Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:14  However he would not hearken to her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S NHEBJE 13:14  However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
II S ABP 13:14  And [2did not 3want 1Amnon] to hear her voice. And he powered over her, and abased her, and went to bed with her.
II S NHEBME 13:14  However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
II S Rotherha 13:14  But he would not hearken unto her voice,—and, being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S LEB 13:14  But he was not willing to listen to her voice. He was stronger than she, and he forced her and lay with her.
II S RNKJV 13:14  Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S Jubilee2 13:14  Howbeit, he would not hearken unto her voice, but, being stronger than she, forced her and lay with her.
II S Webster 13:14  Howbeit, he would not hearken to her voice: but being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S Darby 13:14  But he would not hearken to her voice, and was stronger than she, and humbled her and lay with her.
II S ASV 13:14  Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
II S LITV 13:14  But he was not willing to listen to her voice. And he was stronger than she, and humbled her, and lay with her.
II S Geneva15 13:14  Howbeit he would not hearken vnto her voyce, but being stronger then she, forced her, and lay with her.
II S CPDV 13:14  But he was not willing to agree to her petition. Instead, prevailing by strength, he forced her, and he lay with her.
II S BBE 13:14  But he would not give attention to what she said: but being stronger than she, he took her by force, and had connection with her.
II S DRC 13:14  But he would not hearken to her prayers, but being stronger overpowered her and lay with her.
II S GodsWord 13:14  But Amnon wouldn't listen to her. He grabbed his sister and raped her.
II S JPS 13:14  Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
II S KJVPCE 13:14  Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S NETfree 13:14  But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
II S AB 13:14  But Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.
II S AFV2020 13:14  But he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
II S NHEB 13:14  However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
II S NETtext 13:14  But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
II S UKJV 13:14  Nevertheless he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S KJV 13:14  Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S KJVA 13:14  Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S AKJV 13:14  However, he would not listen to her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S RLT 13:14  Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
II S MKJV 13:14  But he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
II S YLT 13:14  And he hath not been willing to hearken to her voice, and is stronger than she, and humbleth her, and lieth with her.
II S ACV 13:14  However he would not hearken to her voice, but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
II S VulgSist 13:14  Noluit autem acquiescere precibus eius, sed praevalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.
II S VulgCont 13:14  Noluit autem acquiescere precibus eius, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.
II S Vulgate 13:14  noluit autem adquiescere precibus eius sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa
II S VulgHetz 13:14  Noluit autem acquiescere precibus eius, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.
II S VulgClem 13:14  Noluit autem acquiescere precibus ejus, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea.
II S CzeBKR 13:14  Ale nechtěl uposlechnouti hlasu jejího, nýbrž zmocniv se jí, učinil jí násilí a ležel s ní.
II S CzeB21 13:14  On však nedbal, neslyšel. Přemohl ji a znásilnil. Jakmile se s ní ale vyspal,
II S CzeCEP 13:14  On však na to nedal a neposlechl; zmocnil se jí, ponížil ji a spal s ní.
II S CzeCSP 13:14  On ji ale nechtěl uposlechnout, přemohl ji, znásilnil ji a spal s ní.
II S PorBLivr 13:14  Mas ele não a quis ouvir; antes podendo mais que ela a forçou, e lançou-se com ela.
II S Mg1865 13:14  Nefa tsy nety nihaino ny feon-drazazavavy izy, fa natanjaka noho izy, dia nisavika azy ka nandry taminy.
II S FinPR 13:14  Mutta tämä ei tahtonut kuulla häntä, vaan voitti hänet, teki hänelle väkivaltaa ja makasi hänet.
II S FinRK 13:14  Mutta Amnon ei tahtonut kuunnella häntä vaan nujersi hänet ja makasi hänet väkisin.
II S ChiSB 13:14  他卻不肯聽她的話,又比她有力,就強姦了她。
II S CopSahBi 13:14  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲁⲙⲛⲱⲛ ⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲥϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲥ
II S ChiUns 13:14  但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
II S BulVeren 13:14  Но той не поиска да послуша гласа ѝ. И ѝ надви и я насили, и лежа с нея.
II S AraSVD 13:14  فَلَمْ يَشَأْ أَنْ يَسْمَعَ لِصَوْتِهَا، بَلْ تَمَكَّنَ مِنْهَا وَقَهَرَهَا وَٱضْطَجَعَ مَعَهَا.
