|
II S
|
AB
|
13:1 |
And it happened after this that Absalom the son of David had a very beautiful sister, and her name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
ABP
|
13:1 |
And it happened after these things, that there was to Absalom, son of David, a sister good to the sight, exceedingly. And her name was Tamar, and [4loved 5her 1Amnon 2son 3of David].
|
|
II S
|
ACV
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister whose name was Tamar. And Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
AFV2020
|
13:1 |
Now it came to pass after this Absalom the son of David had a beautiful sister whose name was Tamar. And Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
AKJV
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
ASV
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
BBE
|
13:1 |
Now after this, it came about that Absalom, David's son, had a beautiful sister, whose name was Tamar; and David's son Amnon was in love with her.
|
|
II S
|
CPDV
|
13:1 |
Now after these things, it happened that Amnon, the son of David, was in love with the very beautiful sister of Absalom, the son of David, and she was called Tamar.
|
|
II S
|
DRC
|
13:1 |
And it came to pass after this that Ammon the son of David loved the sister of Absalom the son of David, who was very beautiful, and her name was Thamar.
|
|
II S
|
Darby
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David having a beautiful sister, whose name was Tamar, Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
Geneva15
|
13:1 |
Now after this so it was, that Absalom the sonne of Dauid hauing a fayre sister, whose name was Tamar, Amnon the sonne of Dauid loued her.
|
|
II S
|
GodsWord
|
13:1 |
After this, David's son Amnon fell in love with Tamar, the beautiful sister of David's son Absalom.
|
|
II S
|
JPS
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
13:1 |
And it came to pass after this that Absalom, the son of David, had a beautiful sister, whose name [was] Tamar, and Amnon, the son of David, loved her.
|
|
II S
|
KJV
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
KJVA
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
13:1 |
AND it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
LEB
|
13:1 |
It happened afterwards that Absalom the son of David had a beautiful sister whose name was Tamar, and Amnon the son of David fell in love with her.
|
|
II S
|
LITV
|
13:1 |
And afterward it happened that Absalom the son of David had a beautiful sister, and her name was Tamar. And Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
MKJV
|
13:1 |
And it happened after this Absalom the son of David had a beautiful sister whose name was Tamar. And Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
NETfree
|
13:1 |
Now David's son Absalom had a beautiful sister named Tamar. In the course of time David's son Amnon fell madly in love with her.
|
|
II S
|
NETtext
|
13:1 |
Now David's son Absalom had a beautiful sister named Tamar. In the course of time David's son Amnon fell madly in love with her.
|
|
II S
|
NHEB
|
13:1 |
It happened after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
13:1 |
It happened after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
NHEBME
|
13:1 |
It happened after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
RLT
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
RNKJV
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
RWebster
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
Rotherha
|
13:1 |
And it came to pass, after this, that, Absolom, son of David, having a beautiful sister, whose name, was Tamar, Amnon son of David loved her.
|
|
II S
|
UKJV
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
Webster
|
13:1 |
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name [was] Tamar; and Amnon the son of David loved her.
|
|
II S
|
YLT
|
13:1 |
And it cometh to pass afterwards that Absalom son of David hath a fair sister, and her name is Tamar, and Amnon son of David loveth her.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
13:1 |
και εγένετο μετά ταύτα και ην τω Αβεσαλώμ υιώ Δαυίδ αδελφή καλή τω είδει σφόδρα και όνομα αυτή Θαμάρ και ηγάπησεν αυτήν Αμνών υιός Δαυίδ
|
|
II S
|
Afr1953
|
13:1 |
En daarna het dit gebeur. Absalom, die seun van Dawid, het naamlik 'n mooi suster gehad met die naam van Tamar, en Amnon, die seun van Dawid, was verlief op haar.
|
|
II S
|
Alb
|
13:1 |
Pastaj ndodhi që Absalomi, bir i Davidit, kishte një motër shumë të bukur që quhej Tamara; por Amnoni, bir i Davidit, u dashurua me të.
