II S
|
RWebster
|
13:2 |
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:2 |
Amnon was so troubled that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
|
II S
|
ABP
|
13:2 |
And Amnon was afflicted so as to be ill over Tamar his sister, for [2a virgin 1she was], and it was an enormous thing in the eyes of Amnon to do anything to her.
|
II S
|
NHEBME
|
13:2 |
Amnon was so troubled that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
|
II S
|
Rotherha
|
13:2 |
And it so troubled Amnon, that he made himself ill on account of Tamar his sister, for, a virgin, was she, and it was monstrous in Amnon’s own eyes, to do, anything, unto her.
|
II S
|
LEB
|
13:2 |
And Amnon ⌞was so frustrated that he felt ill⌟ because of Tamar his sister, because she was a virgin, and it was too difficult in Amnon’s eyes to do anything with her.
|
II S
|
RNKJV
|
13:2 |
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:2 |
And Amnon was so distressed that he fell sick for his sister Tamar, for she [was] a virgin, and Amnon thought it difficult for him to do any thing to her.
|
II S
|
Webster
|
13:2 |
And Amnon was so afflicted, that he fell sick for his sister Tamar; for she [was] a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
|
II S
|
Darby
|
13:2 |
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed difficult for Amnon to do the least thing to her.
|
II S
|
ASV
|
13:2 |
And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.
|
II S
|
LITV
|
13:2 |
And Amnon was distressed, even to becoming sick, because of his sister Tamar. For she was a virgin, and it was hard in the eyes of Amnon to do anything to her.
|
II S
|
Geneva15
|
13:2 |
And Amnon was so sore vexed, that he fell sicke for his sister Tamar: for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to doe any thing to her.
|
II S
|
CPDV
|
13:2 |
And he pined for her exceedingly, so much so that, out of love for her, he became ill. For, since she was a virgin, it seemed a difficulty to him that he would do anything dishonest with her.
|
II S
|
BBE
|
13:2 |
And he was so deeply in love that he became ill because of his sister Tamar; for she was a virgin, and so it seemed hard to Amnon to do anything to her.
|
II S
|
DRC
|
13:2 |
And he was exceedingly fond of her, so that he fell sick for the love of her: for as she was a virgin, he thought it hard to do any thing dishonestly with her.
|
II S
|
GodsWord
|
13:2 |
Amnon was so obsessed with his half sister Tamar that he made himself sick. It seemed impossible for him to be alone with her because she was a virgin.
|
II S
|
JPS
|
13:2 |
And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:2 |
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
|
II S
|
NETfree
|
13:2 |
But Amnon became frustrated because he was so lovesick over his sister Tamar. For she was a virgin, and to Amnon it seemed out of the question to do anything to her.
|
II S
|
AB
|
13:2 |
And Amnon was distressed even to sickness, because of Tamar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her.
|
II S
|
AFV2020
|
13:2 |
And Amnon was so distressed that he fell sick for his sister Tamar, for she was a virgin. And Amnon thought it hard for him to do anything to her.
|
II S
|
NHEB
|
13:2 |
Amnon was so troubled that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
|
II S
|
NETtext
|
13:2 |
But Amnon became frustrated because he was so lovesick over his sister Tamar. For she was a virgin, and to Amnon it seemed out of the question to do anything to her.
|
II S
|
UKJV
|
13:2 |
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.
|
II S
|
KJV
|
13:2 |
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
|
II S
|
KJVA
|
13:2 |
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
|
II S
|
AKJV
|
13:2 |
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her.
|
II S
|
RLT
|
13:2 |
And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
|
II S
|
MKJV
|
13:2 |
And Amnon was so troubled that he fell sick for his sister Tamar, for she was a virgin. And Amnon thought it hard for him to do anything to her.
|
II S
|
YLT
|
13:2 |
And Amnon hath distress--even to become sick, because of Tamar his sister, for she is a virgin, and it is hard in the eyes of Amnon to do anything to her.
