II S
|
RWebster
|
13:12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:12 |
She answered him, "No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
|
II S
|
ABP
|
13:12 |
And she said to him, No, O my brother, you should not abase me, for it shall not be done so in Israel. You should not do this folly.
|
II S
|
NHEBME
|
13:12 |
She answered him, "No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
|
II S
|
Rotherha
|
13:12 |
But she said to him—Nay! my brother, do not force me, for it should not be done so in Israel,—do not commit this vileness.
|
II S
|
LEB
|
13:12 |
Then Tamar said to him, “No, my brother! Do not force me, for such a thing has not been done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
|
II S
|
RNKJV
|
13:12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:12 |
And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not commit this folly.
|
II S
|
Webster
|
13:12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
|
II S
|
Darby
|
13:12 |
And she said to him, No, my brother, do not humble me; for no such thing is done in Israel: do not this infamy.
|
II S
|
ASV
|
13:12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
|
II S
|
LITV
|
13:12 |
And she said to him, No, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel. Do not do this foolishness.
|
II S
|
Geneva15
|
13:12 |
But shee answered him, Nay, my brother, doe not force me: for no such thing ought to be done in Israel: commit not this follie.
|
II S
|
CPDV
|
13:12 |
She answered him: “Do not do so, my brother! Do not force me. For no such thing must be done in Israel. Do not choose to do this senseless act.
|
II S
|
BBE
|
13:12 |
And answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing.
|
II S
|
DRC
|
13:12 |
She answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly.
|
II S
|
GodsWord
|
13:12 |
"No," she told him, "don't rape me! That shouldn't be done in Israel. Don't do this godless act!
|
II S
|
JPS
|
13:12 |
And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
|
II S
|
NETfree
|
13:12 |
But she said to him, "No, my brother! Don't humiliate me! This just isn't done in Israel! Don't do this foolish thing!
|
II S
|
AB
|
13:12 |
And she said to him, No, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not do this disgraceful thing!
|
II S
|
AFV2020
|
13:12 |
And she answered him, "No, my brother, do not humble me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
|
II S
|
NHEB
|
13:12 |
She answered him, "No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
|
II S
|
NETtext
|
13:12 |
But she said to him, "No, my brother! Don't humiliate me! This just isn't done in Israel! Don't do this foolish thing!
|
II S
|
UKJV
|
13:12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly.
|
II S
|
KJV
|
13:12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
|
II S
|
KJVA
|
13:12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
|
II S
|
AKJV
|
13:12 |
And she answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly.
|
II S
|
RLT
|
13:12 |
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
|
II S
|
MKJV
|
13:12 |
And she answered him, No, my brother, do not humble me. For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
|
II S
|
YLT
|
13:12 |
And she saith to him, `Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly.
|
II S
|
ACV
|
13:12 |
And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not do thou this folly.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:12 |
Ela então lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque não se deve assim com Israel. Não faças tal erro.
|
II S
|
Mg1865
|
13:12 |
Ary hoy ny anabaviny: Sanatria, ranadahy! Aza misavika ahy; fa tsy fanao eto amin’ ny Isiraely izany; aza manao izany zavatra fady indrindra izany ianao.
|
II S
|
FinPR
|
13:12 |
Mutta hän sanoi: "Pois se, veljeni, älä tee minulle väkivaltaa; sillä semmoista ei saa tehdä Israelissa. Älä tee sellaista häpeällistä tekoa.
|
II S
|
FinRK
|
13:12 |
Taamar sanoi: ”Älä, veljeni, älä häpäise minua, sillä sellaista ei saa tehdä Israelissa. Älä tee niin häpeällistä tekoa.
|
II S
|
ChiSB
|
13:12 |
她回答說:「我的哥哥! 不可這樣,不要作賤我! 在以色列不應作這樣 木事,不要作這愚蠢的事!
|
II S
|
CopSahBi
|
13:12 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉⲣⲑⲃⲃⲓⲟⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲩⲣⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲡ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲛⲧⲥⲟϭ
|
II S
|
ChiUns
|
13:12 |
她玛说:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
|
II S
|
BulVeren
|
13:12 |
Но тя му отговори: Не, брате мой, не ме насилвай, защото такова нещо не се прави в Израил; не прави това безумие!
