II S
|
RWebster
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:15 |
Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, "Arise, be gone!"
|
II S
|
ABP
|
13:15 |
And [2detested 3her 1Amnon] with an [3hatred 2great 1exceedingly]; for so great was the hatred which he detested her, that it was above the love which he loved her. And [2said 3to her 1Amnon], Rise up and go!
|
II S
|
NHEBME
|
13:15 |
Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, "Arise, be gone!"
|
II S
|
Rotherha
|
13:15 |
Then did Amnon hate her with a very great hatred, for, greater, was the hatred wherewith he hated her, than the love wherewith he had loved her,—so Amnon said to her—Rise—begone!
|
II S
|
LEB
|
13:15 |
Then Amnon hated her ⌞very deeply⌟, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. So Amnon said to her, “Get up and go.”
|
II S
|
RNKJV
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly so that the hatred with which he hated her [was] greater than the love with which he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
|
II S
|
Webster
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her [was] greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
|
II S
|
Darby
|
13:15 |
And Amnon hated her with an exceeding great hatred, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
|
II S
|
ASV
|
13:15 |
Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
|
II S
|
LITV
|
13:15 |
And Amnon hated her with a very great hatred, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Get up and go!
|
II S
|
Geneva15
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred wherewith he hated her, was greater then the loue, wherewith hee had loued her: and Amnon sayde vnto her, Vp, get thee hence.
|
II S
|
CPDV
|
13:15 |
And Amnon held hatred for her with an exceedingly great hatred, so much so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her before. And Amnon said to her, “Rise up, and go away.”
|
II S
|
BBE
|
13:15 |
Then Amnon was full of hate for her, hating her with a hate greater than his earlier love for her. And he said to her, Get up and be gone.
|
II S
|
DRC
|
13:15 |
Then Ammon hated her with an exceeding great hatred: so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love with which he had loved her before. And Ammon said to her: Arise, and get thee gone.
|
II S
|
GodsWord
|
13:15 |
Now, Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he had felt for her. "Get out of here," he told her.
|
II S
|
JPS
|
13:15 |
Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her: 'Arise, be gone.'
|
II S
|
KJVPCE
|
13:15 |
¶ Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
|
II S
|
NETfree
|
13:15 |
Then Amnon greatly despised her. His disdain toward her surpassed the love he had previously felt toward her. Amnon said to her, "Get up and leave!"
|
II S
|
AB
|
13:15 |
Then Amnon hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her, for the last wickedness was greater than the first. And Amnon said to her, Get up, and get out!
|
II S
|
AFV2020
|
13:15 |
Then Amnon hated her with a great hatred. And the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up and go."
|
II S
|
NHEB
|
13:15 |
Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, "Arise, be gone!"
|
II S
|
NETtext
|
13:15 |
Then Amnon greatly despised her. His disdain toward her surpassed the love he had previously felt toward her. Amnon said to her, "Get up and leave!"
|
II S
|
UKJV
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
|
II S
|
KJV
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
|
II S
|
KJVA
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
|
II S
|
AKJV
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
|
II S
|
RLT
|
13:15 |
Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
|
II S
|
MKJV
|
13:15 |
Then Amnon hated her with a great hatred. And the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Get up and go.
|
II S
|
YLT
|
13:15 |
And Amnon hateth her--a very great hatred--that greater is the hatred with which he hath hated her than the love with which he loved her, and Amnon saith to her, `Rise, go.'
|
II S
|
ACV
|
13:15 |
Then Amnon hated her with exceedingly great hatred, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Arise, be gone.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:15 |
Aborreceu-a logo Amnom de tão grande aborrecimiento, que o ódio com que a aborreceu foi maior que o amor com que a havia amado. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
|
II S
|
Mg1865
|
13:15 |
Ary dia halan’ i Amnona indrindra izy, ka ny fankahalany azy dia be lavitra noho ny fitiavany azy taloha. Dia hoy Amnona taminy: Mitsangàna, mandehana.
|
II S
|
FinPR
|
13:15 |
Mutta sitten valtasi Amnonin ylen suuri vastenmielisyys häntä kohtaan: vastenmielisyys häntä kohtaan oli suurempi kuin rakkaus, jolla hän oli häntä rakastanut. Ja Amnon sanoi hänelle: "Nouse, mene tiehesi".
