II S
|
RWebster
|
13:14 |
However he would not hearken to her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:14 |
However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
|
II S
|
ABP
|
13:14 |
And [2did not 3want 1Amnon] to hear her voice. And he powered over her, and abased her, and went to bed with her.
|
II S
|
NHEBME
|
13:14 |
However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
|
II S
|
Rotherha
|
13:14 |
But he would not hearken unto her voice,—and, being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
LEB
|
13:14 |
But he was not willing to listen to her voice. He was stronger than she, and he forced her and lay with her.
|
II S
|
RNKJV
|
13:14 |
Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:14 |
Howbeit, he would not hearken unto her voice, but, being stronger than she, forced her and lay with her.
|
II S
|
Webster
|
13:14 |
Howbeit, he would not hearken to her voice: but being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
Darby
|
13:14 |
But he would not hearken to her voice, and was stronger than she, and humbled her and lay with her.
|
II S
|
ASV
|
13:14 |
Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
|
II S
|
LITV
|
13:14 |
But he was not willing to listen to her voice. And he was stronger than she, and humbled her, and lay with her.
|
II S
|
Geneva15
|
13:14 |
Howbeit he would not hearken vnto her voyce, but being stronger then she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
CPDV
|
13:14 |
But he was not willing to agree to her petition. Instead, prevailing by strength, he forced her, and he lay with her.
|
II S
|
BBE
|
13:14 |
But he would not give attention to what she said: but being stronger than she, he took her by force, and had connection with her.
|
II S
|
DRC
|
13:14 |
But he would not hearken to her prayers, but being stronger overpowered her and lay with her.
|
II S
|
GodsWord
|
13:14 |
But Amnon wouldn't listen to her. He grabbed his sister and raped her.
|
II S
|
JPS
|
13:14 |
Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:14 |
Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
NETfree
|
13:14 |
But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
|
II S
|
AB
|
13:14 |
But Amnon would not hearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her.
|
II S
|
AFV2020
|
13:14 |
But he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
|
II S
|
NHEB
|
13:14 |
However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
|
II S
|
NETtext
|
13:14 |
But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
|
II S
|
UKJV
|
13:14 |
Nevertheless he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
KJV
|
13:14 |
Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
KJVA
|
13:14 |
Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
AKJV
|
13:14 |
However, he would not listen to her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
RLT
|
13:14 |
Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
|
II S
|
MKJV
|
13:14 |
But he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
|
II S
|
YLT
|
13:14 |
And he hath not been willing to hearken to her voice, and is stronger than she, and humbleth her, and lieth with her.
|
II S
|
ACV
|
13:14 |
However he would not hearken to her voice, but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:14 |
Mas ele não a quis ouvir; antes podendo mais que ela a forçou, e lançou-se com ela.
|
II S
|
Mg1865
|
13:14 |
Nefa tsy nety nihaino ny feon-drazazavavy izy, fa natanjaka noho izy, dia nisavika azy ka nandry taminy.
|
II S
|
FinPR
|
13:14 |
Mutta tämä ei tahtonut kuulla häntä, vaan voitti hänet, teki hänelle väkivaltaa ja makasi hänet.
|
II S
|
FinRK
|
13:14 |
Mutta Amnon ei tahtonut kuunnella häntä vaan nujersi hänet ja makasi hänet väkisin.
|
II S
|
ChiSB
|
13:14 |
他卻不肯聽她的話,又比她有力,就強姦了她。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:14 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲁⲙⲛⲱⲛ ⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲥϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
13:14 |
但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
|
II S
|
BulVeren
|
13:14 |
Но той не поиска да послуша гласа ѝ. И ѝ надви и я насили, и лежа с нея.
|
II S
|
AraSVD
|
13:14 |
فَلَمْ يَشَأْ أَنْ يَسْمَعَ لِصَوْتِهَا، بَلْ تَمَكَّنَ مِنْهَا وَقَهَرَهَا وَٱضْطَجَعَ مَعَهَا.
