Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:11  And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister.
II S NHEBJE 13:11  When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister!"
II S ABP 13:11  And she brought to him to eat. And he took hold of her, and said to her, Come, go to bed with me my sister!
II S NHEBME 13:11  When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister!"
II S Rotherha 13:11  And, when she brought them unto him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister!
II S LEB 13:11  When she brought them near to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister!”
II S RNKJV 13:11  And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
II S Jubilee2 13:11  And when she had brought [them] unto him to eat, he took hold of her and said unto her, Come lie with me, my sister.
II S Webster 13:11  And when she had brought [them] to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
II S Darby 13:11  And she presented them to him to eat; and he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
II S ASV 13:11  And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
II S LITV 13:11  And she brought near to him to eat. And he lay hold on her, and said to her, Come lie with me, my sister.
II S Geneva15 13:11  And when she had set them before him to eate, he tooke her, and sayd vnto her, Come, lye with me, my sister.
II S CPDV 13:11  And when she had presented the food to him, he took hold of her, and he said, “Come lie with me, my sister.”
II S BBE 13:11  And when she took them to give them to him, he put his arms round her and said, Come to bed, my sister.
II S DRC 13:11  And when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister.
II S GodsWord 13:11  When she handed it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, Tamar!"
II S JPS 13:11  And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: 'Come lie with me, my sister.'
II S KJVPCE 13:11  And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
II S NETfree 13:11  As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, "Come on! Get in bed with me, my sister!"
II S AB 13:11  And she brought them to him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
II S AFV2020 13:11  And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come lie with me, my sister."
II S NHEB 13:11  When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister!"
II S NETtext 13:11  As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, "Come on! Get in bed with me, my sister!"
II S UKJV 13:11  And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
II S KJV 13:11  And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
II S KJVA 13:11  And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
II S AKJV 13:11  And when she had brought them to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come lie with me, my sister.
II S RLT 13:11  And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
II S MKJV 13:11  And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.
II S YLT 13:11  and she bringeth nigh unto him to eat, and he layeth hold on her, and saith to her, `Come, lie with me, my sister.'
II S ACV 13:11  And when she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister.
II S VulgSist 13:11  Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam, et ait: Veni, cuba mecum soror mea.
II S VulgCont 13:11  Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam, et ait: Veni, cuba mecum soror mea.
II S Vulgate 13:11  cumque obtulisset ei cibum adprehendit eam et ait veni cuba mecum soror mea
II S VulgHetz 13:11  Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam, et ait: Veni, cuba mecum soror mea.
II S VulgClem 13:11  Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam, et ait : Veni, cuba mecum, soror mea.
II S CzeBKR 13:11  Ale když mu podávala, aby jedl, uchopil ji a řekl jí: Poď, lež se mnou, sestro má.
II S CzeB21 13:11  Když mu je podávala, aby se najedl, zmocnil se jí a začal ji přemlouvat: „Pojď, lehni si se mnou, sestřičko.“
II S CzeCEP 13:11  Když k němu však přistoupila, aby mu dala jíst, uchopil ji a řekl jí: „Pojď, spi se mnou, má sestro!“
II S CzeCSP 13:11  Když se však k němu přiblížila, aby jedl, uchopil ji a řekl jí: Pojď ⌈se mnou spát,⌉ má sestro.
II S PorBLivr 13:11  E quando ela se as pôs diante para que comesse, ele a agarrou, dizendo-lhe: Vem, irmã minha deita-te comigo.
II S Mg1865 13:11  Ary nony nentiny tao aminy hohaniny izany; dia nihazona an’ i Tamara izy ka nanao taminy hoe: Avia handry amiko, ranabaviko.
II S FinPR 13:11  Mutta kun hän tarjosi niitä tälle syödä, tarttui tämä häneen ja sanoi hänelle: "Tule, makaa minun kanssani, sisareni!"
II S FinRK 13:11  ja tarjosi niitä hänelle syötäväksi. Silloin Amnon tarttui Taamariin ja sanoi hänelle: ”Tule ja makaa minun kanssani, sisareni!”
II S ChiSB 13:11  她正遞給他時,他就抓住她說:「我的妹妹,來與我同寢! 」
II S CopSahBi 13:11  ⲁⲥⲉⲛⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲱϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲥⲟⲕⲥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲉⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ
II S ChiUns 13:11  拿着饼上前给他吃,他便拉住她玛,说:「我妹妹,你来与我同寝。」
II S BulVeren 13:11  А когато му подаде да яде, той я хвана и ѝ каза: Ела, легни с мен, сестро моя!
