II S
|
RWebster
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
NHEBJE
|
10:15 |
When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
ABP
|
10:15 |
And Syria beheld that it failed in front Israel; and they gathered together at the same place.
|
II S
|
NHEBME
|
10:15 |
When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
Rotherha
|
10:15 |
And, when the Syrians saw that they were defeated before Israel, they gathered themselves together;
|
II S
|
LEB
|
10:15 |
When the Arameans saw that they were defeated before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
RNKJV
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
Jubilee2
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
Webster
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they assembled themselves.
|
II S
|
Darby
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were routed before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
ASV
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
LITV
|
10:15 |
And Syria saw that it was stricken before Israel. And they assembled.
|
II S
|
Geneva15
|
10:15 |
And when the Aramites sawe that they were smitten before Israel, they gathered them together.
|
II S
|
CPDV
|
10:15 |
And so, the Syrians, seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together.
|
II S
|
BBE
|
10:15 |
And when the Aramaeans saw that Israel had overcome them, they got themselves together.
|
II S
|
DRC
|
10:15 |
Then the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together.
|
II S
|
GodsWord
|
10:15 |
Realizing that Israel had defeated them, the Arameans reassembled their troops.
|
II S
|
JPS
|
10:15 |
And when the Arameans saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
KJVPCE
|
10:15 |
¶ And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
NETfree
|
10:15 |
When the Arameans realized that they had been defeated by Israel, they consolidated their forces.
|
II S
|
AB
|
10:15 |
And the Syrians saw that they were defeated before Israel, and they gathered themselves together.
|
II S
|
AFV2020
|
10:15 |
And the Syrians saw that they were beaten before Israel, and they gathered together.
|
II S
|
NHEB
|
10:15 |
When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
NETtext
|
10:15 |
When the Arameans realized that they had been defeated by Israel, they consolidated their forces.
|
II S
|
UKJV
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
KJV
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
KJVA
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
AKJV
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
RLT
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
MKJV
|
10:15 |
And the Syrians saw that they were beaten before Israel, and they gathered together.
|
II S
|
YLT
|
10:15 |
And Aram seeth that it is smitten before Israel, and they are gathered together;
|
II S
|
ACV
|
10:15 |
And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:15 |
Mas vendo os sírios que haviam caído diante de Israel, voltaram a se juntar.
|
II S
|
Mg1865
|
10:15 |
Ary nony hitan’ ny Syriana fa resy teo anoloan’ ny Isiraely izy, dia nivory izy.
|
II S
|
FinPR
|
10:15 |
Kun aramilaiset näkivät, että Israel oli voittanut heidät, kokoontuivat he kaikki,
|
II S
|
FinRK
|
10:15 |
Huomattuaan joutuneensa tappiolle Israelin edessä aramilaiset kokoontuivat yhteen.
|
II S
|
ChiSB
|
10:15 |
阿蘭人見自己為以色列打敗,便再聯合起來。
|
II S
|
CopSahBi
|
10:15 |
ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩϭⲱⲧⲡ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
10:15 |
亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。
|
II S
|
BulVeren
|
10:15 |
А когато арамейците видяха, че бяха разбити от Израил, те се събраха всички заедно.
|
II S
|
AraSVD
|
10:15 |
وَلَمَّا رَأَى أَرَامُ أَنَّهُمْ قَدِ ٱنْكَسَرُوا أَمَامَ إِسْرَائِيلَ، ٱجْتَمَعُوا مَعًا.
|
II S
|
Esperant
|
10:15 |
Kiam la Sirianoj vidis, ke ili estas venkobatitaj de la Izraelidoj, ili kolektiĝis en unu loko.
|
II S
|
ThaiKJV
|
10:15 |
ครั้นคนซีเรียเห็นว่าตนพ่ายแพ้ต่ออิสราเอลแล้ว จึงรวบรวมเข้าด้วยกัน
|
II S
|
OSHB
|
10:15 |
וַיַּ֣רְא אֲרָ֔ם כִּ֥י נִגַּ֖ף לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּאָסְפ֖וּ יָֽחַד׃
|
II S
|
BurJudso
|
10:15 |
ရှုရိလူတို့သည် ဣသရေလအမျိုးသားရှေ့မှာ မိမိတို့ရှုံးသည်ကို သိမြင်လျှင် တဖန်စည်းဝေးကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
10:15 |
چون سوریان پی بردند که از دست بنیاسرائیل شکست خوردهاند، دوباره لشکر خود را آماده کردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Jab Shām ke faujiyoṅ ko shikast kī be'izzatī kā ehsās huā to wuh dubārā jamā ho gae.