|
II S
|
FinRK
|
13:15 |
Sitten Amnonin valtasi hyvin suuri vastenmielisyys häntä kohtaan. Vastenmielisyys, jota hän tunsi Taamaria kohtaan, oli suurempi kuin hänen aiemmin tuntemansa rakkaus. Amnon sanoi hänelle: ”Nouse ylös siitä, mene tiehesi!”
|
II S
|
ChiSB
|
13:15 |
事後,阿默農立即十分憎恨她,並且他如今對她的憎恨,遠超過以前對她的愛戀,就向她說:「起來,走吧! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
13:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲙⲛⲱⲛ ⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲟⲥⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲛⲁϣⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛϩⲁⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲁϣⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲁⲙⲛⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
13:15 |
随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说:「你起来,去吧!」
|
II S
|
BulVeren
|
13:15 |
И Амнон я намрази с много голяма омраза, така че омразата, с която я намрази, беше по-силна от любовта, с която я беше обикнал. И Амнон ѝ каза: Стани, махай се!
|
II S
|
AraSVD
|
13:15 |
ثُمَّ أَبْغَضَهَا أَمْنُونُ بُغْضَةً شَدِيدَةً جِدًّا، حَتَّى إِنَّ ٱلْبِغْضَةَ ٱلَّتِي أَبْغَضَهَا إِيَّاهَا كَانَتْ أَشَدَّ مِنَ ٱلْمَحَبَّةِ ٱلَّتِي أَحَبَّهَا إِيَّاهَا. وَقَالَ لَهَا أَمْنُونُ: «قُومِي ٱنْطَلِقِي».
|
II S
|
Esperant
|
13:15 |
Post tio Amnon ekmalamis ŝin per tre granda malamo; pli granda estis la malamo, kiun li eksentis al ŝi, ol la amo, kiun li antaŭe havis por ŝi. Kaj Amnon diris al ŝi: Leviĝu, foriru.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:15 |
ต่อมาอัมโนนเกลียดชังเธอยิ่งนัก ความเกลียดชังครั้งนี้ก็มากยิ่งกว่าความรักซึ่งท่านได้รักเธอมาก่อน และอัมโนนรับสั่งกับเธอว่า “จงลุกขึ้นไป”
|
II S
|
OSHB
|
13:15 |
וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַֽיֹּאמֶר־לָ֥הּ אַמְנ֖וֹן ק֥וּמִי לֵֽכִי׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:15 |
တဖန်အာမနုန်သည် နှမကိုအလွန်မုန်းပြန်၏။ အရင်ချစ်အား ကြီးသည်ထက် မုန်းအားသာ၍ကြီးသဖြင့်၊ သင်ထ၍သွားတော့ဟုဆို၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:15 |
ناگهان اَمنون از تامار متنفّر شد. نفرت او شدیدتر از عشقی بود که قبلاً به او داشت. پس به تامار گفت که فوراً از خانهاش خارج شود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:15 |
Lekin phir achānak us kī muhabbat saḳht nafrat meṅ badal gaī. Pahle to wuh Tamr se shadīd muhabbat kartā thā, lekin ab wuh is se baṛh kar us se nafrat karne lagā. Us ne hukm diyā, “Uṭh, dafā ho jā!”
|
II S
|
SweFolk
|
13:15 |
Sedan greps Amnon av ett mycket starkt hat mot henne. Hatet som han kände mot henne var större än kärleken han hade haft till henne. Amnon sade till henne: ”Upp med dig och gå din väg!”
|
II S
|
GerSch
|
13:15 |
Darnach ward Amnon ihr überaus gram, so daß der Haß größer ward, als zuvor die Liebe; und Amnon sprach zu ihr: Mache dich auf und davon!
|
II S
|
TagAngBi
|
13:15 |
Nang magkagayo'y kinapootan siya ni Amnon na may mahigpit na poot; sapagka't ang kapootan na kaniyang ikinapoot sa kaniya ay malaki kay sa pagsinta na kaniyang isininta sa kaniya. At sinabi ni Amnon sa kaniya, Bumangon ka, ikaw ay yumaon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:15 |
Mutta sitten valtasi Amnonin hyvin suuri vastenmielisyys häntä kohtaan. Vastenmielisyys häntä kohtaan oli suurempi kuin rakkaus, jolla hän oli häntä rakastanut. Amnon sanoi hänelle: "Nouse, mene tiehesi."