|
|
II S
|
Aleppo
|
13:1 |
ויהי אחרי כן ולאבשלום בן דוד אחות יפה—ושמה תמר ויאהבה אמנון בן דוד
|
|
II S
|
AraNAV
|
13:1 |
وَكَانَ لأَبْشَالُومَ بْنِ دَاوُدَ أُخْتٌ جَمِيلَةٌ تُدْعَى ثَامَارَ، فَأَحَبَّهَا أَخُوهَا غَيْرُ الشَّقِيقِ أَمْنُونُ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
13:1 |
وَجَرَى بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّهُ كَانَ لِأَبْشَالُومَ بْنِ دَاوُدَ أُخْتٌ جَمِيلَةٌ ٱسْمُهَا ثَامَارُ، فَأَحَبَّهَا أَمْنُونُ بْنُ دَاوُدَ.
|
|
II S
|
Azeri
|
13:1 |
داوودون اوغلو اَبشالومون تامار آدلي گؤزل دوغما باجيسي وار ائدي. رَبّا شهرئنئن آلينماسيندان بئر مودّت سونرا، داوودون اوغلو اَمنون تامارا وورولدو.
|
|
II S
|
Bela
|
13:1 |
І было пасьля таго: у Авэсалома, сына Давідавага, была сястра прыгожая, імем Тамар, і пакахаў яе Амнон, сын Давідаў.
|
|
II S
|
BulVeren
|
13:1 |
А след това стана така: Авесалом, синът на Давид, имаше красива сестра на име Тамар и Амнон, синът на Давид, я обикна.
|
|
II S
|
BurJudso
|
13:1 |
ဒါဝိဒ်၏သား အဗရှလုံ၌ တာမာအမည်ရှိသော အဆင်းလှသော နှမတယောက်ရှိ၏။ ဒါဝိဒ်၏သား အာမနုန်သည် ထိုနှမကို ချစ်လေ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
13:1 |
И бысть по сих, и у Авессалома сына Давидова бе сестра добра взором зело, имя же ей Фамарь, и возлюби ю Амнон сын Давидов:
|
|
II S
|
CebPinad
|
13:1 |
Ug nahitabo sa tapus niini, nga si Absalom, ang anak nga lalake ni David may usa ka maanyag nga igsoong babaye, kansang ngalan mao si Thamar; ug si Amnon, ang anak nga lalake ni David nahagugma kaniya.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:1 |
大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。
|
|
II S
|
ChiSB
|
13:1 |
此後,還發生了一件事:達味的兒子阿貝沙隆有個妹妹,名叫塔瑪爾,很是美麗,達味的兒子阿默農很愛她。
|
|
II S
|
ChiUn
|
13:1 |
大衛的兒子押沙龍有一個美貌的妹子,名叫她瑪。大衛的兒子暗嫩愛她。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
13:1 |
大衞子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衞子暗嫩愛之、
|
|
II S
|
ChiUns
|
13:1 |
大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫她玛。大卫的儿子暗嫩爱她。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
13:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲥⲱⲛⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲛⲉⲥⲉ ϩⲣⲁⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ ⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
13:1 |
A potom se dogodi ovo: Davidov sin Abšalom imao je lijepu sestru po imenu Tamaru i u nju se zaljubio Davidov sin Amnon.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
13:1 |
Og det skete derefter, da Absalom, Davids Søn, havde en dejlig Søster, hvis Navn var Thamar, at Amnon, Davids Søn, elskede hende.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
13:1 |
Nogen Tid efter tildrog følgende sig. Davids Søn Absalom havde en smuk Søster, som hed Tamar, og Davids Søn Amnon fattede Kærlighed til hende.
|
|
II S
|
Dari
|
13:1 |
ابشالوم، پسر داود، خواهر زیبائی داشت بنام تامار. پسر دیگر داود که اَمنُون نام داشت عاشق تامار شد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
13:1 |
En het geschiedde daarna, alzo Absalom, Davids zoon, een schone zuster had, welker naam was Thamar, dat Amnon, Davids zoon, haar lief kreeg.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
13:1 |
En het geschiedde daarna, alzo Absalom, Davids zoon, een schone zuster had, welker naam was Thamar, dat Amnon, Davids zoon, haar lief kreeg.
|
|
II S
|
Esperant
|
13:1 |
Poste okazis jeno: Abŝalom, filo de David, havis belan fratinon, kies nomo estis Tamar; ŝin ekamis Amnon, filo de David.
