II S
|
RWebster
|
10:13 |
And Joab and the people that were with him, drew near, to the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
NHEBJE
|
10:13 |
So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
ABP
|
10:13 |
And Joab approached and his people with him for war against Syria. And they fled from his face.
|
II S
|
NHEBME
|
10:13 |
So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
Rotherha
|
10:13 |
And Joab drew nigh, and the people that were with him, to fight against the Syrians,—and they fled before him.
|
II S
|
LEB
|
10:13 |
Joab and all the people who were with him moved forward into the battle against Aram, and they fled from before him.
|
II S
|
RNKJV
|
10:13 |
And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
Jubilee2
|
10:13 |
And Joab drew near and the people that [were] with him, to do battle against the Syrians, and they fled before him.
|
II S
|
Webster
|
10:13 |
And Joab and the people that [were] with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
Darby
|
10:13 |
And Joab drew near, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians; and they fled before him.
|
II S
|
ASV
|
10:13 |
So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
LITV
|
10:13 |
And Joab and the people with him drew near to battle against the Syrians. And they fled before him.
|
II S
|
Geneva15
|
10:13 |
Then Ioab, and the people that was with him, ioyned in battel with the Aramites, who fled before him.
|
II S
|
CPDV
|
10:13 |
And so, Joab, and the people who were with him, undertook the conflict against the Syrians, who immediately fled before their face.
|
II S
|
BBE
|
10:13 |
Then Joab and the people with him went forward to the fight against the Aramaeans, and they went in flight before him.
|
II S
|
DRC
|
10:13 |
And Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him.
|
II S
|
GodsWord
|
10:13 |
Then Joab and his troops advanced to fight the Arameans, and the Arameans fled.
|
II S
|
JPS
|
10:13 |
So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Arameans; and they fled before him.
|
II S
|
KJVPCE
|
10:13 |
And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
NETfree
|
10:13 |
So Joab and his men marched out to do battle with the Arameans, and they fled before him.
|
II S
|
AB
|
10:13 |
And Joab and his people with him advanced to battle against Syria, and they fled from before him.
|
II S
|
AFV2020
|
10:13 |
And Joab and the people with him drew near to the battle against the Syrians. And they fled before him.
|
II S
|
NHEB
|
10:13 |
So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
NETtext
|
10:13 |
So Joab and his men marched out to do battle with the Arameans, and they fled before him.
|
II S
|
UKJV
|
10:13 |
And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
KJV
|
10:13 |
And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
KJVA
|
10:13 |
And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
AKJV
|
10:13 |
And Joab drew near, and the people that were with him, to the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
RLT
|
10:13 |
And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
|
II S
|
MKJV
|
10:13 |
And Joab and the people with him drew near to the battle against the Syrians. And they fled before him.
|
II S
|
YLT
|
10:13 |
And Joab draweth nigh, and the people who are with him, to battle against Aram, and they flee from his presence;
|
II S
|
ACV
|
10:13 |
So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians. And they fled before him.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:13 |
E aproximou-se Joabe, e o povo que com ele estava, para lutar com os sírios; mas eles fugiram diante dele.
|
II S
|
Mg1865
|
10:13 |
Ary Joaba sy ny olona nanaraka azy nandroso hiady amin’ ny Syriana; ary dia nandositra niala teo anoloany ireo.
|
II S
|
FinPR
|
10:13 |
Sitten Jooab ja väki, joka oli hänen kanssaan, ryhtyi taisteluun aramilaisia vastaan, ja nämä pakenivat häntä.
|
II S
|
FinRK
|
10:13 |
Sitten Jooab ryhtyi väkensä kanssa taisteluun aramilaisia vastaan, ja nämä pakenivat hänen edeltään.
|
II S
|
ChiSB
|
10:13 |
然後約阿布和跟隨他的軍隊,向前進攻阿蘭人,阿蘭人就在他們前逃走了。
|
II S
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲙⲛ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱⲧⲡ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ
|
II S
|
ChiUns
|
10:13 |
于是,约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
|
II S
|
BulVeren
|
10:13 |
И Йоав и народът, който беше с него, настъпиха за битката срещу арамейците и те побягнаха пред него.