|
II S
|
Dari
|
13:15 |
بعد اَمنُون دفعتاً از تامار متنفر شد. نفرت او شدیدتر از عشقی بود که قبلاً به او داشت. پس به تامار گفت که فوراً از خانه اش خارج شود.
|
II S
|
SomKQA
|
13:15 |
Markaasaa Amnoon iyadii si aad iyo aad u weyn u nebcaaday, waayo, nacaybkuu u qabay wuu ka sii weynaa caashaquu caashaqay. Markaasaa Amnoon ku yidhi, Kac, oo iga tag.
|
II S
|
NorSMB
|
13:15 |
Etterpå fekk Amnon brått ein øgjeleg illvilje til henne. Illviljen han åtte mot henne no, var endå meir ofseleg enn elsken han hadde havt til henne fyrr. «Ris upp og gakk med deg!» sagde Amnon til henne.
|
II S
|
Alb
|
13:15 |
Pastaj Amnoni filloi ta urrejë me një urrejtje shumë të madhe, kështu që urrejtja që ndjente për të ishte më e madhe se dashuria me të cilën e kishte dashuruar më parë. Kështu Amnoni i tha: "Çohu, shko!".
|
II S
|
UyCyr
|
13:15 |
Шуниңдин кейин, Амнон Тамарға бәк өч болуп кәтти. Өчлүги униң илгири Тамарға болған муһәббитидинму күчлүк болди. Амнон Тамарға: — Қоп, бу йәрдин йоқал! — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:15 |
¶그리하고는 암논이 그녀를 심히 미워하였으니 이처럼 그가 그녀를 미워한 그 미움이 전에 그가 그녀를 사랑하던 그 사랑보다 더 컸더라. 암논이 그녀에게 이르되, 일어나 가라, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:15 |
А послије омрзе на њу Амнон веома, те мржња којом мржаше на њу бјеше већа од љубави којом је прије љубљаше. И рече јој Амнон: устани, одлази.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:15 |
And `Amon hadde hir hateful bi ful grete haterede, so that the hatrede was gretter, bi which he hatide hir, than the loue bi which he louyde hir bifor. And Amon seide to hir, Rise thou, and go.
|
II S
|
Mal1910
|
13:15 |
പിന്നെ അമ്നോൻ അവളെ അത്യന്തം വെറുത്തു; അവൻ അവളെ സ്നേഹിച്ച സ്നേഹത്തെക്കാൾ അവളെ വെറുത്ത വെറുപ്പു വലുതായിരുന്നു. എഴുന്നേറ്റു പോക എന്നു അമ്നോൻ അവളോടു പറഞ്ഞു;
|
II S
|
KorRV
|
13:15 |
그리하고 암논이 저를 심히 미워하니 이제 미워하는 미움이 이왕 연애하던 연애보다 더한지라 곧 저에게 이르되 일어나 가라
|
II S
|
Azeri
|
13:15 |
بوندان سونرا اَمنون تاماردان حددن چوخ نئفرت اتدي؛ اونا اولان نئفرتي اوّلکي سِوگئسئندن داها گوجلو ائدي. اَمنون اونا ددي: "دور، بورادان چيخ گت."
|
II S
|
SweKarlX
|
13:15 |
Och han fick ett stort hat till henne, så att hatet vardt större än tillförene kärleken var. Och Amnon sade till henne: Statt upp, och gack.
|
II S
|
KLV
|
13:15 |
vaj Amnon hated Daj tlhej exceeding Dun hatred; vaD the hatred tlhej nuq ghaH hated Daj ghaHta' greater than the muSHa' tlhej nuq ghaH ghajta' loved Daj. Amnon ja'ta' Daq Daj, “ Hu', taH ghoSta'!”
|
II S
|
ItaDio
|
13:15 |
E poi Amnon l’odiò d’un odio molto grande; perciocchè l’odio che le portava era maggiore che l’amore che le avea portato. Ed egli le disse: Levati, vattene via.
