris: Se la Sirianoj superfortos min, tiam vi donos al mi helpon; sed se la Amonidoj superfortos vin, tiam mi iros, por helpi vin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
10:11 |
ท่านกล่าวว่า “ถ้ากำลังคนซีเรียแข็งเหลือกำลังของเรา เจ้าจงยกไปช่วยเรา แต่ถ้ากำลังคนอัมโมนแข็งเกินกำลังของเจ้า เราจะยกมาช่วยเจ้า
|
II S
|
OSHB
|
10:11 |
וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק אֲרָם֙ מִמֶּ֔נִּי וְהָיִ֥תָה לִּ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה וְאִם־בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ יֶחֱזְק֣וּ מִמְּךָ֔ וְהָלַכְתִּ֖י לְהוֹשִׁ֥יעַֽ לָֽךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
10:11 |
ရှုရိလူတို့သည် ငါ့ကိုနိုင်လျှင် ငါအားကူရမည်။ အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည် သင့်ကိုနိုင်လျှင် သင့်အား ငါကူမည်။
|
II S
|
FarTPV
|
10:11 |
یوآب به برادر خود گفت: «اگر سوریان بر ما چیره شدند به کمک ما بیا و اگر عمونیان بر شما پیروز گردند، ما به کمک شما میآییم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Ek dūsre se alag hone se pahle Yoāb ne Abīshai se kahā, “Agar Shām ke faujī mujh par ġhālib āne lageṅ to mere pās ā kar merī madad karnā. Lekin agar āp Ammoniyoṅ par qābū na pā sakeṅ to maiṅ ā kar āp kī madad karūṅga.
|
II S
|
SweFolk
|
10:11 |
Han sade: ”Om arameerna blir för starka för mig ska du komma till min hjälp, och om ammoniterna blir för starka för dig kommer jag till din hjälp.
|
II S
|
GerSch
|
10:11 |
und er sprach: Werden die Syrer mir überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen!
|
II S
|
TagAngBi
|
10:11 |
At kaniyang sinabi, Kung ang mga taga Siria ay maging malakas kay sa akin, iyo ngang tutulungan ako: nguni't kung ang mga anak ni Ammon ay maging malakas kay sa iyo, ay paparoon nga ako at tutulungan kita.
|
II S
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Hän sanoi: "Jos aramilaiset tulevat minulle ylivoimaisiksi, tule avukseni. Jos taas ammonilaiset tulevat sinulle ylivoimaisiksi, minä tulen sinua auttamaan.
|
II S
|
Dari
|
10:11 |
یوآب به برادر خود گفت: «اگر دیدی که آرامیان بر ما غالب شد به کمک ما بیا و اگر عمونیان بر سر شما فشار آورد آنوقت ما به کمک شما می آئیم.
|
II S
|
SomKQA
|
10:11 |
Oo wuxuu yidhi, Haddii reer Suuriya iga xoog bataan, waa inaad i soo caawisaa, laakiinse haddii reer Cammoon kaa xoog bataan, markaasaan kuu iman doonaa oo waan ku soo caawin doonaa.
|
II S
|
NorSMB
|
10:11 |
Og han sagde: «Um syrarane vinn på meg, so kjem du meg til hjelp. Og um ammonitarne vinn på deg, so skal eg koma og hjelpa deg.
|
II S
|
Alb
|
10:11 |
Pastaj i tha: "Në qoftë se Sirët janë më të fortë se unë, ti do të më vish në ndihmë; por në qoftë se bijtë e Amonit janë më të fortë se ti, atëherë unë do të të vij në ndihmë.
|
II S
|
UyCyr
|
10:11 |
Йоаб Абишайға: — Мабада сүрийәликләр мәндин күчлүк чиқса, сән маңа ярдәмгә кәл. Мабада аммонлар сәндин күчлүк чиқса, мән саңа ярдәмгә барай.
|
II S
|
KorHKJV
|
10:11 |
이르되, 만일 시리아 사람들이 내가 감당하기에 너무 강하면 네가 나를 도우려니와 만일 암몬 자손이 네가 감당하기에 너무 강하면 내가 가서 너를 도우리라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
10:11 |
И рече: ако Сирци буду јачи од мене, дођи ми у помоћ; ако ли синови Амонови буду јачи од тебе, ја ћу доћи теби у помоћ.
