Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:12  And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
II S NHEBJE 13:12  She answered him, "No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
II S ABP 13:12  And she said to him, No, O my brother, you should not abase me, for it shall not be done so in Israel. You should not do this folly.
II S NHEBME 13:12  She answered him, "No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
II S Rotherha 13:12  But she said to him—Nay! my brother, do not force me, for it should not be done so in Israel,—do not commit this vileness.
II S LEB 13:12  Then Tamar said to him, “No, my brother! Do not force me, for such a thing has not been done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
II S RNKJV 13:12  And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
II S Jubilee2 13:12  And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not commit this folly.
II S Webster 13:12  And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
II S Darby 13:12  And she said to him, No, my brother, do not humble me; for no such thing is done in Israel: do not this infamy.
II S ASV 13:12  And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
II S LITV 13:12  And she said to him, No, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel. Do not do this foolishness.
II S Geneva15 13:12  But shee answered him, Nay, my brother, doe not force me: for no such thing ought to be done in Israel: commit not this follie.
II S CPDV 13:12  She answered him: “Do not do so, my brother! Do not force me. For no such thing must be done in Israel. Do not choose to do this senseless act.
II S BBE 13:12  And answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing.
II S DRC 13:12  She answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly.
II S GodsWord 13:12  "No," she told him, "don't rape me! That shouldn't be done in Israel. Don't do this godless act!
II S JPS 13:12  And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed.
II S KJVPCE 13:12  And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
II S NETfree 13:12  But she said to him, "No, my brother! Don't humiliate me! This just isn't done in Israel! Don't do this foolish thing!
II S AB 13:12  And she said to him, No, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not do this disgraceful thing!
II S AFV2020 13:12  And she answered him, "No, my brother, do not humble me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
II S NHEB 13:12  She answered him, "No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
II S NETtext 13:12  But she said to him, "No, my brother! Don't humiliate me! This just isn't done in Israel! Don't do this foolish thing!
II S UKJV 13:12  And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly.
II S KJV 13:12  And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
II S KJVA 13:12  And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
II S AKJV 13:12  And she answered him, No, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not you this folly.
II S RLT 13:12  And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
II S MKJV 13:12  And she answered him, No, my brother, do not humble me. For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
II S YLT 13:12  And she saith to him, `Nay, my brother, do not humble me, for it is not done so in Israel; do not this folly.
II S ACV 13:12  And she answered him, No, my brother, do not force me, for no such thing ought to be done in Israel. Do not do thou this folly.
II S VulgSist 13:12  Quae respondit ei: Noli frater mi, noli opprimere me, neque enim hoc fas est in Israel: noli facere stultitiam hanc.
II S VulgCont 13:12  Quæ respondit ei: Noli frater mi, noli opprimere me, neque enim hoc fas est in Israel: noli facere stultitiam hanc.
II S Vulgate 13:12  quae respondit ei noli frater mi noli opprimere me neque enim hoc fas est in Israhel noli facere stultitiam hanc
II S VulgHetz 13:12  Quæ respondit ei: Noli frater mi, noli opprimere me, neque enim hoc fas est in Israel: noli facere stultitiam hanc.
II S VulgClem 13:12  Quæ respondit ei : Noli frater mi, noli opprimere me : neque enim hoc fas est in Israël : noli facere stultitiam hanc.
II S CzeBKR 13:12  Kterážto řekla jemu: Nikoli, bratře můj, nečiň mi násilí, nebo ne tak se má díti v Izraeli. Neprovoď nešlechetnosti této.
II S CzeB21 13:12  „Bratře, to ne!“ vykřikla. „Nesmíš mě zneuctít! To se přece v Izraeli nedělá! Neprováděj takovou hanebnost!
II S CzeCEP 13:12  Odvětila mu: „Ne, můj bratře, neponižuj mne! To se v Izraeli přece nedělá! Nedopouštěj se té hanebnosti!
II S CzeCSP 13:12  Odpověděla mu: Ne, můj bratře, neznásilňuj mě. Vždyť to se v Izraeli nedělá. Nepáchej takovou hanebnost.
II S PorBLivr 13:12  Ela então lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque não se deve assim com Israel. Não faças tal erro.
II S Mg1865 13:12  Ary hoy ny anabaviny: Sanatria, ranadahy! Aza misavika ahy; fa tsy fanao eto amin’ ny Isiraely izany; aza manao izany zavatra fady indrindra izany ianao.