|
II S
|
RusSynod
|
13:15 |
Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:15 |
И возненавиде ю Амнон ненавистию великою зело, яко велиим ненавидением возненавиде ю паче любве, еюже любляше ю, и рече ей Амнон: востани и отиди.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:15 |
και εμίσησεν αυτήν Αμνών μίσος μέγα σφόδρα ότι μέγα το μίσος ο εμίσησεν αυτήν υπέρ την αγάπην ην ηγάπησεν αυτήν και είπεν αυτή Αμνών ανάστηθι και πορεύου
|
II S
|
FreBBB
|
13:15 |
Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, et cette aversion fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle, et Amnon lui dit : Lève-toi, va-t'en !
|
II S
|
LinVB
|
13:15 |
Na nsima Amnon akomi koyina ye mpenza. Solo, boyini ayini ye sikawa boleki bolingi azalaki kolinga ye. Amnon alobi na ye : « Teleme mpe longwa ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
13:15 |
Mondta neki: Ne történjék e gonoszság, mely nagyobb a másiknál, melyet rajtam elkövettél, hogy elküldsz engem! De nem akart rá hallgatni.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:15 |
厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
|
II S
|
VietNVB
|
13:15 |
Bấy giờ Am-nôn đâm ra ghét nàng thậm tệ. Thật chàng còn ghét nàng nhiều hơn là chàng yêu nàng lúc trước. Sau đó Am-nôn đuổi nàng: Đứng dậy! Ra khỏi đây!
|
II S
|
LXX
|
13:15 |
καὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Αμνων μῖσος μέγα σφόδρα ὅτι μέγα τὸ μῖσος ὃ ἐμίσησεν αὐτήν ὑπὲρ τὴν ἀγάπην ἣν ἠγάπησεν αὐτήν καὶ εἶπεν αὐτῇ Αμνων ἀνάστηθι καὶ πορεύου
|
II S
|
CebPinad
|
13:15 |
Unya si Amnon nagdumot kaniya sa daku uyamut nga pagdumot; kay ang pagdumot nga iyang gibati batok kaniya, labing daku kay sa gugma nga iyang gihigugma kaniya. Ug si Amnon miingon kaniya: Bangon, ug lumakaw.
|
II S
|
RomCor
|
13:15 |
Apoi Amnon a urât-o foarte mult, mai mult decât o iubise. Şi i-a zis: „Scoală-te şi du-te!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:15 |
Amnon eri direkihla eh kailongki serepeino; e kailongkihla Damar laudsang limpoak me e wiahiong mahso. E ahpw ndalahng, “Pitipit kohkohwei sang met!”
|
II S
|
HunUj
|
13:15 |
De utána annyira meggyűlölte őt Amnón, hogy nagyobb lett a gyűlölete, amellyel gyűlölte, annál a szerelemnél, amellyel szerette, és ezt mondta neki Amnón: Kelj fel, menj innen!
|
II S
|
GerZurch
|
13:15 |
Dann aber fasste Amnon einen tiefen Widerwillen gegen sie, sodass sein Widerwille grösser war als die Liebe, die er zu ihr gehabt hatte. Und Amnon sprach zu ihr: Mach, dass du fortkommst!
|
II S
|
GerTafel
|
13:15 |
Und Amnon haßte sie mit einem sehr großen Haß, so daß größer der Haß war, mit dem er sie haßte, als die Liebe, mit der er sie geliebt; und Amnon sprach zu ihr: Mache dich auf und gehe.
|
II S
|
PorAR
|
13:15 |
Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:15 |
Daarna haatte haar Amnon met een zeer groten haat; want de haat, waarmede hij haar haatte, was groter dan de liefde, waarmede hij haar had liefgehad; en Amnon zeide tot haar: Maak u op, ga weg.
|
II S
|
FarOPV
|
13:15 |
آنگاه امنون با شدت بر وی بغض نمود، وبغضی که با او ورزید از محبتی که با وی می داشت، زیاده بود، پس امنون وی را گفت: «برخیز و برو.»
|
II S
|
Ndebele
|
13:15 |
UAmnoni wasemzonda ngenzondo enkulu kakhulu; ngoba inzondo amzonda ngayo yayinkulu kulothando ayemthande ngalo. UAmnoni wasesithi kuye: Vuka uhambe.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:15 |
Aborreceu-a logo Amnom de tão grande aborrecimiento, que o ódio com que a aborreceu foi maior que o amor com que a havia amado. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
|
II S
|
Norsk
|
13:15 |
Men derefter fattet Amnon et sterkt hat til henne - det hat han fikk til henne, var større enn den kjærlighet han hadde hatt til henne. Og Amnon sa til henne: Stå op og gå din vei!