|
II S
|
ACV
|
13:2 |
And Amnon was so frustrated that he fell sick because of his sister Tamar. For she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:2 |
E estava Amnom angustiado até enfermar, por Tamar sua irmã: porque por ser ela virgem, parecia a Amnom que seria coisa difícil fazer-lhe algo.
|
II S
|
Mg1865
|
13:2 |
Ary Amnona nalahelo ka matiny ihany noho Tamara anabaviny; fa virijina izy, ka sarotra tamin’ i Amnona ny haka azy.
|
II S
|
FinPR
|
13:2 |
Ja Amnon tuli aivan sairaaksi tuskasta sisarensa Taamarin tähden; sillä kun tämä oli neitsyt, näytti Amnonista mahdottomalta tehdä hänelle mitään.
|
II S
|
FinRK
|
13:2 |
Amnon aivan sairastui sisarpuolensa takia, sillä kun Taamar oli neitsyt, Amnonista näytti mahdottomalta tehdä hänelle mitään.
|
II S
|
ChiSB
|
13:2 |
阿默農為了他妹妹塔瑪爾的緣故,竟憂愁悶成疾;因為她還是處女,所以在阿默農看來,對她行事幾乎不可能。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:2 |
ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲧⲟ ⲉⲡϣⲱⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡϩⲱⲃ ⲙⲟⲕϩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲣⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲁⲥ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
13:2 |
暗嫩为他妹子她玛忧急成病。她玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
|
II S
|
BulVeren
|
13:2 |
А Амнон толкова се измъчваше заради сестра си Тамар, че се разболя; защото беше девица и на Амнон се виждаше невъзможно да ѝ стори каквото и да било.
|
II S
|
AraSVD
|
13:2 |
وَأُحْصِرَ أَمْنُونُ لِلسُّقْمِ مِنْ أَجْلِ ثَامَارَ أُخْتِهِ لِأَنَّهَا كَانَتْ عَذْرَاءَ، وَعَسُرَ فِي عَيْنَيْ أَمْنُونَ أَنْ يَفْعَلَ لَهَا شَيْئًا.
|
II S
|
Esperant
|
13:2 |
Kaj Amnon suferis multe kaj preskaŭ malsaniĝis pro sia fratino Tamar; ĉar ŝi estis virgulino, kaj al Amnon ŝajnis malfacile fari ion al ŝi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:2 |
ด้วยเหตุทามาร์น้องหญิงนี้ จิตใจของอัมโนนก็ถูกทรมานจนถึงกับล้มป่วย ด้วยเหตุว่าเธอเป็นสาวพรหมจารี อัมโนนจึงรู้สึกว่าจะทำอะไรกับเธอก็ยากนัก
|
II S
|
OSHB
|
13:2 |
וַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּֽעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵא֙ בְּעֵינֵ֣י אַמְנ֔וֹן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:2 |
ချစ်အားကြီးသောကြောင့် နာ၍နေ၏။ နှမတော်သည် အပျိုကညာဖြစ်၏။ သူ၌အဘယ်သို့ အလို ပြည့်စုံမည်ကို အာမနုန်သည် ကြံ၍မရနိုင်။
|
II S
|
FarTPV
|
13:2 |
عشق تامار آنقدر او را رنج میداد که سرانجام بیمار شد. چون تامار باکره بود، امکان نداشت که امنون با او رابطهای داشته باشد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:2 |
Wuh Tamr ko itnī shiddat se chāhne lagā ki ranjish ke bāis bīmār ho gayā, kyoṅki Tamr kuṅwārī thī, aur Amnon ko us ke qarīb āne kā koī rāstā nazar na āyā.
|
II S
|
SweFolk
|
13:2 |
Amnon längtade så efter sin syster Tamar att han blev sjuk, för hon var jungfru och det tycktes omöjligt för Amnon att göra något med henne.
