II S
|
RWebster
|
13:16 |
And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:16 |
She said to him, "Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!" But he would not listen to her.
|
II S
|
ABP
|
13:16 |
And [2said 3to him 1Tamar] that, Great is the [2evil 1last] over the first which you do with me, to send me away. And [2did not 3want 1Amnon] to hearken to her voice.
|
II S
|
NHEBME
|
13:16 |
She said to him, "Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!" But he would not listen to her.
|
II S
|
Rotherha
|
13:16 |
But she said to him—No occasion for this greater wrong, after what thou hast done with me, to put me away! Nevertheless he would not hearken unto her;
|
II S
|
LEB
|
13:16 |
She said to him, “No, because this evil in sending me away is greater than the other you have done to me.” But he was not willing to listen to her.
|
II S
|
RNKJV
|
13:16 |
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:16 |
And she said unto him, [There is] no cause; this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
|
II S
|
Webster
|
13:16 |
And she said to him, [There is] no cause: this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
|
II S
|
Darby
|
13:16 |
And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, [which] is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
|
II S
|
ASV
|
13:16 |
And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
|
II S
|
LITV
|
13:16 |
And she said to him, No, for this evil is greater than the other that you have done to me, to send me away. But he was not willing to listen to her.
|
II S
|
Geneva15
|
13:16 |
And she answered him, There is no cause: this euill (to put mee away) is greater then the other that thou diddest vnto me: but he would not heare her,
|
II S
|
CPDV
|
13:16 |
And she answered him, “This evil is greater, which you are now doing against me in driving me away, than what you did before.” But he was not willing to listen to her.
|
II S
|
BBE
|
13:16 |
And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.
|
II S
|
DRC
|
13:16 |
She answered him: The evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her:
|
II S
|
GodsWord
|
13:16 |
She said to him, "No, sending me away is a greater wrong than the other thing you did to me!" But he wouldn't listen to her.
|
II S
|
JPS
|
13:16 |
And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:16 |
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
|
II S
|
NETfree
|
13:16 |
But she said to him, "No I won't, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!" But he refused to listen to her.
|
II S
|
AB
|
13:16 |
And Tamar spoke to him concerning this great mischief, saying, this is greater than the other that you did to me, to send me away. But Amnon would not hearken to her voice.
|
II S
|
AFV2020
|
13:16 |
And she said to him, "No, because this evil in sending me away is greater than the other that you did to me." But he would not hearken to her.
|
II S
|
NHEB
|
13:16 |
She said to him, "Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!" But he would not listen to her.
|
II S
|
NETtext
|
13:16 |
But she said to him, "No I won't, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!" But he refused to listen to her.
|
II S
|
UKJV
|
13:16 |
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did unto me. But he would not hearken unto her.
|
II S
|
KJV
|
13:16 |
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
|
II S
|
KJVA
|
13:16 |
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
|
II S
|
AKJV
|
13:16 |
And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
|
II S
|
RLT
|
13:16 |
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
|
II S
|
MKJV
|
13:16 |
And she said to him, There is no cause. This evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
|
II S
|
YLT
|
13:16 |
And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me--to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her,
|
II S
|
ACV
|
13:16 |
And she said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou did to me. But he would not hearken to her.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:16 |
E ela lhe respondeu: Não está certo; maior mal é este de me rejeitar, que o que me fizeste. Mas ele não a quis ouvir:
|
II S
|
Mg1865
|
13:16 |
Ary hoy izy taminy: Aza dia manao ratsy mandroaka ahy ianao, fa ratsy noho ny zavatra hafa nataonao izao. Nefa tsy nety nihaino azy izy.
|
II S
|
FinPR
|
13:16 |
Silloin hän sanoi hänelle: "Eikö tämä rikos, että ajat minut pois, ole vielä suurempi kuin se toinen, jonka olet minulle tehnyt?" Mutta hän ei tahtonut kuulla häntä,
|
II S
|
FinRK
|
13:16 |
Taamar vastasi: ”Eikö se, että ajat minut pois, ole vielä suurempi rikos kuin se toinen, jonka äsken teit minulle?” Mutta Amnon ei tahtonut kuunnella Taamaria
|
II S
|
ChiSB
|
13:16 |
她答說:「我的哥哥,那不可以。氮趕我走,比你對我所行的,更為無理! 」他卻石聽從她,
|
II S
|
CopSahBi
|
13:16 |
ⲡⲉϫⲉⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛⲥϯ ⲛⲃⲱⲱⲛ ⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲟⲩⲁⲧⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
13:16 |
她玛说:「不要这样!你赶出我去的这罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯听她的话,
|
II S
|
BulVeren
|
13:16 |
А тя му каза: Няма причина; това зло, че ме гониш, е по-голямо от другото, което ми стори. Но той не искаше да я слуша.
