II S
|
RWebster
|
13:11 |
And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:11 |
When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister!"
|
II S
|
ABP
|
13:11 |
And she brought to him to eat. And he took hold of her, and said to her, Come, go to bed with me my sister!
|
II S
|
NHEBME
|
13:11 |
When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister!"
|
II S
|
Rotherha
|
13:11 |
And, when she brought them unto him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister!
|
II S
|
LEB
|
13:11 |
When she brought them near to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister!”
|
II S
|
RNKJV
|
13:11 |
And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:11 |
And when she had brought [them] unto him to eat, he took hold of her and said unto her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
Webster
|
13:11 |
And when she had brought [them] to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
|
II S
|
Darby
|
13:11 |
And she presented them to him to eat; and he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
|
II S
|
ASV
|
13:11 |
And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
|
II S
|
LITV
|
13:11 |
And she brought near to him to eat. And he lay hold on her, and said to her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
Geneva15
|
13:11 |
And when she had set them before him to eate, he tooke her, and sayd vnto her, Come, lye with me, my sister.
|
II S
|
CPDV
|
13:11 |
And when she had presented the food to him, he took hold of her, and he said, “Come lie with me, my sister.”
|
II S
|
BBE
|
13:11 |
And when she took them to give them to him, he put his arms round her and said, Come to bed, my sister.
|
II S
|
DRC
|
13:11 |
And when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister.
|
II S
|
GodsWord
|
13:11 |
When she handed it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, Tamar!"
|
II S
|
JPS
|
13:11 |
And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: 'Come lie with me, my sister.'
|
II S
|
KJVPCE
|
13:11 |
And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
NETfree
|
13:11 |
As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, "Come on! Get in bed with me, my sister!"
|
II S
|
AB
|
13:11 |
And she brought them to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
|
II S
|
AFV2020
|
13:11 |
And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come lie with me, my sister."
|
II S
|
NHEB
|
13:11 |
When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister!"
|
II S
|
NETtext
|
13:11 |
As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, "Come on! Get in bed with me, my sister!"
|
II S
|
UKJV
|
13:11 |
And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
KJV
|
13:11 |
And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
KJVA
|
13:11 |
And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
AKJV
|
13:11 |
And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
RLT
|
13:11 |
And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
MKJV
|
13:11 |
And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.
|
II S
|
YLT
|
13:11 |
and she bringeth nigh unto him to eat, and he layeth hold on her, and saith to her, `Come, lie with me, my sister.'
|
II S
|
ACV
|
13:11 |
And when she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:11 |
E quando ela se as pôs diante para que comesse, ele a agarrou, dizendo-lhe: Vem, irmã minha deita-te comigo.
|
II S
|
Mg1865
|
13:11 |
Ary nony nentiny tao aminy hohaniny izany; dia nihazona an’ i Tamara izy ka nanao taminy hoe: Avia handry amiko, ranabaviko.
|
II S
|
FinPR
|
13:11 |
Mutta kun hän tarjosi niitä tälle syödä, tarttui tämä häneen ja sanoi hänelle: "Tule, makaa minun kanssani, sisareni!"
|
II S
|
FinRK
|
13:11 |
ja tarjosi niitä hänelle syötäväksi. Silloin Amnon tarttui Taamariin ja sanoi hänelle: ”Tule ja makaa minun kanssani, sisareni!”
|
II S
|
ChiSB
|
13:11 |
她正遞給他時,他就抓住她說:「我的妹妹,來與我同寢! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲁⲥⲉⲛⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲱϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲥⲟⲕⲥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲉⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
13:11 |
拿着饼上前给他吃,他便拉住她玛,说:「我妹妹,你来与我同寝。」
|
II S
|
BulVeren
|
13:11 |
А когато му подаде да яде, той я хвана и ѝ каза: Ела, легни с мен, сестро моя!
|
II S
|
AraSVD
|
13:11 |
وَقَدَّمَتْ لَهُ لِيَأْكُلَ، فَأَمْسَكَهَا وَقَالَ لَهَا: «تَعَالَيِ ٱضْطَجِعِي مَعِي يَاأُخْتِي».