|
|
II S
|
FarOPV
|
13:1 |
و بعد از این، واقع شد که ابشالوم بن داود را خواهری نیکو صورت مسمی به تامار بود، و امنون، پسر داود، او را دوست میداشت.
|
|
II S
|
FarTPV
|
13:1 |
ابشالوم، پسر داوود خواهر زیبایی به نام تامار داشت. پسر دیگر داوود که اَمنون نام داشت عاشق تامار شد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
13:1 |
Ja tapahtui sitte, että Absalomilla Davidin pojalla oli kaunis sisar, jonka nimi oli Tamar; ja Amnon Davidin poika rakasti häntä.
|
|
II S
|
FinPR
|
13:1 |
Sen jälkeen tapahtui tämä. Daavidin pojalla Absalomilla oli kaunis sisar nimeltä Taamar, ja Daavidin poika Amnon rakastui häneen.
|
|
II S
|
FinPR92
|
13:1 |
Daavidin pojalla Absalomilla oli kaunis sisar nimeltä Tamar, ja Daavidin poika Amnon rakastui häneen.
|
|
II S
|
FinRK
|
13:1 |
Sen jälkeen tapahtui näin: Daavidin pojalla Absalomilla oli kaunis sisar nimeltä Taamar, ja Daavidin poika Amnon rakastui häneen.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:1 |
Sen jälkeen tapahtui tämä. Daavidin pojalla Absalomilla oli kaunis sisar nimeltä Taamar, ja Daavidin poika Amnon rakastui häneen.
|
|
II S
|
FreBBB
|
13:1 |
Il arriva après cela qu'Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui se nommait Thamar ; et Amnon, fils de David, l'aima.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
13:1 |
Or il arriva après cela qu’Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle, et qui se nommait Tamar, Amnon fils de David, l’aima.
|
|
II S
|
FreCramp
|
13:1 |
Après cela, il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était belle et qui s'appelait Thamar, Amnon, fils de David, l'aima.
|
|
II S
|
FreJND
|
13:1 |
✽ Et après cela, Absalom, fils de David, ayant une sœur nommée Tamar, qui était belle, il arriva qu’Amnon, fils de David, l’aima.
|
|
II S
|
FreKhan
|
13:1 |
Après ces faits, une sœur d’Absalon, fils de David, qui était belle et se nommait Thamar, inspira de l’amour à Amnon, autre fils de David.
|
|
II S
|
FreLXX
|
13:1 |
Voici ce qui advint ensuite : Absalon, fils de David, avait une sœur extrêmement belle ; elle se nommait Thamar, et Amnon, fils de David, l'aimait.
|
|
II S
|
FrePGR
|
13:1 |
Et après cela il arriva que Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle, nommée Thamar, et que Amnon, fils de David, s'éprit d'elle.
|
|
II S
|
FreSegon
|
13:1 |
Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s'appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l'aima.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
13:1 |
Après cela, Amnon, fils de David, conçut une passion violente pour la sœur d’Absalom, autre fils de David, qui était très belle, et qui s’appelait Thamar ;
|
|
II S
|
GerBoLut
|
13:1 |
Und es begab sich danach, daß Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schone Schwester, die hieli Thamar; und Amnon, der Sohn Davids, gewann sie lieb.
|
|
II S
|
GerElb18
|
13:1 |
Und es geschah danach: Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester, ihr Name war Tamar; und Amnon, der Sohn Davids, liebte sie.
|
|
II S
|
GerElb19
|
13:1 |
Und es geschah danach: Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester, ihr Name war Tamar; und Amnon, der Sohn Davids, liebte sie.
|
|
II S
|
GerGruen
|
13:1 |
Hernach geschah folgendes: Absalom, Davids Sohn, hatte eine schöne Schwester namens Tamar. In sie verliebte sich der Davidssohn Amnon.
|
|
II S
|
GerMenge
|
13:1 |
Danach begab sich folgendes: Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester namens Thamar; in diese verliebte sich Amnon, Davids Sohn,
|
|
II S
|
GerNeUe
|
13:1 |
Davids Sohn Abschalom hatte eine schöne Schwester. Sie hieß Tamar. Eines Tages verliebte sich Amnon, ein anderer Sohn Davids, in sie.
|
|
II S
|
GerSch
|
13:1 |
Absalom aber, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester, die hieß Tamar; und es begab sich, dass Amnon, Davids Sohn, sie liebgewann.