II S FinPR 13:12  Mutta hän sanoi: "Pois se, veljeni, älä tee minulle väkivaltaa; sillä semmoista ei saa tehdä Israelissa. Älä tee sellaista häpeällistä tekoa.
II S FinRK 13:12  Taamar sanoi: ”Älä, veljeni, älä häpäise minua, sillä sellaista ei saa tehdä Israelissa. Älä tee niin häpeällistä tekoa.
II S ChiSB 13:12  她回答說:「我的哥哥! 不可這樣,不要作賤我! 在以色列不應作這樣 木事,不要作這愚蠢的事!
II S CopSahBi 13:12  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉⲣⲑⲃⲃⲓⲟⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲩⲣⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲡ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲛⲧⲥⲟϭ
II S ChiUns 13:12  她玛说:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
II S BulVeren 13:12  Но тя му отговори: Не, брате мой, не ме насилвай, защото такова нещо не се прави в Израил; не прави това безумие!
II S AraSVD 13:12  فَقَالَتْ لَهُ: «لَا يَا أَخِي، لَا تُذِلَّنِي لِأَنَّهُ لَا يُفْعَلُ هَكَذَا فِي إِسْرَائِيلَ. لَا تَعْمَلْ هَذِهِ ٱلْقَبَاحَةَ.
II S Esperant 13:12  Tiam ŝi diris al li: Ne, mia frato, ne perfortu min; ĉar tiel ne estas farate en Izrael; ne faru tian malnoblaĵon.
II S ThaiKJV 13:12  เธอจึงตอบท่านว่า “ไม่ได้ดอกพระเชษฐา ขออย่าบังคับน้องเลย สิ่งอย่างนี้เขาไม่กระทำกันในอิสราเอล ขออย่ากระทำการโฉดเขลาอย่างนี้เลย
II S OSHB 13:12  וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵֽעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
II S BurJudso 13:12  တာမာကလည်းမပြုပါနှင့် ငါ့မောင်။ ငါ့ကိုမရှုတ်ချပါနှင့်။ ဣသရေလအမျိုး၌ ဤသို့သောအမှုကို မပြု သင့်၊ ဤအမှုဆိုးကို မပြုပါနှင့်။
II S FarTPV 13:12  تامار گفت: «نه، برادر، مرا وادار به این کار نکن. چنین کار شرم‌آوری در اسرائیل روی نداده است. نباید رسوایی به بار بیاوری.
II S UrduGeoR 13:12  Wuh pukārī, “Nahīṅ, mere bhāī! Merī ismatdarī na kareṅ. Aisā amal Isrāīl meṅ manā hai. Aisī bedīn harkat mat karnā!
II S SweFolk 13:12  Men hon svarade honom: ”Nej, min bror, kränk mig inte! Sådant får inte ske i Israel, gör inte en sådan dårskap!
II S GerSch 13:12  Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht; denn also tut man nicht in Israel! Begehe nicht eine solche Schandtat!
II S TagAngBi 13:12  At sumagot siya sa kaniya, Huwag kapatid ko, huwag mo akong dahasin; sapagka't hindi marapat gawin sa Israel ang ganyang bagay: huwag kang gumawa ng ganitong kaululan.
II S FinSTLK2 13:12  Hän sanoi: "Pois se, veljeni, älä tee minulle väkivaltaa, sillä semmoista ei saa tehdä Israelissa. Älä tee sellaista häpeällistä tekoa.
II S Dari 13:12  تامار گفت: «نه، برادر مرا وادار به این کار نکن، زیرا این عمل در اسرائیل جنایت است. احمق و ساده لوح نباش.
II S SomKQA 13:12  Oo waxay ugu jawaabtay, Maya, walaalkayow, ha i xoogin; waayo, waxan oo kale in reer binu Israa'iil lagu dhex sameeyo ma habboona, haddaba nacasnimadan ha samayn.
II S NorSMB 13:12  Ho svara: «Nei, bror min! Du må ikkje skjemma meg! Sovore må ikkje henda i Israel! Gjer ikkje so stygg ei gjerning!
II S Alb 13:12  Ajo iu përgjigj: "Jo, vëllai im, mos më poshtëro kështu; kjo nuk bëhet në Izrael; mos kryej një poshtërsi të tillë!