|
II S
|
SloChras
|
13:15 |
Potem pa jo Amnon zasovraži s silno velikim sovraštvom, da je bilo sovraštvo, s katerim jo je sovražil, večje nego ljubezen, s katero jo je ljubil. In Amnon ji veli: Vstani, poberi se!
|
II S
|
Northern
|
13:15 |
Bundan sonra Amnonda Tamara qarşı həddən çox nifrət yarandı. Ona olan nifrəti əvvəlki sevgi hissindən daha güclü idi. Amnon ona «dur, buradan rədd ol» dedi.
|
II S
|
GerElb19
|
13:15 |
Und Amnon haßte sie mit einem sehr großen Hasse; denn der Haß, womit er sie haßte, war größer als die Liebe, womit er sie geliebt hatte. Und Amnon sprach zu ihr: Stehe auf, gehe!
|
II S
|
LvGluck8
|
13:15 |
Pēc Amnons viņu nīdēdams ienīdēja; un tas naids, ar ko viņš to ienīdēja, bija lielāks nekā tā mīlestība, ar ko viņš to bija mīlējis. Un Amnons uz to sacīja: celies un ej projām.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:15 |
Depois Amnon a aborreceu com grandissimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara, E disse-lhe Amnon: Levanta-te, e vae-te.
|
II S
|
ChiUn
|
13:15 |
隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧!」
|
II S
|
SweKarlX
|
13:15 |
Och han fick ett stort hat till henne, så att hatet vardt större än tillförene kärleken var. Och Amnon sade till henne: Statt upp, och gack.
|
II S
|
FreKhan
|
13:15 |
Ensuite Amnon conçut une très grande haine contre elle, et cette haine qu’il lui voua surpassait de beaucoup l’amour qu’il avait éprouvé. "Lève-toi, sors d’ici!" lui dit-il.
|
II S
|
FrePGR
|
13:15 |
Et Amnon la prit en forte aversion ; car l'aversion qu'il conçut contre elle fut plus grande que l'amour dont il avait été épris pour elle.
|
II S
|
PorCap
|
13:15 |
Logo a seguir, Amnon sentiu por ela uma aversão mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Disse-lhe Amnon: «Levanta-te e vai-te daqui.»
|
II S
|
JapKougo
|
13:15 |
それからアムノンは、ひじょうに深くタマルを憎むようになった。彼女を憎む憎しみは、彼女を恋した恋よりも大きかった。アムノンは彼女に言った、「立って、行きなさい」。
|
II S
|
GerTextb
|
13:15 |
Dann aber erfaßte Amnon eine überaus tiefe Abneigung gegen sie, und zwar war die Abneigung, die er gegen sie faßte, noch größer als die Liebe, die er zu ihr gehegt hatte. So gebot ihr Amnon: Auf! gehe fort!
|
II S
|
SpaPlate
|
13:15 |
Mas luego concibió Amnón contra ella un aborrecimiento tan grande, que el odio con que la odiaba era más grande que el amor con que la había amado. Le dijo, pues, Amnón: “¡Levántate y vete!”
|
II S
|
Kapingam
|
13:15 |
Guu-lawa, gei Amnon gu-gila-mai dono dee-hiihai huoloo gi tama-ahina deelaa, koia gu-de-hiihai laa-hongo dono aloho nogo aloho i tama-ahina i-mua, ga-helekai gi mee, “Tuu i-daha mo kono!”
|
II S
|
WLC
|
13:15 |
וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַֽיֹּאמֶר־לָ֥הּ אַמְנ֖וֹן ק֥וּמִי לֵֽכִי׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:15 |
Po to Amnonas pradėjo jos labai nekęsti. Ta neapykanta buvo didesnė už jo meilę. Amnonas tarė jai: „Kelkis ir eik sau!“
|
II S
|
Bela
|
13:15 |
Пасьля зьненавідзеў яе Амнон самай вялікай нянавісьцю, так што нянавісьць, якою ён зьненавідзеў яе, была мацней за каханьне, якое меў да яе; і сказаў ёй Амнон: устань, сыдзі.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:15 |
Und Amnon ward ihr überaus gram, dafi der Haß grower war, denn vorhin die Liebe war. Und Amnon sprach zu ihr: Mache dich auf und hebe dich!
