II S
|
RWebster
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
NHEBJE
|
10:14 |
When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
ABP
|
10:14 |
And the sons of Ammon beheld that Syria has fled. And they fled from the face of Abishai, and they entered into the city. And Joab returned from the sons of Ammon, and came unto Jerusalem.
|
II S
|
NHEBME
|
10:14 |
When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
Rotherha
|
10:14 |
And, when, the sons of Ammon, saw that the Syrians had fled, then fled they before Abishai, and entered the city,—so Joab returned from the sons of Ammon, and entered Jerusalem.
|
II S
|
LEB
|
10:14 |
When the ⌞Ammonites⌟ saw that Aram had fled, they fled from before Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the ⌞Ammonites⌟ and came to Jerusalem.
|
II S
|
RNKJV
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
Jubilee2
|
10:14 |
And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they also fled before Abishai and entered into the city. So Joab returned from the sons of Ammon and came to Jerusalem.
|
II S
|
Webster
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
Darby
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians fled, they fled before Abishai, and entered into the city. And Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
ASV
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
LITV
|
10:14 |
And the sons of Ammon saw that the Syrians fled, and they fled before Abishai, and went into the city. And Joab returned from the sons of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
Geneva15
|
10:14 |
And when the children of Ammon sawe that the Aramites fled, they fled also before Abishai, and entred into the citie. so Ioab returned from the children of Ammon, and came to Ierusalem.
|
II S
|
CPDV
|
10:14 |
Then, seeing that the Syrians had fled, the sons of Ammon themselves also fled from the face of Abishai, and they entered into the city. And Joab returned from the sons of Ammon, and he went to Jerusalem.
|
II S
|
BBE
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, and came into the town. So Joab went back from fighting the children of Ammon and came to Jerusalem.
|
II S
|
DRC
|
10:14 |
And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
GodsWord
|
10:14 |
When the Ammonites saw that the Arameans had fled, the Ammonites fled from Abishai and went into the city. So Joab stopped his campaign against the Ammonites and returned to Jerusalem.
|
II S
|
JPS
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
KJVPCE
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
NETfree
|
10:14 |
When the Ammonites saw the Arameans flee, they fled before his brother Abishai and went into the city. Joab withdrew from fighting the Ammonites and returned to Jerusalem.
|
II S
|
AB
|
10:14 |
And the children of Ammon saw that the Syrians had fled, and they fled from before Abishai, and entered into the city. And Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
AFV2020
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, then they fled also before Abishai, and entered into the city. And Joab returned from the children of Ammon and came to Jerusalem.
|
II S
|
NHEB
|
10:14 |
When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
NETtext
|
10:14 |
When the Ammonites saw the Arameans flee, they fled before his brother Abishai and went into the city. Joab withdrew from fighting the Ammonites and returned to Jerusalem.
|
II S
|
UKJV
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
KJV
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
KJVA
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
AKJV
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
RLT
|
10:14 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
MKJV
|
10:14 |
And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, then they fled also before Abishai, and entered into the city. And Joab returned from the sons of Ammon and came to Jerusalem.
|
II S
|
YLT
|
10:14 |
and the Bene-Ammon have seen that Aram hath fled, and they flee from the presence of Abishai, and go in to the city; and Joab turneth back from the Bene-Ammon, and cometh in to Jerusalem.
|
II S
|
ACV
|
10:14 |
And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the sons of Ammon, and came to Jerusalem.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:14 |
Então os filhos de Amom, vendo que os sírios haviam fugido, fugiram também eles diante de Abisai, e entraram-se na cidade. E voltou Joabe dos filhos de Amom, e veio a Jerusalém.
|
II S
|
Mg1865
|
10:14 |
Ary nony hitan’ ny taranak’ i Amona fa nandositra ny Syriana, dia mba nandositra koa izy niala teo anoloan’ i Abisay ka niditra tao an-tanàna. Ary Joaba niverina avy namely ny taranak’ i Amona ka tonga tany Jerosalema.
|
II S
|
FinPR
|
10:14 |
Ja kun ammonilaiset näkivät aramilaisten pakenevan, pakenivat hekin Abisaita ja menivät kaupunkiin. Sitten Jooab palasi ahdistamasta ammonilaisia ja tuli Jerusalemiin.