|
II S
|
Wycliffe
|
10:11 |
And Joab seide, If men of Sirie han the maistrie ayens me, thou schalt be to me in to help; sotheli if the sones of Amon han the maistrie ayens thee, Y schal helpe thee;
|
II S
|
Mal1910
|
10:11 |
അരാമ്യർ എന്റെ നേരെ പ്രാബല്യം പ്രാപിച്ചാൽ നീ എനിക്കു സഹായം ചെയ്യേണം; അമ്മോന്യർ നിന്റെ നേരെ പ്രാബല്യം പ്രാപിച്ചാൽ ഞാൻ വന്നു നിനക്കു സഹായം ചെയ്യും.
|
II S
|
KorRV
|
10:11 |
가로되 만일 아람 사람이 나보다 강하면 네가 나를 돕고 만일 암몬 자손이 너보다 강하면 내가 가서 너를 도우리라
|
II S
|
Azeri
|
10:11 |
يوآب ددي: "اگر اَرامليلار مندن گوجلو چيخسالار، سن منه کؤمک اِدَرسن، لاکئن اگر عَمّونلولار سندن گوجلو چيخسالار، من گلئب سنه کؤمک ادهرم.
|
II S
|
SweKarlX
|
10:11 |
Och sade: Om de Syrer varda mig för mägtige, så kom mig till hjelp; om Ammons barn varda dig öfvermägtige, så vill jag komma dig till hjelp.
|
II S
|
KLV
|
10:11 |
ghaH ja'ta', “ chugh the Syrians 'oH too HoS vaD jIH, vaj SoH DIchDaq QaH jIH; 'ach chugh the puqpu' vo' Ammon 'oH too HoS vaD SoH, vaj jIH DichDaq ghoS je QaH SoH.
|
II S
|
ItaDio
|
10:11 |
Se i Siri mi superano, soccorrimi; se i figliuoli di Ammon altresì ti superano, io ti soccorrerò.
|
II S
|
RusSynod
|
10:11 |
И сказал Иоав: если Сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь;
|
II S
|
CSlEliza
|
10:11 |
и рече (Иоав ко Авессе): аще укрепится Сириа паче мене, и будете мне на спасение: аще же укрепятся сынове Аммони паче тебе, и будем спасати тя:
|
II S
|
ABPGRK
|
10:11 |
και είπεν εάν κρατήση Σύρος υπέρ εμέ και έσεσθέ μοι εις σωτηρίαν και εάν υιοί Αμμών κρατήσωσιν υπέρ σε και πορεύσομαι του σώσαί σε
|
II S
|
FreBBB
|
10:11 |
Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.
|
II S
|
LinVB
|
10:11 |
Alobi na ye : « Soko ba-Aram baleki ngai na bokasi, okoya kosalisa ngai, soko ba-Amon baleki yo na bokasi, ngai nakoya kosalisa yo.
|
II S
|
HunIMIT
|
10:11 |
Mondta: Ha erősebb lesz Arám nálam, akkor te légy nekem segítségül, ha pedig Ammón fiai erősebbek lesznek nálad, akkor én megyek neked segíteni.
|
II S
|
ChiUnL
|
10:11 |
曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
|
II S
|
VietNVB
|
10:11 |
Ông căn dặn: Nếu quân Sy-ri mạnh hơn em, anh đến cứu giúp em, còn nếu quân Am-môn mạnh hơn anh, em sẽ đến cứu giúp anh.
|
II S
|
LXX
|
10:11 |
καὶ εἶπεν ἐὰν κραταιωθῇ Συρία ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς σωτηρίαν καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κραταιωθῶσιν ὑπὲρ σέ καὶ ἐσόμεθα τοῦ σῶσαί σε
|
II S
|
CebPinad
|
10:11 |
Ug siya miingon: Kong ang mga Siriahanon mga labi pang makusganon alang kanako, nan, ikaw magtabang kanako; apan kong ang mga anak sa Ammon labi pang kusganon kay kanimo, nan, ako moanha ug motabang kanimo.
|
II S
|
RomCor
|
10:11 |
El a zis: „Dacă sirienii vor fi mai tari decât mine, să vii în ajutorul meu şi dacă fiii lui Amon vor fi mai tari decât tine, voi veni eu să te ajut.
|
II S
|
Pohnpeia
|
10:11 |
Sohap ahpw ndahng, “Ma ke pahn kilang me mehn Siria pahn kaloweiehdi, ke ahpw kohdo oh sewese ie, oh ma mehn Ammon pahn kaloweiukedi, I pahn kohwei oh seweseiuk.