|
II S
|
Esperant
|
13:11 |
Sed, kiam ŝi ilin alportis al li por manĝi, li kaptis ŝin, kaj diris al ŝi: Venu, kuŝiĝu kun mi, mia fratino.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:11 |
แต่เมื่อเธอนำขนมมาใกล้เพื่อให้ท่านรับประทาน ท่านก็จับมือเธอไว้รับสั่งว่า “น้องของพี่เข้ามานอนกับพี่เถิด”
|
II S
|
OSHB
|
13:11 |
וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶֽאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:11 |
ထိုသို့အာမနုန်စားစရာဘို့ ယူခဲ့သောအခါ၊ သူသည် နှမလက်ကို ဆွဲ၍၊ ငါ့နှမ၊ ငါနှင့်အိပ်ပါဟု ဆို၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:11 |
وقتی تامار نان را برای او به اتاق خوابش برد، اَمنون از دست او گرفت و گفت: «بیا خواهر عزیزم، با من در بستر بخواب.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Jab wuh use khānā khilāne lagī to Amnon ne use pakaṛ kar kahā, “Ā merī bahan, mere sāth hambistar ho!”
|
II S
|
SweFolk
|
13:11 |
Men när hon kom fram med dem till honom för att han skulle äta, grep han tag i henne och sade: ”Kom och ligg med mig, min syster.”
|
II S
|
GerSch
|
13:11 |
Und als sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlafe bei mir!
|
II S
|
TagAngBi
|
13:11 |
At nang ilapit niya sa kaniya upang kanin, kaniyang tinangnan siya, at sinabi niya sa kaniya, Halika, sumiping ka sa akin, kapatid ko.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Mutta kun hän tarjosi niitä tälle syödä, tämä tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Tule, makaa kanssani, sisareni!"
|
II S
|
Dari
|
13:11 |
اما وقتی تامار نان را برای او به اطاق خوابش برد، اَمنُون از دست او گرفت و گفت: «بیا خواهر عزیزم، با من در بستر بخواب.»
|
II S
|
SomKQA
|
13:11 |
Oo markay u soo dhowaysay inuu cuno ayuu iyadii qabsaday, oo wuxuu ku yidhi, Walaalay, kaalay ila seexo!
|
II S
|
NorSMB
|
13:11 |
Men då ho bar deim fram åt honom, so han skulde eta, greip han fat i henne og sagde: «Kom og ligg med meg, syster mi!»
|
II S
|
Alb
|
13:11 |
Ndërsa po ia jepte për të ngrënë, ai e kapi dhe i tha: "Eja, shtrihu me mua, motra ime".
|
II S
|
UyCyr
|
13:11 |
Тамар нанни униңға сунғанда, Амнон уни өзигә тартип: — Сиңлим, кәл, мән билән ятқин! — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:11 |
그에게 먹이려고 그것들을 가지고 갈 때에 그가 그녀를 붙잡고 그녀에게 이르되, 내 누이야, 와서 나와 함께 눕자, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:11 |
А кад му пружи да једе, он је ухвати и рече јој: ходи, лези са мном, сестро моја!
|
II S
|
Wycliffe
|
13:11 |
And whanne sche hadde proferid mete to hym, he took hir, and seide, Come thou, my sistir, li thou with me.
|
II S
|
Mal1910
|
13:11 |
അവൻ ഭക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു അവൾ അവയെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നപ്പോൾ അവൻ അവളെ പിടിച്ചു അവളോടു: സഹോദരീ, വന്നു എന്നോടുകൂടെ ശയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
13:11 |
저에게 먹이려고 가까이 가지고 갈 때에 암논이 그를 붙잡고 이르되 누이야 와서 나와 동침하자
|
II S
|
Azeri
|
13:11 |
کؤکهلري يمک اوچون اَمنونون يانينا گتئرنده، اَمنون تاماردان ياپيشيب ددي: "گل منئمله يات، باجيم."
|
II S
|
SweKarlX
|
13:11 |
Och som hon hade burit honom moset in, att han skulle äta, fick han henne fatt, och sade till henne: Hit, min syster, och ligg när mig.
|
II S
|
KLV
|
13:11 |
ghorgh ghaH ghajta' qempu' chaH Sum Daq ghaH Daq Sop, ghaH tlhapta' 'uch vo' Daj, je ja'ta' Daq Daj, “ ghoS, Qot tlhej jIH, wIj sister!”
|
II S
|
ItaDio
|
13:11 |
e gliele porse, acciocchè mangiasse. Ma egli la prese, e le disse: Vieni, giaci meco, sorella mia.