|
II S
|
FinRK
|
10:14 |
Kun ammonilaiset näkivät aramilaisten pakenevan, hekin pakenivat Abisaita ja menivät kaupunkiin. Silloin Jooab lakkasi ahdistamasta ammonilaisia ja palasi Jerusalemiin.
|
II S
|
ChiSB
|
10:14 |
阿孟子民見阿蘭人逃走,他們也在阿彼瑟前逃走,退入城中。約阿布便不再進攻阿孟子民,回了耶路撒冷。
|
II S
|
CopSahBi
|
10:14 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ϭⲱⲧⲡ ⲁⲩⲗⲟ ϩⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲁⲃⲓⲥⲁ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲓⲱⲁⲃ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ
|
II S
|
ChiUns
|
10:14 |
亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。
|
II S
|
BulVeren
|
10:14 |
И когато синовете на Амон видяха, че арамейците бягаха, и те побягнаха пред Ависей и се оттеглиха в града. Тогава Йоав се върна от битката със синовете на Амон и дойде в Ерусалим.
|
II S
|
AraSVD
|
10:14 |
وَلَمَّا رَأَى بَنُو عَمُّونَ أَنَّهُ قَدْ هَرَبَ أَرَامُ، هَرَبُوا مِنْ أَمَامِ أَبِيشَايَ وَدَخَلُوا ٱلْمَدِينَةَ. فَرَجَعَ يُوآبُ عَنْ بَنِي عَمُّونَ وَأَتَى إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
Esperant
|
10:14 |
Kiam la Amonidoj vidis, ke la Sirianoj forkuris, ili ankaŭ forkuris antaŭ Abiŝaj, kaj foriris en la urbon. Tiam Joab returnis sin de la Amonidoj, kaj venis Jerusalemon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
10:14 |
เมื่อคนอัมโมนเห็นว่าคนซีเรียหนีไปแล้ว เขาทั้งหลายก็หนีอาบีชัยเข้าไปในเมือง แล้วโยอาบก็กลับจากการสู้รบกับคนอัมโมนมายังกรุงเยรูซาเล็ม
|
II S
|
OSHB
|
10:14 |
וּבְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּי־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנֻ֨סוּ֙ מִפְּנֵ֣י אֲבִישַׁ֔י וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑יר וַיָּ֣שָׁב יוֹאָ֗ב מֵעַל֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
10:14 |
ရှုရိလူတို့ပြေးသည်ကို အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည် မြင်လျှင်၊ သူတို့သည်လည်း အဘိရှဲရှေ့မှာပြေး၍ မြို့ထဲသို့ ဝင်ကြ၏။ ယွာဘသည်လည်း အမ္မုန်ပြည်မှ ထွက်၍ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်သွားလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
10:14 |
چون عمونیان دیدند که سوریان فرار میکنند، آنها هم از ترس ابیشای به داخل شهر گریختند و یوآب بعد از جنگ با عمونیان به اورشلیم برگشت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Yih dekh kar Ammonī Abīshai se farār ho kar shahr meṅ dāḳhil hue. Phir Yoāb Ammoniyoṅ se laṛne se bāz āyā aur Yarūshalam wāpas chalā gayā.
|
II S
|
SweFolk
|
10:14 |
När ammoniterna såg att arameerna tog till flykten, flydde också de för Abishaj och gick in i staden. Då drog Joab bort från ammoniterna och återvände till Jerusalem.
|
II S
|
GerSch
|
10:14 |
Und als die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen auch sie vor Abisai und zogen in die Stadt. Also kehrte Joab um von den Kindern Ammon und kam nach Jerusalem.
|
II S
|
TagAngBi
|
10:14 |
At nang makita ng mga anak ni Ammon na ang mga taga Siria ay nagsitakas, sila naman ay nagsitakas sa harap ni Abisai, at nagsipasok sa bayan. Ngayo'y bumalik si Joab na mula sa mga anak ni Ammon, at naparoon sa Jerusalem.
|
II S
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Kun ammonilaiset näkivät aramilaisten pakenevan, hekin pakenivat Abisaita ja menivät kaupunkiin. Sitten Jooab palasi ahdistamasta ammonilaisia ja tuli Jerusalemiin.
|
II S
|
Dari
|
10:14 |
چون عمونیان دیدند که آرامیان فرار می کنند، آن ها هم از ترس ابیشای به داخل شهر گریختند و یوآب بعد از جنگ با عمونیان به اورشلیم برگشت.