II S Esperant 13:14  Sed li ne volis obei ŝiajn vortojn, kaj kaptis ŝin kaj perfortis ŝin kaj kuŝis kun ŝi.
II S ThaiKJV 13:14  แต่ท่านก็หาฟังเสียงเธอไม่ ด้วยท่านมีกำลังมากกว่าจึงข่มขืน และนอนร่วมกับเธอ
II S OSHB 13:14  וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃
II S BurJudso 13:14  အာမနုန်သည် နားမထောင်။ နှမထက်အားကြီးသဖြင့် အနိုင်ပြု၍ အိပ်လေ၏။
II S FarTPV 13:14  امّا اَمنون حرف او را نشنید و چون او از تامار قویتر بود مجبورش کرد که با او همبستر شود.
II S UrduGeoR 13:14  Lekin Amnon ne us kī na sunī balki use pakaṛ kar us kī ismatdarī kī.
II S SweFolk 13:14  Men han ville inte lyssna på henne, och eftersom han var starkare än hon, tvingade han sig på henne och låg med henne.
II S GerSch 13:14  Aber er wollte ihrer Stimme nicht gehorchen, sondern überwältigte und vergewaltigte sie und schlief bei ihr.
II S TagAngBi 13:14  Gayon ma'y hindi niya dininig ang kaniyang tinig: kundi palibhasa't siya'y malakas kay sa kaniya, dinahas niya siya, at sumiping sa kaniya.
II S FinSTLK2 13:14  Mutta tämä ei tahtonut kuulla häntä, vaan voitti hänet, teki hänelle väkivaltaa ja makasi hänet.
II S Dari 13:14  اما اَمنُون حرف او را نشنید و چون او از تامار قویتر بود مجبورش ساخت که با او همبستر شود.
II S SomKQA 13:14  Habase yeeshee wuu diiday inuu codkeedii maqlo, laakiinse wuu xoogay oo la seexday, waayo, wuu ka xoog badnaa.
II S NorSMB 13:14  Men han vilde ikkje lyda henne. Han valdtok henne, skjemde henne, låg med henne.
II S Alb 13:14  Por ai nuk deshi ta dëgjojë dhe, duke qenë më i fortë se ajo, e dhunoi dhe ra në shtrat me të.
II S UyCyr 13:14  Лекин Амнон униң гепигә қулақ салмиди. У Тамардин күчлүк болғачқа, униңға зорлуқ қилип, униң билән биллә ятти.
II S KorHKJV 13:14  그가 그녀의 목소리에 귀를 기울이지 아니하고 그녀보다 힘이 세므로 그녀를 강제로 욕보여 그녀와 함께 누우니라.
II S SrKDIjek 13:14  Али је он не хтје послушати, него савладавши је осрамоти је и облежа је.
II S Wycliffe 13:14  Sotheli he nolde assente to hir preieris; but he was strengere in myytis, and oppresside hir, and lay with hir.
II S Mal1910 13:14  എന്നാൽ അവൻ, അവളുടെ വാക്കു കേൾപ്പാൻ മനസ്സില്ലാതെ, അവളെക്കാൾ ബലമുള്ളവനാകകൊണ്ടു ബലാല്ക്കാരം ചെയ്തു അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചു.
II S KorRV 13:14  암논이 그 말을 듣지 아니하고 다말보다 힘이 세므로 억지로 동침하니라
II S Azeri 13:14  لاکئن اَمنون ائستمه‌دی کی، اونون سؤزونو اشئتسئن و قيزدان قووّتلي اولدوغو اوچون قيزي زورلاييب اونونلا ياتدي.
II S SweKarlX 13:14  Men han ville icke höra henne; utan vardt henne öfvermägtig, och förnedrade henne, och låg när henne.
II S KLV 13:14  However ghaH would ghobe' 'Ij Daq Daj ghogh; 'ach taH stronger than ghaH, ghaH forced Daj, je lay tlhej Daj.
II S ItaDio 13:14  Ma egli non volle ascoltar la sua voce; anzi le fece forza, e la violò, e giacque con lei.
II S RusSynod 13:14  Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.