|
II S
|
SweFolk
|
10:15 |
När arameerna såg att de hade blivit slagna av Israel återsamlade de sina styrkor.
|
II S
|
GerSch
|
10:15 |
Als aber die Syrer sahen, daß sie von Israel geschlagen worden waren, kamen sie zusammen.
|
II S
|
TagAngBi
|
10:15 |
At nang makita ng mga taga Siria na sila'y nasasahol sa harap ng Israel, sila'y nagpipisan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Kun aramilaiset näkivät, että Israel oli voittanut heidät, he kaikki kokoontuivat,
|
II S
|
Dari
|
10:15 |
چون آرامیان پی بردند که از دست بنی اسرائیل شکست خوردند، دوباره لشکر خود را آماده و مجهز کردند.
|
II S
|
SomKQA
|
10:15 |
Oo reer Suuriyana markay arkeen in iyaga looga adkaaday reer binu Israa'iil hortooda ayay dhammaantood isa soo wada urursadeen.
|
II S
|
NorSMB
|
10:15 |
Då syrarane såg at dei var slegne av Israel, samla dei seg i hop.
|
II S
|
Alb
|
10:15 |
Kur Sirët panë që ishin mundur nga Izraeli, u mblodhën të tërë.
|
II S
|
UyCyr
|
10:15 |
Исраиллардин йеңилгәнлигини билгән сүрийәликләр йәнә қошунлирини жиғишти.
|
II S
|
KorHKJV
|
10:15 |
¶시리아 사람들이 자기들이 이스라엘 앞에서 패한 것을 보고 함께 모이니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
10:15 |
Али Сирци кад видјеше гдје их надбише Израиљци, скупише се опет.
|
II S
|
Wycliffe
|
10:15 |
Forsothe men of Sirye sien that thei hadden feld bifor Israel, and thei weren gaderid to gidere.
|
II S
|
Mal1910
|
10:15 |
തങ്ങൾ യിസ്രായേലിനോടു തോറ്റുപോയി എന്നു അരാമ്യർ കണ്ടിട്ടു അവർ ഒന്നിച്ചുകൂടി.
|
II S
|
KorRV
|
10:15 |
아람 사람이 자기가 이스라엘 앞에서 패하였음을 보고 다 모이매
|
II S
|
Azeri
|
10:15 |
اَرامليلار ائسرايئللیلرئن قاباغيندا مغلوب اولدوقلاريني گؤرنده بئر يره ييغيلديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
10:15 |
Och, då de Syrer sågo, att de voro slagne för Israel, församlade de sig tillhopa.
|
II S
|
KLV
|
10:15 |
ghorgh the Syrians leghta' vetlh chaH were defeated Sum Israel, chaH boSta' themselves tay'.
|
II S
|
ItaDio
|
10:15 |
E i Siri, veggendo ch’erano stati sconfitti da Israele, si adunarono insieme.
|
II S
|
RusSynod
|
10:15 |
Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе.
|
II S
|
CSlEliza
|
10:15 |
И видеша Сириане, яко падоша пред Израилем, и собрашася вкупе.
|
II S
|
ABPGRK
|
10:15 |
και ειδε Συρία ότι έπταισεν έμπροσθεν Ισραήλ και συνήχθησαν επί το αυτό
|
II S
|
FreBBB
|
10:15 |
Et les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, se rassemblèrent.
|
II S
|
LinVB
|
10:15 |
Emoni ba-Aram ’te bato ba Israel balongi bango, basangisi basoda banso.
|
II S
|
HunIMIT
|
10:15 |
Midőn látta Arám, hogy vereséget szenvedett Izrael előtt, összegyűltek együvé.
|
II S
|
ChiUnL
|
10:15 |
亞蘭人見己爲以色列所敗、則咸集焉、
|
II S
|
VietNVB
|
10:15 |
Quân Sy-ri thấy mình bị quân Y-sơ-ra-ên đánh bại nên tập hợp lực lượng.