|
II S
|
SomKQA
|
10:14 |
Oo reer Cammoonna markay arkeen in reer Suuriya carareen, ayay Abiishay iyana hortiisa saasoo kale uga carareen, oo waxay galeen magaaladii. Markaasaa Yoo'aab ka soo noqday reer Cammoon, oo Yeruusaalem yimid.
|
II S
|
NorSMB
|
10:14 |
Då ammonitarne såg at syrarane rømde, so rømde dei og for Abisai, og sprang inn i byen. Og Joab drog burt frå ammonitarne og kom heim att til Jerusalem.
|
II S
|
Alb
|
10:14 |
Kur bijtë e Amonit panë që Sirët kishin ikur, ua mbathën edhe ata para Abishait dhe hynë përsëri në qytet. Atëherë Joabi u kthye nga ekspedita kundër bijve të Amonit dhe erdhi në Jeruzalem.
|
II S
|
UyCyr
|
10:14 |
Сүрийәликләрниң қачқанлиғини көргән аммонларму Абишайдин қечип, шәһәргә қайтип киривалди. Шуниңдин кейин Йоаб аммонлар билән җәң қилмай Йерусалимға қайтип кәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
10:14 |
시리아 사람들이 도망하는 것을 암몬 자손이 보고 자기들도 아비새 앞에서 도망하여 도시로 들어가매 이에 요압이 암몬 자손을 떠나 돌이켜서 예루살렘으로 오니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
10:14 |
А синови Амонови видећи гдје побјегоше Сирци, побјегоше и они испред Ависаја, и уђоше у свој град. И врати се Јоав од синова Амоновијех, и дође у Јерусалим.
|
II S
|
Wycliffe
|
10:14 |
Forsothe the sones of Amon sien, that men of Sirie hadden fled; and thei fledden also fro the face of Abisai, and entriden in to the citee; and Joab turnede ayen fro the sones of Amon, and cam in to Jerusalem.
|
II S
|
Mal1910
|
10:14 |
അരാമ്യർ ഓടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ അമ്മോന്യരും അബീശായിയുടെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടി പട്ടണത്തിൽ കടന്നു. യോവാബ് അമ്മോന്യരെ വിട്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
10:14 |
암몬 자손은 아람 사람의 도망함을 보고 저희도 아비새 앞에서 도망하여 성으로 들어간지라 요압이 암몬 자손을 떠나 예루살렘으로 돌아오니라
|
II S
|
Azeri
|
10:14 |
عَمّونلولار اَرامليلارين قاچديغيني گؤرنده، اونلار دا اَبشهيئن قاباغيندان قاچيب شهره گئردئلر. عَمّونلولارلا دؤيوش قورتاراندان سونرا، يوآب اورشلئمه قاييتدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
10:14 |
Och då Ammons barn sågo, att de Syrer flydde, flydde de ock för Abisai, och drogo in i staden. Så vände Joab om ifrån Ammons barn, och kom till Jerusalem.
|
II S
|
KLV
|
10:14 |
ghorgh the puqpu' vo' Ammon leghta' vetlh the Syrians ghajta' Haw'ta', chaH likewise Haw'ta' qaSpa' Abishai, je 'elta' Daq the veng. vaj Joab cheghta' vo' the puqpu' vo' Ammon, je ghoSta' Daq Jerusalem.
|
II S
|
ItaDio
|
10:14 |
E gli Ammoniti, veggendo che i Siri erano fuggiti, fuggirono anch’essi d’innanzi ad Abisai, ed entrarono dentro alla città. E Ioab se ne ritornò indietro da’ figliuoli di Ammon, e venne in Gerusalemme.
|
II S
|
RusSynod
|
10:14 |
Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим.
|
II S
|
CSlEliza
|
10:14 |
И видеша сынове Аммони, яко бежаша Сириане, и бежаша от лица Авессы и внидоша во град. И возвратися Иоав от сынов Аммоних, и прииде во Иерусалим.
|
II S
|
ABPGRK
|
10:14 |
και οι υιοί Αμμών είδον ότι πέφευγεν Συρία και εφυγεν από προσώπου Αβεσσά και εισήλθον εις την πόλιν και ανέστρεψεν Ιωάβ από των υιών Αμμών και παρεγένετο εις Ιερουσαλήμ
|
II S
|
FreBBB
|
10:14 |
Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils prirent aussi la fuite devant Abisaï et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de l'expédition contre les fils d'Ammon et rentra à Jérusalem.