II S CSlEliza 13:14  И не восхоте Амнон послушати гласа ея, и преодоле ей, и смири ю, и преспа с нею.
II S ABPGRK 13:14  και ουκ ηθελησεν Αμνών του υπακούσαι της φωνής αυτής και εκραταίωσεν υπέρ αυτήν και εταπείνωσεν αυτήν και εκοιμήθη μετ΄ αυτής
II S FreBBB 13:14  Et il ne voulut point l'écouter ; il fut plus fort qu'elle et il lui fit violence et coucha avec elle.
II S LinVB 13:14  Kasi Amnon ali­ngi koyoka ye te. Akangi ye makasi, alali na ye, bongo abebisi ye.
II S HunIMIT 13:14  Erre meggyűlölte őt Amnón igen nagy gyűlölettel; sőt nagyobb volt a gyűlölet, mellyel gyűlölte, a szerelemnél, mellyel szerette volt: és mondta neki Amnón: Kelj föl, menj!
II S ChiUnL 13:14  暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
II S VietNVB 13:14  Nhưng Am-nôn không chịu nghe nàng. Vì chàng mạnh hơn, nên đè nàng xuống và cưỡng hiếp nàng.
II S LXX 13:14  καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς
II S CebPinad 13:14  Bisan pa niini, wala siya mamati sa iyang tingog; apan sanglit siya labi pang kusgan kay kaniya, iyang gilugos siya, ug mihigda ipon kaniya.
II S RomCor 13:14  Dar el n-a vrut s-o asculte; a silit-o, a necinstit-o şi s-a culcat cu ea.
II S Pohnpeia 13:14  Ahpw e sohte men rong Damar, oh nan eh kehlailsang serepeino, e ahpw angkehlailiong.
II S HunUj 13:14  De ő nem akart hallgatni a szavára, és mert erősebb volt nála, erőszakot követett el rajta, és vele hált.
II S GerZurch 13:14  Aber er wollte nicht auf sie hören, sondern überwältigte sie und entehrte sie und legte sich zu ihr.
II S GerTafel 13:14  Aber er wollte nicht auf ihre Stimme hören, und er faßte sie und schwächte sie und lag bei ihr.
II S PorAR 13:14  Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
II S DutSVVA 13:14  Doch hij wilde naar haar stem niet horen; maar sterker zijnde dan zij, zo verkrachtte hij haar, en lag bij haar.
II S FarOPV 13:14  لیکن او نخواست سخن وی رابشنود، و بر او زورآور شده، او را مجبور ساخت و با او خوابید.
II S Ndebele 13:14  Kodwa kafunanga ukulalela ilizwi lakhe; kodwa elamandla kulaye, wambhinya walala laye.
II S PorBLivr 13:14  Mas ele não a quis ouvir; antes podendo mais que ela a forçou, e lançou-se com ela.
II S Norsk 13:14  Men han vilde ikke høre på henne; og han blev henne for sterk og krenket henne og lå hos henne.
II S SloChras 13:14  Toda on ni hotel poslušati glasu njenega, in jo je premogel in posilil ter ležal pri njej.
II S Northern 13:14  Lakin Amnon onun sözünü dinləmək istəmədi və qızdan qüvvətli olduğu üçün qızı zorlayaraq onunla yatdı.
II S GerElb19 13:14  Er wollte aber nicht auf ihre Stimme hören; und er überwältigte sie und schwächte sie und beschlief sie.
II S LvGluck8 13:14  Bet tas viņas balsij negribēja klausīt, bet stiprāks būdams nekā viņa to piesmēja un piegulēja.
II S PorAlmei 13:14  Porém elle não quiz dar ouvidos á sua voz; antes, sendo mais forte do que ella, a forçou, e se deitou com ella.
II S ChiUn 13:14  但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
II S SweKarlX 13:14  Men han ville icke höra henne; utan vardt henne öfvermägtig, och förnedrade henne, och låg när henne.
II S FreKhan 13:14  Mais il ne voulut pas écouter sa prière, il usa de force à son égard, lui fit violence et la déshonora.
II S FrePGR 13:14  Mais il ne voulut pas écouter sa sœur, et il lui fit violence et abusa d'elle et habita avec elle.