|
II S
|
HunUj
|
10:11 |
Ezt mondta: Ha az arámok erősebbek lesznek nálam, jöjj segítségemre! Ha pedig az ammóniak lesznek erősebbek nálad, akkor én megyek segítségedre.
|
II S
|
GerZurch
|
10:11 |
und sprach: Wenn die Syrer stärker sind als ich, so komm mir zu Hilfe; wenn aber die Ammoniter stärker sind als du, so will ich dir zu Hilfe kommen.
|
II S
|
GerTafel
|
10:11 |
Und er sprach: Wenn Aram mir zu stark wird, so sei du mir zur Hilfe, und wenn dir die Söhne Ammons zu stark werden, so komme ich dir zu Hilfe.
|
II S
|
PorAR
|
10:11 |
E disse-lhe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e se os amonitas forem mais fortes do que tu, eu irei em teu socorro.
|
II S
|
DutSVVA
|
10:11 |
En hij zeide: Zo de Syriërs mij te sterk zullen zijn, zo zult gij mij komen verlossen; en zo de kinderen Ammons u te sterk zullen zijn, zo zal ik komen om u te verlossen.
|
II S
|
FarOPV
|
10:11 |
و گفت: «اگرارامیان بر من غالب آیند، به مدد من بیا، و اگربنی عمون بر تو غالب آیند، به جهت امداد تو خواهم آمد.
|
II S
|
Ndebele
|
10:11 |
Wasesithi: Uba amaSiriya elamandla kakhulu kulami, khona uzakuba lusizo kimi; kodwa uba abantwana bakoAmoni belamandla kakhulu kulawe, khona ngizakuza ukukusiza.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:11 |
E disse: Se os sírios me forem superiores, tu me ajudarás; e se os filhos de Amom puderem mais que tu, eu te darei ajuda.
|
II S
|
Norsk
|
10:11 |
Og han sa: Dersom syrerne blir mig for sterke, skal du komme mig til hjelp, og dersom Ammons barn blir dig for sterke, skal jeg komme og hjelpe dig.
|
II S
|
SloChras
|
10:11 |
In veli: Ako mi bodo Sirci premočni, bodi mi v pomoč, ako bodo pa Amonovci tebi premočni, pridem ti v pomoč!
|
II S
|
Northern
|
10:11 |
Yoav dedi: «Əgər Aramlılar məndən güclü çıxarsa, sən mənə kömək edərsən, əgər Ammonlular səndən güclü çıxarsa, mən gəlib sənə kömək edərəm.
|
II S
|
GerElb19
|
10:11 |
Und er sprach: Wenn die Syrer mir zu stark sind, so sollst du mir Hilfe leisten; und wenn die Kinder Ammon dir zu stark sind, so will ich kommen, dir zu helfen.
|
II S
|
LvGluck8
|
10:11 |
Ja Sīrieši būs stiprāki nekā es, tad nāc tu man palīgā, bet ja Amona bērni būs stiprāki nekā tu, tad es tev iešu palīgā.
|
II S
|
PorAlmei
|
10:11 |
E disse: Se os syros forem mais fortes do que eu, tu me virás em soccorro; e, se os filhos de Ammon forem mais fortes do que tu, irei a soccorrer-te a ti.
|
II S
|
ChiUn
|
10:11 |
約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
|
II S
|
SweKarlX
|
10:11 |
Och sade: Om de Syrer varda mig för mägtige, så kom mig till hjelp; om Ammons barn varda dig öfvermägtige, så vill jag komma dig till hjelp.
|
II S
|
FreKhan
|
10:11 |
Et il dit: "Si les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonites l’emportent sur toi, c’est moi qui viendrai te secourir.
|
II S
|
FrePGR
|
10:11 |
Et il dit : Si les Syriens ont l'avantage sur moi, viens à mon secours, et si les Ammonites ont l'avantage sur toi, j'irai à ton secours.
|
II S
|
PorCap
|
10:11 |
Disse-lhe: «Se os arameus prevalecerem contra mim, tu virás em meu socorro; e se os amonitas prevalecerem contra ti, irei eu em teu auxílio.
|
II S
|
JapKougo
|
10:11 |
そして言った、「もしスリヤびとがわたしに手ごわいときは、わたしを助けてください。もしアンモンの人々があなたに手ごわいときは、行ってあなたを助けましょう。
|
II S
|
GerTextb
|
10:11 |
Dabei ordnete er an: Wenn die Aramäer mir überlegen sind, so mußt du mir zu Hilfe kommen; sind aber die Ammoniter dir überlegen, so werde ich herkommen, dir zu helfen.