|
II S
|
AraSVD
|
10:13 |
فَتَقَدَّمَ يُوآبُ وَٱلشَّعْبُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ لِمُحَارَبَةِ أَرَامَ فَهَرَبُوا مِنْ أَمَامِهِ.
|
II S
|
Esperant
|
10:13 |
Kaj Joab, kun la popolo, kiu estis kun li, komencis la batalon kontraŭ la Sirianoj; kaj ĉi tiuj forkuris antaŭ li.
|
II S
|
ThaiKJV
|
10:13 |
ดังนั้น โยอาบกับประชาชนที่อยู่กับท่านก็ยกเข้าใกล้ต่อสู้กับคนซีเรีย ข้าศึกก็แตกหนีไปต่อหน้าเขา
|
II S
|
OSHB
|
10:13 |
וַיִּגַּ֣שׁ יוֹאָ֗ב וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה בַּֽאֲרָ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו׃
|
II S
|
BurJudso
|
10:13 |
သူ၌ပါသောလူများနှင့်တကွ ရှုရိလူတို့ကို စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ချဉ်းသွားသောအခါ၊ ရှုရိလူတို့သည် ပြေးကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
10:13 |
پس یوآب و سپاه او بر سوریان حمله کردند و سوریان همگی گریختند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Yoāb ne apnī fauj ke sāth Shām ke faujiyoṅ par hamlā kiyā to wuh us ke sāmne se bhāgne lage.
|
II S
|
SweFolk
|
10:13 |
Därefter ryckte Joab fram med sitt folk till strid mot arameerna, och de flydde för honom.
|
II S
|
GerSch
|
10:13 |
Und Joab machte sich herzu mit dem Volk, das bei ihm war, zum Kampf wider die Syrer, und die Syrer flohen vor ihm.
|
II S
|
TagAngBi
|
10:13 |
Sa gayo'y nagsilapit si Joab at ang bayan na kasama niya sa pakikipagbaka laban sa mga taga Siria: at sila'y nagsitakas sa harap niya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Sitten Jooab ja väki, joka oli hänen kanssaan, ryhtyi taisteluun aramilaisia vastaan, ja nämä pakenivat häntä.
|
II S
|
Dari
|
10:13 |
پس یوآب و سپاه او بر آرامیان حمله کردند و آرامیان همگی گریختند.
|
II S
|
SomKQA
|
10:13 |
Sidaas daraaddeed Yoo'aab iyo dadkii la jirayba waxay ugu soo dhowaadeen inay la dagaallamaan reer Suuriya, oo iyana markaasay hortiisa ka carareen.
|
II S
|
NorSMB
|
10:13 |
Joab drog fram med mannskapet sitt og stridde mot syrarane, og dei rømde for honom.
|
II S
|
Alb
|
10:13 |
Pastaj Joabi me gjithë njerëzit e tij ecën përpara për të luftuar kundër Sirëve; por këta ikën para tij.
|
II S
|
UyCyr
|
10:13 |
Йоаб вә униң адәмлири илгириләп берип, сүрийәликләргә һуҗумға өтүшкә тәйяр болди; сүрийәликләр уларниң алдида қачти.
|
II S
|
KorHKJV
|
10:13 |
요압과 그와 함께한 백성이 시리아 사람들을 향하여 싸우려고 가까이 가니 그들이 그 앞에서 도망하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
10:13 |
Тада Јоав и народ који бјеше с њим примакоше се да ударе на Сирце, али они побјегоше испред њега.
|
II S
|
Wycliffe
|
10:13 |
Therfor Joab and his puple that was with hym, bigan batel ayens men of Sirie, whiche fledden anoon fro his face.