|
|
II S
|
GerTafel
|
13:1 |
Und es geschah danach, daß Absalom, Davids Sohn, hatte eine schöne Schwester, und ihr Name war Thamar; und Amnon, der Sohn Davids, liebte sie.
|
|
II S
|
GerTextb
|
13:1 |
Später trug es sich zu, daß, da Davids Sohn Absalom eine schöne Schwester, Namens Thamar, besaß, Davids Sohn Amnon diese lieb gewann.
|
|
II S
|
GerZurch
|
13:1 |
ABSALOM, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester mit Namen Thamar. Nun begab es sich, dass Amnon, der Sohn Davids, eine Liebe zu ihr fasste. (a) 2Sa 3:2 3
|
|
II S
|
GreVamva
|
13:1 |
Μετά δε ταύτα Αβεσσαλώμ ο υιός του Δαβίδ είχεν αδελφήν ώραίαν, ονόματι Θάμαρ, και ηγάπησεν αυτήν Αμνών ο υιός του Δαβίδ.
|
|
II S
|
Haitian
|
13:1 |
Men sa ki vin rive apre sa: Absalon, pitit gason David la, te gen yon sè ki te bèl anpil. Li te rele Tama. Amnon, yon lòt pitit gason David, tonbe damou pou li.
|
|
II S
|
HebModer
|
13:1 |
ויהי אחרי כן ולאבשלום בן דוד אחות יפה ושמה תמר ויאהבה אמנון בן דוד׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
13:1 |
Történt ezután, Absálómnak, Dávid fiának volt szép nővére, neve Támár; azt megszerette Amnón, Dávid fia.
|
|
II S
|
HunKNB
|
13:1 |
Ezek után az történt, hogy Ámnon, Dávid fia, megszerette Absalomnak, Dávid fiának Támár nevű, igen szép nővérét.
|
|
II S
|
HunKar
|
13:1 |
Lőn ennekutána, hogy Absolonnak, Dávid fiának igen szép huga vala, kinek neve Támár vala; és Amnon, a Dávid fia megszereté őt.
|
|
II S
|
HunRUF
|
13:1 |
Ezek után a következő dolog történt: volt Absolonnak, Dávid fiának egy szép húga, akinek Támár volt a neve. Megszerette őt Amnón, Dávid fia.
|
|
II S
|
HunUj
|
13:1 |
Ezek után a következő dolog történt: volt Absolonnak, Dávid fiának egy szép húga, akinek Támár volt a neve. Megszerette őt Amnón, Dávid fia.
|
|
II S
|
ItaDio
|
13:1 |
ORA, dopo queste cose, avvenne che, avendo Absalom, figliuolo di Davide, una sorella molto bella, il cui nome era Tamar, Amnon figliuolo di Davide, se ne innamorò.
|
|
II S
|
ItaRive
|
13:1 |
Or dopo queste cose avvenne che, avendo Absalom, figliuolo di Davide, una sorella di nome Tamar, ch’era di bell’aspetto, Amnon, figliuolo di Davide, se ne innamorò.
|
|
II S
|
JapBungo
|
13:1 |
此後ダビデの子アブサロムにタマルと名くる美しき妹ありしがダビデの子アムノンこれを戀ひたり
|
|
II S
|
JapKougo
|
13:1 |
さてダビデの子アブサロムには名をタマルという美しい妹があったが、その後ダビデの子アムノンはこれを恋した。
|
|
II S
|
KLV
|
13:1 |
'oH qaSta' after vam, vetlh Absalom the puqloD vo' David ghajta' a 'IH sister, 'Iv pong ghaHta' Tamar; je Amnon the puqloD vo' David loved Daj.
|
|
II S
|
Kapingam
|
13:1 |
Tama-daane David, go Absalom, dono duaahina=ahina i-golo digi hai dono lodo, tama-ahina madanga huoloo, dono ingoo go Tamar. Amnon tama-daane labelaa ni David, e-hiihai huoloo gi tama-ahina deelaa.
|
|
II S
|
Kaz
|
13:1 |
Бұдан біраз уақыт өткен соң Дәуіт ұлы Амнон Тамарға ғашық болып қалды. Тамар Дәуіт ұлы Абессаломның бірге туған қарындасы, өте сұлу қыз болатын.