|
II S
|
Kapingam
|
10:11 |
Joab ga-helekai gi mee, “Maa goe gu-gidee bolo digau Syria ga-haga-magedaa au, gei goe hanimoi hagamaamaa-mai au, gei maa digau Ammon ga-haga-magedaa goe, gei au ga-hanadu ga-hagamaamaa goe.
|
II S
|
SpaPlate
|
10:11 |
Y dijo (Joab): “Si los sirios prevalecieren contra mí, tú me ayudarás; y si los hijos de Ammón prevalecieren contra ti, iré yo a ayudarte.
|
II S
|
WLC
|
10:11 |
וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק אֲרָם֙ מִמֶּ֔נִּי וְהָיִ֥תָה לִּ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה וְאִם־בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ יֶחֱזְק֣וּ מִמְּךָ֔ וְהָלַכְתִּ֖י לְהוֹשִׁ֥יעַֽ לָֽךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
10:11 |
Tada Joabas tarė broliui: „Jei sirai bus man per stiprūs, tu ateisi man į pagalbą, o jei amonitai bus per stiprūs tau, tai aš tau padėsiu.
|
II S
|
Bela
|
10:11 |
І сказаў Ёаў: калі Сірыйцы будуць адольваць мяне, ты дапаможаш мне; а калі Аманіцяне цябе пачнуць адольваць, я прыйду да цябе на дапамогу;
|
II S
|
GerBoLut
|
10:11 |
und sprach: Werden mir die Syrer uberlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir uberlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen.
|
II S
|
FinPR92
|
10:11 |
Joab sanoi: "Jos aramealaiset näyttävät pääsevän minusta voitolle, tule sinä minun avukseni, ja jos taas ammonilaiset ovat pääsemässä sinusta voitolle, minä tulen auttamaan sinua.
|
II S
|
SpaRV186
|
10:11 |
Y dijo: Si los Siros me fueren superiores, tú me ayudarás: Y si los hijos de Ammón pudieren más que tú, yo te daré ayuda.
|
II S
|
NlCanisi
|
10:11 |
Hij zeide: Als de Arameën mij te sterk worden, moet ge mij helpen; worden de Ammonieten u te sterk, dan zal ik u te hulp komen.
|
II S
|
GerNeUe
|
10:11 |
Joab sagte: "Wenn die Syrer stärker sind als ich, kommst du mir zu Hilfe. Und wenn dir die Ammoniter zu stark werden, helfe ich dir.
|
II S
|
UrduGeo
|
10:11 |
ایک دوسرے سے الگ ہونے سے پہلے یوآب نے ابی شے سے کہا، ”اگر شام کے فوجی مجھ پر غالب آنے لگیں تو میرے پاس آ کر میری مدد کرنا۔ لیکن اگر آپ عمونیوں پر قابو نہ پا سکیں تو مَیں آ کر آپ کی مدد کروں گا۔
|
II S
|
AraNAV
|
10:11 |
وَقَالَ يُوآبُ: «إِنْ تَغَلَّبَ عَلَيَّ الآرَامِيُّونَ تُسْرِعْ لِنْجَدتِي، وَإِنْ قَوِيَ عَلَيْكَ الْعَمُّونِيُّونَ أَخِفُّ لإِغَاثَتِكَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
10:11 |
约押对亚比筛说:“如果亚兰人比我强,你就来帮助我。如果亚扪人比你强,我就去帮助你。
|
II S
|
ItaRive
|
10:11 |
e disse ad Abishai: "Se i Siri son più forti di me, tu mi darai soccorso; e se i figliuoli di Ammon son più forti di te, andrò io a soccorrerti.
|
II S
|
Afr1953
|
10:11 |
En hy het gesê: As die Arameërs vir my te sterk word, moet jy my te hulp kom, en as die kinders van Ammon vir jou te sterk word, sal ek kom om jou te help.
|
II S
|
RusSynod
|
10:11 |
И сказал Иоав: «Если сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь;
|
II S
|
UrduGeoD
|
10:11 |
एक दूसरे से अलग होने से पहले योआब ने अबीशै से कहा, “अगर शाम के फ़ौजी मुझ पर ग़ालिब आने लगें तो मेरे पास आकर मेरी मदद करना। लेकिन अगर आप अम्मोनियों पर क़ाबू न पा सकें तो मैं आकर आपकी मदद करूँगा।
|
II S
|
TurNTB
|
10:11 |
Yoav, “Aramlılar benden güçlü çıkarsa, yardımıma gelirsin” dedi, “Ama Ammonlular senden güçlü çıkarsa, ben sana yardıma gelirim.