|
II S
|
Mal1910
|
10:13 |
പിന്നെ യോവാബും കൂടെയുള്ള ജനവും അരാമ്യരോടു പടെക്കു അടുത്തു; അവർ അവന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിപ്പോയി.
|
II S
|
KorRV
|
10:13 |
요압과 그 종자가 아람 사람을 향하여 싸우려고 나아가니 저희가 그 앞에서 도망하고
|
II S
|
Azeri
|
10:13 |
يوآب و يانينداکي قوشون اَرامليلارين ضئدّئنه دؤيوشه ياخينلاشديلار؛ اونلار يوآبين قاباغيندان قاچديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och Joab drog åstad med det folk, som när honom var, till att strida emot de Syrer; och de flydde för honom.
|
II S
|
KLV
|
10:13 |
vaj Joab je the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH drew Sum Daq the may' Daq the Syrians: je chaH Haw'ta' qaSpa' ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
10:13 |
Allora Ioab, con la gente ch’egli avea seco, venne a battaglia contro a Siri; ed essi fuggirono d’innanzi a lui.
|
II S
|
RusSynod
|
10:13 |
И вступил Иоав в народ, который был у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него.
|
II S
|
CSlEliza
|
10:13 |
И прииде Иоав и людие его с ним на брань на Сирию, и побегоша от лица его.
|
II S
|
ABPGRK
|
10:13 |
και προσήλθεν Ιωάβ και ο λαός αυτού μετ΄ αυτού εις πόλεμον προς Συρίαν και έφυγαν από προσώπου αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
10:13 |
Et Joab et le peuple qui était avec lui s'avança pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
|
II S
|
LinVB
|
10:13 |
Yoab na basoda ba ye bakei liboso mpo ya kobunda na ba-Aram, baye bakimi o miso ma ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
10:13 |
És kiállt Jóáb meg a vele levő nép, harcra Arám ellen, és megfutamodtak előle.
|
II S
|
ChiUnL
|
10:13 |
約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
|
II S
|
VietNVB
|
10:13 |
Ông Giô-áp và đạo quân của ông tiến công đánh quân Sy-ri; chúng thua trận, bỏ chạy.
|
II S
|
LXX
|
10:13 |
καὶ προσῆλθεν Ιωαβ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς πόλεμον πρὸς Συρίαν καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
10:13 |
Busa si Joab ug ang katawohan nga diha uban kaniya mingduol sa gubat batok sa mga Siriahanon: ug sila nangalagiw gikan sa iyang atubangan.
|
II S
|
RomCor
|
10:13 |
Ioab, cu poporul lui, a înaintat la luptă împotriva sirienilor, şi ei au luat-o la fugă dinaintea lui.
|
II S
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Sohap oh nah sounpei ko ahpw mwekidla pwe re en mahweniong ar imwintihti ko; mehn Siria eri tangdoaui.
|
II S
|
HunUj
|
10:13 |
Akkor Jóáb rohamra indult hadinépével az arámok ellen, és azok megfutamodtak előtte.
|
II S
|
GerZurch
|
10:13 |
So rückte denn Joab mit dem Volk, das bei ihm war, zum Kampfe wider die Syrer vor, und sie flohen vor ihm.
|
II S
|
GerTafel
|
10:13 |
Und Joab und das Volk mit ihm kam herzu gegen Aram zum Streite, und sie flohen vor ihm.
|
II S
|
PorAR
|
10:13 |
Então Joabe e o povo que estava com ele travaram a peleja contra os sírios; e estes fugiram diante dele.
|
II S
|
DutSVVA
|
10:13 |
Toen naderde Joab, en het volk, dat bij hem was, tot den strijd tegen de Syriërs; en zij vloden voor zijn aangezicht.
|
II S
|
FarOPV
|
10:13 |
پس یوآب و قومی که همراهش بودند نزدیک شدند تا با ارامیان جنگ کنند و ایشان از حضوروی فرار کردند.