|
|
II S
|
Kekchi
|
13:1 |
Laj Absalón, li ralal laj David, quicuan jun li ranab, xTamar xcˈabaˈ. Cˈajoˈ xchˈinaˈusal li xkaˈal aˈan. Laj Amnón, aˈan jun chic li ralal laj David. Laj Amnón co̱ xchˈo̱l chirix lix Tamar.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
13:1 |
이 일 뒤에 이러한 일이 있었더라. 다윗의 아들 압살롬에게 아름다운 누이가 있었는데 그녀의 이름은 다말이더라. 다윗의 아들 암논이 그녀를 사랑하나
|
|
II S
|
KorRV
|
13:1 |
그 후에 이 일이 있으니라 다윗의 아들 압살롬에게 아름다운 누이가 있으니 이름은 다말이라 다윗의 아들 암논이 저를 연애하나
|
|
II S
|
LXX
|
13:1 |
καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ τῷ Αβεσσαλωμ υἱῷ Δαυιδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν Αμνων υἱὸς Δαυιδ
|
|
II S
|
LinVB
|
13:1 |
Yoka makambo masalemi nsima. Absalom, mwana wa Davidi, azalaki na ndeko, elenge mwasi kitoko mpenza, nkombo ya ye Tamar ; Amnon, mwana wa Davidi akomi kolula ye.
|
|
II S
|
LtKBB
|
13:1 |
Dovydo sūnus Abšalomas turėjo gražią seserį, vardu Tamara. Ją pamilo Dovydo sūnus Amnonas.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
13:1 |
Un notikās pēc tam, Absalomam, Dāvida dēlam, bija skaista māsa, Tamāra vārdā, un Amnons, Dāvida dēls, to iemīlēja.
|
|
II S
|
Mal1910
|
13:1 |
അതിന്റെ ശേഷം സംഭവിച്ചതു: ദാവീദിന്റെ മകനായ അബ്ശാലോമിന്നു സൌന്ദൎയ്യമുള്ള ഒരു സഹോദരി ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾക്കു താമാർ എന്നു പേർ; ദാവീദിന്റെ മകനായ അമ്നോന്നു അവളിൽ പ്രേമം ജനിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
13:1 |
Muri iho i enei mea, na he tuahine to Apoharama tama a Rawiri, ko Tamara te ingoa, he attahua; a i arohaina ia e Amoanono tama a Rawiri.
|
|
II S
|
MapM
|
13:1 |
וַיְהִ֣י אַחֲרֵי־כֵ֗ן וּלְאַבְשָׁל֧וֹם בֶּן־דָּוִ֛ד אָח֥וֹת יָפָ֖ה וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ אַמְנ֥וֹן בֶּן־דָּוִֽד׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
13:1 |
Ary nony afaka izany, dia nisy toy izao: Absaloma, zanak’ i Davida, nanana anabavy tsara tarehy, Tamara no anarany; ary tia azy Amnona, zanak’ i Davida.
|
|
II S
|
Ndebele
|
13:1 |
Kwasekusithi emva kwalokho uAbisalomu indodana kaDavida wayelodadewabo omuhle, obizo lakhe lalinguTamari; uAmnoni indodana kaDavida wasemthanda.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
13:1 |
Enige tijd later gebeurde het volgende. Absalom, een zoon van David, had een zuster, een knap meisje, dat Tamar heette en op wie Amnon, een andere zoon van David, verliefd werd.
|
|
II S
|
NorSMB
|
13:1 |
Sidan hende denne tilburden: Absalom Davidsson hadde ei væn syster som heitte Tamar, og Amnon Davidsson lagde hugen til henne.
|
|
II S
|
Norsk
|
13:1 |
Nogen tid derefter hendte det som nu skal fortelles: Absalom, Davids sønn, hadde en fager søster som hette Tamar; henne fattet Davids sønn Amnon kjærlighet til.
|
|
II S
|
Northern
|
13:1 |
Davudun oğlu Avşalomun Tamar adlı gözəl doğma bacısı var idi. Rabbanın alınmasından bir müddət sonra Davudun oğlu Amnon Tamara vuruldu.