|
II S
|
AraSVD
|
13:12 |
فَقَالَتْ لَهُ: «لَا يَا أَخِي، لَا تُذِلَّنِي لِأَنَّهُ لَا يُفْعَلُ هَكَذَا فِي إِسْرَائِيلَ. لَا تَعْمَلْ هَذِهِ ٱلْقَبَاحَةَ.
|
II S
|
Esperant
|
13:12 |
Tiam ŝi diris al li: Ne, mia frato, ne perfortu min; ĉar tiel ne estas farate en Izrael; ne faru tian malnoblaĵon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:12 |
เธอจึงตอบท่านว่า “ไม่ได้ดอกพระเชษฐา ขออย่าบังคับน้องเลย สิ่งอย่างนี้เขาไม่กระทำกันในอิสราเอล ขออย่ากระทำการโฉดเขลาอย่างนี้เลย
|
II S
|
OSHB
|
13:12 |
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵֽעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:12 |
တာမာကလည်းမပြုပါနှင့် ငါ့မောင်။ ငါ့ကိုမရှုတ်ချပါနှင့်။ ဣသရေလအမျိုး၌ ဤသို့သောအမှုကို မပြု သင့်၊ ဤအမှုဆိုးကို မပြုပါနှင့်။
|
II S
|
FarTPV
|
13:12 |
تامار گفت: «نه، برادر، مرا وادار به این کار نکن. چنین کار شرمآوری در اسرائیل روی نداده است. نباید رسوایی به بار بیاوری.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Wuh pukārī, “Nahīṅ, mere bhāī! Merī ismatdarī na kareṅ. Aisā amal Isrāīl meṅ manā hai. Aisī bedīn harkat mat karnā!
|
II S
|
SweFolk
|
13:12 |
Men hon svarade honom: ”Nej, min bror, kränk mig inte! Sådant får inte ske i Israel, gör inte en sådan dårskap!
|
II S
|
GerSch
|
13:12 |
Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht; denn also tut man nicht in Israel! Begehe nicht eine solche Schandtat!
|
II S
|
TagAngBi
|
13:12 |
At sumagot siya sa kaniya, Huwag kapatid ko, huwag mo akong dahasin; sapagka't hindi marapat gawin sa Israel ang ganyang bagay: huwag kang gumawa ng ganitong kaululan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:12 |
Hän sanoi: "Pois se, veljeni, älä tee minulle väkivaltaa, sillä semmoista ei saa tehdä Israelissa. Älä tee sellaista häpeällistä tekoa.
|
II S
|
Dari
|
13:12 |
تامار گفت: «نه، برادر مرا وادار به این کار نکن، زیرا این عمل در اسرائیل جنایت است. احمق و ساده لوح نباش.
|
II S
|
SomKQA
|
13:12 |
Oo waxay ugu jawaabtay, Maya, walaalkayow, ha i xoogin; waayo, waxan oo kale in reer binu Israa'iil lagu dhex sameeyo ma habboona, haddaba nacasnimadan ha samayn.
|
II S
|
NorSMB
|
13:12 |
Ho svara: «Nei, bror min! Du må ikkje skjemma meg! Sovore må ikkje henda i Israel! Gjer ikkje so stygg ei gjerning!
|
II S
|
Alb
|
13:12 |
Ajo iu përgjigj: "Jo, vëllai im, mos më poshtëro kështu; kjo nuk bëhet në Izrael; mos kryej një poshtërsi të tillë!
|
II S
|
UyCyr
|
13:12 |
— Яқ, ака, мени зорлимаң! Исраиллар ичидә бундақ қилишқа болмайду. Бундақ сәт ишни қилмаң.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:12 |
그녀가 그에게 응답하되, 아니니이다. 내 오라버니여, 나를 강제로 욕보이지 마소서. 이스라엘 안에서 이런 일을 해서는 아니 되오니 오라버니는 이 어리석은 일을 하지 마소서.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:12 |
А она му рече: не, брате, немој ме осрамотити, јер се тако не ради у Израиљу, не чини тога безумља.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:12 |
And sche answeride to hym, My brother, nyle thou, nyle thou oppresse me, for this is not leueful in Israel; nyle thou do this foli.
|
II S
|
Mal1910
|
13:12 |
അവൾ അവനോടു: എന്റെ സഹോദരാ, അരുതേ; എന്നെ അവമാനിക്കരുതേ; യിസ്രായേലിൽ ഇതു കൊള്ളരുതാത്തതല്ലൊ; ഈ വഷളത്വം ചെയ്യരുതേ.