|
II S
|
Esperant
|
13:14 |
Sed li ne volis obei ŝiajn vortojn, kaj kaptis ŝin kaj perfortis ŝin kaj kuŝis kun ŝi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:14 |
แต่ท่านก็หาฟังเสียงเธอไม่ ด้วยท่านมีกำลังมากกว่าจึงข่มขืน และนอนร่วมกับเธอ
|
II S
|
OSHB
|
13:14 |
וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:14 |
အာမနုန်သည် နားမထောင်။ နှမထက်အားကြီးသဖြင့် အနိုင်ပြု၍ အိပ်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:14 |
امّا اَمنون حرف او را نشنید و چون او از تامار قویتر بود مجبورش کرد که با او همبستر شود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Lekin Amnon ne us kī na sunī balki use pakaṛ kar us kī ismatdarī kī.
|
II S
|
SweFolk
|
13:14 |
Men han ville inte lyssna på henne, och eftersom han var starkare än hon, tvingade han sig på henne och låg med henne.
|
II S
|
GerSch
|
13:14 |
Aber er wollte ihrer Stimme nicht gehorchen, sondern überwältigte und vergewaltigte sie und schlief bei ihr.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:14 |
Gayon ma'y hindi niya dininig ang kaniyang tinig: kundi palibhasa't siya'y malakas kay sa kaniya, dinahas niya siya, at sumiping sa kaniya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:14 |
Mutta tämä ei tahtonut kuulla häntä, vaan voitti hänet, teki hänelle väkivaltaa ja makasi hänet.
|
II S
|
Dari
|
13:14 |
اما اَمنُون حرف او را نشنید و چون او از تامار قویتر بود مجبورش ساخت که با او همبستر شود.
|
II S
|
SomKQA
|
13:14 |
Habase yeeshee wuu diiday inuu codkeedii maqlo, laakiinse wuu xoogay oo la seexday, waayo, wuu ka xoog badnaa.
|
II S
|
NorSMB
|
13:14 |
Men han vilde ikkje lyda henne. Han valdtok henne, skjemde henne, låg med henne.
|
II S
|
Alb
|
13:14 |
Por ai nuk deshi ta dëgjojë dhe, duke qenë më i fortë se ajo, e dhunoi dhe ra në shtrat me të.
|
II S
|
UyCyr
|
13:14 |
Лекин Амнон униң гепигә қулақ салмиди. У Тамардин күчлүк болғачқа, униңға зорлуқ қилип, униң билән биллә ятти.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:14 |
그가 그녀의 목소리에 귀를 기울이지 아니하고 그녀보다 힘이 세므로 그녀를 강제로 욕보여 그녀와 함께 누우니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:14 |
Али је он не хтје послушати, него савладавши је осрамоти је и облежа је.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:14 |
Sotheli he nolde assente to hir preieris; but he was strengere in myytis, and oppresside hir, and lay with hir.
|
II S
|
Mal1910
|
13:14 |
എന്നാൽ അവൻ, അവളുടെ വാക്കു കേൾപ്പാൻ മനസ്സില്ലാതെ, അവളെക്കാൾ ബലമുള്ളവനാകകൊണ്ടു ബലാല്ക്കാരം ചെയ്തു അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
13:14 |
암논이 그 말을 듣지 아니하고 다말보다 힘이 세므로 억지로 동침하니라
|
II S
|
Azeri
|
13:14 |
لاکئن اَمنون ائستمهدی کی، اونون سؤزونو اشئتسئن و قيزدان قووّتلي اولدوغو اوچون قيزي زورلاييب اونونلا ياتدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:14 |
Men han ville icke höra henne; utan vardt henne öfvermägtig, och förnedrade henne, och låg när henne.
|
II S
|
KLV
|
13:14 |
However ghaH would ghobe' 'Ij Daq Daj ghogh; 'ach taH stronger than ghaH, ghaH forced Daj, je lay tlhej Daj.
|
II S
|
ItaDio
|
13:14 |
Ma egli non volle ascoltar la sua voce; anzi le fece forza, e la violò, e giacque con lei.
|
II S
|
RusSynod
|
13:14 |
Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:14 |
И не восхоте Амнон послушати гласа ея, и преодоле ей, и смири ю, и преспа с нею.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:14 |
και ουκ ηθελησεν Αμνών του υπακούσαι της φωνής αυτής και εκραταίωσεν υπέρ αυτήν και εταπείνωσεν αυτήν και εκοιμήθη μετ΄ αυτής
|
II S
|
FreBBB
|
13:14 |
Et il ne voulut point l'écouter ; il fut plus fort qu'elle et il lui fit violence et coucha avec elle.