|
II S
|
RusSynod
|
13:11 |
И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:11 |
и представи ему да яст. И ят ю, и рече ей: гряди, лязи со мною, сестро моя.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:11 |
και προσήγαγεν αυτώ του φαγείν και επελάβετο αυτής και είπεν αυτή δεύρο κοιμήθητι μετ΄ εμού αδελφή μου
|
II S
|
FreBBB
|
13:11 |
Et comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
|
II S
|
LinVB
|
13:11 |
Apesi ye bilei. Amnon akangi ye mpe alobi na ye : « Yaka, ndeko wa ngai, mpe lala na ngai ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
13:11 |
De mondta neki: Ne, testvérem, ne gyalázz meg, mert nem tesznek ilyesmit Izraelben, ne kövesd el ez aljasságot.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:11 |
進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
|
II S
|
VietNVB
|
13:11 |
Khi nàng bưng bánh đến gần giường, Am-nôn chụp lấy nàng, bảo: Em lại đây nằm với anh.
|
II S
|
LXX
|
13:11 |
καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ δεῦρο κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ ἀδελφή μου
|
II S
|
CebPinad
|
13:11 |
Ug sa gidala na niya kini duol kaniya sa pagkaon, iyang gikuptan siya ug miingon kaniya: Umari ka, higda ipon kanako, igsoon ko nga babaye.
|
II S
|
RomCor
|
13:11 |
Pe când i le dădea ea să le mănânce, el a apucat-o şi i-a zis: „Vino, soro, şi culcă-te cu mine.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Ni serepeino eh wahla keik ko e ahpw poarohngete koledi, oh ndahng, “Menlau wendi rehi!”
|
II S
|
HunUj
|
13:11 |
Amikor odanyújtotta neki, hogy egyék, az megragadta őt, és ezt mondta neki: Gyere, húgom, hálj velem!
|
II S
|
GerZurch
|
13:11 |
Als sie ihm aber zu essen bot, ergriff er sie und sprach: Komm, meine Schwester, lege dich zu mir!
|
II S
|
GerTafel
|
13:11 |
Und da sie es zu ihm herbeibrachte, daß er äße, erfaßte er sie und sagte zu ihr: Komm, liege bei mir, Schwester.
|
II S
|
PorAR
|
13:11 |
Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:11 |
Als zij ze nu tot hem nabij bracht, dat hij ate, zo greep hij haar, en zeide tot haar: Kom, lig bij mij, mijn zuster!
|
II S
|
FarOPV
|
13:11 |
و چون پیش او گذاشت تا بخورد، او وی را گرفته، به اوگفت: «ای خواهرم بیا با من بخواب.»
|
II S
|
Ndebele
|
13:11 |
Lapho ewasondeza kuye ukuthi adle, wambamba, wathi kuye: Woza ulale lami, dadewethu.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:11 |
E quando ela se as pôs diante para que comesse, ele a agarrou, dizendo-lhe: Vem, irmã minha deita-te comigo.
|
II S
|
Norsk
|
13:11 |
Men da hun rakte ham dem og bad ham ete, tok han fatt i henne og sa til henne: Kom og ligg hos mig, min søster!
|
II S
|
SloChras
|
13:11 |
In ko mu jih poda, da bi jedel, jo zagrabi in ji reče: Pridi, lezi z menoj, sestra moja!
|
II S
|
Northern
|
13:11 |
Kökələri yemək üçün Amnonun yanına gətirəndə Amnon Tamardan yapışıb dedi: «Gəl mənimlə yat, bacım».
|
II S
|
GerElb19
|
13:11 |
Und als sie ihm zu essen hinreichte, da ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester!
|
II S
|
LvGluck8
|
13:11 |
Kad tā tos nu viņam pienesa, ka ēstu, tad viņš to sagrāba un uz to sacīja: nāc šurp, guli pie manis, mana māsa.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:11 |
E chegando-lh'os, para que comesse, pegou d'ella, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
|
II S
|
ChiUn
|
13:11 |
拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
|
II S
|
SweKarlX
|
13:11 |
Och som hon hade burit honom moset in, att han skulle äta, fick han henne fatt, och sade till henne: Hit, min syster, och ligg när mig.
|
II S
|
FreKhan
|
13:11 |
Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit en lui disant: "Viens coucher avec moi, ma sœur.
|
II S
|
FrePGR
|
13:11 |
Et comme elle lui servait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
|
II S
|
PorCap
|
13:11 |
Mas quando lhe apresentou o prato, este segurou-a, dizendo: «Vem, deita-te comigo, minha irmã!»
|
II S
|
JapKougo
|
13:11 |
タマルが彼に食べさせようとして近くに持って行った時、彼はタマルを捕えて彼女に言った、「妹よ、来て、わたしと寝なさい」。
|
II S
|
GerTextb
|
13:11 |
Als sie ihm aber zu essen bot, faßte er sie und sagte zu ihr: Komm, lege dich zu mir, meine Schwester!