|
II S
|
LXX
|
10:15 |
καὶ εἶδεν Συρία ὅτι ἔπταισεν ἔμπροσθεν Ισραηλ καὶ συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό
|
II S
|
CebPinad
|
10:15 |
Ug sa diha nga ang mga Siriahanon nakakita nga sila gibutang sa hilabihan ka ngil-ad nga kahimtang sa atubangan sa Israel, nag-usa sila sa pagtigum.
|
II S
|
RomCor
|
10:15 |
Sirienii, văzând că fuseseră bătuţi de Israel, şi-au strâns puterile.
|
II S
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Mehn Siria eri esedahr me re lohdier pahn mehn Israel, irail eri likwerihpene neirail sounpei koaros.
|
II S
|
HunUj
|
10:15 |
Amikor az arámok látták, hogy vereséget szenvedtek Izráeltől, összegyűltek.
|
II S
|
GerZurch
|
10:15 |
Als nun die Syrer sahen, dass sie von Israel geschlagen worden waren, sammelten sie sich wieder.
|
II S
|
GerTafel
|
10:15 |
Und Aram sah, daß er vor Israel geschlagen war, und sie sammelten sich allzumal.
|
II S
|
PorAR
|
10:15 |
Os sírios, vendo que tinham sido derrotados diante de Israel, trataram de refazer-se.
|
II S
|
DutSVVA
|
10:15 |
Toen nu de Syriërs zagen, dat zij voor Israëls aangezicht geslagen waren, zo vergaderden zij zich weder te zamen.
|
II S
|
FarOPV
|
10:15 |
و چون ارامیان دیدند که از حضور اسرائیل شکست یافتهاند، با هم جمع شدند.
|
II S
|
Ndebele
|
10:15 |
AmaSiriya esebonile ukuthi atshayiwe phambi kukaIsrayeli, abuthana ndawonye.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:15 |
Mas vendo os sírios que haviam caído diante de Israel, voltaram a se juntar.
|
II S
|
Norsk
|
10:15 |
Da syrerne så at de var blitt slått av Israel, samlet de sig igjen.
|
II S
|
SloChras
|
10:15 |
In ko vidijo Sirci, da so jih porazili Izraelci, se zbero.
|
II S
|
Northern
|
10:15 |
Aramlılar İsraillilərin önündə məğlub olduqlarını görəndə bir yerə yığıldılar.
|
II S
|
GerElb19
|
10:15 |
Und als die Syrer sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, da versammelten sie sich allesamt.
|
II S
|
LvGluck8
|
10:15 |
Kad nu Sīrieši redzēja, ka Israēla priekšā bija sakauti, tad tie atkal sapulcējās.
|
II S
|
PorAlmei
|
10:15 |
Vendo pois os syros que foram feridos diante d'Israel, tornaram a refazer-se.
|
II S
|
ChiUn
|
10:15 |
亞蘭人見自己被以色列人打敗,就又聚集。
|
II S
|
SweKarlX
|
10:15 |
Och då de Syrer sågo, att de voro slagne för Israel, församlade de sig tillhopa.
|
II S
|
FreKhan
|
10:15 |
Mais les Syriens, se voyant battus par les Israélites, se rallièrent,
|
II S
|
FrePGR
|
10:15 |
Et les Syriens se voyant battus par les Israélites firent un rassemblement général.
|
II S
|
PorCap
|
10:15 |
*Os arameus, vendo-se batidos pelos israelitas, reuniram-se em massa.
|
II S
|
JapKougo
|
10:15 |
しかしスリヤびとは自分たちのイスラエルに打ち敗られたのを見て、共に集まった。
|
II S
|
GerTextb
|
10:15 |
Als nun die Aramäer sahen, daß sie von den Israeliten geschlagen worden waren, sammelten sie sich,
|
II S
|
SpaPlate
|
10:15 |
Viendo los sirios que habían sido vencidos por los hijos de Israel, concentraron todas sus fuerzas,
|
II S
|
Kapingam
|
10:15 |
Digau Syria gu-iloo bolo ginaadou gu-hagamagedaa go digau Israel, gei digaula ga-gahigahi-mai nadau gau-dauwa huogodoo.