|
II S
|
LinVB
|
10:14 |
Emoni ba-Amon ’te ba-Aram bakimi, bango mpe bakimi o miso ma Abisai mpe bazongi o mboka. Yoab atiki kobundisa ba-Amon mpe azongi o Yeruzalem.
|
II S
|
HunIMIT
|
10:14 |
Ammón fiai pedig látták, hogy megfutamodott Arám, akkor megfutamodtak Abísáj elől és bementek a városba. Erre visszatért Jóáb Ammón fiaitól és eljött Jeruzsálembe.
|
II S
|
ChiUnL
|
10:14 |
亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○
|
II S
|
VietNVB
|
10:14 |
Khi quân Am-môn thấy quân Sy-ri bỏ chạy, chúng cũng bỏ chạy trước mặt ông A-bi-sai và trốn vô thành. Ông Giô-áp liền ngưng đánh quân Am-môn và trở về thành Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
LXX
|
10:14 |
καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδαν ὅτι ἔφυγεν Συρία καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου Αβεσσα καὶ εἰσῆλθαν εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ παρεγένοντο εἰς Ιερουσαλημ
|
II S
|
CebPinad
|
10:14 |
Ug sa diha nga ang mga anak sa Ammon nakakita nga ang mga Siriahanon nangalagiw, sila usab nangalagiw sa atubangan ni Abisai, ug mingsulod ngadto sa ciudad. Unya si Joab mipauli gikan sa mga anak sa Ammon, ug miadto ngadto sa Jerusalem.
|
II S
|
RomCor
|
10:14 |
Şi când au văzut fiii lui Amon că sirienii o luaseră la fugă, au fugit şi ei dinaintea lui Abişai şi au intrat în cetate. Ioab a plecat de la fiii lui Amon şi s-a întors la Ierusalim.
|
II S
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Ni ahnsou me mehn Ammon ko kilangada duwen mehn Siria ko ar tangatang kohla, re pil tangasang Apisai oh pweieklahng nan kahnimwo. Sohap eri wekideksang eh mahweniong mehn Ammon oh pwuralahng Serusalem.
|
II S
|
HunUj
|
10:14 |
Amikor az ammóniak látták, hogy az arámok futnak, ők is megfutamodtak Abisaj előtt, és bementek a városba. Akkor Jóáb visszatért az ammóniak üldözéséből, és Jeruzsálembe ment.
|
II S
|
GerZurch
|
10:14 |
Sowie die Ammoniter die Syrer fliehen sahen, flohen auch sie vor Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Da liess Joab von den Ammonitern ab und kehrte nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
GerTafel
|
10:14 |
Und die Söhne Ammons sahen, daß Aram floh, und sie flohen vor Abischai und kamen in die Stadt. Und Joab kehrte zurück von den Söhnen Ammons und kam nach Jerusalem.
|
II S
|
PorAR
|
10:14 |
E, vendo os amonitas que os sírios fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai, e entraram na cidade. Então Joabe voltou dos amonitas e veio para Jerusalém.
|
II S
|
DutSVVA
|
10:14 |
Als de kinderen Ammons zagen, dat de Syriërs vloden, vloden zij ook voor het aangezicht van Abisai, en kwamen in de stad. En Joab keerde weder van de kinderen Ammons, en kwam te Jeruzalem.
|
II S
|
FarOPV
|
10:14 |
و چون بنی عمون دیدند که ارامیان فرار کردند، ایشان نیز از حضور ابیشای گریخته، داخل شهر شدند و یوآب از مقابله بنی عمون برگشته، به اورشلیم آمد.
|
II S
|
Ndebele
|
10:14 |
Lapho abantwana bakoAmoni bebona ukuthi amaSiriya ayabaleka, labo babaleka phambi kukaAbishayi, bangena emzini. UJowabi wasebuyela esuka ebantwaneni bakoAmoni, weza eJerusalema.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:14 |
Então os filhos de Amom, vendo que os sírios haviam fugido, fugiram também eles diante de Abisai, e entraram-se na cidade. E voltou Joabe dos filhos de Amom, e veio a Jerusalém.
|
II S
|
Norsk
|
10:14 |
Og da Ammons barn så at syrerne flyktet, så flyktet også de for Abisai og drog sig inn i byen. Da vendte Joab tilbake fra striden mot Ammons barn og kom til Jerusalem.