|
II S
|
AraSVD
|
13:16 |
فَقَالَتْ لَهُ: «لَا سَبَبَ! هَذَا ٱلشَّرُّ بِطَرْدِكَ إِيَّايَ هُوَ أَعْظَمُ مِنَ ٱلْآخَرِ ٱلَّذِي عَمِلْتَهُ بِي». فَلَمْ يَشَأْ أَنْ يَسْمَعَ لَهَا،
|
II S
|
Esperant
|
13:16 |
Kaj ŝi diris al li: Se vi forpelas min, tiam ĉi tiu granda malbono estas pli granda, ol la alia, kiun vi faris al mi. Sed li ne volis aŭskulti ŝin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:16 |
แต่เธอตอบท่านว่า “อย่าเลยพระเชษฐา ที่จะขับไล่หม่อมฉันไปครั้งนี้นั้นก็เป็นความผิดใหญ่ยิ่งกว่าที่พระเชษฐาได้ทำกับน้องมาแล้ว” แต่ท่านหาได้เชื่อฟังเธอไม่
|
II S
|
OSHB
|
13:16 |
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:16 |
နှမကလည်း အကြောင်းမရှိပါ။ ငါ၌ပြုဘူးသောအပြစ်ထက် ယခုနှင်ထုတ်သော အပြစ်သာ၍ ကြီးသည် ဟု ဆိုသော်လည်း၊ အာမနုန်သည် နားမထောင်။
|
II S
|
FarTPV
|
13:16 |
تامار گفت: «نه، ای برادر این کار غلط است، زیرا اگر مرا از خانه بیرون کنی، این کار تو بدتر از جنایتی خواهد بود که قبلاً مرتکب شدی.» امّا اَمنون نخواست او را بشنود
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:16 |
Tamr ne iltamās kī, “Hāy, aisā mat karnā. Agar āp mujhe nikāleṅge to yih pahle gunāh se zyādā sangīn jurm hogā.” Lekin Amnon us kī sunane ke lie taiyār na thā.
|
II S
|
SweFolk
|
13:16 |
Då sade hon till honom: ”Nej! Att förskjuta mig vore ännu värre än det andra som du har gjort med mig.” Men han ville inte lyssna på henne
|
II S
|
GerSch
|
13:16 |
Sie aber sprach zu ihm: Dieses Unrecht, daß du mich ausstoßest, ist gewiß noch größer, als das andere, welches du mir angetan hast! Aber er wollte nicht auf sie hören,
|
II S
|
TagAngBi
|
13:16 |
At sinabi niya sa kaniya, Huwag ganyan, sapagka't itong malaking kasamaan sa pagpapalabas mo sa akin ay higit kay sa iba na iyong ginawa sa akin. Nguni't ayaw niyang dinggin siya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:16 |
Hän sanoi hänelle: "Eikö tämä rikos, että ajat minut pois, ole vielä suurempi kuin se toinen, jonka olet minulle tehnyt?" Mutta hän ei tahtonut kuulla häntä,
|
II S
|
Dari
|
13:16 |
تامار گفت: «نه، برادر این کار غلط است، زیرا اگر مرا از خانه بیرون کنی این کار تو بدتر از جنایتی خواهد بود که قبلاً مرتکب شدی.» اما اَمنُون به زاری او گوش نداد
|
II S
|
SomKQA
|
13:16 |
Kolkaasay ku tidhi, Maya, saas ma aha, maxaa yeelay, xumaantan weyn ee aad igu bixinayso ayaa ka sii liidata tii kale ee aad igu samaysay. Laakiinse ma uu dhegaysan.
|
II S
|
NorSMB
|
13:16 |
Ho sagde til honom: «Ikkje auka skuldi med å gjera so stor ei ugjerning som å jaga meg! det vil vera endå verre enn det andre du hev gjort med meg.» Men han vilde ikkje høyra på henne,
|
II S
|
Alb
|
13:16 |
Por ajo iu përgjigj: "Oh, jo! Dëmi që do të më bëje duke më përzënë do të ishte më i madh se ai që më ke bërë deri tani". Por ai nuk deshi ta dëgjojë.
|
II S
|
UyCyr
|
13:16 |
— Яқ! Мени қоғлиған бу гунайиңиз һели мени аяқ асти қилған гунайиңиздинму еғирдур, — деди Тамар. Лекин Амнон униң гепигә қулақ салмай,
|
II S
|
KorHKJV
|
13:16 |
그녀가 그에게 이르되, 이유가 없나이다. 나를 쫓아 보내는 이 악은 오라버니가 내게 행한 다른 악보다 더 크나이다, 하되 그가 그녀의 말에 귀를 기울이지 아니하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:16 |
А она му рече: то ће бити веће зло од онога које си ми учинио што ме тјераш. Али је он не хтје послушати.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:16 |
And sche answeride to hym, This yuel is more which thou doist now ayens me, and puttist me out, than that, that thou didist bifore. And he nolde here hir; but whanne the child was clepide,
|
II S
|
Mal1910
|
13:16 |
അവൾ അവനോടു: അങ്ങനെയരുതു; നീ എന്നോടു ചെയ്ത മറ്റെ ദോഷത്തെക്കാൾ എന്നെ പുറത്താക്കിക്കളയുന്ന ഈ ദോഷം ഏറ്റവും വലുതായിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാൽ അവന്നു അവളുടെ വാക്കു കേൾപ്പാൻ മനസ്സായില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
13:16 |
다말이 가로되 가치 아니하다 나를 쫓아 보내는 이 큰 악은 아까 내게 행한 그 악보다 더하다 하되 암논이 듣지 아니하고
|
II S
|
Azeri
|
13:16 |
آمّا تامار ددي: "يوخ! ائندي بو پئسلئک کي، منی قووورسان، منه اتدئيئن او بئري پئسلئکدن داها بؤيوکدور."