II S UyCyr 13:12  — Яқ, ака, мени зорлимаң! Исраиллар ичидә бундақ қилишқа болмайду. Бундақ сәт ишни қилмаң.
II S KorHKJV 13:12  그녀가 그에게 응답하되, 아니니이다. 내 오라버니여, 나를 강제로 욕보이지 마소서. 이스라엘 안에서 이런 일을 해서는 아니 되오니 오라버니는 이 어리석은 일을 하지 마소서.
II S SrKDIjek 13:12  А она му рече: не, брате, немој ме осрамотити, јер се тако не ради у Израиљу, не чини тога безумља.
II S Wycliffe 13:12  And sche answeride to hym, My brother, nyle thou, nyle thou oppresse me, for this is not leueful in Israel; nyle thou do this foli.
II S Mal1910 13:12  അവൾ അവനോടു: എന്റെ സഹോദരാ, അരുതേ; എന്നെ അവമാനിക്കരുതേ; യിസ്രായേലിൽ ഇതു കൊള്ളരുതാത്തതല്ലൊ; ഈ വഷളത്വം ചെയ്യരുതേ.
II S KorRV 13:12  저가 대답하되 아니라 내 오라비여 나를 욕되게 말라 이런 일은 이스라엘에서 마땅히 행치 못할 것이니 이 괴악한 일을 행치 말라
II S Azeri 13:12  لاکئن تامار جاواب وردی: "يوخ، قارداشيم! منئم ناموسوما توخونما، چونکي ائسرايئلده بله ائشلر اتمک اولماز. بو ائيرنج ائشي گؤرمه.
II S SweKarlX 13:12  Men hon sade till honom: Icke så, min broder; förkränk mig icke; ty så plägar man icke göra i Israel. Gör icke en sådana galenskap.
II S KLV 13:12  ghaH jangta' ghaH, “ ghobe', wIj loDnI', ta' ghobe' force jIH! vaD ghobe' such Doch ought Daq taH ta'pu' Daq Israel. yImev SoH ta' vam folly.
II S ItaDio 13:12  Ed ella gli disse: No, fratello mio, non violarmi; perciocchè non si deve far così in Israele: non far questa scelleratezza.
II S RusSynod 13:12  Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
II S CSlEliza 13:12  И рече ему: ни, брате мой, не обругай мене, понеже не сотворится тако во Израили, не сотвори безумия сего:
II S ABPGRK 13:12  και είπεν αυτώ μη αδελφέ μου μη ταπεινώσης με διότι ου ποιηθήσεται ούτως εν Ισραήλ μη ποιήσης την αφροσύνην ταύτην
II S FreBBB 13:12  Et elle lui dit : Non, mon frère, ne me fais pas violence, car on n'agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
II S LinVB 13:12  Alobi na ye : « Te, ndeko, obe­bisa ngai te, bakosalaka bongo o ekolo Israel te ! Osala likambo lya nsoni boye te.
II S HunIMIT 13:12  S én hová vigyem gyalázatomat? Te pedig olyan lennél, mint: a legaljasabbaknak egyike Izraelben! Most tehát beszélj csak a királlyal, mert nem tagad meg engem tőled.
II S ChiUnL 13:12  曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋爲此愚妄之事、
II S VietNVB 13:12  Nhưng Ta-ma phản đối: Đừng, anh! Đừng cưỡng ép em! Không ai làm như vậy trong nước Y-sơ-ra-ên! Đừng làm chuyện đồi bại dường ấy!
II S LXX 13:12  καὶ εἶπεν αὐτῷ μή ἄδελφέ μου μὴ ταπεινώσῃς με διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ισραηλ μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην
II S CebPinad 13:12  Ug siya mitubag kaniya, nga nagaingon: Dili, igsoon ko nga lalake, ayaw ako paglugosa; kay walay ingon nga butang nga angay pagabuhaton sa Israel: ayaw pagbuhata kining binuanga.
II S RomCor 13:12  Ea i-a răspuns: „Nu, frate, nu mă necinsti, căci nu se face aşa în Israel; nu face mişelia aceasta.
II S Pohnpeia 13:12  A Damar ndalahng, “Soh, ke dehr itonehng ie I en wia soangen tiahk suwed wet! Dihp lapalap ehu men.