|
II S
|
WLC
|
10:15 |
וַיַּ֣רְא אֲרָ֔ם כִּ֥י נִגַּ֖ף לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּאָסְפ֖וּ יָֽחַד׃
|
II S
|
LtKBB
|
10:15 |
Sirai, pamatę, kad pralaimėjo Izraeliui, susirinko į vieną vietą.
|
II S
|
Bela
|
10:15 |
Сірыйцы, бачачы, што яны разьбіты Ізраільцянамі, сабраліся разам.
|
II S
|
GerBoLut
|
10:15 |
Und da die Syrer sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, kamen sie zuhauf.
|
II S
|
FinPR92
|
10:15 |
Kun aramealaiset näkivät kärsineensä tappion taistelussa Israelia vastaan, he kokosivat voimansa.
|
II S
|
SpaRV186
|
10:15 |
Y viendo los Siros que habían caído delante de Israel, tornáronse a juntar:
|
II S
|
NlCanisi
|
10:15 |
Toen de Arameën zagen, dat ze door Israël waren verslagen, trokken zij al hun krachten tezamen,
|
II S
|
GerNeUe
|
10:15 |
Die Syrer jedoch sammelten sich wieder, nachdem sie von Israel geschlagen worden waren.
|
II S
|
UrduGeo
|
10:15 |
جب شام کے فوجیوں کو شکست کی بےعزتی کا احساس ہوا تو وہ دوبارہ جمع ہو گئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
10:15 |
وَبَعْدَ أَنْ رَأَى الآرَامِيُّونَ أَنَّهُمْ قَدِ انْهَزَمُوا أَمَامَ جَيْشِ إِسْرَائِيلَ اجْتَمَعُوا مَعاً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
10:15 |
亚兰人见自己被以色列人击败,就再聚集起来。
|
II S
|
ItaRive
|
10:15 |
I Siri, vedendosi sconfitti da Israele, si riunirono in massa.
|
II S
|
Afr1953
|
10:15 |
Toe die Arameërs dan sien dat hulle voor Israel verslaan was, het hulle dig aaneengesluit.
|
II S
|
RusSynod
|
10:15 |
Сирийцы, видя, что они поражены израильтянами, собрались вместе.
|
II S
|
UrduGeoD
|
10:15 |
जब शाम के फ़ौजियों को शिकस्त की बेइज़्ज़ती का एहसास हुआ तो वह दुबारा जमा हो गए।
|
II S
|
TurNTB
|
10:15 |
İsrailliler'in önünde bozguna uğradıklarını gören Aramlılar bir araya geldiler.
|
II S
|
DutSVV
|
10:15 |
Toen nu de Syriers zagen, dat zij voor Israels aangezicht geslagen waren, zo vergaderden zij zich weder te zamen.
|
II S
|
HunKNB
|
10:15 |
Amikor azonban a szírek látták, hogy vereséget szenvedtek Izrael előtt, valamennyien összegyűltek,
|
II S
|
Maori
|
10:15 |
A, i te kitenga o nga Hiriani kua patua ratou e Iharaira, ka huihui ratou.
|
II S
|
HunKar
|
10:15 |
Mikor pedig látták a Siriabeliek, hogy megverettettek az Izráeliták által, ismét együvé gyülekezének.
|
II S
|
Viet
|
10:15 |
Dân Sy-ri thấy mình bị dân Y-sơ-ra-ên đánh bại, bèn nhóm hiệp lại.
|
II S
|
Kekchi
|
10:15 |
Eb li soldados re Siria queˈxqˈue retal nak eb laj Israel queˈnumta saˈ xbe̱neb. Joˈcan nak queˈxchˈutub cuiˈchic ribeb chixjunileb.
|
II S
|
Swe1917
|
10:15 |
Då alltså araméerna sågo att de hade blivit slagna av Israel, församlade de sig allasammans.
|
II S
|
CroSaric
|
10:15 |
Kad su Aramejci vidjeli gdje su ih Izraelci razbili, sabraše ponovo svoje čete.
|
II S
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Người A-ram thấy mình bị Ít-ra-en đánh bại, thì họp lại với nhau.
|
II S
|
FreBDM17
|
10:15 |
Mais les Syriens voyant qu’ils avaient été battus par ceux d’Israël, se rallièrent ensemble.