|
II S
|
SloChras
|
10:14 |
Ko pa vidijo Amonovi sinovi, da so bežali Sirci, zbeže tudi oni pred Abisajem in pridejo v svoje mesto. Tedaj se vrne Joab od Amonovcev in pride v Jeruzalem.
|
II S
|
Northern
|
10:14 |
Ammonlular Aramlıların qaçdığını görəndə Avişayın qabağından qaçıb şəhərə girdilər. Ammonlular ilə döyüş qurtarandan sonra Yoav Yerusəlimə qayıtdı.
|
II S
|
GerElb19
|
10:14 |
Und als die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kehrte von den Kindern Ammon zurück und kam nach Jerusalem.
|
II S
|
LvGluck8
|
10:14 |
Un kad Amona bērni to redzēja, ka Sīrieši bēga, tad tie arīdzan bēga Abizajus priekšā un nāca pilsētā, un Joabs griezās atpakaļ no Amona bērniem un nāca uz Jeruzālemi.
|
II S
|
PorAlmei
|
10:14 |
E, vendo os filhos d'Ammon que os syros fugiam, tambem elles fugiram de diante de Abisai, e entraram na cidade: e voltou Joab dos filhos d'Ammon, e veiu para Jerusalem.
|
II S
|
ChiUn
|
10:14 |
亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裡,回耶路撒冷去了。
|
II S
|
SweKarlX
|
10:14 |
Och då Ammons barn sågo, att de Syrer flydde, flydde de ock för Abisai, och drogo in i staden. Så vände Joab om ifrån Ammons barn, och kom till Jerusalem.
|
II S
|
FreKhan
|
10:14 |
Les Ammonites, voyant les Syriens fuir, lâchèrent pied devant Misai et rentrèrent dans la ville; alors Joab cessa de poursuivre les Ammonites et revint à Jérusalem.
|
II S
|
FrePGR
|
10:14 |
Et les Ammonites voyant les Syriens en fuite, prirent eux-mêmes la fuite devant Abisaï et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint de chez les Ammonites et rentra dans Jérusalem.
|
II S
|
PorCap
|
10:14 |
Vendo os arameus em fuga, os amonitas recuaram também diante de Abisai e voltaram para a cidade. E Joab regressou da campanha contra os amonitas e foi para Jerusalém.
|
II S
|
JapKougo
|
10:14 |
アンモンの人々はスリヤびとが逃げるのを見て、彼らもまたアビシャイの前から逃げて町にはいった。そこでヨアブはアンモンの人々を撃つことをやめてエルサレムに帰った。
|
II S
|
GerTextb
|
10:14 |
Als aber die Ammoniter bemerkten, daß die Aramäer flohen, flohen sie vor Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Joab aber ließ von den Ammonitern ab und kehrte nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
SpaPlate
|
10:14 |
Y al ver los hijos de Ammón que huían los sirios huyeron ellos también delante de Abisai, retirándose a la ciudad. Entonces Joab volvió de la guerra contra los hijos de Ammón y vino a Jerusalén.
|
II S
|
Kapingam
|
10:14 |
Di madagoaa o digau Ammon gaa-mmada gi digau Syria ala guu-llele gi-daha, digaula gaa-hula gaa-llele gi-daha mo Abishai, gaa-hula gi-lodo di waahale deelaa. Gei Joab gaa-dugu dana heebagi gi digau Ammon gaa-hana gi Jerusalem.
|
II S
|
WLC
|
10:14 |
וּבְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּי־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפְּנֵ֣י אֲבִישַׁ֔י וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑יר וַיָּ֣שָׁב יוֹאָ֗ב מֵעַל֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּבֹ֖א יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II S
|
LtKBB
|
10:14 |
Amonitai, pamatę, kad sirai pabėgo, bėgo nuo Abišajo ir užsidarė mieste. Joabas pasitraukė nuo amonitų ir sugrįžo į Jeruzalę.
|
II S
|
Bela
|
10:14 |
А Аманіцяне, убачыўшы, што Сірыйцы бягуць, пабеглі ад Авэсы і зайшлі ў горад. І вярнуўся Ёаў ад Аманіцянаў і прыйшоў у Ерусалім.
|
II S
|
GerBoLut
|
10:14 |
Und da die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai und zogen in die Stadt. Also kehrete Joab urn von den Kindern Ammon und kam gen Jerusalem.