II S AraSVD 13:11  وَقَدَّمَتْ لَهُ لِيَأْكُلَ، فَأَمْسَكَهَا وَقَالَ لَهَا: «تَعَالَيِ ٱضْطَجِعِي مَعِي يَاأُخْتِي».
II S Esperant 13:11  Sed, kiam ŝi ilin alportis al li por manĝi, li kaptis ŝin, kaj diris al ŝi: Venu, kuŝiĝu kun mi, mia fratino.
II S ThaiKJV 13:11  แต่เมื่อเธอนำขนมมาใกล้เพื่อให้ท่านรับประทาน ท่านก็จับมือเธอไว้รับสั่งว่า “น้องของพี่เข้ามานอนกับพี่เถิด”
II S OSHB 13:11  וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶֽאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃
II S BurJudso 13:11  ထိုသို့အာမနုန်စားစရာဘို့ ယူခဲ့သောအခါ၊ သူသည် နှမလက်ကို ဆွဲ၍၊ ငါ့နှမ၊ ငါနှင့်အိပ်ပါဟု ဆို၏။
II S FarTPV 13:11  وقتی تامار نان را برای او به اتاق خوابش برد، اَمنون از دست او گرفت و گفت: «بیا خواهر عزیزم، با من در بستر بخواب.»
II S UrduGeoR 13:11  Jab wuh use khānā khilāne lagī to Amnon ne use pakaṛ kar kahā, “Ā merī bahan, mere sāth hambistar ho!”
II S SweFolk 13:11  Men när hon kom fram med dem till honom för att han skulle äta, grep han tag i henne och sade: ”Kom och ligg med mig, min syster.”
II S GerSch 13:11  Und als sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlafe bei mir!
II S TagAngBi 13:11  At nang ilapit niya sa kaniya upang kanin, kaniyang tinangnan siya, at sinabi niya sa kaniya, Halika, sumiping ka sa akin, kapatid ko.
II S FinSTLK2 13:11  Mutta kun hän tarjosi niitä tälle syödä, tämä tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Tule, makaa kanssani, sisareni!"
II S Dari 13:11  اما وقتی تامار نان را برای او به اطاق خوابش برد، اَمنُون از دست او گرفت و گفت: «بیا خواهر عزیزم، با من در بستر بخواب.»
II S SomKQA 13:11  Oo markay u soo dhowaysay inuu cuno ayuu iyadii qabsaday, oo wuxuu ku yidhi, Walaalay, kaalay ila seexo!
II S NorSMB 13:11  Men då ho bar deim fram åt honom, so han skulde eta, greip han fat i henne og sagde: «Kom og ligg med meg, syster mi!»
II S Alb 13:11  Ndërsa po ia jepte për të ngrënë, ai e kapi dhe i tha: "Eja, shtrihu me mua, motra ime".
II S UyCyr 13:11  Тамар нанни униңға сунғанда, Амнон уни өзигә тартип: — Сиңлим, кәл, мән билән ятқин! — деди.
II S KorHKJV 13:11  그에게 먹이려고 그것들을 가지고 갈 때에 그가 그녀를 붙잡고 그녀에게 이르되, 내 누이야, 와서 나와 함께 눕자, 하매
II S SrKDIjek 13:11  А кад му пружи да једе, он је ухвати и рече јој: ходи, лези са мном, сестро моја!
II S Wycliffe 13:11  And whanne sche hadde proferid mete to hym, he took hir, and seide, Come thou, my sistir, li thou with me.
II S Mal1910 13:11  അവൻ ഭക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു അവൾ അവയെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നപ്പോൾ അവൻ അവളെ പിടിച്ചു അവളോടു: സഹോദരീ, വന്നു എന്നോടുകൂടെ ശയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 13:11  저에게 먹이려고 가까이 가지고 갈 때에 암논이 그를 붙잡고 이르되 누이야 와서 나와 동침하자
II S Azeri 13:11  کؤکه‌لري يمک اوچون اَمنونون يانينا گتئرنده، اَمنون تاماردان ياپيشيب ددي: "گل منئمله يات، باجيم."
II S SweKarlX 13:11  Och som hon hade burit honom moset in, att han skulle äta, fick han henne fatt, och sade till henne: Hit, min syster, och ligg när mig.
II S KLV 13:11  ghorgh ghaH ghajta' qempu' chaH Sum Daq ghaH Daq Sop, ghaH tlhapta' 'uch vo' Daj, je ja'ta' Daq Daj, “ ghoS, Qot tlhej jIH, wIj sister!”