|
II S
|
FinPR92
|
13:15 |
Mutta sen jälkeen Amnonin valtasi voimakas vastenmielisyys Tamaria kohtaan, voimakkaampi kuin rakkaus, jota hän oli sitä ennen tuntenut. Hän sanoi Tamarille: "Nouse ja mene tiehesi!"
|
II S
|
SpaRV186
|
13:15 |
Y aborrecióla Amnón de tan grande aborrecimiento, que el odio con que la aborreció después, fue mayor que el amor con que la había amado. Y díjole Amnón: Levántate, y vete.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:15 |
Maar nu kreeg Amnon plotseling een geweldige afkeer van haar; ja, de afkeer, die hij van haar kreeg, was nog sterker dan de liefde, waarmede hij haar had bemind. Daarom zeide hij haar: Vooruit; maak, dat ge weg komt.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:15 |
Danach aber wurde Amnon wütend auf sie und fing an, sie regelrecht zu hassen. Sein Hass auf sie war größer als sein Verlangen vorher. "Steh auf und mach dich fort!", schrie er sie an.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:15 |
لیکن پھر اچانک اُس کی محبت سخت نفرت میں بدل گئی۔ پہلے تو وہ تمر سے شدید محبت کرتا تھا، لیکن اب وہ اِس سے بڑھ کر اُس سے نفرت کرنے لگا۔ اُس نے حکم دیا، ”اُٹھ، دفع ہو جا!“
|
II S
|
AraNAV
|
13:15 |
ثُمَّ تَحَوَّلَ حُبُّ أَمْنُونَ لِثَامَارَ إِلَى بُغْضٍ شَدِيدٍ فَاقَ مَحَبَّتَهُ لَهَا. وَقَالَ لَهَا: «قُومِي انْطَلِقِي».
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:15 |
事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱更大,所以暗嫩对她说:“你起来!走吧!”
|
II S
|
ItaRive
|
13:15 |
Poi Amnon concepì verso di lei un odio fortissimo; talmente, che l’odio per lei fu maggiore dell’amore di cui l’aveva amata prima. E le disse:
|
II S
|
Afr1953
|
13:15 |
Toe het Amnon 'n baie groot afkeer van haar gekry, ja, die afkeer wat hy van haar gekry het, was groter as die liefde waarmee hy haar liefgehad het; en Amnon sê vir haar: Staan op, gaan weg!
|
II S
|
RusSynod
|
13:15 |
Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какой он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: «Встань, уйди».
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:15 |
लेकिन फिर अचानक उस की मुहब्बत सख़्त नफ़रत में बदल गई। पहले तो वह तमर से शदीद मुहब्बत करता था, लेकिन अब वह इससे बढ़कर उससे नफ़रत करने लगा। उसने हुक्म दिया, “उठ, दफ़ा हो जा!”
|
II S
|
TurNTB
|
13:15 |
Bundan sonra Amnon Tamar'dan öylesine nefret etti ki, ona duyduğu nefret, beslemiş olduğu sevgiden daha güçlüydü. Amnon Tamar'a, “Kalk, git!” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
13:15 |
Daarna haatte haar Amnon met een zeer groten haat; want de haat, waarmede hij haar haatte, was groter dan de liefde, waarmede hij haar had liefgehad; en Amnon zeide tot haar: Maak u op, ga weg.
|
II S
|
HunKNB
|
13:15 |
Utána azonban Ámnon nagyon nagy gyűlöletre gerjedt iránta, úgyhogy nagyobb volt a gyűlölet, amellyel gyűlölte, mint a szeretet, amellyel azelőtt szerette. Azt mondta azért neki Ámnon: »Kelj fel, s eredj!«
|
II S
|
Maori
|
13:15 |
Katahi ka nui atu te kino i kino ai a Amanono ki a ia; nui atu te kino i kino ai ia ki a ia i te aroha i aroha ai ia ki a ia. A ka mea a Amanono ki a ia, Whakatika, haere.
|
II S
|
HunKar
|
13:15 |
És meggyűlölé őt Amnon felette igen, mert nagyobb lőn gyűlölete, melylyel gyűlölte őt, a szeretetnél, melylyel őt megszerette vala. És monda néki Amnon: Kelj fel, eredj dolgodra.