|
II S
|
LinVB
|
13:14 |
Kasi Amnon alingi koyoka ye te. Akangi ye makasi, alali na ye, bongo abebisi ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:14 |
Erre meggyűlölte őt Amnón igen nagy gyűlölettel; sőt nagyobb volt a gyűlölet, mellyel gyűlölte, a szerelemnél, mellyel szerette volt: és mondta neki Amnón: Kelj föl, menj!
|
II S
|
ChiUnL
|
13:14 |
暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
|
II S
|
VietNVB
|
13:14 |
Nhưng Am-nôn không chịu nghe nàng. Vì chàng mạnh hơn, nên đè nàng xuống và cưỡng hiếp nàng.
|
II S
|
LXX
|
13:14 |
καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς
|
II S
|
CebPinad
|
13:14 |
Bisan pa niini, wala siya mamati sa iyang tingog; apan sanglit siya labi pang kusgan kay kaniya, iyang gilugos siya, ug mihigda ipon kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
13:14 |
Dar el n-a vrut s-o asculte; a silit-o, a necinstit-o şi s-a culcat cu ea.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:14 |
Ahpw e sohte men rong Damar, oh nan eh kehlailsang serepeino, e ahpw angkehlailiong.
|
II S
|
HunUj
|
13:14 |
De ő nem akart hallgatni a szavára, és mert erősebb volt nála, erőszakot követett el rajta, és vele hált.
|
II S
|
GerZurch
|
13:14 |
Aber er wollte nicht auf sie hören, sondern überwältigte sie und entehrte sie und legte sich zu ihr.
|
II S
|
GerTafel
|
13:14 |
Aber er wollte nicht auf ihre Stimme hören, und er faßte sie und schwächte sie und lag bei ihr.
|
II S
|
PorAR
|
13:14 |
Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:14 |
Doch hij wilde naar haar stem niet horen; maar sterker zijnde dan zij, zo verkrachtte hij haar, en lag bij haar.
|
II S
|
FarOPV
|
13:14 |
لیکن او نخواست سخن وی رابشنود، و بر او زورآور شده، او را مجبور ساخت و با او خوابید.
|
II S
|
Ndebele
|
13:14 |
Kodwa kafunanga ukulalela ilizwi lakhe; kodwa elamandla kulaye, wambhinya walala laye.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:14 |
Mas ele não a quis ouvir; antes podendo mais que ela a forçou, e lançou-se com ela.
|
II S
|
Norsk
|
13:14 |
Men han vilde ikke høre på henne; og han blev henne for sterk og krenket henne og lå hos henne.
|
II S
|
SloChras
|
13:14 |
Toda on ni hotel poslušati glasu njenega, in jo je premogel in posilil ter ležal pri njej.
|
II S
|
Northern
|
13:14 |
Lakin Amnon onun sözünü dinləmək istəmədi və qızdan qüvvətli olduğu üçün qızı zorlayaraq onunla yatdı.
|
II S
|
GerElb19
|
13:14 |
Er wollte aber nicht auf ihre Stimme hören; und er überwältigte sie und schwächte sie und beschlief sie.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:14 |
Bet tas viņas balsij negribēja klausīt, bet stiprāks būdams nekā viņa to piesmēja un piegulēja.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:14 |
Porém elle não quiz dar ouvidos á sua voz; antes, sendo mais forte do que ella, a forçou, e se deitou com ella.
|
II S
|
ChiUn
|
13:14 |
但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:14 |
Men han ville icke höra henne; utan vardt henne öfvermägtig, och förnedrade henne, och låg när henne.
|
II S
|
FreKhan
|
13:14 |
Mais il ne voulut pas écouter sa prière, il usa de force à son égard, lui fit violence et la déshonora.
|
II S
|
FrePGR
|
13:14 |
Mais il ne voulut pas écouter sa sœur, et il lui fit violence et abusa d'elle et habita avec elle.
|
II S
|
PorCap
|
13:14 |
Mas ele não lhe quis dar ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a, dormindo com ela.
|
II S
|
JapKougo
|
13:14 |
しかしアムノンは彼女の言うことを聞こうともせず、タマルよりも強かったので、タマルをはずかしめてこれと共に寝た。
|
II S
|
GerTextb
|
13:14 |
Er wollte ihr jedoch kein Gehör schenken, sondern überwältigte und entehrte sie und wohnte ihr bei.