|
II S
|
KorRV
|
13:12 |
저가 대답하되 아니라 내 오라비여 나를 욕되게 말라 이런 일은 이스라엘에서 마땅히 행치 못할 것이니 이 괴악한 일을 행치 말라
|
II S
|
Azeri
|
13:12 |
لاکئن تامار جاواب وردی: "يوخ، قارداشيم! منئم ناموسوما توخونما، چونکي ائسرايئلده بله ائشلر اتمک اولماز. بو ائيرنج ائشي گؤرمه.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:12 |
Men hon sade till honom: Icke så, min broder; förkränk mig icke; ty så plägar man icke göra i Israel. Gör icke en sådana galenskap.
|
II S
|
KLV
|
13:12 |
ghaH jangta' ghaH, “ ghobe', wIj loDnI', ta' ghobe' force jIH! vaD ghobe' such Doch ought Daq taH ta'pu' Daq Israel. yImev SoH ta' vam folly.
|
II S
|
ItaDio
|
13:12 |
Ed ella gli disse: No, fratello mio, non violarmi; perciocchè non si deve far così in Israele: non far questa scelleratezza.
|
II S
|
RusSynod
|
13:12 |
Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:12 |
И рече ему: ни, брате мой, не обругай мене, понеже не сотворится тако во Израили, не сотвори безумия сего:
|
II S
|
ABPGRK
|
13:12 |
και είπεν αυτώ μη αδελφέ μου μη ταπεινώσης με διότι ου ποιηθήσεται ούτως εν Ισραήλ μη ποιήσης την αφροσύνην ταύτην
|
II S
|
FreBBB
|
13:12 |
Et elle lui dit : Non, mon frère, ne me fais pas violence, car on n'agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
|
II S
|
LinVB
|
13:12 |
Alobi na ye : « Te, ndeko, obebisa ngai te, bakosalaka bongo o ekolo Israel te ! Osala likambo lya nsoni boye te.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:12 |
S én hová vigyem gyalázatomat? Te pedig olyan lennél, mint: a legaljasabbaknak egyike Izraelben! Most tehát beszélj csak a királlyal, mert nem tagad meg engem tőled.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:12 |
曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋爲此愚妄之事、
|
II S
|
VietNVB
|
13:12 |
Nhưng Ta-ma phản đối: Đừng, anh! Đừng cưỡng ép em! Không ai làm như vậy trong nước Y-sơ-ra-ên! Đừng làm chuyện đồi bại dường ấy!
|
II S
|
LXX
|
13:12 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ μή ἄδελφέ μου μὴ ταπεινώσῃς με διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ισραηλ μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην
|
II S
|
CebPinad
|
13:12 |
Ug siya mitubag kaniya, nga nagaingon: Dili, igsoon ko nga lalake, ayaw ako paglugosa; kay walay ingon nga butang nga angay pagabuhaton sa Israel: ayaw pagbuhata kining binuanga.
|
II S
|
RomCor
|
13:12 |
Ea i-a răspuns: „Nu, frate, nu mă necinsti, căci nu se face aşa în Israel; nu face mişelia aceasta.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:12 |
A Damar ndalahng, “Soh, ke dehr itonehng ie I en wia soangen tiahk suwed wet! Dihp lapalap ehu men.
|
II S
|
HunUj
|
13:12 |
De ő ezt mondta neki: Jaj, bátyám, ne kövess el rajtam erőszakot, mert nem szabad így cselekedni Izráelben! Ne kövess el ilyen gyalázatos dolgot!
|
II S
|
GerZurch
|
13:12 |
Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht; so etwas tut man nicht in Israel. Begehe nicht eine solche Schandtat!
|
II S
|
GerTafel
|
13:12 |
Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn also tut man nicht in Israel, tue nicht eine solche Torheit.
|
II S
|
PorAR
|
13:12 |
Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:12 |
Maar zij zeide tot hem: Niet, mijn broeder, verkracht mij niet, want alzo doet men niet in Israël; doe deze dwaasheid niet.
|
II S
|
FarOPV
|
13:12 |
او وی راگفت: «نیای برادرم، مرا ذلیل نساز زیرا که چنین کار در اسرائیل کرده نشود، این قباحت را به عمل میاور.