|
II S
|
FinPR92
|
10:14 |
Kun ammonilaiset näkivät aramealaisten pakenevan, hekin perääntyivät Abisain edestä ja vetäytyivät kaupunkiinsa. Joab lakkasi ahdistamasta ammonilaisia ja palasi Jerusalemiin.
|
II S
|
SpaRV186
|
10:14 |
Entonces los hijos de Ammón viendo que los Siros habían huido, huyeron también ellos delante de Abisaí, y entráronse en la ciudad. Y volvió Joab de los hijos de Ammón, y vínose a Jerusalem.
|
II S
|
NlCanisi
|
10:14 |
En toen de Ammonieten bemerkten, dat de Arameën gevlucht waren, sloegen ook zij voor Abisjai op de vlucht en trokken zich terug in de stad. Daarom staakte Joab de strijd tegen de Ammonieten, en keerde naar Jerusalem terug.
|
II S
|
GerNeUe
|
10:14 |
Als die Ammoniter sahen, dass die Syrer flohen, ergriffen auch sie vor Abischai die Flucht und zogen sich in die Stadt zurück. Da stellte Joab den Kampf gegen die Ammoniter ein und kehrte nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
UrduGeo
|
10:14 |
یہ دیکھ کر عمونی ابی شے سے فرار ہو کر شہر میں داخل ہوئے۔ پھر یوآب عمونیوں سے لڑنے سے باز آیا اور یروشلم واپس چلا گیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
10:14 |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَ الْعَمُّونِيُّونَ الآرَامِيِّينَ يُوَلُّونَ الأَدْبَارَ، هَرَبُوا هُمْ أَيْضاً مِنْ أَمَامَ أَبِيشَايَ وَدَخَلُوا الْمَدِينَةَ، فَرَجَعَ يُوآبُ عَنْ بَنِي عَمُّونَ وَعَادَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
10:14 |
亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑,逃进城里去了。约押就从亚扪人那里回来,回到耶路撒冷去了。
|
II S
|
ItaRive
|
10:14 |
E come i figliuoli di Ammon videro che i Siri eran fuggiti, fuggirono anch’essi d’innanzi ad Abishai, e rientrarono nella città. Allora Joab se ne tornò dalla spedizione contro i figliuoli di Ammon, e venne a Gerusalemme.
|
II S
|
Afr1953
|
10:14 |
Toe die kinders van Ammon sien dat die Arameërs vlug, het hulle ook vir Abísai gevlug en die stad ingegaan. En Joab het van die kinders van Ammon af omgedraai en in Jerusalem aangekom.
|
II S
|
RusSynod
|
10:14 |
Аммонитяне же, увидев, что сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от аммонитян и пришел в Иерусалим.
|
II S
|
UrduGeoD
|
10:14 |
यह देखकर अम्मोनी अबीशै से फ़रार होकर शहर में दाख़िल हुए। फिर योआब अम्मोनियों से लड़ने से बाज़ आया और यरूशलम वापस चला गया।
|
II S
|
TurNTB
|
10:14 |
Onların kaçıştığını gören Ammonlular da Avişay'dan kaçarak kente girdiler. Bunun üzerine Yoav Ammonlular'la savaşmaktan vazgeçerek Yeruşalim'e gitti.
|
II S
|
DutSVV
|
10:14 |
Als de kinderen Ammons zagen, dat de Syriers vloden, vloden zij ook voor het aangezicht van Abisai, en kwamen in de stad. En Joab keerde weder van de kinderen Ammons, en kwam te Jeruzalem.
|
II S
|
HunKNB
|
10:14 |
Amikor aztán Ammon fiai látták, hogy a szírek megfutamodtak, ők is megfutamodtak Abizáj színe elől, s visszavonultak a városba. Erre Joáb visszatért Ammon fiaitól és visszament Jeruzsálembe.
|
II S
|
Maori
|
10:14 |
A, no te kitenga o nga tama a Amona kua rere nga Hiriani, ka rere ano ratou i te aroaro o Apihai, a haere ana ki te pa. Na hoki ana a Ioapa i nga tama a Amona, a haere ana ki Hiruharama.
|
II S
|
HunKar
|
10:14 |
Látván pedig az Ammon fiai, hogy megfutamodtak a Siriabeliek, megfutamodának ők is Abisai előtt, és beszaladának a városba; és megtére Joáb az Ammon fiaitól és méne Jeruzsálembe.