|
II S
|
GerSch
|
13:2 |
Und Amnon grämte sich also, daß er krank ward um seiner Schwester willen; denn sie war eine Jungfrau, und es schien Amnon unmöglich, ihr etwas anzutun.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:2 |
At si Amnon ay totoong nagdamdam, na anopa't siya'y nagkasakit dahil sa kaniyang kapatid na kay Thamar; sapagka't siya'y dalaga; at inaakala ni Amnon na mahirap gawan siya ng anomang bagay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:2 |
Amnon tuli aivan sairaaksi tuskasta sisarensa Taamarin tähden. Sillä kun tämä oli neitsyt, näytti Amnonista mahdottomalta tehdä hänelle mitään.
|
II S
|
Dari
|
13:2 |
عشق تامار آنقدر او را رنج می داد که سرانجام بیمار شد. چون تامار باکره بود، امکان نداشت که اَمنُون با او رابطه ای داشته باشد.
|
II S
|
SomKQA
|
13:2 |
Oo Amnoon ayaa u dhibtooday oo u bukooday walaashiis Taamaar, waayo, iyadu bikrad bay ahayd; Amnoonna dhib bay la noqotay inuu wax ku sameeyo.
|
II S
|
NorSMB
|
13:2 |
Ja Ammon pintest so, at han vart heiltupp sjuk av lyst til syster si; for ho var møy; og Ammon øygnde ingen utveg til å gjera henne noko.
|
II S
|
Alb
|
13:2 |
Amnoni u dashurua me aq pasion me motrën e tij Tamara sa ra i sëmurë, sepse ajo ishte e virgjër; dhe Amnonit i dukej e vështirë t'i bënte gjë.
|
II S
|
UyCyr
|
13:2 |
көйүк дәрдидә ағрип қалди. Тамар техи қиз болғачқа, Амнон униңға тегишкә мүмкин әмәс дәп ойлиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:2 |
그녀가 처녀이므로 자기가 그녀에게 무슨 일을 함이 어려운 줄로 생각하고 암논이 자기 누이 다말로 인하여 심히 괴로워서 병이 드니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:2 |
И тужаше Амнон тако да се разбоље ради Тамаре сестре своје; јер бјеше дјевојка, те се Амнону чињаше тешко да јој учини што.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:2 |
And Amon perischide greetli for hir, so that he was sijk for `the loue of hir. For whanne she was a virgyn, it semyde hard to hym, that he schulde do ony thing vnonestli with hir.
|
II S
|
Mal1910
|
13:2 |
തന്റെ സഹോദരിയായ താമാർനിമിത്തം മാൽ മുഴുത്തിട്ടു അമ്നോൻ രോഗിയായ്തീൎന്നു. അവൾ കന്യകയാകയാൽ അവളോടു വല്ലതും ചെയ്വാൻ അമ്നോന്നു പ്രയാസം തോന്നി.
|
II S
|
KorRV
|
13:2 |
저는 처녀이므로 어찌할 수 없는 줄을 알고 암논이 그 누이 다말을 인하여 심화로 병이 되니라
|
II S
|
Azeri
|
13:2 |
اَمنون اؤگِي باجيسي تاماردان اؤتري او قدر پرئشان ائدي کي، لاپ ناخوشلوغا دوشدو. چونکي تامار باکئره قيز ائدي و اَمنونا چتئن گلئردي کي، اونونلا بئر شي اده بئلسئن.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:2 |
Och Amnon ställde sig såsom han var sjuk för Thamars sin systers skull; ty hon var en jungfru; och Amnon syntes icke lätt vara att göra henne något.
|
II S
|
KLV
|
13:2 |
Amnon ghaHta' vaj troubled vetlh ghaH pumta' rop because vo' Daj sister Tamar; vaD ghaH ghaHta' a virgin; je 'oH seemed hard Daq Amnon Daq ta' vay' Daq Daj.