|
II S
|
DutSVV
|
10:11 |
En hij zeide: Zo de Syriers mij te sterk zullen zijn, zo zult gij mij komen verlossen; en zo de kinderen Ammons u te sterk zullen zijn, zo zal ik komen om u te verlossen.
|
II S
|
HunKNB
|
10:11 |
Azt mondta Joáb: »Ha fölém kerekednek a szírek, légy segítségemre; ha meg Ammon fiai föléd kerekednek, én segítek neked.
|
II S
|
Maori
|
10:11 |
I mea ano ia, Ki te kaha atu nga Hiriani i ahau, na me haere atu ahau ki te awhina i a koe.
|
II S
|
HunKar
|
10:11 |
És monda: Ha erősebbek lesznek a Siriabeliek nálamnál, nékem segítségül légy. Ha pedig az Ammon fiai náladnál hatalmasabbak lesznek, elmegyek, hogy megsegítselek.
|
II S
|
Viet
|
10:11 |
Người nói cùng A-bi-sai rằng: Nếu dân Sy-ri mạnh hơn anh, em sẽ đến giúp anh; nhưng nếu dân Am-môn mạnh hơn em, anh sẽ đến giúp em.
|
II S
|
Kekchi
|
10:11 |
Quixye re laj Abisai: —Cui ta̱cuil nak eb li solda̱deb laj Siria yo̱keb chi numta̱c saˈ inbe̱n, la̱at tattenkˈa̱nk cue. Ut cui eb li ralal xcˈajol laj Amón yo̱keb chi numta̱c saˈ a̱be̱n, la̱in tintenkˈa̱nk a̱cue.
|
II S
|
Swe1917
|
10:11 |
Och han sade: »Om araméerna bliva mig övermäktiga, så skall du komma mig till hjälp; och om Ammons barn bliva dig övermäktiga, så vill jag tåga till din hjälp.
|
II S
|
CroSaric
|
10:11 |
I reče mu: "Ako Aramejci budu jači od mene, onda ti meni priskoči u pomoć; ako Amonci budu jači od tebe, ja ću tebi pohrliti u pomoć.
|
II S
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Ông nói : Nếu người A-ram mạnh hơn tôi, thì bác sẽ cứu viện tôi. Còn nếu con cái Am-mon mạnh hơn bác, thì tôi sẽ đến cứu viện bác.
|
II S
|
FreBDM17
|
10:11 |
Et Joab lui dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras délivrer ; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, j’irai aussi pour te délivrer.
|
II S
|
FreLXX
|
10:11 |
Et il dit à son frère : Si les Syriens l'emportent sur moi, tu viendras à mon aide, et si les fils d'Ammon te font plier, j'irai te secourir.
|
II S
|
Aleppo
|
10:11 |
ויאמר אם תחזק ארם ממני—והיתה לי לישועה ואם בני עמון יחזקו ממך והלכתי להושיע לך
|
II S
|
MapM
|
10:11 |
וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק אֲרָם֙ מִמֶּ֔נִּי וְהָיִ֥תָה לִּ֖י לִישׁוּעָ֑ה וְאִם־בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ יֶחֶזְק֣וּ מִמְּךָ֔ וְהָלַכְתִּ֖י לְהוֹשִׁ֥יעַֽ לָֽךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
10:11 |
ויאמר אם תחזק ארם ממני והיתה לי לישועה ואם בני עמון יחזקו ממך והלכתי להושיע לך׃
|
II S
|
Kaz
|
10:11 |
Оған былай деп бұйырған болатын: «Егер арамалықтар маған тым қатты қысым көрсете бастаса, сен маған көмекке кел! Ал аммондықтар сені тықсырып бара жатса, мен саған көмекке барамын.
|
II S
|
FreJND
|
10:11 |
Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai pour t’aider.
|
II S
|
GerGruen
|
10:11 |
Er sprach: "Werden aber die Ammoniter mir zu stark, dann komm du mir zu Hilfe! Werden aber die Aramäer dir zu stark, dann komme ich dir zu helfen.
|
II S
|
SloKJV
|
10:11 |
Rekel je: „Če bodo Sirci zame premočni, potem boš ti pomagal meni, toda če bodo Amónovi otroci premočni zate, potem bom prišel in ti pomagal.