II S PorCap 13:14  Mas ele não lhe quis dar ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a, dormindo com ela.
II S JapKougo 13:14  しかしアムノンは彼女の言うことを聞こうともせず、タマルよりも強かったので、タマルをはずかしめてこれと共に寝た。
II S GerTextb 13:14  Er wollte ihr jedoch kein Gehör schenken, sondern überwältigte und entehrte sie und wohnte ihr bei.
II S Kapingam 13:14  Gei Amnon hagalee hiihai e-hagalongo gi Tamar, ge di-maa mee gu-maaloo i tama-ahina deelaa, mee gu-mada-maaloo gi mee.
II S SpaPlate 13:14  Pero él no quiso escuchar su voz, sino que siendo más fuerte que ella, la violentó y se acostó con ella.
II S WLC 13:14  וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃
II S LtKBB 13:14  Tačiau Amnonas nenorėjo klausyti jos ir, būdamas už ją stipresnis, išprievartavo ją.
II S Bela 13:14  Але ён не хацеў слухаць слоў яе, і перасіліў яе і згвалціў яе, і ляжаў зь ёю.
II S GerBoLut 13:14  Abererwollte ihr nicht gehorchen und überwaltigte sie und schwachte sie und schlief bei ihr.
II S FinPR92 13:14  Mutta Amnon ei välittänyt hänen puheestaan, vaan nujersi hänet ja makasi hänet väkisin.
II S SpaRV186 13:14  Mas él no la quiso oír, antes pudiendo más que ella la forzó, y durmió con ella.
II S NlCanisi 13:14  Maar hij wilde niet naar haar luisteren; hij overmande en verkrachtte haar, en had gemeenschap met haar.
II S GerNeUe 13:14  Doch Amnon wollte nicht auf sie hören. Er fiel über sie her und vergewaltigte sie.
II S UrduGeo 13:14  لیکن امنون نے اُس کی نہ سنی بلکہ اُسے پکڑ کر اُس کی عصمت دری کی۔
II S AraNAV 13:14  فَأَبَى أَنْ يَسْتَمِعَ لِتَوَسُّلاَتِهَا، بَلْ تَغَلَّبَ عَلَيْهَا وَاغْتَصَبَهَا.
II S ChiNCVs 13:14  但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
II S ItaRive 13:14  Ma egli non volle darle ascolto; ed essendo più forte di lei, la violentò, e si giacque con lei.
II S Afr1953 13:14  Maar hy wou nie na haar luister nie en het haar oorweldig en haar onteer en met haar gemeenskap gehad.
II S RusSynod 13:14  Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с ней.
II S UrduGeoD 13:14  लेकिन अमनोन ने उस की न सुनी बल्कि उसे पकड़कर उस की इसमतदरी की।
II S TurNTB 13:14  Ne var ki, Amnon Tamar'ı dinlemek istemedi. Daha güçlü olduğu için onunla zorla yattı.
II S DutSVV 13:14  Doch hij wilde naar haar stem niet horen; maar sterker zijnde dan zij, zo verkrachtte hij haar, en lag bij haar.
II S HunKNB 13:14  Ám ő nem hajlott könyörgésére, hanem erősebb lévén, legyűrte és hált vele.
II S Maori 13:14  Heoi kihai ia i pai ki te whakarongo ki tona reo: na he kaha rawa ia i a ia, a whakaititia ana ia e ia, a takotoria ana e ia.
II S HunKar 13:14  Ő azonban nem akart szavára hallgatni, hanem erősebb levén nála, erőt vett rajta, és vele feküvék.
II S Viet 13:14  Nhưng Am-nôn không khứng nghe nàng; và vì người mạnh hơn, bèn gian hiếp nàng, nằm cùng nàng.
II S Kekchi 13:14  Abanan laj Amnón incˈaˈ qui-abin chiru. Aˈan kˈaxal cau rib chiru lix Tamar. Quixchap chi pue̱rs ut quicuan riqˈuin.
II S Swe1917 13:14  Men han ville icke lyssna till hennes ord och blev henne övermäktig och kränkte henne och låg hos henne.
II S CroSaric 13:14  Ali je on ne htjede poslušati, nego je svlada i leže s njom.