|
II S
|
Viet
|
13:15 |
Rồi đó, Am-nôn lấy làm gớm ghét nàng quá, đến đỗi tình người ghen ghét nàng lại lớn hơn tình thương yêu nàng khi trước. Am-nôn nói cùng nàng rằng: Hãy đứng dậy, đi đi!
|
II S
|
Kekchi
|
13:15 |
Laj Amnón xbe̱n cua quixra lix Tamar. Abanan nak ac xchap lix Tamar chi pue̱rs, kˈaxal cuiˈchic xicˈ quiril. Quixye re: —Cuaclin ut elen arin, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
13:15 |
Men därefter fick Amnon en mycket stor motvilja mot henne; ja, den motvilja han fick mot henne var större än den kärlek han hade haft till henne. Och Amnon sade till henne: »Stå upp och gå din väg.»
|
II S
|
CroSaric
|
13:15 |
Nato je odmah zamrzi silnom mržnjom te je mržnja kojom ju je zamrzio bila veća od ljubavi kojom ju je prije ljubio. I reče joj Amnon: "Ustani! Odlazi!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:15 |
Bấy giờ Am-nôn đâm ra ghét cô, ghét thậm tệ : cậu còn ghét cô hơn là đã yêu cô. Am-nôn bảo cô : Đứng dậy ! Cút đi !
|
II S
|
FreBDM17
|
13:15 |
Après cela, Amnon la haït d’une grande haine, en sorte que la haine qu’il lui portait, était plus grande que l’amour qu’il avait eu pour elle ; ainsi Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en.
|
II S
|
FreLXX
|
13:15 |
Et Amnon la prit soudain en grande haine, et sa haine l'emporta sur l'amour qu'il avait auparavant ; car sa dernière méchanceté fut plus grande que la première. Amnon lui dit donc : Lève-toi, et va-t'en.
|
II S
|
Aleppo
|
13:15 |
וישנאה אמנון שנאה גדולה מאד—כי גדולה השנאה אשר שנאה מאהבה אשר אהבה ויאמר לה אמנון קומי לכי
|
II S
|
MapM
|
13:15 |
וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַֽיֹּאמֶר־לָ֥הּ אַמְנ֖וֹן ק֥וּמִי לֵֽכִי׃
|
II S
|
HebModer
|
13:15 |
וישנאה אמנון שנאה גדולה מאד כי גדולה השנאה אשר שנאה מאהבה אשר אהבה ויאמר לה אמנון קומי לכי׃
|
II S
|
Kaz
|
13:15 |
Осыдан кейін Амнон Тамарды қатты жек көріп кетті. Оған деген жеркеніші тіпті бұрынғы ғашықтығынан да әлдеқайда басым болды. Амнон оған:— Тұр да, жоғал! — деп бұйырды.
|
II S
|
FreJND
|
13:15 |
Et Amnon la haït d’une très grande haine, car la haine dont il la haït était plus grande que l’amour dont il l’avait aimée. Et Amnon lui dit : Lève-toi, va-t’en.
|
II S
|
GerGruen
|
13:15 |
Dann aber faßte Amnon eine überaus tiefe Abneigung gegen sie. Ja, die Abneigung, die er gegen sie faßte, war größer als die Liebe, die er zu ihr gehabt hatte. Und so sprach Amnon zu ihr: "Auf! Fort!"
|
II S
|
SloKJV
|
13:15 |
Potem jo je Amnón skrajno zasovražil, tako da je bilo sovraštvo, s katerim jo je zasovražil, večje kakor ljubezen, s katero jo je ljubil. In Amnón ji je rekel: „Vstani, izgini.“
|
II S
|
Haitian
|
13:15 |
Lèfini, li santi li rayi Tama pou l' mouri. Li vin rayi l' plis pase jan li te renmen l' lan. Li di l': -Mete ou deyò lakay mwen!
|
II S
|
FinBibli
|
13:15 |
Sitte vihasi Amnon häntä sangen suurella vihalla, niin että viha, jolla hän häntä vihasi oli suurempi, kuin rakkaus ennen oli, jolla hän häntä rakasti. Ja Amnon sanoi hänelle: nouse ja mene.