II S ItaDio 13:11  e gliele porse, acciocchè mangiasse. Ma egli la prese, e le disse: Vieni, giaci meco, sorella mia.
II S RusSynod 13:11  И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.
II S CSlEliza 13:11  и представи ему да яст. И ят ю, и рече ей: гряди, лязи со мною, сестро моя.
II S ABPGRK 13:11  και προσήγαγεν αυτώ του φαγείν και επελάβετο αυτής και είπεν αυτή δεύρο κοιμήθητι μετ΄ εμού αδελφή μου
II S FreBBB 13:11  Et comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
II S LinVB 13:11  Apesi ye bilei. Amnon akangi ye mpe alobi na ye : « Yaka, ndeko wa ngai, mpe lala na ngai ! »
II S HunIMIT 13:11  De mondta neki: Ne, testvérem, ne gyalázz meg, mert nem tesznek ilyesmit Izraelben, ne kövesd el ez aljasságot.
II S ChiUnL 13:11  進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
II S VietNVB 13:11  Khi nàng bưng bánh đến gần giường, Am-nôn chụp lấy nàng, bảo: Em lại đây nằm với anh.
II S LXX 13:11  καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ δεῦρο κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ ἀδελφή μου
II S CebPinad 13:11  Ug sa gidala na niya kini duol kaniya sa pagkaon, iyang gikuptan siya ug miingon kaniya: Umari ka, higda ipon kanako, igsoon ko nga babaye.
II S RomCor 13:11  Pe când i le dădea ea să le mănânce, el a apucat-o şi i-a zis: „Vino, soro, şi culcă-te cu mine.”
II S Pohnpeia 13:11  Ni serepeino eh wahla keik ko e ahpw poarohngete koledi, oh ndahng, “Menlau wendi rehi!”
II S HunUj 13:11  Amikor odanyújtotta neki, hogy egyék, az megragadta őt, és ezt mondta neki: Gyere, húgom, hálj velem!
II S GerZurch 13:11  Als sie ihm aber zu essen bot, ergriff er sie und sprach: Komm, meine Schwester, lege dich zu mir!
II S GerTafel 13:11  Und da sie es zu ihm herbeibrachte, daß er äße, erfaßte er sie und sagte zu ihr: Komm, liege bei mir, Schwester.
II S PorAR 13:11  Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
II S DutSVVA 13:11  Als zij ze nu tot hem nabij bracht, dat hij ate, zo greep hij haar, en zeide tot haar: Kom, lig bij mij, mijn zuster!
II S FarOPV 13:11  و چون پیش او گذاشت تا بخورد، او وی را گرفته، به اوگفت: «ای خواهرم بیا با من بخواب.»
II S Ndebele 13:11  Lapho ewasondeza kuye ukuthi adle, wambamba, wathi kuye: Woza ulale lami, dadewethu.
II S PorBLivr 13:11  E quando ela se as pôs diante para que comesse, ele a agarrou, dizendo-lhe: Vem, irmã minha deita-te comigo.
II S Norsk 13:11  Men da hun rakte ham dem og bad ham ete, tok han fatt i henne og sa til henne: Kom og ligg hos mig, min søster!
II S SloChras 13:11  In ko mu jih poda, da bi jedel, jo zagrabi in ji reče: Pridi, lezi z menoj, sestra moja!
II S Northern 13:11  Kökələri yemək üçün Amnonun yanına gətirəndə Amnon Tamardan yapışıb dedi: «Gəl mənimlə yat, bacım».
II S GerElb19 13:11  Und als sie ihm zu essen hinreichte, da ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester!
II S LvGluck8 13:11  Kad tā tos nu viņam pienesa, ka ēstu, tad viņš to sagrāba un uz to sacīja: nāc šurp, guli pie manis, mana māsa.
II S PorAlmei 13:11  E chegando-lh'os, para que comesse, pegou d'ella, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
II S ChiUn 13:11  拿著餅上前給他吃,他便拉住她瑪,說:「我妹妹,你來與我同寢。」
II S SweKarlX 13:11  Och som hon hade burit honom moset in, att han skulle äta, fick han henne fatt, och sade till henne: Hit, min syster, och ligg när mig.
II S FreKhan 13:11  Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit en lui disant: "Viens coucher avec moi, ma sœur.
II S FrePGR 13:11  Et comme elle lui servait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
II S PorCap 13:11  Mas quando lhe apresentou o prato, este segurou-a, dizendo: «Vem, deita-te comigo, minha irmã!»