|
II S
|
Viet
|
10:14 |
Bấy giờ, vì dân Am-môn thấy dân Sy-ri chạy trốn, thì chúng cũng chạy trốn khỏi trước mặt A-bi-sai, và vào trong thành. Giô-áp lìa khỏi dân Am-môn mà trở về Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
Kekchi
|
10:14 |
Ut eb li ralal xcˈajol laj Amón queˈril nak queˈe̱lelic eb li soldados laj Siria. Joˈcan nak queˈe̱lelic ajcuiˈ eb aˈan chiruheb laj Abisai. Queˈoc saˈ lix tenamit re teˈxcol ribeb. Ut laj Joab quixcanab pletic riqˈuineb ut quisukˈi cuiˈchic Jerusalén.
|
II S
|
Swe1917
|
10:14 |
Men när Ammons barn sågo att araméerna flydde, flydde också de för Abisai och begåvo sig in i staden. Då drog Joab bort ifrån Ammons barn och begav sig tillbaka till Jerusalem.
|
II S
|
CroSaric
|
10:14 |
Kad su Amonci vidjeli da su Aramejci pobjegli, umakoše i oni ispred Abišaja i povukoše se u grad. Tada Joab odustane od rata protiv Amonaca i vrati se u Jeruzalem.
|
II S
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Khi con cái Am-mon thấy quân A-ram chạy trốn, thì chúng cũng chạy trốn trước mặt ông A-vi-sai và rút về thành. Sau khi thắng con cái Am-mon, ông Giô-áp trở về Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
FreBDM17
|
10:14 |
Et les enfants de Hammon voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent aussi de devant Abisaï, et entrèrent dans la ville ; et Joab s’en retourna de la guerre contre les enfants de Hammon, et vint à Jérusalem.
|
II S
|
FreLXX
|
10:14 |
Quand les fils d'Ammon virent que les Syriens fuyaient, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abessa, et ils s'enfermèrent dans leur ville ; Joab les y laissa pour revenir à Jérusalem.
|
II S
|
Aleppo
|
10:14 |
ובני עמון ראו כי נס ארם וינסו מפני אבישי ויבאו העיר וישב יואב מעל בני עמון ויבא ירושלם
|
II S
|
MapM
|
10:14 |
וּבְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּֽי־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפְּנֵ֣י אֲבִישַׁ֔י וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑יר וַיָּ֣שׇׁב יוֹאָ֗ב מֵעַל֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
10:14 |
ובני עמון ראו כי נס ארם וינסו מפני אבישי ויבאו העיר וישב יואב מעל בני עמון ויבא ירושלם׃
|
II S
|
Kaz
|
10:14 |
Олардың қашқанын көрген аммондықтар да Әбішай бастаған жасақтан шегіне қашып, қалаға кіріп кетті. Сонда Жоғаб аммондықтарға қарсы жорығын доғарып, Иерусалимге қайта оралды.
|
II S
|
FreJND
|
10:14 |
Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna d’auprès des fils d’Ammon, et vint à Jérusalem.
|
II S
|
GerGruen
|
10:14 |
Als die Ammoniter sahen, daß die Aramäer flohen, flohen auch sie vor Abisai und zogen sich zurück. Da ließ Joab von den Ammonitern ab und kam nach Jerusalem.
|
II S
|
SloKJV
|
10:14 |
Ko so Amónovi otroci videli, da so Sirci pobegnili, potem so tudi sami pobegnili pred Abišájem in vstopili v mesto. Tako se je Joáb vrnil od Amónovih otrok in prišel v Jeruzalem.
|
II S
|
Haitian
|
10:14 |
Lè moun Amon yo wè moun Aram yo kouri ale, yo kouri tou pou Abichayi, yo antre nan lavil la. Lè sa a, Joab sispann batay la ak moun Amon yo, li tounen lavil Jerizalèm.
|
II S
|
FinBibli
|
10:14 |
Ja kuin Ammonin lapset näkivät Syrialaiset pakenevan, pakenivat he myös Abisain edestä ja menivät kaupunkiin. Niin palasi Joab Ammonin lasten tyköä ja tuli Jerusalemiin.
|
II S
|
SpaRV
|
10:14 |
Entonces los hijos de Ammón, viendo que los Siros habían huído, huyeron también ellos delante de Abisai, y entráronse en la ciudad. Y volvió Joab de los hijos de Ammón, y vínose á Jerusalem.