|
II S
|
Ndebele
|
13:12 |
Wasesithi kuye: Hatshi mnewethu, ungangibhinyi, ngoba okunje kakwenziwa koIsrayeli, ungenzi lobubuwula.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:12 |
Ela então lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque não se deve assim com Israel. Não faças tal erro.
|
II S
|
Norsk
|
13:12 |
Men hun sa til ham: Nei, min bror, krenk mig ikke! Slikt må ikke gjøres i Israel; Gjør ikke noget så skammelig!
|
II S
|
SloChras
|
13:12 |
Ona mu pa odgovori: Ne, brat moj, nikar me ne sili, ker kaj takega se ne sme storiti v Izraelu. Ne stori te neumnosti!
|
II S
|
Northern
|
13:12 |
Tamar isə ona dedi: «Yox, qardaşım, mənim namusuma toxunma, çünki İsraildə belə işlər etmək olmaz. Belə iyrənc iş görmə.
|
II S
|
GerElb19
|
13:12 |
Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Schwäche mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat!
|
II S
|
LvGluck8
|
13:12 |
Bet viņa uz to sacīja: nē, mans brāli, nepiesmej mani, jo tā tas nepieklājās iekš Israēla, - nedari tādu trakumu.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:12 |
Porém ella lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
|
II S
|
ChiUn
|
13:12 |
她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
|
II S
|
SweKarlX
|
13:12 |
Men hon sade till honom: Icke så, min broder; förkränk mig icke; ty så plägar man icke göra i Israel. Gör icke en sådana galenskap.
|
II S
|
FreKhan
|
13:12 |
Non, mon frère, dit-elle, ne me fais pas violence, ce n’est pas ainsi qu’on agit en Israël. Ne commets pas une telle indignité!
|
II S
|
FrePGR
|
13:12 |
Et elle lui dit : Non, mon frère, non ! n'abuse pas de moi ! car on ne fait pas ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
|
II S
|
PorCap
|
13:12 |
Ela respondeu: «Não, meu irmão, não me violentes, pois isso não é permitido em Israel. Não cometas semelhante infâmia!
|
II S
|
JapKougo
|
13:12 |
タマルは言った、「いいえ、兄上よ、わたしをはずかしめてはなりません。このようなことはイスラエルでは行われません。この愚かなことをしてはなりません。
|
II S
|
GerTextb
|
13:12 |
Sie erwiderte ihm: Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht, denn so handelt man nicht in Israel; begehe nicht eine solche Frevelthat!
|
II S
|
Kapingam
|
13:12 |
Tamar ga-helekai gi mee, “Deeai, goe hudee hono-mai au gii-hai di huaidu deenaa! Di huaidu damanaiee deenaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:12 |
Ella le dijo: “¡No, hermano mío; no me humilles!, pues no se hace esto en Israel. No cometas tal infamia.
|
II S
|
WLC
|
13:12 |
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֽ͏ֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:12 |
Ji jam atsakė: „Ne, broli, neprievartauk manęs, nes taip neturi būti daroma Izraelyje. Nedaryk šitos kvailystės.
|
II S
|
Bela
|
13:12 |
Але яна сказала: не, браце мой, не няславі мяне, бо ня робіцца так у Ізраіле; не рабі гэтага вар'яцтва.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:12 |
Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwache mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tu nicht eine solche Torheit!
|
II S
|
FinPR92
|
13:12 |
Tamar sanoi: "Veljeni, älä häpäise minua! Sellaista ei tehdä Israelissa! Älä tee niin mieletöntä tekoa!
|
II S
|
SpaRV186
|
13:12 |
Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza: porque no se hace así en Israel: no hagas tal locura.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:12 |
Zij antwoordde hem: Neen broer, onteer me niet; zo iets doet men in Israël niet. Doe toch niet zo iets schandelijks!
|
II S
|
GerNeUe
|
13:12 |
"Nicht doch, mein Bruder!", rief sie. "Zwing mich nicht zu so etwas! Das darf man in Israel nicht tun! Diese Schandtat darfst du nicht begehen!
|
II S
|
UrduGeo
|
13:12 |
وہ پکاری، ”نہیں، میرے بھائی! میری عصمت دری نہ کریں۔ ایسا عمل اسرائیل میں منع ہے۔ ایسی بےدین حرکت مت کرنا!