|
II S
|
Kapingam
|
13:14 |
Gei Amnon hagalee hiihai e-hagalongo gi Tamar, ge di-maa mee gu-maaloo i tama-ahina deelaa, mee gu-mada-maaloo gi mee.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:14 |
Pero él no quiso escuchar su voz, sino que siendo más fuerte que ella, la violentó y se acostó con ella.
|
II S
|
WLC
|
13:14 |
וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:14 |
Tačiau Amnonas nenorėjo klausyti jos ir, būdamas už ją stipresnis, išprievartavo ją.
|
II S
|
Bela
|
13:14 |
Але ён не хацеў слухаць слоў яе, і перасіліў яе і згвалціў яе, і ляжаў зь ёю.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:14 |
Abererwollte ihr nicht gehorchen und überwaltigte sie und schwachte sie und schlief bei ihr.
|
II S
|
FinPR92
|
13:14 |
Mutta Amnon ei välittänyt hänen puheestaan, vaan nujersi hänet ja makasi hänet väkisin.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:14 |
Mas él no la quiso oír, antes pudiendo más que ella la forzó, y durmió con ella.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:14 |
Maar hij wilde niet naar haar luisteren; hij overmande en verkrachtte haar, en had gemeenschap met haar.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:14 |
Doch Amnon wollte nicht auf sie hören. Er fiel über sie her und vergewaltigte sie.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:14 |
لیکن امنون نے اُس کی نہ سنی بلکہ اُسے پکڑ کر اُس کی عصمت دری کی۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:14 |
فَأَبَى أَنْ يَسْتَمِعَ لِتَوَسُّلاَتِهَا، بَلْ تَغَلَّبَ عَلَيْهَا وَاغْتَصَبَهَا.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:14 |
但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
|
II S
|
ItaRive
|
13:14 |
Ma egli non volle darle ascolto; ed essendo più forte di lei, la violentò, e si giacque con lei.
|
II S
|
Afr1953
|
13:14 |
Maar hy wou nie na haar luister nie en het haar oorweldig en haar onteer en met haar gemeenskap gehad.
|
II S
|
RusSynod
|
13:14 |
Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с ней.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:14 |
लेकिन अमनोन ने उस की न सुनी बल्कि उसे पकड़कर उस की इसमतदरी की।
|
II S
|
TurNTB
|
13:14 |
Ne var ki, Amnon Tamar'ı dinlemek istemedi. Daha güçlü olduğu için onunla zorla yattı.
|
II S
|
DutSVV
|
13:14 |
Doch hij wilde naar haar stem niet horen; maar sterker zijnde dan zij, zo verkrachtte hij haar, en lag bij haar.
|
II S
|
HunKNB
|
13:14 |
Ám ő nem hajlott könyörgésére, hanem erősebb lévén, legyűrte és hált vele.
|
II S
|
Maori
|
13:14 |
Heoi kihai ia i pai ki te whakarongo ki tona reo: na he kaha rawa ia i a ia, a whakaititia ana ia e ia, a takotoria ana e ia.
|
II S
|
HunKar
|
13:14 |
Ő azonban nem akart szavára hallgatni, hanem erősebb levén nála, erőt vett rajta, és vele feküvék.
|
II S
|
Viet
|
13:14 |
Nhưng Am-nôn không khứng nghe nàng; và vì người mạnh hơn, bèn gian hiếp nàng, nằm cùng nàng.
|
II S
|
Kekchi
|
13:14 |
Abanan laj Amnón incˈaˈ qui-abin chiru. Aˈan kˈaxal cau rib chiru lix Tamar. Quixchap chi pue̱rs ut quicuan riqˈuin.
|
II S
|
Swe1917
|
13:14 |
Men han ville icke lyssna till hennes ord och blev henne övermäktig och kränkte henne och låg hos henne.
|
II S
|
CroSaric
|
13:14 |
Ali je on ne htjede poslušati, nego je svlada i leže s njom.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Nhưng cậu không muốn nghe lời cô. Mạnh hơn cô, cậu cưỡng hiếp cô và nằm với cô.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:14 |
Mais il ne voulut point l’écouter ; et il fut plus fort qu’elle, et la viola, et coucha avec elle.