|
II S
|
FreLXX
|
10:15 |
Mais la Syrie, voyant qu'elle avait échoué devant Israël, se leva tout entière, pour reprendre l'attaque.
|
II S
|
Aleppo
|
10:15 |
וירא ארם כי נגף לפני ישראל ויאספו יחד
|
II S
|
MapM
|
10:15 |
וַיַּ֣רְא אֲרָ֔ם כִּ֥י נִגַּ֖ף לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּאָסְפ֖וּ יָֽחַד׃
|
II S
|
HebModer
|
10:15 |
וירא ארם כי נגף לפני ישראל ויאספו יחד׃
|
II S
|
Kaz
|
10:15 |
Арамалықтар өздерінің исраилдіктерден жеңілгенін көріп, бәрі бір жерге жиналды.
|
II S
|
FreJND
|
10:15 |
Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils se rassemblèrent ;
|
II S
|
GerGruen
|
10:15 |
Als die Aramäer sahen, daß sie von Israel geschlagen waren, sammelten sie sich.
|
II S
|
SloKJV
|
10:15 |
Ko so Sirci videli, da so bili udarjeni pred Izraelom, so se zbrali skupaj.
|
II S
|
Haitian
|
10:15 |
Lè moun Aram yo wè moun Izrayèl yo te bat yo ankò, yo sanble dènye sòlda yo te genyen.
|
II S
|
FinBibli
|
10:15 |
Ja kuin Syrialaiset näkivät itsensä Israelilta lyödyksi, kokoontuivat he yhteen.
|
II S
|
SpaRV
|
10:15 |
Mas viendo los Siros que habían caído delante de Israel, tornáronse á juntar.
|
II S
|
WelBeibl
|
10:15 |
Roedd y Syriaid yn gweld eu bod wedi colli'r dydd yn erbyn Israel, felly dyma nhw'n casglu at ei gilydd unwaith eto.
|
II S
|
GerMenge
|
10:15 |
Als sich nun die Syrer von den Israeliten geschlagen sahen, sammelten sie sich wieder in voller Zahl;
|
II S
|
GreVamva
|
10:15 |
Ιδόντες δε οι Σύριοι ότι κατετροπώθησαν έμπροσθεν του Ισραήλ, συνηθροίσθησαν ομού.
|
II S
|
UkrOgien
|
10:15 |
А коли побачив Арам, що він побитий Ізраїлем, то вони позбиралися ра́зом.
|
II S
|
SrKDEkav
|
10:15 |
Али Сирци кад видеше где их надбише Израиљци, скупише се опет.
|
II S
|
FreCramp
|
10:15 |
Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus devant Israël, se réunirent ensemble.
|
II S
|
PolUGdan
|
10:15 |
Kiedy Syryjczycy zobaczyli, że są pobici przez Izraela, zebrali się razem.
|
II S
|
FreSegon
|
10:15 |
Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces.
|
II S
|
SpaRV190
|
10:15 |
Mas viendo los Siros que habían caído delante de Israel, tornáronse á juntar.
|
II S
|
HunRUF
|
10:15 |
Amikor az arámok látták, hogy vereséget szenvedtek Izráeltől, összegyűltek.
|
II S
|
DaOT1931
|
10:15 |
Men da Aramæerne saa, at de var slaaet af Israel, samlede de sig,
|
II S
|
TpiKJPB
|
10:15 |
¶ Na taim ol lain Siria i luksave long ol lain Isrel i paitim ol pinis, ol i bungim ol yet wantaim.
|
II S
|
DaOT1871
|
10:15 |
Og der Syrerne saa, at de vare slagne for Israels Ansigt, da samledes de til Hobe.
|
II S
|
FreVulgG
|
10:15 |
Or les Syriens, voyant qu’ils avaient été défaits par Israël, s’assemblèrent tous.
|
II S
|
PolGdans
|
10:15 |
A gdy obaczyli Syryjczycy, iż są porażeni od Izraela, zebrali się wespół.
|
II S
|
JapBungo
|
10:15 |
スリア人其イスラエルのまへに敗れたるを見て倶にあつまれり
|
II S
|
GerElb18
|
10:15 |
Und als die Syrer sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, da versammelten sie sich allesamt.
|