|
II S
|
ItaDio
|
13:2 |
Ed Amnon era in grande ansietà, fino ad infermare, per amor di Tamar, sua sorella; perciocchè ella era vergine, e gli parea troppo difficil cosa di farle nulla.
|
II S
|
RusSynod
|
13:2 |
И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:2 |
и скорбяше Амнон, яко и разболетися (ему) сестры своея ради Фамары, зане дева бяше сия, и не удобно бе пред очима Амнонима что сотворити ей.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:2 |
και εθλίβετο Αμνών ώστε αρρωστείν διά Θαμάρ την αδελφήν αυτού ότι παρθένος ην αύτη και υπέρογκον εν οφθαλμοίς Αμνών του ποιήσαί τι αυτή
|
II S
|
FreBBB
|
13:2 |
Et Amnon se tourmentait au sujet de Thamar sa sœur jusqu'à en être malade, car elle était vierge, et il paraissait Amnon impossible de lui rien faire.
|
II S
|
LinVB
|
13:2 |
Amnon akondi mpe akomi kobele mpo ya ndeko wa ye Tamar, zambi oyo azalaki ngondo, mpe amoni ’te akoki kokutana na ye te.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:2 |
És kínja volt Amnónnak egészen megbetegedésig nővére, Támár miatt, mert hajadon volt és lehetetlennek tetszett Amnón szemeiben, hogy bármit is elkövessen rajta.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:2 |
暗嫩爲其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
|
II S
|
VietNVB
|
13:2 |
Am-nôn bị dày vò đến ốm tương tư vì công chúa Ta-ma, em gái mình vì nàng là gái còn trinh, và Am-nôn thấy không có cách chi làm gì được nàng cả.
|
II S
|
LXX
|
13:2 |
καὶ ἐθλίβετο Αμνων ὥστε ἀρρωστεῖν διὰ Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ὅτι παρθένος ἦν αὐτή καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῖς Αμνων τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ
|
II S
|
CebPinad
|
13:2 |
Ug si Amnon nalibog kaayo, hangtud nga siya nasakit tungod sa iyang igsoon nga babaye nga si Thamar; kay siya usa ka ulay; ug daw malisud kang Amnon sa paghimo bisan unsa kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
13:2 |
Amnon era atât de chinuit din această pricină, încât a căzut bolnav după soră-sa Tamar, căci era fecioară şi-i venea greu lui Amnon să-i facă ceva.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:2 |
Eh limpoak inenen laud mehlel ong serepeino, kahrehda eh soumwahukihda pwehki eh apwal ong ih en kak pwoudiki, pwehki serepeino meipwon oh sohte kin tuhwong ohl.
|
II S
|
HunUj
|
13:2 |
Amnón annyira gyötrődött húgáért, Támárért, hogy belebetegedett, mert a leány szűz volt, és Amnón lehetetlennek látta, hogy valamit tehessen vele.
|
II S
|
GerZurch
|
13:2 |
Und Amnon grämte sich ganz krank um seiner Schwester Thamar willen; sie war nämlich eine Jungfrau, und es schien Amnon unmöglich, ihr etwas anzutun.
|
II S
|
GerTafel
|
13:2 |
Und Amnon ward bedrängt, so daß er um seiner Schwester Thamar willen erkrankte, denn sie war Jungfrau, und es schien in Amnons Augen unmöglich, ihr etwas zu tun.
|
II S
|
PorAR
|
13:2 |
E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:2 |
En Amnon was benauwd tot krank wordens toe, om zijner zuster Thamars wil; want zij was een maagd, zodat het in Amnons ogen zwaar was, haar iets te doen.
|
II S
|
FarOPV
|
13:2 |
و امنون بهسبب خواهر خود تامارچنان گرفتار شد که بیمار گشت، زیرا که او باکره بود و به نظر امنون دشوار آمد که با وی کاری کند.