|
|
II S
|
OSHB
|
13:1 |
וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן וּלְאַבְשָׁל֧וֹם בֶּן־דָּוִ֛ד אָח֥וֹת יָפָ֖ה וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ אַמְנ֥וֹן בֶּן־דָּוִֽד׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:1 |
Sapwellimen Depit pwutak, Apsalom rianeki serepein men me sohte pwopwoud, e inenen kaselel, oh ede Damar. Amnon, pil emen sapwellimen Depit pwutak, inenen men pwoudikihda serepeino.
|
|
II S
|
PolGdans
|
13:1 |
I stało się potem, że Absalom syn Dawida, miał siostrę piękną, imieniem Tamar, której się rozmiłował Amnon, syn Dawida.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
13:1 |
Później stało się tak: Absalom, syn Dawida, miał piękną siostrę imieniem Tamar. I zakochał się w niej Amnon, syn Dawida.
|
|
II S
|
PorAR
|
13:1 |
Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
13:1 |
E aconteceu depois d'isto que, tendo Absalão, filho de David, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnon, filho de David, amou-a.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
13:1 |
Aconteceu depois disto, que tendo Absalão filho de Davi uma irmã bela que se chamava Tamar, apaixonou-se por ela Amnom filho de Davi.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
13:1 |
Aconteceu depois disto, que tendo Absalão filho de Davi uma irmã bela que se chamava Tamar, apaixonou-se por ela Amnom filho de Davi.
|
|
II S
|
PorCap
|
13:1 |
*De-pois disto, aconteceu que Absalão, filho de David, tinha uma irmã muito formosa chamada Tamar. Amnon, outro filho de David, tinha-se enamorado dela.
|
|
II S
|
RomCor
|
13:1 |
După aceea, iată ce s-a întâmplat. Absalom, fiul lui David, avea o soră frumoasă, numită Tamar, şi Amnon, fiul lui David, a iubit-o.
|
|
II S
|
RusSynod
|
13:1 |
И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.
|
|
II S
|
RusSynod
|
13:1 |
И было после того: у Авессалома, сына Давида, была сестра красивая по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.
|
|
II S
|
SloChras
|
13:1 |
Potem se zgodi, da je imel Absalom, sin Davidov, lepo sestro, po imenu Tamara, in Amnon, sin Davidov, se je zaljubil vanjo.
|
|
II S
|
SloKJV
|
13:1 |
Pripetilo se je po tem, da je Davidov sin Absalom imel lepo sestro, katere ime je bilo Tamara in Davidov sin Amnón, jo je vzljubil.
|
|
II S
|
SomKQA
|
13:1 |
Markaasaa Absaaloom ina Daa'uud wuxuu lahaa gabadh walaashiis ah oo suurad qurxoon, oo magaceedana waxaa la odhan jiray Taamaar; oo Amnoon oo ahaa ina Daa'uud ayaa caashaqay.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
13:1 |
Después de esto aconteció lo siguiente: Tenía Absalón, hijo de David, una hermana que era muy hermosa y se llamaba Tamar, de la cual se enamoró Amnón, hijo de David.
|
|
II S
|
SpaRV
|
13:1 |
ACONTECIÓ después de esto, que teniendo Absalom hijo de David una hermana hermosa que se llamaba Thamar, enamoróse de ella Amnón hijo de David.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
13:1 |
Después de esto aconteció, que Absalom, hijo de David, tenía una hermana hermosa que se llamaba Tamar, de la cual se enamoró Amnón hijo de David.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
13:1 |
ACONTECIÓ después de esto, que teniendo Absalom hijo de David una hermana hermosa que se llamaba Thamar, enamoróse de ella Amnón hijo de David.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:1 |
А потом се догоди: Авесалом син Давидов имаше лепу сестру по имену Тамару, и замилова је Амнон, син Давидов.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:1 |
А потом се догоди: Авесалом син Давидов имаше лијепу сестру по имену Тамару, и замилова је Амнон син Давидов.
|
|
II S
|
Swe1917
|
13:1 |
Därefter tilldrog sig följande Davids son Absalom hade en skön syster som hette Tamar, och Davids son Amnon fattade kärlek till henne.