|
II S
|
FreLXX
|
13:14 |
Mais Amnon ne voulut rien entendre ; il fut plus fort qu'elle ; il l'humilia, et il dormit avec elle.
|
II S
|
Aleppo
|
13:14 |
ולא אבה לשמע בקולה ויחזק ממנה ויענה וישכב אתה
|
II S
|
MapM
|
13:14 |
וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃
|
II S
|
HebModer
|
13:14 |
ולא אבה לשמע בקולה ויחזק ממנה ויענה וישכב אתה׃
|
II S
|
Kaz
|
13:14 |
Бірақ Амнон Тамарды тыңдағысы келмеді. Күштірек болғандықтан, зорлықпен көндіріп, онымен жақындасты.
|
II S
|
FreJND
|
13:14 |
Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle.
|
II S
|
GerGruen
|
13:14 |
Er aber wollte ihr kein Gehör schenken, sondern überwältigte und vergewaltigte sie. Und so wohnte er ihr bei.
|
II S
|
SloKJV
|
13:14 |
Vendar ni hotel prisluhniti njenemu glasu, temveč, ker je bil močnejši kakor ona, jo je prisilil in ležal z njo.
|
II S
|
Haitian
|
13:14 |
Men, Amnon pa wè li pa tande, li kenbe l' la. Li te gen plis fòs pase l', li kouche ak li.
|
II S
|
FinBibli
|
13:14 |
Mutta ei hän tahtonut kuulla häntä, vaan voitti hänen, häpäisi ja makasi hänen.
|
II S
|
SpaRV
|
13:14 |
Mas él no la quiso oir; antes pudiendo más que ella la forzó, y echóse con ella.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:14 |
Ond doedd Amnon ddim am wrando arni. Roedd yn gryfach na hi, a dyma fe'n ei dal hi i lawr a'i threisio.
|
II S
|
GerMenge
|
13:14 |
Aber er wollte nicht auf ihre Vorstellungen hören, sondern überwältigte sie und tat ihr Gewalt an.
|
II S
|
GreVamva
|
13:14 |
Δεν ηθέλησεν όμως να εισακούση της φωνής αυτής· αλλ' υπερισχύσας εκείνης, εβίασεν αυτήν και εκοιμήθη μετ' αυτής.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:14 |
Та він не хотів слу́хати її голосу. І був він сильніший від неї, — і збезче́стив її, і лежав із нею...
|
II S
|
FreCramp
|
13:14 |
Mais il ne voulut pas écouter sa voix ; plus fort qu'elle, il la violenta et coucha avec elle.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:14 |
Али је он не хте послушати, него савладавши је осрамоти је и облежа је.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:14 |
Lecz on nie chciał posłuchać jej głosu, ale przemógł ją i zhańbił, i położył się z nią.
|
II S
|
FreSegon
|
13:14 |
Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:14 |
Mas él no la quiso oir; antes pudiendo más que ella la forzó, y echóse con ella.
|
II S
|
HunRUF
|
13:14 |
De ő nem akart hallgatni rá, és mert erősebb volt nála, erőszakot követett el rajta, és vele hált.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:14 |
Han, vilde dog ikke høre hende, men tog hende med Vold, krænkede hende og laa hos hende.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Tasol em no gat laik long harim long nek bilong em. Tasol, taim em i strongpela moa long em, em i bagarapim em, na slip wantaim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:14 |
Men han vilde ikke høre paa hendes Røst og var stærkere end hun, og han krænkede hende og laa hos hende.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:14 |
Mais Amnon ne voulut point se rendre à ses prières ; et, étant plus fort qu’elle, il lui fit violence, et abusa d’elle.
|
II S
|
PolGdans
|
13:14 |
Lecz on nie chciał usłuchać głosu jej, ale zmógłszy ją, uczynił jej gwałt, i leżał z nią.
|
II S
|
JapBungo
|
13:14 |
然どもアムノン其言を聽ずしてタマルよりも力ありければタマルを辱しめてこれと偕に寝たりしが
|
II S
|
GerElb18
|
13:14 |
Er wollte aber nicht auf ihre Stimme hören; und er überwältigte sie und schwächte sie und beschlief sie.
|