|
II S
|
Ndebele
|
13:2 |
UAmnoni wasehlupheka kakhulu waze wagula ngenxa kaTamari udadewabo; ngoba wayeyintombi emsulwa, kwasekusiba nzima emehlweni kaAmnoni ukwenza ulutho kuye.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:2 |
E estava Amnom angustiado até enfermar, por Tamar sua irmã: porque por ser ela virgem, parecia a Amnom que seria coisa difícil fazer-lhe algo.
|
II S
|
Norsk
|
13:2 |
Og Amnon var så nedtrykt for sin søster Tamars skyld at han blev syk; for hun var jomfru, og det syntes Amnon umulig å gjøre henne noget.
|
II S
|
SloChras
|
13:2 |
In Amnon je bil ves zbegan, da je obolel zaradi sestre svoje Tamare, kajti bila je devica, in Amnonu se je zdelo nemogoče, da bi ji kaj storil.
|
II S
|
Northern
|
13:2 |
Amnon ögey bacısı Tamardan ötrü o qədər qüssələndi ki, lap xəstəliyə düşdü. Çünki Tamar bakirə qız olduğuna görə Amnona onunla bir şey etmək çətin gəlirdi.
|
II S
|
GerElb19
|
13:2 |
Und es war dem Amnon wehe zum Krankwerden um seiner Schwester Tamar willen; denn sie war eine Jungfrau, und es war in den Augen Amnons unmöglich, ihr das Geringste zu tun.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:2 |
Un Amnons gauži nobēdājās savas māsas Tamāras dēļ, un viņa bija jumprava, tā ka Amnonam rādījās grūta lieta, viņai ko darīt.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:2 |
E angustiou-se Amnon, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem: e parecia aos olhos de Amnon difficultoso fazer-lhe coisa alguma.
|
II S
|
ChiUn
|
13:2 |
暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:2 |
Och Amnon ställde sig såsom han var sjuk för Thamars sin systers skull; ty hon var en jungfru; och Amnon syntes icke lätt vara att göra henne något.
|
II S
|
FreKhan
|
13:2 |
Amnon souffrit au point d’en devenir malade, à cause de sa sœur Thamar; car elle était vierge, et il parut impossible à Amnon de rien tenter contre elle.
|
II S
|
FrePGR
|
13:2 |
Et Amnon se tourmentait pour Thamar, sa sœur, à se rendre malade ; car elle était vierge et il voyait la difficulté de rien entreprendre sur elle.
|
II S
|
PorCap
|
13:2 |
Cresceu tanto esta paixão por sua irmã Tamar que ficou doente, pois Tamar era virgem e parecia-lhe impossível fazer com ela alguma coisa.
|
II S
|
JapKougo
|
13:2 |
アムノンは妹タマルのために悩んでついにわずらった。それはタマルが処女であって、アムノンは彼女に何事もすることができないと思ったからである。
|
II S
|
GerTextb
|
13:2 |
Und zwar quälte sich Amnon ganz krank um seiner Schwester Thamar willen; sie war nämlich Jungfrau, und Amnon hielt es für unmöglich, ihr etwas anzuthun.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:2 |
Amnón se apasionó tanto que por amor de su hermana Tamar vino a enfermar; pues siendo ella virgen le parecía a Amnón imposible hacer con ella cosa alguna.
|
II S
|
Kapingam
|
13:2 |
Dono aloho gu-damanaiee huoloo gi tama-ahina deelaa, gaa-hidi-ai a-mee gaa-magi, idimaa e-haingadaa ang-gi deia di hai dono lodo gi-mee, idimaa tama-ahina deelaa le e-bule di heetugi gi-nia daane i mee di ahina madammaa.
|
II S
|
WLC
|
13:2 |
וַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּֽעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵא֙ בְּעֵינֵ֣י אַמְנ֔וֹן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:2 |
Amnonas taip liūdėjo, kad susirgo dėl savo sesers Tamaros. Ji buvo mergaitė, ir Amnonui atrodė sunku ką nors jai padaryti.