|
II S
|
Ndebele
|
10:13 |
UJowabi wasesondela, labantu ababelaye, empini lamaSiriya; asebaleka phambi kwakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:13 |
E aproximou-se Joabe, e o povo que com ele estava, para lutar com os sírios; mas eles fugiram diante dele.
|
II S
|
Norsk
|
10:13 |
Så rykket Joab frem med sine folk til strid mot syrerne, og de flyktet for ham.
|
II S
|
SloChras
|
10:13 |
In Joab in ljudstvo, ki je bilo pri njem, se približa na boj zoper Sirce, in zbeže pred njim.
|
II S
|
Northern
|
10:13 |
Yoav və yanındakı qoşun Aramlılara qarşı döyüşə yaxınlaşarkən düşmənlər Yoavın qabağından qaçdılar.
|
II S
|
GerElb19
|
10:13 |
Da rückte Joab und das Volk, das bei ihm war, vor zum Streit wider die Syrer; und sie flohen vor ihm.
|
II S
|
LvGluck8
|
10:13 |
Un Joabs ar tiem ļaudīm, kas pie viņa bija, gāja kauties Sīriešiem virsū, bet šie bēga viņa priekšā.
|
II S
|
PorAlmei
|
10:13 |
Então se achegou Joab, e o povo que estava com elle, á peleja contra os syros; e fugiram de diante d'elle.
|
II S
|
ChiUn
|
10:13 |
於是,約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
|
II S
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och Joab drog åstad med det folk, som när honom var, till att strida emot de Syrer; och de flydde för honom.
|
II S
|
FreKhan
|
10:13 |
Joab, avec la troupe qui l’accompagnait, engagea la bataille contre les Syriens, qui s’enfuirent devant lui.
|
II S
|
FrePGR
|
10:13 |
Ainsi s'avança Joab avec la troupe qui l'accompagnait, à l'attaque des Syriens, et devant lui ils prirent la fuite.
|
II S
|
PorCap
|
10:13 |
Joab avançou com a sua tropa contra os arameus, que fugiram diante deles.
|
II S
|
JapKougo
|
10:13 |
ヨアブが自分と一緒にいる民と共に、スリヤびとに向かって戦おうとして近づいたとき、スリヤびとは彼の前から逃げた。
|
II S
|
GerTextb
|
10:13 |
So rückte denn Joab mit den Truppen, die er bei sich hatte, zum Kampfe gegen die Aramäer vor, und sie flohen vor ihn.
|
II S
|
SpaPlate
|
10:13 |
Efectivamente, cuando Joab y la gente que con él estaba avanzaron para atacar a los sirios, estos huyeron delante de él.
|
II S
|
Kapingam
|
10:13 |
Joab mo ana gau-dauwa gaa-lloo-adu belee heebagi gi ono hagadaumee, gei digau Syria gaa-hula guu-llele gi-daha.
|
II S
|
WLC
|
10:13 |
וַיִּגַּ֣שׁ יוֹאָ֗ב וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה בּֽ͏ַאֲרָ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
10:13 |
Joabas ir su juo buvusieji žmonės pradėjo kovą prieš sirus, ir tie pabėgo nuo jo.
|
II S
|
Bela
|
10:13 |
І выступіў Ёаў і народ, які быў у яго, на бітву зь Сірыйцамі, і яны пабеглі ад яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
10:13 |
Und Joab machte sich herzu mit dem Volk, das bei ihm war, zu streiten wider die Syrer; und sie flohen vor ihm.
|
II S
|
FinPR92
|
10:13 |
Sitten Joab ryhtyi joukkoineen taisteluun aramealaisia vastaan, ja nämä pakenivat hänen tieltään.
|
II S
|
SpaRV186
|
10:13 |
Y acercóse Joab, y el pueblo que estaba con él, para pelear con los Siros, mas ellos huyeron delante de él.
|
II S
|
NlCanisi
|
10:13 |
Daarop bond Joab met zijn manschappen de strijd aan met de Arameën, en dezen sloegen voor hem op de vlucht.