|
II S
|
SpaRV
|
13:15 |
Aborrecióla luego Amnón de tan grande aborrecimiento, que el odio con que la aborreció fué mayor que el amor con que la había amado. Y díjole Amnón: Levántate y vete.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:15 |
Ond wedyn dyma fe'n dechrau teimlo casineb llwyr ati. Roedd yn ei chasáu hi nawr fwy nag roedd yn ei charu hi o'r blaen. A dyma fe'n dweud wrthi, “Cod! Dos o ma!”
|
II S
|
GerMenge
|
13:15 |
Hierauf aber faßte Amnon eine überaus tiefe Abneigung gegen sie, so daß der Widerwille, den er gegen sie empfand, noch stärker war als seine frühere Liebe zu ihr. Daher rief er ihr zu: »Mach, daß du fortkommst!«
|
II S
|
GreVamva
|
13:15 |
Τότε ο Αμνών εμίσησεν αυτήν μίσος μέγα σφόδρα· ώστε το μίσος, με το οποίον εμίσησεν αυτήν, ήτο μεγαλήτερον παρά την αγάπην, με την οποίαν ηγάπησεν αυτήν. Και είπε προς αυτήν ο Αμνών, Σηκώθητι, ύπαγε.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:15 |
І по цьому дуже знена́видів її Амнон великою не́навистю, бо ця не́нависть, якою він зненавидів її, була більша від любови, якою любив її. І сказав до неї Амнон: „Уставай, — іди собі!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:15 |
А после омрзе на њу Амнон веома, те мржња којом мржаше на њу беше већа од љубави којом је пре љубљаше. И рече јој Амнон: Устани, одлази.
|
II S
|
FreCramp
|
13:15 |
Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l'amour dont il l'avait aimée ; et Amnon lui dit : « Lève-toi, va-t-en ! »
|
II S
|
PolUGdan
|
13:15 |
Potem Amnon znienawidził ją tak bardzo, że nienawiść, którą ją znienawidził, była większa niż miłość, jaką ją miłował. I Amnon powiedział jej: Wstań, idź stąd!
|
II S
|
FreSegon
|
13:15 |
Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
|
II S
|
SpaRV190
|
13:15 |
Aborrecióla luego Amnón de tan grande aborrecimiento, que el odio con que la aborreció fué mayor que el amor con que la había amado. Y díjole Amnón: Levántate y vete.
|
II S
|
HunRUF
|
13:15 |
Utána azonban annyira meggyűlölte őt Amnón, hogy nagyobb lett a gyűlölete, amellyel gyűlölte, annál a szerelemnél, amellyel szerette, és ezt mondta neki Amnón: Kelj fel, eredj innen!
|
II S
|
DaOT1931
|
13:15 |
Men bagefter hadede Amnon hende med et saare stort Had; ja det Had, han følte mod hende, var større end den Kærlighed, han havde baaret til hende. Og Amnon sagde til hende: »Staa op og gaa din Vej!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:15 |
Nau Amnon i hetim em planti moa yet, inap long dispela pasin bilong hetim em, we em i hetim em long en, i bikpela moa long dispela pasim bilong laikim em tru we em i bin laikim em tru long en. Na Amnon i tokim em, Kirap, go olgeta.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:15 |
Siden hadede Amnon hende med et saare stort Had; thi det Had, som han hadede hende med, var større end Kærligheden, med hvilken han havde elsket hende; og Amnon sagde til hende: Staa op, gak bort.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:15 |
Aussitôt il conçut pour elle une étrange aversion (très grande haine), de sorte que la haine qu’il lui portait était encore plus excessive que la passion qu’il avait eue pour elle auparavant. Il lui dit donc : Lève-toi, et va-t’en.
|
II S
|
PolGdans
|
13:15 |
Potem nienawidział jej Amnon nienawiścią bardzo wielką, tak iż większa była nienawiść, którą ją nienawidział, niż miłość, którą ją pierwej miłował. I rzekł jej Amnon: Wstań, idź precz.
|
II S
|
JapBungo
|
13:15 |
遂にアムノン甚だ深くタマルを惡むにいたる其かれを惡む所の惡みはかれを戀ひたるところの戀よりも大なり即ちアムノンかれにいひけるは起て往けよ
|
II S
|
GerElb18
|
13:15 |
Und Amnon haßte sie mit einem sehr großen Hasse; denn der Haß, womit er sie haßte, war größer als die Liebe, womit er sie geliebt hatte. Und Amnon sprach zu ihr: Stehe auf, gehe!
|