|
II S
|
Bela
|
13:2 |
І журыўся Амнон да таго, што захварэў праз Тамару, сястру сваю; бо яна была дзяўчына, і Амнону здавалася цяжкім што-небудзь зрабіць зь ёю.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:2 |
Und Amnon stellete sich krank um Thamars, seiner Schwester, willen. Denn sie war eine Jungfrau, und deuchte Amnon schwer sein, dati er ihr etwas sollte tun.
|
II S
|
FinPR92
|
13:2 |
Amnon tuli aivan sairaaksi intohimosta sisarpuoltaan Tamaria kohtaan. Mutta tämä oli neitsyt, ja Amnonista näytti mahdottomalta päästä lähestymään häntä.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:2 |
Y Amnón fue angustiado, hasta enfermar por Tamar su hermana: porque por ser ella virgen, parecía a Amnón que sería cosa dificultosa hacerle algo.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:2 |
Tot ziekwordens toe tobde Amnon zich af over zijn zuster Tamar; want daar zij ongehuwd was, zag Amnon geen kans, haar ook maar iets te doen.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:2 |
Amnon begehrte sie so sehr, dass er krank wurde. Sie war noch unberührt, und er sah keine Möglichkeit, an sie heranzukommen.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:2 |
وہ تمر کو اِتنی شدت سے چاہنے لگا کہ رنجش کے باعث بیمار ہو گیا، کیونکہ تمر کنواری تھی، اور امنون کو اُس کے قریب آنے کا کوئی راستہ نظر نہ آیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:2 |
وَعَانَى أَمْنُونُ مِنْ سُقْمِ الْحُبِّ، لأَنَّ ثَامَارَ أُخْتَهُ كَانَتْ عَذْرَاءَ وَتَعَذَّرَ عَلَيْهِ تَحْقِيقُ مَأْرَبِهِ مِنْهَا.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:2 |
暗嫩为了他妹妹他玛的缘故,因爱成病。因为他玛还是处女,所以暗嫩看来很难对她采取什么行动。
|
II S
|
ItaRive
|
13:2 |
Ed Amnon si appassionò a tal punto per Tamar sua sorella da diventarne malato; perché ella era vergine, e pareva difficile ad Amnon di poterle fare alcun che.
|
II S
|
Afr1953
|
13:2 |
En Amnon het dit hom so aangetrek, dat hy siek was oor sy suster Tamar; want sy was 'n jongmeisie, en dit was in Amnon se oë onmoontlik om haar iets aan te doen.
|
II S
|
RusSynod
|
13:2 |
И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с ней.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:2 |
वह तमर को इतनी शिद्दत से चाहने लगा कि रंजिश के बाइस बीमार हो गया, क्योंकि तमर कुँवारी थी, और अमनोन को उसके क़रीब आने का कोई रास्ता नज़र न आया।
|
II S
|
TurNTB
|
13:2 |
Amnon üvey kızkardeşi Tamar yüzünden yatağa düşecek kadar üzüntüye kapıldı. Çünkü Tamar erden bir kızdı ve Amnon ona bir şey yapmayı olanaksız görüyordu.
|
II S
|
DutSVV
|
13:2 |
En Amnon was benauwd tot krank wordens toe, om zijner zuster Thamars wil; want zij was een maagd, zodat het in Amnons ogen zwaar was, haar iets te doen.
|
II S
|
HunKNB
|
13:2 |
Annyira gyötrődött utána, hogy beteg lett szerelméért, hisz mivel az szűz volt, lehetetlennek tűnt előtte, hogy vele valami illetlenséget elkövethessen.
|
II S
|
Maori
|
13:2 |
Na ngaua kinotia ana a Amanono, no ka mate ia mo tona tuahine, mo Tamara, he wahine hoki ia, a ki te whakaaro o Amanono he he rawa ki te meatia tetahi mea ki a ia.