|
II S
|
Haitian
|
10:11 |
Joab di Abichayi konsa: -Si ou wè moun Aram yo soti pou yo bat mwen, w'a vin ede m'. Konsa tou, si mwen wè moun Amon yo vle pi fò pase ou, m'a vin ede ou.
|
II S
|
FinBibli
|
10:11 |
Ja hän sanoi: jos Syrialaiset tulevat minua voimallisemmaksi, niin tule minun avukseni; jos Ammonin lapset joutuvat sinua voimallisemmaksi, niin minä tulen sinun apuus.
|
II S
|
SpaRV
|
10:11 |
Y dijo: Si los Siros me fueren superiores, tú me ayudarás; y si los hijos de Ammón pudieren más que tú, yo te daré ayuda.
|
II S
|
WelBeibl
|
10:11 |
“Os bydd y Syriaid yn gryfach na ni,” meddai, “tyrd ti i'n helpu ni. Ac os bydd yr Ammoniaid yn gryfach na chi, gwna i ddod i'ch helpu chi.
|
II S
|
GerMenge
|
10:11 |
Dann sagte er: »Wenn die Syrer mir überlegen sind, so kommst du mir zu Hilfe; und wenn die Ammoniter dir überlegen sind, so komme ich dir zu Hilfe.
|
II S
|
GreVamva
|
10:11 |
Και είπεν, Εάν οι Σύριοι υπερισχύσωσι κατ' εμού, τότε συ θέλεις με σώσει εάν δε οι υιοί Αμμών υπερισχύσωσι κατά σου, τότε εγώ θέλω ελθεί διά να σε σώσω·
|
II S
|
UkrOgien
|
10:11 |
і сказав: „Якщо Ара́м бу́де сильніший від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммонітяни бу́дуть сильніші від те́бе, то я піду́ допомага́ти тобі.
|
II S
|
FreCramp
|
10:11 |
Il dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.
|
II S
|
SrKDEkav
|
10:11 |
И рече: Ако Сирци буду јачи од мене, дођи ми у помоћ; ако ли синови Амонови буду јачи од тебе, ја ћу доћи теби у помоћ.
|
II S
|
PolUGdan
|
10:11 |
I powiedział: Jeśli Syryjczycy będą silniejsi ode mnie, przyjdziesz mi z pomocą, a jeśli synowie Ammona będą silniejsi od ciebie, ja przyjdę tobie z pomocą.
|
II S
|
FreSegon
|
10:11 |
Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.
|
II S
|
SpaRV190
|
10:11 |
Y dijo: Si los Siros me fueren superiores, tú me ayudarás; y si los hijos de Ammón pudieren más que tú, yo te daré ayuda.
|
II S
|
HunRUF
|
10:11 |
Ezt mondta: Ha az arámok erősebbek lesznek nálam, jöjj segítségemre! Ha pedig az ammóniak lesznek erősebbek nálad, akkor én megyek segíteni neked.
|
II S
|
DaOT1931
|
10:11 |
Og han sagde: »Hvis Aramæerne bliver mig for stærke, skal du ile mig til Hjælp; men bliver Ammoniterne dig for stærke, skal jeg komme og hjælpe dig.
|
II S
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Na em i tok, Sapos ol lain Siria i strong tumas long mi, orait yu bai helpim mi. Tasol sapos ol pikinini bilong Amon i strong tumas long yu, orait mi bai kam na helpim yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
10:11 |
Og han sagde: Dersom Syrerne blive mig for stærke, da skal du være mig til Hjælp; men dersom Ammons Børn blive dig for stærke, da vil jeg komme til at hjælpe dig.
|
II S
|
FreVulgG
|
10:11 |
Et Joab dit à Abisaï : Si les Syriens ont l’avantage sur moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur toi, je viendrai aussi te secourir.
|
II S
|
PolGdans
|
10:11 |
I rzekł: Jeźli mi Syryjczycy będą silnymi, będziesz mi na pomoc, a jeźli tobie synowie Ammonowi będą silnymi przyjdęć na pomoc.
|
II S
|
JapBungo
|
10:11 |
いひけるは若スリア人我に手強からば汝我を助けよ若アンモンの子孫汝に手剛からば我ゆきて汝をたすけん
|
II S
|
GerElb18
|
10:11 |
Und er sprach: Wenn die Syrer mir zu stark sind, so sollst du mir Hülfe leisten; und wenn die Kinder Ammon dir zu stark sind, so will ich kommen, dir zu helfen.
|