II S HunUj 13:12  De ő ezt mondta neki: Jaj, bátyám, ne kövess el rajtam erőszakot, mert nem szabad így cselekedni Izráelben! Ne kövess el ilyen gyalázatos dolgot!
II S GerZurch 13:12  Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht; so etwas tut man nicht in Israel. Begehe nicht eine solche Schandtat!
II S GerTafel 13:12  Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn also tut man nicht in Israel, tue nicht eine solche Torheit.
II S PorAR 13:12  Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
II S DutSVVA 13:12  Maar zij zeide tot hem: Niet, mijn broeder, verkracht mij niet, want alzo doet men niet in Israël; doe deze dwaasheid niet.
II S FarOPV 13:12  او وی راگفت: «نی‌ای برادرم، مرا ذلیل نساز زیرا که چنین کار در اسرائیل کرده نشود، این قباحت را به عمل میاور.
II S Ndebele 13:12  Wasesithi kuye: Hatshi mnewethu, ungangibhinyi, ngoba okunje kakwenziwa koIsrayeli, ungenzi lobubuwula.
II S PorBLivr 13:12  Ela então lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque não se deve assim com Israel. Não faças tal erro.
II S Norsk 13:12  Men hun sa til ham: Nei, min bror, krenk mig ikke! Slikt må ikke gjøres i Israel; Gjør ikke noget så skammelig!
II S SloChras 13:12  Ona mu pa odgovori: Ne, brat moj, nikar me ne sili, ker kaj takega se ne sme storiti v Izraelu. Ne stori te neumnosti!
II S Northern 13:12  Tamar isə ona dedi: «Yox, qardaşım, mənim namusuma toxunma, çünki İsraildə belə işlər etmək olmaz. Belə iyrənc iş görmə.
II S GerElb19 13:12  Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! Schwäche mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat!
II S LvGluck8 13:12  Bet viņa uz to sacīja: nē, mans brāli, nepiesmej mani, jo tā tas nepieklājās iekš Israēla, - nedari tādu trakumu.
II S PorAlmei 13:12  Porém ella lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
II S ChiUn 13:12  她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
II S SweKarlX 13:12  Men hon sade till honom: Icke så, min broder; förkränk mig icke; ty så plägar man icke göra i Israel. Gör icke en sådana galenskap.
II S FreKhan 13:12  Non, mon frère, dit-elle, ne me fais pas violence, ce n’est pas ainsi qu’on agit en Israël. Ne commets pas une telle indignité!
II S FrePGR 13:12  Et elle lui dit : Non, mon frère, non ! n'abuse pas de moi ! car on ne fait pas ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
II S PorCap 13:12  Ela respondeu: «Não, meu irmão, não me violentes, pois isso não é permitido em Israel. Não cometas semelhante infâmia!
II S JapKougo 13:12  タマルは言った、「いいえ、兄上よ、わたしをはずかしめてはなりません。このようなことはイスラエルでは行われません。この愚かなことをしてはなりません。
II S GerTextb 13:12  Sie erwiderte ihm: Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht, denn so handelt man nicht in Israel; begehe nicht eine solche Frevelthat!
II S Kapingam 13:12  Tamar ga-helekai gi mee, “Deeai, goe hudee hono-mai au gii-hai di huaidu deenaa! Di huaidu damanaiee deenaa.
II S SpaPlate 13:12  Ella le dijo: “¡No, hermano mío; no me humilles!, pues no se hace esto en Israel. No cometas tal infamia.
II S WLC 13:12  וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֽ͏ֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
II S LtKBB 13:12  Ji jam atsakė: „Ne, broli, neprievartauk manęs, nes taip neturi būti daroma Izraelyje. Nedaryk šitos kvailystės.
II S Bela 13:12  Але яна сказала: не, браце мой, не няславі мяне, бо ня робіцца так у Ізраіле; не рабі гэтага вар'яцтва.
II S GerBoLut 13:12  Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwache mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tu nicht eine solche Torheit!
II S FinPR92 13:12  Tamar sanoi: "Veljeni, älä häpäise minua! Sellaista ei tehdä Israelissa! Älä tee niin mieletöntä tekoa!
II S SpaRV186 13:12  Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza: porque no se hace así en Israel: no hagas tal locura.
II S NlCanisi 13:12  Zij antwoordde hem: Neen broer, onteer me niet; zo iets doet men in Israël niet. Doe toch niet zo iets schandelijks!