|
II S
|
WelBeibl
|
10:14 |
Pan welodd yr Ammoniaid fod y Syriaid yn ffoi, dyma nhw hefyd yn ffoi o flaen Abishai a dianc i mewn i'r ddinas. A dyma Joab yn stopio rhyfela yn erbyn yr Ammoniaid, a mynd yn ôl i Jerwsalem.
|
II S
|
GerMenge
|
10:14 |
und als die Ammoniter die Flucht der Syrer gewahrten, flohen auch sie vor Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Darauf ließ Joab vom Kampf gegen die Ammoniter ab und kehrte nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
GreVamva
|
10:14 |
Και ότε είδον οι υιοί Αμμών ότι οι Σύριοι έφυγον, τότε έφυγον και αυτοί απ' έμπροσθεν του Αβισαί και εισήλθον εις την πόλιν. Και ο Ιωάβ επέστρεψεν από των υιών Αμμών και ήλθεν εις Ιερουσαλήμ.
|
II S
|
UkrOgien
|
10:14 |
А аммонітяни побачили, що втік Арам, то й вони повтікали перед Авішаєм, і ввійшли до міста. І верну́вся Йоав від аммонітян і ввійшов до Єрусалиму.
|
II S
|
SrKDEkav
|
10:14 |
А синови Амонови видећи где побегоше Сирци, побегоше и они испред Ависаја, и уђоше у свој град. И врати се Јоав од синова Амонових, и дође у Јерусалим.
|
II S
|
FreCramp
|
10:14 |
Les fils d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abisaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la guerre contre les fils d'Ammon et rentra dans Jérusalem.
|
II S
|
PolUGdan
|
10:14 |
Gdy synowie Ammona zobaczyli, że Syryjczycy uciekli, uciekli i oni przed Abiszajem i weszli do miasta. Wtedy Joab zawrócił od synów Ammona i przybył do Jerozolimy.
|
II S
|
FreSegon
|
10:14 |
Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem.
|
II S
|
SpaRV190
|
10:14 |
Entonces los hijos de Ammón, viendo que los Siros habían huído, huyeron también ellos delante de Abisai, y entráronse en la ciudad. Y volvió Joab de los hijos de Ammón, y vínose á Jerusalem.
|
II S
|
HunRUF
|
10:14 |
Amikor az ammóniak látták, hogy az arámok futnak, ők is megfutamodtak Abísaj elől, és bementek a városba. Akkor Jóáb visszatért az ammóniaktól, és Jeruzsálembe ment.
|
II S
|
DaOT1931
|
10:14 |
Og da Ammoniterne saa, at Aramæerne tog Flugten, flygtede de for Abisjaj og trak sig ind i Byen. Derpaa vendte Joab tilbage fra Kampen med Ammoniterne og kom til Jerusalem.
|
II S
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Na taim ol pikinini bilong Amon i luksave long ol lain Siria i ranawe pinis, orait ol i ranawe tu long ai bilong Abisai, na go insait long biktaun. Olsem tasol Joap i lusim ol pikinini bilong Amon na kam bek, na kam long Jerusalem.
|
II S
|
DaOT1871
|
10:14 |
Der Ammons Børn saa, at Syrerne flyede, flyede de og for Abisajs Ansigt og kom i Staden. Saa vendte Joab tilbage fra Ammons Børn og kom til Jerusalem.
|
II S
|
FreVulgG
|
10:14 |
Les Ammonites (enfants d’Ammon) voyant la fuite des Syriens, s’enfuirent aussi eux-mêmes devant Abisaï, et se retirèrent dans la ville. Et Joab, après avoir battu les Ammonites, s’en retourna, et revint à Jérusalem.
|
II S
|
PolGdans
|
10:14 |
Tedy synowie Ammonowi ujrzawszy, że uciekli Syryjczycy; uciekli i oni przed Abisajem, i weszli do miasta. A Joab wrócił się od synów Ammonowych, i przyszedł do Jeruzalemu.
|
II S
|
JapBungo
|
10:14 |
アンモンの子孫スリア人の逃たるを見て亦自己等もアビシヤイのまへより逃て城邑にいりぬヨアブすなはちアンモンの子孫の所より還りてエルサレムにいたる
|
II S
|
GerElb18
|
10:14 |
Und als die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kehrte von den Kindern Ammon zurück und kam nach Jerusalem.
|