|
II S
|
GerNeUe
|
10:13 |
Joab rückte mit seiner Truppe zur Schlacht gegen die Syrer vor. Da flohen sie vor ihm.
|
II S
|
UrduGeo
|
10:13 |
یوآب نے اپنی فوج کے ساتھ شام کے فوجیوں پر حملہ کیا تو وہ اُس کے سامنے سے بھاگنے لگے۔
|
II S
|
AraNAV
|
10:13 |
وَتَقَدَّمَ يُوآبُ بِقُوَّاتِهِ لِمُحَارَبَةِ الآرَامِيِّينَ فَلاَذُوا بِالْفِرَارِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
10:13 |
于是约押和与他在一起的人前进,攻击亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
|
II S
|
ItaRive
|
10:13 |
Poi Joab con la gente che avea seco, s’avanzò per attaccare i Siri, i quali fuggirono d’innanzi a lui.
|
II S
|
Afr1953
|
10:13 |
Daarop het Joab en die manskappe wat by hom was, nader gekom om teen die Arameërs te veg, en hulle het vir hom gevlug.
|
II S
|
RusSynod
|
10:13 |
И вступил Иоав и народ, который был у него, в сражение с сирийцами, и они побежали от него.
|
II S
|
UrduGeoD
|
10:13 |
योआब ने अपनी फ़ौज के साथ शाम के फ़ौजियों पर हमला किया तो वह उसके सामने से भागने लगे।
|
II S
|
TurNTB
|
10:13 |
Yoav'la yanındakiler Aramlılar'a karşı savaşmak için ileri atılınca, Aramlılar onlardan kaçtı.
|
II S
|
DutSVV
|
10:13 |
Toen naderde Joab, en het volk, dat bij hem was, tot den strijd tegen de Syriers; en zij vloden voor zijn aangezicht.
|
II S
|
HunKNB
|
10:13 |
Erre Joáb megtámadta a vele levő néppel a szíreket, s azok tüstént megfutamodtak színe elől.
|
II S
|
Maori
|
10:13 |
Na ka whakatata atu a Ioapa ratou ko tona nuinga ki te whawhai ki nga Hiriani, a rere ana ratou i tona aroaro.
|
II S
|
HunKar
|
10:13 |
Elérkezék azért Joáb és az ő vele való sereg a Siriabeliek ellen az ütközetre, és megfutamodának ő előtte.
|
II S
|
Viet
|
10:13 |
Ðoạn, Giô-áp với quân lính theo người đều đến gần, giao chiến cùng dân Sy-ri; chúng chạy trốn trước mặt người.
|
II S
|
Kekchi
|
10:13 |
Laj Joab ut eb li soldados li cuanqueb rochben queˈnachˈoc riqˈuineb li soldados aj Siria re teˈpletik riqˈuineb. Abanan eb laj Siria queˈe̱lelic chiruheb.
|
II S
|
Swe1917
|
10:13 |
Därefter ryckte Joab fram med sitt folk till strid mot araméerna och de flydde för honom.
|
II S
|
CroSaric
|
10:13 |
Tada se Joab i vojska koja je bila s njim počeše primicati da udare na Aramejce, ali oni pobjegoše pred njima.
|
II S
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Ông Giô-áp và quân binh của ông tiến lên giao chiến với quân A-ram, và chúng chạy trốn trước mặt họ.
|
II S
|
FreBDM17
|
10:13 |
Alors Joab et le peuple qui était avec lui s’approchèrent pour donner bataille aux Syriens ; et les Syriens s’enfuirent de devant lui.
|
II S
|
FreLXX
|
10:13 |
Et Joab avec sa troupe tomba sur les Syriens, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
|
II S
|
Aleppo
|
10:13 |
ויגש יואב והעם אשר עמו למלחמה בארם וינסו מפניו
|
II S
|
MapM
|
10:13 |
וַיִּגַּ֣שׁ יוֹאָ֗ב וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה בַּאֲרָ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
10:13 |
ויגש יואב והעם אשר עמו למלחמה בארם וינסו מפניו׃
|
II S
|
Kaz
|
10:13 |
Жоғаб пен оның сарбаздары арамалықтарға тап бергенде, олар қаша жөнелді.