|
II S
|
AraNAV
|
13:12 |
فَأَجَابَتْهُ: «لاَ يَاأَخِي. لاَ تُذِلَّنِي. لأَنَّهُ لاَ يُقْتَرَفُ مِثْلُ هَذَا الْعَمَلِ الشَّنِيعِ فِي إِسْرَائِيلَ. أَرْجُوكَ لاَ تَرْتَكِبْ هَذِهِ الْقَبَاحَةَ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:12 |
他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
|
II S
|
ItaRive
|
13:12 |
Essa gli rispose: "No, fratel mio, non farmi violenza; questo non si fa in Israele; non commettere una tale infamia!
|
II S
|
Afr1953
|
13:12 |
Maar sy sê vir hom: Asseblief nie, my broer, onteer my nie, want so iets mag in Israel nie gedoen word nie; moenie so 'n skande begaan nie.
|
II S
|
RusSynod
|
13:12 |
Но она сказала: «Нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:12 |
वह पुकारी, “नहीं, मेरे भाई! मेरी इसमतदरी न करें। ऐसा अमल इसराईल में मना है। ऐसी बेदीन हरकत मत करना!
|
II S
|
TurNTB
|
13:12 |
Ama Tamar, “Hayır, kardeşim, beni zorlama!” dedi, “İsrail'de böyle şey yapılmamalıdır! Bu iğrençliği yapma!
|
II S
|
DutSVV
|
13:12 |
Maar zij zeide tot hem: Niet, mijn broeder, verkracht mij niet, want alzo doet men niet in Israel; doe deze dwaasheid niet.
|
II S
|
HunKNB
|
13:12 |
Ő azonban így felelt neki: »Ne, testvér, ne kövess el erőszakot rajtam! Nem szabad ilyet tenni Izraelben, ne tégy ilyen butaságot.
|
II S
|
Maori
|
13:12 |
Na ka mea ia ki a ia, Kauaka, e toku tungane, kaua ahau e whakaititia, kahore hoki he mahi penei i roto i a Iharaira; kati ra tenei mahi wairangi.
|
II S
|
HunKar
|
13:12 |
Ő pedig monda néki: Ne, bátyám, engem meg ne ronts, mert nem szoktak így cselekedni Izráelben, ne kövess el ilyen gyalázatot.
|
II S
|
Viet
|
13:12 |
Nàng đáp với người rằng: Không được anh; chớ làm nhục tôi, vì trong Y-sơ-ra-ên người ta chẳng làm như vậy. Chớ phạm sự ô hạnh nầy!
|
II S
|
Kekchi
|
13:12 |
Lix Tamar quixye re: —At cuas, incˈaˈ. Mina̱puersi chixba̱nunquil li incˈaˈ us aˈin. La̱o aj Israel incˈaˈ nakaba̱nu chi joˈcan.
|
II S
|
Swe1917
|
13:12 |
Hon sade till honom: »Ack nej, min broder, kränk mig icke; ty sådant får icke ske i Israel. Gör icke en sådan galenskap.
|
II S
|
CroSaric
|
13:12 |
A ona mu reče: "Nemoj, brate moj! Ne sramoti me jer se tako ne radi u Izraelu. Ne čini takve sramote!
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Cô bảo cậu : Đừng, anh ! Đừng cưỡng hiếp em ; vì không được phép làm điều ấy trong Ít-ra-en. Chớ làm chuyện đồi bại ấy.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:12 |
Et elle lui répondit : Non, mon frère, ne me viole point ; car cela ne se fait point en Israël ; ne fais point cette infamie.
|
II S
|
FreLXX
|
13:12 |
Et elle lui dit : Mon frère, ne m'avilis pas ; car pareille chose ne doit pas se faire en Israël ; ne fais pas cette folie.
|
II S
|
Aleppo
|
13:12 |
ותאמר לו אל אחי אל תענני—כי לא יעשה כן בישראל אל תעשה את הנבלה הזאת
|
II S
|
MapM
|
13:12 |
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
II S
|
HebModer
|
13:12 |
ותאמר לו אל אחי אל תענני כי לא יעשה כן בישראל אל תעשה את הנבלה הזאת׃
|
II S
|
Kaz
|
13:12 |
Ол оған жалынып:— Жо-жоқ, ағатай! Маған күш көрсетпеңізші! Бұл Исраилде ешқашан істелмейтін іс! Мұндай жетесіздікті істей көрмеңіз!