II S JapKougo 13:11  タマルが彼に食べさせようとして近くに持って行った時、彼はタマルを捕えて彼女に言った、「妹よ、来て、わたしと寝なさい」。
II S GerTextb 13:11  Als sie ihm aber zu essen bot, faßte er sie und sagte zu ihr: Komm, lege dich zu mir, meine Schwester!
II S Kapingam 13:11  Di madagoaa tama-ahina ne-kae tagangudu o-maa gi-baahi o mee, gei Amnon ga-kumi-adu a-mee, ga-helekai, “Hanimoi, kii i dogu baahi!”
II S SpaPlate 13:11  Mas cuando se las presentó para que comiese, echó mano de ella y le dijo: “¡Ven, hermana mía, acuéstate conmigo!”
II S WLC 13:11  וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֽ͏ֶאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃
II S LtKBB 13:11  Jai įnešus valgį, Amnonas, nutvėręs ją, tarė: „Gulk su manimi, mano seserie“.
II S Bela 13:11  І калі яна паставіла перад ім, каб ён еў, дык ён схапіў яе і сказаў: ідзі, кладзіся са мною, сястра мая.
II S GerBoLut 13:11  Und da sieeszu ihm brachte, dafi er afie, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir!
II S FinPR92 13:11  Mutta kun hän tarjosi niitä Amnonille syötäväksi, tämä tarttui häneen ja sanoi: "Tule ja makaa kanssani, sisareni!"
II S SpaRV186 13:11  Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía, duerme conmigo.
II S NlCanisi 13:11  Maar toen ze hem het eten aanreikte, greep hij haar vast en zeide tot haar: Zuster, kom bij me liggen.
II S GerNeUe 13:11  Als sie ihm etwas davon reichte, packte er sie und sagte: "Komm Schwester, schlaf mit mir!"
II S UrduGeo 13:11  جب وہ اُسے کھانا کھلانے لگی تو امنون نے اُسے پکڑ کر کہا، ”آ میری بہن، میرے ساتھ ہم بستر ہو!“
II S AraNAV 13:11  وَمَا إِنْ قَدَّمَتْهُ لَهُ حَتَّى أَمْسَكَهَا وَقَالَ لَهَا: «تَعَالَيِ اضْطَجِعِي مَعِي يَاأُخْتِي».
II S ChiNCVs 13:11  他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!”
II S ItaRive 13:11  E com’essa gliele porgeva perché mangiasse, egli l’afferrò, e le disse: "Vieni a giacerti meco, sorella mia".
II S Afr1953 13:11  Terwyl sy dit nader bring na hom om te eet, het hy haar gegryp en vir haar gesê: Kom lê by my, my suster!
II S RusSynod 13:11  И когда она поставила пред ним, чтобы он ел, то он схватил ее и сказал ей: «Иди, ложись со мной, сестра моя».
II S UrduGeoD 13:11  जब वह उसे खाना खिलाने लगी तो अमनोन ने उसे पकड़कर कहा, “आ मेरी बहन, मेरे साथ हमबिसतर हो!”
II S TurNTB 13:11  Yesin diye yemeği ona yaklaştırınca, Amnon Tamar'ı yakalayarak, “Gel, benimle yat, kızkardeşim” dedi.
II S DutSVV 13:11  Als zij ze nu tot hem nabij bracht, dat hij ate, zo greep hij haar, en zeide tot haar: Kom, lig bij mij, mijn zuster!
II S HunKNB 13:11  Amikor azonban odavitte neki az ételt, az megragadta őt, s azt mondta: »Gyere, aludj velem, nővérem.«
II S Maori 13:11  A, i tana kawenga ki a ia kia kainga, na ka hopu tera i a ia, ka mea, Haere mai, taua ka takoto tahi, e toku tuahine.
II S HunKar 13:11  És eleibe vivé, hogy egyék, és megragadá őt, és monda néki: Jőjj, feküdj mellém, húgom.
II S Viet 13:11  Nàng dâng bánh cho người ăn; nhưng người vớ lấy nàng mà rằng: Em ơi, hãy đến ngủ cùng anh.
II S Kekchi 13:11  Lix Tamar quixqˈue li tzacae̱mk re, abanan laj Amnón quixchap lix Tamar ut quixye re: —At cuanab, yoclan cuiqˈuin, chan.
II S Swe1917 13:11  Men när hon kom fram med dem till honom, för att han skulle äta, fattade han i henne och sade till henne: »Kom hit och ligg hos mig, min syster.»