|
II S
|
Kapingam
|
13:11 |
Di madagoaa tama-ahina ne-kae tagangudu o-maa gi-baahi o mee, gei Amnon ga-kumi-adu a-mee, ga-helekai, “Hanimoi, kii i dogu baahi!”
|
II S
|
SpaPlate
|
13:11 |
Mas cuando se las presentó para que comiese, echó mano de ella y le dijo: “¡Ven, hermana mía, acuéstate conmigo!”
|
II S
|
WLC
|
13:11 |
וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֽ͏ֶאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:11 |
Jai įnešus valgį, Amnonas, nutvėręs ją, tarė: „Gulk su manimi, mano seserie“.
|
II S
|
Bela
|
13:11 |
І калі яна паставіла перад ім, каб ён еў, дык ён схапіў яе і сказаў: ідзі, кладзіся са мною, сястра мая.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:11 |
Und da sieeszu ihm brachte, dafi er afie, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir!
|
II S
|
FinPR92
|
13:11 |
Mutta kun hän tarjosi niitä Amnonille syötäväksi, tämä tarttui häneen ja sanoi: "Tule ja makaa kanssani, sisareni!"
|
II S
|
SpaRV186
|
13:11 |
Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía, duerme conmigo.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:11 |
Maar toen ze hem het eten aanreikte, greep hij haar vast en zeide tot haar: Zuster, kom bij me liggen.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:11 |
Als sie ihm etwas davon reichte, packte er sie und sagte: "Komm Schwester, schlaf mit mir!"
|
II S
|
UrduGeo
|
13:11 |
جب وہ اُسے کھانا کھلانے لگی تو امنون نے اُسے پکڑ کر کہا، ”آ میری بہن، میرے ساتھ ہم بستر ہو!“
|
II S
|
AraNAV
|
13:11 |
وَمَا إِنْ قَدَّمَتْهُ لَهُ حَتَّى أَمْسَكَهَا وَقَالَ لَهَا: «تَعَالَيِ اضْطَجِعِي مَعِي يَاأُخْتِي».
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:11 |
他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!”
|
II S
|
ItaRive
|
13:11 |
E com’essa gliele porgeva perché mangiasse, egli l’afferrò, e le disse: "Vieni a giacerti meco, sorella mia".
|
II S
|
Afr1953
|
13:11 |
Terwyl sy dit nader bring na hom om te eet, het hy haar gegryp en vir haar gesê: Kom lê by my, my suster!
|
II S
|
RusSynod
|
13:11 |
И когда она поставила пред ним, чтобы он ел, то он схватил ее и сказал ей: «Иди, ложись со мной, сестра моя».
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:11 |
जब वह उसे खाना खिलाने लगी तो अमनोन ने उसे पकड़कर कहा, “आ मेरी बहन, मेरे साथ हमबिसतर हो!”
|
II S
|
TurNTB
|
13:11 |
Yesin diye yemeği ona yaklaştırınca, Amnon Tamar'ı yakalayarak, “Gel, benimle yat, kızkardeşim” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
13:11 |
Als zij ze nu tot hem nabij bracht, dat hij ate, zo greep hij haar, en zeide tot haar: Kom, lig bij mij, mijn zuster!
|
II S
|
HunKNB
|
13:11 |
Amikor azonban odavitte neki az ételt, az megragadta őt, s azt mondta: »Gyere, aludj velem, nővérem.«
|
II S
|
Maori
|
13:11 |
A, i tana kawenga ki a ia kia kainga, na ka hopu tera i a ia, ka mea, Haere mai, taua ka takoto tahi, e toku tuahine.
|
II S
|
HunKar
|
13:11 |
És eleibe vivé, hogy egyék, és megragadá őt, és monda néki: Jőjj, feküdj mellém, húgom.
|
II S
|
Viet
|
13:11 |
Nàng dâng bánh cho người ăn; nhưng người vớ lấy nàng mà rằng: Em ơi, hãy đến ngủ cùng anh.
|
II S
|
Kekchi
|
13:11 |
Lix Tamar quixqˈue li tzacae̱mk re, abanan laj Amnón quixchap lix Tamar ut quixye re: —At cuanab, yoclan cuiqˈuin, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
13:11 |
Men när hon kom fram med dem till honom, för att han skulle äta, fattade han i henne och sade till henne: »Kom hit och ligg hos mig, min syster.»
|
II S
|
CroSaric
|
13:11 |
A kad mu je pružila da jede, on je uhvati rukom i reče joj: "Dođi, sestro moja, lezi sa mnom!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Cô đang bưng đến cho cậu thì cậu nắm lấy cô và nói với cô : Đến đây em, nằm với anh đi !