|
II S
|
HunKar
|
13:2 |
Igen nagy gyötrelemben vala pedig Amnon, úgy hogy beteggé lett az ő hugáért, Támárért; mert szűz vala, és Amnon előtt lehetetlennek tünt fel, hogy rajta valamit elkövessen.
|
II S
|
Viet
|
13:2 |
Am-nôn mê mệt vì cớ Ta-ma em gái mình; đến đỗi thành bịnh; vì nàng là đồng trinh, lấy làm khó cho Am-nôn được chi với nàng.
|
II S
|
Kekchi
|
13:2 |
Cˈajoˈ nak quixra ru lix Tamar toj retal quiyajer xban xcˈoxlanquil ut incˈaˈ naru ta̱ril ru. Xban nak lix Tamar ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk, laj Amnón quixcˈoxla nak ma̱cˈaˈ ta̱ru̱k tixba̱nu re.
|
II S
|
Swe1917
|
13:2 |
Ja, Amnon kom för sin syster Tamars skull i en sådan vånda att han blev sjuk; ty hon var jungfru, och det syntes Amnon icke vara möjligt att göra henne något.
|
II S
|
CroSaric
|
13:2 |
Amnon se toliko mučio da se gotovo razbolio radi svoje sestre Tamare: jer ona bijaše djevica, pa Amnon nije vidio mogućnosti da joj učini bilo što.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:2 |
Am-nôn khắc khoải đến ốm tương tư vì Ta-ma, em gái cậu, bởi cô là gái còn trinh và Am-nôn thấy không có cách làm gì được cô.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:2 |
Et il fut si tourmenté de cette passion, qu’il tomba malade pour l’amour de Tamar sa sœur, car elle était vierge ; et parce qu’il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d’elle.
|
II S
|
FreLXX
|
13:2 |
Amnon souffrait au point de dépérir, à cause de Thamar sa sœur ; car elle était vierge, et il lui semblait téméraire de rien tenter auprès d'elle.
|
II S
|
Aleppo
|
13:2 |
ויצר לאמנון להתחלות בעבור תמר אחתו—כי בתולה היא ויפלא בעיני אמנון לעשות לה מאומה
|
II S
|
MapM
|
13:2 |
וַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּֽעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵא֙ בְּעֵינֵ֣י אַמְנ֔וֹן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה׃
|
II S
|
HebModer
|
13:2 |
ויצר לאמנון להתחלות בעבור תמר אחתו כי בתולה היא ויפלא בעיני אמנון לעשות לה מאומה׃
|
II S
|
Kaz
|
13:2 |
Амнон қарындасы Тамар үшін қиналғаны сонша, тіпті ауырып та қалды. Тамар пәк болатын, әрі Амнон ешқашан онымен бірге бола алмаймын деп түңілді.
|
II S
|
FreJND
|
13:2 |
Et Amnon fut tourmenté jusqu’à en tomber malade, à cause de Tamar, sa sœur ; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d’Amnon de lui faire quoi que ce soit.
|
II S
|
GerGruen
|
13:2 |
Und Amnon quälte sich ganz krank wegen seiner Schwester Tamar. Denn sie war eine züchtige Jungfrau. Und so erschien es dem Amnon unmöglich, mit ihr etwas zu tun.
|
II S
|
SloKJV
|
13:2 |
Amnón je bil tako obupan, da je zaradi svoje sestre Tamare zbolel, kajti bila je devica in Amnón si je mislil, da je zanj težko, da ji stori kakršno koli stvar.
|
II S
|
Haitian
|
13:2 |
Amnon te sitèlman renmen l', li vin malad paske li pa t' ka fè anyen pou sa. Tama te tifi toujou. Yo pa t' kite l' kontre ak ankenn gason.
|
II S
|
FinBibli
|
13:2 |
Ja Amnon saatti itsensä tuskissansa sairaaksi sisarensa Tamarin tähden; sillä hän oli neitsy. Ja näkyi työlääksi Amnonin silmäin edessä hänelle jotakin tehdä.