|
II S
|
FreJND
|
10:13 |
Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens ; et ils s’enfuirent devant lui.
|
II S
|
GerGruen
|
10:13 |
So rückten Joab und das Volk bei ihm zum Kampfe gegen die Aramäer vor. Da flohen sie vor ihm.
|
II S
|
SloKJV
|
10:13 |
Joáb se je približal in ljudstvo, ki je bilo z njim, k bitki zoper Sirce in ti so pobegnili pred njim.
|
II S
|
Haitian
|
10:13 |
Joab ak sòlda li yo mache sou moun Aram yo. Moun Aram yo kouri pou li.
|
II S
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja Joab läksi matkaan ja se väki joka hänen kanssansa oli, sotimaan Syrialaisia vastaan; ja he pakenivat hänen edestänsä.
|
II S
|
SpaRV
|
10:13 |
Y acercóse Joab, y el pueblo que con él estaba, para pelear con los Siros; mas ellos huyeron delante de él.
|
II S
|
WelBeibl
|
10:13 |
Felly dyma Joab a'i filwyr yn mynd allan i ymladd yn erbyn y Syriaid, a dyma'r Syriaid yn ffoi oddi wrthyn nhw.
|
II S
|
GerMenge
|
10:13 |
Darauf rückte Joab mit der Mannschaft, die unter seinem Befehl stand, zum Angriff gegen die Syrer vor, und diese wandten sich vor ihm zur Flucht;
|
II S
|
GreVamva
|
10:13 |
Και προσήλθεν ο Ιωάβ και ο λαός ο μετ' αυτού εις μάχην εναντίον των Συρίων· οι δε έφυγον απ' έμπροσθεν αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
10:13 |
А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшли́ на бій з Арамом, то ті повтіка́ли перед ним.
|
II S
|
SrKDEkav
|
10:13 |
Тада Јоав и народ који беше с њим примакоше се да ударе на Сирце, али они побегоше испред њега.
|
II S
|
FreCramp
|
10:13 |
Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
|
II S
|
PolUGdan
|
10:13 |
Joab wraz z ludem, który był z nim, wyruszył więc do bitwy z Syryjczykami. A oni uciekli przed nim.
|
II S
|
FreSegon
|
10:13 |
Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
|
II S
|
SpaRV190
|
10:13 |
Y acercóse Joab, y el pueblo que con él estaba, para pelear con los Siros; mas ellos huyeron delante de él.
|
II S
|
HunRUF
|
10:13 |
Akkor Jóáb rohamra indult hadinépével az arámok ellen, azok pedig megfutamodtak.
|
II S
|
DaOT1931
|
10:13 |
Derpaa rykkede Joab frem med sine Folk til Kamp mod Aramæerne, og de flygtede for ham.
|
II S
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Na Joap i go klostu, na ol lain husat i stap wantaim em, i go long pait birua long ol lain Siria. Na ol i ranawe long ai bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
10:13 |
Da drog Joab frem og det Folk, som var hos ham, til Kamp imod Syrerne, og de flyede for hans Ansigt.
|
II S
|
FreVulgG
|
10:13 |
Joab attaqua donc les Syriens avec les troupes qu’il commandait, et aussitôt les Syriens s’enfuirent devant lui.
|
II S
|
PolGdans
|
10:13 |
Nastąpił tedy Joab, i lud, który był z nim, aby zwiódł bitwę z Syryjczykami; a oni uciekali przed nim.
|
II S
|
JapBungo
|
10:13 |
ヨアブ己と共に在る民と共にスリア人にむかひて戰んとて近づきければスリア人彼のまへより逃たり
|
II S
|
GerElb18
|
10:13 |
Da rückte Joab und das Volk, das bei ihm war, vor zum Streit wider die Syrer; und sie flohen vor ihm.
|