II S CroSaric 13:11  A kad mu je pružila da jede, on je uhvati rukom i reče joj: "Dođi, sestro moja, lezi sa mnom!"
II S VieLCCMN 13:11  Cô đang bưng đến cho cậu thì cậu nắm lấy cô và nói với cô : Đến đây em, nằm với anh đi !
II S FreBDM17 13:11  Et elle les lui présenta, afin qu’il en mangeât ; mais il se saisit d’elle et lui dit : Viens, couche avec moi, ma soeur.
II S FreLXX 13:11  Elle l'engagea à manger, et il la saisit, et il lui dit : Viens, dors avec moi, ma sœur.
II S Aleppo 13:11  ותגש אליו לאכל ויחזק בה ויאמר לה בואי שכבי עמי אחותי
II S MapM 13:11  וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃
II S HebModer 13:11  ותגש אליו לאכל ויחזק בה ויאמר לה בואי שכבי עמי אחותי׃
II S Kaz 13:11  Бірақ қыз тамағын алдына қойып жатқанда, Амнон оны ұстап алып:— Кәне, сүйікті қарындасым, екеуіміз бірге болайық, — деді.
II S FreJND 13:11  Et elle les lui présenta à manger ; et il la saisit, et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur.
II S GerGruen 13:11  Sie bot ihm zu essen. Da faßte er sie und sprach zu ihr: "Komm, leg dich zu mir, meine Schwester!"
II S SloKJV 13:11  Ko jih je prinesla k njemu, da jé, jo je prijel in ji rekel: „Pridi, lezi z menoj, moja sestra.“
II S Haitian 13:11  Antan l'ap lonje gato a ba li, Amnon mete men sou li. Li di l' konsa: -vin kouche avè m' non, sè m'!
II S FinBibli 13:11  Ja kuin hän taritsi hänelle syödä, tarttui hän häneen ja sanoi hänelle: tule minun sisareni ja makaa minun kanssani.
II S SpaRV 13:11  Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo.
II S WelBeibl 13:11  Ond wrth iddi ei annog i fwyta, dyma fe'n gafael ynddi a dweud, “Tyrd i'r gwely hefo fi, chwaer.”
II S GerMenge 13:11  aber als sie ihm diese zum Essen hinreichte, ergriff er sie und sagte zu ihr: »Komm, lege dich zu mir, liebe Schwester!«
II S GreVamva 13:11  Και ότε προσέφερε προς αυτόν διά να φάγη, επίασεν αυτήν και είπε προς αυτήν, Ελθέ, κοιμήθητι μετ' εμού, αδελφή μου.
II S UkrOgien 13:11  І вона прине́сла до нього, щоб їв, а він схопи́в її, та й сказав до неї: „Ходи, ляж зо мною, моя се́стро!“
II S FreCramp 13:11  Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : « Viens, couche avec moi, ma sœur. »
II S SrKDEkav 13:11  А кад му пружи да једе, он је ухвати и рече јој: Ходи, лези са мном, сестро моја!
II S PolUGdan 13:11  A gdy podawała mu je do jedzenia, pochwycił ją i powiedział do niej: Chodź, połóż się ze mną, moja siostro.
II S FreSegon 13:11  Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
II S SpaRV190 13:11  Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo.
II S HunRUF 13:11  Amikor odanyújtotta neki, hogy egyék, az megragadta őt, és ezt mondta neki: Gyere, húgom, hálj velem!
II S DaOT1931 13:11  Men da hun bar dem hen til ham, for at han skulde spise, greb han fat i hende og sagde: »Kom og lig hos mig, Søster!«
II S TpiKJPB 13:11  Na taim meri i bin bringim ol long em long kaikai, em i holimpas meri, na tokim em, Kam slip wantaim mi, susa bilong mi.
II S DaOT1871 13:11  Og der hun bar dem frem til ham, at han skulde æde, da tog han fat paa hende og sagde til hende: Kom, min Søster, og lig hos mig.
II S FreVulgG 13:11  Et après qu’elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d’elle, et lui dit : Viens, ma sœur, couche avec moi.
II S PolGdans 13:11  A gdy mu podawała, aby jadł, uchwyciwszy ją, rzekł do niej: Pójdź, leż ze mną, siostro moja.
II S JapBungo 13:11  タマル彼に食しめんとて近く持いたれる時彼タマルを執へて之にいひけるは妹よ來りて我と寝よ
II S GerElb18 13:11  Und als sie ihm zu essen hinreichte, da ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm, liege bei mir, meine Schwester!