|
II S
|
SpaRV
|
13:2 |
Y estaba Amnón angustiado hasta enfermar, por Thamar su hermana: porque por ser ella virgen, parecía á Amnón que sería cosa dificultosa hacerle algo.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:2 |
Roedd ei deimladau ati mor gryf roedd yn gwneud ei hun yn sâl. Roedd Tamar wedi cyrraedd oed priodi ac yn wyryf, ond doedd Amnon ddim yn gweld unrhyw ffordd y gallai e ei chael hi.
|
II S
|
GerMenge
|
13:2 |
und härmte sich vor Liebe zu seiner Halbschwester Thamar so ab, daß er krank wurde; sie war nämlich noch Jungfrau, und es schien dem Amnon unmöglich, an sie heranzukommen.
|
II S
|
GreVamva
|
13:2 |
Και έπασχε τόσον ο Αμνών, ώστε ηρρώστησε διά την αδελφήν αυτού Θάμαρ· διότι ήτο παρθένος, και εφαίνετο εις τον Αμνών δυσκολώτατον να πράξη τι εις αυτήν.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:2 |
І вболівав Амнон так, що він аж захво́рів через свою́ сестру́ Тамару, бо вона була дівчина, і Амнонові здавалося трудно щось їй зроби́ти.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:2 |
И тужаше Амнон тако да се разболе ради Тамаре сестре своје; јер беше девојка, те се Амнону чињаше тешко да јој учини шта.
|
II S
|
FreCramp
|
13:2 |
Amnon se tourmentait, jusqu'à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa sœur ; car elle était vierge, et il semblait impossible à Amnon de lui rien faire.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:2 |
I dręczył się Amnon tak, że zachorował z powodu swojej siostry Tamar. Była bowiem dziewicą i Amnonowi zdawało się rzeczą trudną, aby uczynić jej cokolwiek.
|
II S
|
FreSegon
|
13:2 |
Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:2 |
Y estaba Amnón angustiado hasta enfermar, por Thamar su hermana: porque por ser ella virgen, parecía á Amnón que sería cosa dificultosa hacerle algo.
|
II S
|
HunRUF
|
13:2 |
Amnón annyira epekedett húgáért, Támárért, hogy szinte belebetegedett, mert a leány szűz volt, és Amnón lehetetlennek látta, hogy valamit is tehessen vele.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:2 |
Amnon blev syg af Attraa efter sin Søster Tamar; thi hun var Jomfru, og Amnon øjnede ingen Mulighed for at faa sin Vilje med hende.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:2 |
Na bel bilong Amnon i kisim hevi tru olsem, inap long em i sik taim em i tingim susa bilong em Temar. Long wanem, em i wanpela meri i no bin slip wantaim man. Na Amnon em i ting em hat tumas long em i ken mekim wanpela samting long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:2 |
Og Amnon pintes, saa at han blev syg for Thamar, sin Søsters, Skyld; thi hun var en Jomfru, og det syntes umuligt for Amnons Øjne at gøre hende noget.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:2 |
et la passion qu’il avait pour elle devint si excessive, que cet amour le rendit malade, parce que, comme elle était vierge, il paraissait difficile à Amnon de rien faire avec elle contre l’honnêteté.
|
II S
|
PolGdans
|
13:2 |
I trapił się Amnon tak, że zachorował dla Tamary, siostry swojej; bo panną była, i trudno się zdało Amnonowi, aby jej co miał uczynić.
|
II S
|
JapBungo
|
13:2 |
アムノン心を苦しめて遂に其姉妹タマルのためにわづらへり其はタマルは處女なりければアムノンかれに何事をも爲しがたしと思ひたればなり
|
II S
|
GerElb18
|
13:2 |
Und es war dem Amnon wehe zum Krankwerden um seiner Schwester Tamar willen; denn sie war eine Jungfrau, und es war in den Augen Amnons unmöglich, ihr das Geringste zu tun.
|