|
|
II S
|
SweFolk
|
13:1 |
Därefter hände följande: Davids son Absalom hade en vacker syster som hette Tamar, och Davids son Amnon blev förälskad i henne.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
13:1 |
Och det begaf sig derefter, att Absalom, Davids son, hade en dägelig syster, den het Thamar. Och Amnon, Davids son, fick henne kär.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
13:1 |
Och det begaf sig derefter, att Absalom, Davids son, hade en dägelig syster, den het Thamar. Och Amnon, Davids son, fick henne kär.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
13:1 |
At nangyari, pagkatapos nito, na si Absalom na anak ni David ay mayroong isang kapatid na babae na maganda, na ang pangala'y Thamar; at sininta siya ni Amnon na anak ni David.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:1 |
ต่อมาภายหลังฝ่ายอับซาโลมราชโอรสของดาวิดมีขนิษฐาองค์หนึ่งรูปโฉมสะคราญชื่อทามาร์ และอัมโนนราชโอรสของดาวิดก็รักเธอ
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:1 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long dispela, long Apsalam, pikinini man bilong Devit, i gat wanpela naispela susa, husat nem bilong en em Temar. Na Amnon, pikinini man bilong Devit, i laikim em tru.
|
|
II S
|
TurNTB
|
13:1 |
Davut'un oğlu Avşalom'un Tamar adında güzel bir kızkardeşi vardı. Davut'un başka bir oğlu, Amnon Tamar'a gönül verdi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
13:1 |
І сталося по тому, — мав Авесало́м, син Давидів, уродли́ву сестру́, а ім'я́ їй Тама́ра. І покохав її Амно́н, син Давидів.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
13:1 |
داؤد کے بیٹے ابی سلوم کی خوب صورت بہن تھی جس کا نام تمر تھا۔ اُس کا سوتیلا بھائی امنون تمر سے شدید محبت کرنے لگا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:1 |
दाऊद के बेटे अबीसलूम की ख़ूबसूरत बहन थी जिसका नाम तमर था। उसका सौतेला भाई अमनोन तमर से शदीद मुहब्बत करने लगा।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:1 |
Dāūd ke beṭe Abīsalūm kī ḳhūbsūrat bahan thī jis kā nām Tamr thā. Us kā sautelā bhāī Amnon Tamr se shadīd muhabbat karne lagā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
13:1 |
Бир мәзгил өткәндин кейин мундақ бир иш йүз бәрди: Давутниң Тамар исимлиқ наһайити чирайлиқ бир қизи болуп, у Абсаломниң сиңлиси еди. Тамар Давутниң башқа бир оғли Амнонниң ата бир ана башқа сиңлиси еди. Амнон Тамарға көйүп қалди һәм
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:1 |
*Sau đó xảy ra truyện này. Áp-sa-lôm, con trai vua Đa-vít, có một cô em gái xinh đẹp, tên là Ta-ma. Am-nôn, con trai vua Đa-vít, yêu cô.
|
|
II S
|
Viet
|
13:1 |
Kế sau ấy, xảy có việc nầy: Áp-sa-lôm, con trai của Ða-vít, có một em gái ruột, tên là Ta-ma, rất lịch sự; Am-nôn, con trai của Ða-vít, thương nàng.
|
|
II S
|
VietNVB
|
13:1 |
Sau đó một thời gian, chuyện này xảy ra. Áp-sa-lôm, con trai vua Đa-vít, có một cô em gái xinh đẹp, tên là Ta-ma. Am-nôn, một người con trai khác của vua Đa-vít, yêu cô.
|
|
II S
|
WLC
|
13:1 |
וַיְהִ֣י אֽ͏ַחֲרֵי־כֵ֗ן וּלְאַבְשָׁל֧וֹם בֶּן־דָּוִ֛ד אָח֥וֹת יָפָ֖ה וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ אַמְנ֥וֹן בֶּן־דָּוִֽד׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
13:1 |
Yna beth amser wedyn digwyddodd hyn: Roedd gan Absalom, mab Dafydd, chwaer o'r enw Tamar, oedd yn arbennig o hardd. Roedd Amnon, mab arall i Dafydd, yn ei ffansïo hi.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
13:1 |
Forsothe it was doon aftir these thingis, that Amon, the sone of Dauid, louyde the faireste sistir, Thamar bi name, of Absolon, sone of Dauid.
|