II S GerNeUe 13:12  "Nicht doch, mein Bruder!", rief sie. "Zwing mich nicht zu so etwas! Das darf man in Israel nicht tun! Diese Schandtat darfst du nicht begehen!
II S UrduGeo 13:12  وہ پکاری، ”نہیں، میرے بھائی! میری عصمت دری نہ کریں۔ ایسا عمل اسرائیل میں منع ہے۔ ایسی بےدین حرکت مت کرنا!
II S AraNAV 13:12  فَأَجَابَتْهُ: «لاَ يَاأَخِي. لاَ تُذِلَّنِي. لأَنَّهُ لاَ يُقْتَرَفُ مِثْلُ هَذَا الْعَمَلِ الشَّنِيعِ فِي إِسْرَائِيلَ. أَرْجُوكَ لاَ تَرْتَكِبْ هَذِهِ الْقَبَاحَةَ،
II S ChiNCVs 13:12  他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
II S ItaRive 13:12  Essa gli rispose: "No, fratel mio, non farmi violenza; questo non si fa in Israele; non commettere una tale infamia!
II S Afr1953 13:12  Maar sy sê vir hom: Asseblief nie, my broer, onteer my nie, want so iets mag in Israel nie gedoen word nie; moenie so 'n skande begaan nie.
II S RusSynod 13:12  Но она сказала: «Нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
II S UrduGeoD 13:12  वह पुकारी, “नहीं, मेरे भाई! मेरी इसमतदरी न करें। ऐसा अमल इसराईल में मना है। ऐसी बेदीन हरकत मत करना!
II S TurNTB 13:12  Ama Tamar, “Hayır, kardeşim, beni zorlama!” dedi, “İsrail'de böyle şey yapılmamalıdır! Bu iğrençliği yapma!
II S DutSVV 13:12  Maar zij zeide tot hem: Niet, mijn broeder, verkracht mij niet, want alzo doet men niet in Israel; doe deze dwaasheid niet.
II S HunKNB 13:12  Ő azonban így felelt neki: »Ne, testvér, ne kövess el erőszakot rajtam! Nem szabad ilyet tenni Izraelben, ne tégy ilyen butaságot.
II S Maori 13:12  Na ka mea ia ki a ia, Kauaka, e toku tungane, kaua ahau e whakaititia, kahore hoki he mahi penei i roto i a Iharaira; kati ra tenei mahi wairangi.
II S HunKar 13:12  Ő pedig monda néki: Ne, bátyám, engem meg ne ronts, mert nem szoktak így cselekedni Izráelben, ne kövess el ilyen gyalázatot.
II S Viet 13:12  Nàng đáp với người rằng: Không được anh; chớ làm nhục tôi, vì trong Y-sơ-ra-ên người ta chẳng làm như vậy. Chớ phạm sự ô hạnh nầy!
II S Kekchi 13:12  Lix Tamar quixye re: —At cuas, incˈaˈ. Mina̱puersi chixba̱nunquil li incˈaˈ us aˈin. La̱o aj Israel incˈaˈ nakaba̱nu chi joˈcan.
II S Swe1917 13:12  Hon sade till honom: »Ack nej, min broder, kränk mig icke; ty sådant får icke ske i Israel. Gör icke en sådan galenskap.
II S CroSaric 13:12  A ona mu reče: "Nemoj, brate moj! Ne sramoti me jer se tako ne radi u Izraelu. Ne čini takve sramote!
II S VieLCCMN 13:12  Cô bảo cậu : Đừng, anh ! Đừng cưỡng hiếp em ; vì không được phép làm điều ấy trong Ít-ra-en. Chớ làm chuyện đồi bại ấy.
II S FreBDM17 13:12  Et elle lui répondit : Non, mon frère, ne me viole point ; car cela ne se fait point en Israël ; ne fais point cette infamie.
II S FreLXX 13:12  Et elle lui dit : Mon frère, ne m'avilis pas ; car pareille chose ne doit pas se faire en Israël ; ne fais pas cette folie.
II S Aleppo 13:12  ותאמר לו אל אחי אל תענני—כי לא יעשה כן בישראל  אל תעשה את הנבלה הזאת
II S MapM 13:12  וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
II S HebModer 13:12  ותאמר לו אל אחי אל תענני כי לא יעשה כן בישראל אל תעשה את הנבלה הזאת׃
II S Kaz 13:12  Ол оған жалынып:— Жо-жоқ, ағатай! Маған күш көрсетпеңізші! Бұл Исраилде ешқашан істелмейтін іс! Мұндай жетесіздікті істей көрмеңіз!