|
II S
|
FreBDM17
|
13:11 |
Et elle les lui présenta, afin qu’il en mangeât ; mais il se saisit d’elle et lui dit : Viens, couche avec moi, ma soeur.
|
II S
|
FreLXX
|
13:11 |
Elle l'engagea à manger, et il la saisit, et il lui dit : Viens, dors avec moi, ma sœur.
|
II S
|
Aleppo
|
13:11 |
ותגש אליו לאכל ויחזק בה ויאמר לה בואי שכבי עמי אחותי
|
II S
|
MapM
|
13:11 |
וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
13:11 |
ותגש אליו לאכל ויחזק בה ויאמר לה בואי שכבי עמי אחותי׃
|
II S
|
Kaz
|
13:11 |
Бірақ қыз тамағын алдына қойып жатқанда, Амнон оны ұстап алып:— Кәне, сүйікті қарындасым, екеуіміз бірге болайық, — деді.
|
II S
|
FreJND
|
13:11 |
Et elle les lui présenta à manger ; et il la saisit, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
|
II S
|
GerGruen
|
13:11 |
Sie bot ihm zu essen. Da faßte er sie und sprach zu ihr: "Komm, leg dich zu mir, meine Schwester!"
|
II S
|
SloKJV
|
13:11 |
Ko jih je prinesla k njemu, da jé, jo je prijel in ji rekel: „Pridi, lezi z menoj, moja sestra.“
|
II S
|
Haitian
|
13:11 |
Antan l'ap lonje gato a ba li, Amnon mete men sou li. Li di l' konsa: -vin kouche avè m' non, sè m'!
|
II S
|
FinBibli
|
13:11 |
Ja kuin hän taritsi hänelle syödä, tarttui hän häneen ja sanoi hänelle: tule minun sisareni ja makaa minun kanssani.
|
II S
|
SpaRV
|
13:11 |
Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:11 |
Ond wrth iddi ei annog i fwyta, dyma fe'n gafael ynddi a dweud, “Tyrd i'r gwely hefo fi, chwaer.”
|
II S
|
GerMenge
|
13:11 |
aber als sie ihm diese zum Essen hinreichte, ergriff er sie und sagte zu ihr: »Komm, lege dich zu mir, liebe Schwester!«
|
II S
|
GreVamva
|
13:11 |
Και ότε προσέφερε προς αυτόν διά να φάγη, επίασεν αυτήν και είπε προς αυτήν, Ελθέ, κοιμήθητι μετ' εμού, αδελφή μου.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:11 |
І вона прине́сла до нього, щоб їв, а він схопи́в її, та й сказав до неї: „Ходи, ляж зо мною, моя се́стро!“
|
II S
|
FreCramp
|
13:11 |
Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : « Viens, couche avec moi, ma sœur. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:11 |
А кад му пружи да једе, он је ухвати и рече јој: Ходи, лези са мном, сестро моја!
|
II S
|
PolUGdan
|
13:11 |
A gdy podawała mu je do jedzenia, pochwycił ją i powiedział do niej: Chodź, połóż się ze mną, moja siostro.
|
II S
|
FreSegon
|
13:11 |
Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:11 |
Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo.
|
II S
|
HunRUF
|
13:11 |
Amikor odanyújtotta neki, hogy egyék, az megragadta őt, és ezt mondta neki: Gyere, húgom, hálj velem!
|
II S
|
DaOT1931
|
13:11 |
Men da hun bar dem hen til ham, for at han skulde spise, greb han fat i hende og sagde: »Kom og lig hos mig, Søster!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Na taim meri i bin bringim ol long em long kaikai, em i holimpas meri, na tokim em, Kam slip wantaim mi, susa bilong mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:11 |
Og der hun bar dem frem til ham, at han skulde æde, da tog han fat paa hende og sagde til hende: Kom, min Søster, og lig hos mig.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:11 |
Et après qu’elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d’elle, et lui dit : Viens, ma sœur, couche avec moi.
|
II S
|
PolGdans
|
13:11 |
A gdy mu podawała, aby jadł, uchwyciwszy ją, rzekł do niej: Pójdź, leż ze mną, siostro moja.
|
II S
|
JapBungo
|
13:11 |
タマル彼に食しめんとて近く持いたれる時彼タマルを執へて之にいひけるは妹よ來りて我と寝よ
|
II S
|
GerElb18
|
13:11 |
Und als sie ihm zu essen hinreichte, da ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester!
|