|
II S
|
FreJND
|
13:12 |
Et elle lui dit : Non, mon frère, ne m’humilie pas ; car on ne fait point ainsi en Israël : ne fais pas cette infamie.
|
II S
|
GerGruen
|
13:12 |
Da sprach sie zu ihm: "Nicht doch, mein Bruder, entehre mich nicht! Denn so etwas tut man nicht in Israel. Tu nicht solche Freveltat!
|
II S
|
SloKJV
|
13:12 |
Odgovorila mu je: „Ne, moj brat, ne sili me, kajti nobena takšna stvar se ne bi smela storiti v Izraelu. Ne stôri te neumnosti.
|
II S
|
Haitian
|
13:12 |
Tama di l': -Non, frè m'! Pa fòse m'! Sa pa fèt konsa nan peyi Izrayèl! Pa fè bagay lèd sa a.
|
II S
|
FinBibli
|
13:12 |
Mutta hän sanoi: ei, minun veljeni, älä minua häpäise! sillä ei niin pidä tehtämän Israelissa. älä tee hulluutta.
|
II S
|
SpaRV
|
13:12 |
Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se ha de hacer así en Israel. No hagas tal desacierto.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:12 |
“Na! frawd, paid!” meddai hi. “Paid treisio fi. Dydy pobl Israel ddim yn gwneud pethau fel yna. Paid gwneud peth mor erchyll.
|
II S
|
GerMenge
|
13:12 |
Sie erwiderte ihm: »Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht! So etwas darf in Israel nicht geschehen! Begehe keine solche Schandtat!
|
II S
|
GreVamva
|
13:12 |
Η δε είπε προς αυτόν, Μη, αδελφέ μου, μη με ταπεινώσης· διότι δεν πρέπει τοιούτον πράγμα να γείνη εν τω Ισραήλ· μη κάμης την αφροσύνην ταύτην·
|
II S
|
UkrOgien
|
13:12 |
А вона йому відказала: „Ні, брате мій, не безче́сть мене, бо не ро́биться так в Ізраїлі! Не роби цієї гидо́ти
|
II S
|
FreCramp
|
13:12 |
Elle lui répondit : « Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:12 |
А она му рече: Не, брате, немој ме осрамотити, јер се тако не ради у Израиљу, не чини то безумље.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:12 |
Ona mu odpowiedziała: Nie, mój bracie, nie hańb mnie, bo tak się nie postępuje w Izraelu. Nie popełniaj tego haniebnego czynu.
|
II S
|
FreSegon
|
13:12 |
Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:12 |
Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se ha de hacer así en Israel. No hagas tal desacierto.
|
II S
|
HunRUF
|
13:12 |
Ő azonban ezt mondta neki: Jaj, bátyám, ne kövess el rajtam erőszakot, mert nem szabad így cselekedni Izráelben! Ne kövess el ilyen gyalázatot!
|
II S
|
DaOT1931
|
13:12 |
Men hun sagde: »Nej, Broder! Krænk mig ikke! Saaledes gør man ikke i Israel! Øv dog ikke denne Skændselsdaad!
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Na em i bekim tok long em, Nogat, brata bilong mi, yu no ken bagarapim mi. Long wanem, i nogat kain samting i sapos long kamap insait long Isrel. Yu no ken mekim dispela longlong pasin.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:12 |
Og hun sagde til ham: Ikke saa, min Broder! krænk mig ikke, thi man bør ikke saaledes gøre i Israel; gør ikke denne Daarlighed.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:12 |
Elle lui répondit : Non, mon frère, ne me fais pas violence, cela n’est pas permis dans Israël ; ne faites pas cette folie.
|
II S
|
PolGdans
|
13:12 |
Która mu rzekła: Zaniechaj, bracie mój, a nie czyń mi gwałtu, bo się niema dziać nic takiego w Izraelu; nie czyńże tego szaleństwa.
|
II S
|
JapBungo
|
13:12 |
タマルかれにいひける否兄上よ我を辱しむるなかれ是のごとき事はイスラエルに行はれず汝此愚なる事をなすべからず
|
II S
|
GerElb18
|
13:12 |
Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! schwäche mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat!
|