II S FreJND 13:12  Et elle lui dit : Non, mon frère, ne m’humilie pas ; car on ne fait point ainsi en Israël : ne fais pas cette infamie.
II S GerGruen 13:12  Da sprach sie zu ihm: "Nicht doch, mein Bruder, entehre mich nicht! Denn so etwas tut man nicht in Israel. Tu nicht solche Freveltat!
II S SloKJV 13:12  Odgovorila mu je: „Ne, moj brat, ne sili me, kajti nobena takšna stvar se ne bi smela storiti v Izraelu. Ne stôri te neumnosti.
II S Haitian 13:12  Tama di l': -Non, frè m'! Pa fòse m'! Sa pa fèt konsa nan peyi Izrayèl! Pa fè bagay lèd sa a.
II S FinBibli 13:12  Mutta hän sanoi: ei, minun veljeni, älä minua häpäise! sillä ei niin pidä tehtämän Israelissa. älä tee hulluutta.
II S SpaRV 13:12  Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se ha de hacer así en Israel. No hagas tal desacierto.
II S WelBeibl 13:12  “Na! frawd, paid!” meddai hi. “Paid treisio fi. Dydy pobl Israel ddim yn gwneud pethau fel yna. Paid gwneud peth mor erchyll.
II S GerMenge 13:12  Sie erwiderte ihm: »Nicht doch, mein Bruder! Entehre mich nicht! So etwas darf in Israel nicht geschehen! Begehe keine solche Schandtat!
II S GreVamva 13:12  Η δε είπε προς αυτόν, Μη, αδελφέ μου, μη με ταπεινώσης· διότι δεν πρέπει τοιούτον πράγμα να γείνη εν τω Ισραήλ· μη κάμης την αφροσύνην ταύτην·
II S UkrOgien 13:12  А вона йому відказала: „Ні, брате мій, не безче́сть мене, бо не ро́биться так в Ізраїлі! Не роби цієї гидо́ти
II S FreCramp 13:12  Elle lui répondit : « Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
II S SrKDEkav 13:12  А она му рече: Не, брате, немој ме осрамотити, јер се тако не ради у Израиљу, не чини то безумље.
II S PolUGdan 13:12  Ona mu odpowiedziała: Nie, mój bracie, nie hańb mnie, bo tak się nie postępuje w Izraelu. Nie popełniaj tego haniebnego czynu.
II S FreSegon 13:12  Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
II S SpaRV190 13:12  Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se ha de hacer así en Israel. No hagas tal desacierto.
II S HunRUF 13:12  Ő azonban ezt mondta neki: Jaj, bátyám, ne kövess el rajtam erőszakot, mert nem szabad így cselekedni Izráelben! Ne kövess el ilyen gyalázatot!
II S DaOT1931 13:12  Men hun sagde: »Nej, Broder! Krænk mig ikke! Saaledes gør man ikke i Israel! Øv dog ikke denne Skændselsdaad!
II S TpiKJPB 13:12  Na em i bekim tok long em, Nogat, brata bilong mi, yu no ken bagarapim mi. Long wanem, i nogat kain samting i sapos long kamap insait long Isrel. Yu no ken mekim dispela longlong pasin.
II S DaOT1871 13:12  Og hun sagde til ham: Ikke saa, min Broder! krænk mig ikke, thi man bør ikke saaledes gøre i Israel; gør ikke denne Daarlighed.
II S FreVulgG 13:12  Elle lui répondit : Non, mon frère, ne me fais pas violence, cela n’est pas permis dans Israël ; ne faites pas cette folie.
II S PolGdans 13:12  Która mu rzekła: Zaniechaj, bracie mój, a nie czyń mi gwałtu, bo się niema dziać nic takiego w Izraelu; nie czyńże tego szaleństwa.
II S JapBungo 13:12  タマルかれにいひける否兄上よ我を辱しむるなかれ是のごとき事はイスラエルに行はれず汝此愚なる事をなすべからず
II S GerElb18 13:12  Und sie sprach zu ihm: Nicht doch, mein Bruder! schwäche mich nicht, denn also tut man nicht in Israel; begehe nicht diese Schandtat!