II S VieLCCMN 13:14  Nhưng cậu không muốn nghe lời cô. Mạnh hơn cô, cậu cưỡng hiếp cô và nằm với cô.
II S FreBDM17 13:14  Mais il ne voulut point l’écouter ; et il fut plus fort qu’elle, et la viola, et coucha avec elle.
II S FreLXX 13:14  Mais Amnon ne voulut rien entendre ; il fut plus fort qu'elle ; il l'humilia, et il dormit avec elle.
II S Aleppo 13:14  ולא אבה לשמע בקולה ויחזק ממנה ויענה וישכב אתה
II S MapM 13:14  וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃
II S HebModer 13:14  ולא אבה לשמע בקולה ויחזק ממנה ויענה וישכב אתה׃
II S Kaz 13:14  Бірақ Амнон Тамарды тыңдағысы келмеді. Күштірек болғандықтан, зорлықпен көндіріп, онымен жақындасты.
II S FreJND 13:14  Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle.
II S GerGruen 13:14  Er aber wollte ihr kein Gehör schenken, sondern überwältigte und vergewaltigte sie. Und so wohnte er ihr bei.
II S SloKJV 13:14  Vendar ni hotel prisluhniti njenemu glasu, temveč, ker je bil močnejši kakor ona, jo je prisilil in ležal z njo.
II S Haitian 13:14  Men, Amnon pa wè li pa tande, li kenbe l' la. Li te gen plis fòs pase l', li kouche ak li.
II S FinBibli 13:14  Mutta ei hän tahtonut kuulla häntä, vaan voitti hänen, häpäisi ja makasi hänen.
II S SpaRV 13:14  Mas él no la quiso oir; antes pudiendo más que ella la forzó, y echóse con ella.
II S WelBeibl 13:14  Ond doedd Amnon ddim am wrando arni. Roedd yn gryfach na hi, a dyma fe'n ei dal hi i lawr a'i threisio.
II S GerMenge 13:14  Aber er wollte nicht auf ihre Vorstellungen hören, sondern überwältigte sie und tat ihr Gewalt an.
II S GreVamva 13:14  Δεν ηθέλησεν όμως να εισακούση της φωνής αυτής· αλλ' υπερισχύσας εκείνης, εβίασεν αυτήν και εκοιμήθη μετ' αυτής.
II S UkrOgien 13:14  Та він не хотів слу́хати її голосу. І був він сильніший від неї, — і збезче́стив її, і лежав із нею...
II S FreCramp 13:14  Mais il ne voulut pas écouter sa voix ; plus fort qu'elle, il la violenta et coucha avec elle.
II S SrKDEkav 13:14  Али је он не хте послушати, него савладавши је осрамоти је и облежа је.
II S PolUGdan 13:14  Lecz on nie chciał posłuchać jej głosu, ale przemógł ją i zhańbił, i położył się z nią.
II S FreSegon 13:14  Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
II S SpaRV190 13:14  Mas él no la quiso oir; antes pudiendo más que ella la forzó, y echóse con ella.
II S HunRUF 13:14  De ő nem akart hallgatni rá, és mert erősebb volt nála, erőszakot követett el rajta, és vele hált.
II S DaOT1931 13:14  Han, vilde dog ikke høre hende, men tog hende med Vold, krænkede hende og laa hos hende.
II S TpiKJPB 13:14  Tasol em no gat laik long harim long nek bilong em. Tasol, taim em i strongpela moa long em, em i bagarapim em, na slip wantaim em.
II S DaOT1871 13:14  Men han vilde ikke høre paa hendes Røst og var stærkere end hun, og han krænkede hende og laa hos hende.
II S FreVulgG 13:14  Mais Amnon ne voulut point se rendre à ses prières ; et, étant plus fort qu’elle, il lui fit violence, et abusa d’elle.
II S PolGdans 13:14  Lecz on nie chciał usłuchać głosu jej, ale zmógłszy ją, uczynił jej gwałt, i leżał z nią.
II S JapBungo 13:14  然どもアムノン其言を聽ずしてタマルよりも力ありければタマルを辱しめてこれと偕に寝たりしが
II S GerElb18 13:14  Er wollte aber nicht auf ihre Stimme hören; und er überwältigte sie und schwächte sie und beschlief sie.