|
II S
|
SweKarlX
|
13:16 |
Men hon sade: Detta onda är större, än det andra, som du hafver gjort på mig, att du drifver mig ut. Men han hörde hennes röst intet;
|
II S
|
KLV
|
13:16 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ ghobe' vaj, because vam Dun wrong Daq sending jIH DoH ghaH worse than the latlh vetlh SoH ta'ta' Daq jIH!” 'ach ghaH would ghobe' 'Ij Daq Daj.
|
II S
|
ItaDio
|
13:16 |
Ma ella gli disse: Ei non vi è già cagione di così cacciarmi, che è un male maggiore di quell’altro che tu mi hai fatto. Ma egli non volle ascoltarla.
|
II S
|
RusSynod
|
13:16 |
И [Фамарь] сказала ему: нет, [брат]; прогнать меня — это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:16 |
И рече ему Фамарь: (ни, брате,) яко злоба болши есть последняя паче первыя, юже сотворил еси со мною, еже отслати мене. И не восхоте Амнон слышати гласа ея.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:16 |
και είπεν αυτώ Θαμάρ ότι μεγάλη η κακία η εσχάτη υπέρ την πρώτην ην πεποίηκας μετ΄ εμού του εξαποστείλαί με και ουκ ηθέλησεν Αμνών ακούσαι της φωνής αυτής
|
II S
|
FreBBB
|
13:16 |
Et elle lui dit : Non ! ne sois pas cause, en me chassant, d'un mal plus grand que l'autre que tu m'as fait ! Et il ne voulut pas l'écouter.
|
II S
|
LinVB
|
13:16 |
Kasi ye azongisi : « Te, ndeko wa ngai, kobengana ngai bongo ekoleka naino mabe outi kosala ngai. » Kasi Amnon alingi koyoka ye te.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:16 |
Hívta a legényét, aki őt szolgálta és mondta: Küldjétek csak ki mellőlem ezt itt és csukd be az ajtót utána.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:16 |
他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
|
II S
|
VietNVB
|
13:16 |
Nàng năn nỉ: Đừng, anh! Đuổi em đi lại còn độc ác hơn tội ác anh vừa phạm đối với em.Nhưng Am-nôn không chịu nghe nàng.
|
II S
|
LXX
|
13:16 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημαρ μή ἄδελφε ὅτι μεγάλη ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην ἣν ἐποίησας μετ’ ἐμοῦ τοῦ ἐξαποστεῖλαί με καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς
|
II S
|
CebPinad
|
13:16 |
Ug si Thamar miingon kaniya: Dili mahimo, kay kining kadautan nga daku nga mao ang paghingilin mo kanako labi pang dautan kay sa lain nga imong gibuhat kanako. Apan siya wala mamati kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
13:16 |
Ea i-a răspuns: „Nu mai mări răul pe care l-ai făcut izgonindu-mă.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:16 |
A serepeino sapeng, nda, “Ni omw pahn kausiehla nin duwe met ke pahn wiahda sapwung laud ehu me laudsang me ke ahpwtehn wiahda!” Ahpw Amnon sohte men rong serepeino;
|
II S
|
HunUj
|
13:16 |
De ő ezt felelte neki: Ha elküldesz, akkor még nagyobb gonoszságot követsz el annál, amit már elkövettél rajtam. De ő nem akart hallgatni rá,
|
II S
|
GerZurch
|
13:16 |
Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch, Bruder! Denn mich fortzujagen, das wäre noch ein grösseres Unrecht als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie hören,
|
II S
|
GerTafel
|
13:16 |
Sie aber sprach zu ihm: Nicht doch, weil dieses Böse größer ist als das andere, das du an mir getan, daß du mich fortsendest; aber er wollte nicht auf sie hören.
|
II S
|
PorAR
|
13:16 |
Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
|
II S
|
DutSVVA
|
13:16 |
Toen zeide zij tot hem: Er zijn geen oorzaken om mij uit te drijven; dit kwaad zou groter zijn dan het andere, dat gij bij mij gedaan hebt; maar hij wilde naar haar niet horen.
|
II S
|
FarOPV
|
13:16 |
او وی را گفت: «چنین مکن. زیرا این ظلم عظیم که در بیرون کردن من میکنی، بدتر است از آن دیگری که با من کردی.» لیکن اونخواست که وی را بشنود.
|
II S
|
Ndebele
|
13:16 |
Yena wasesithi kuye: Kakulazizatho; lobububi bokungixotsha bukhulu okwedlula obunye obenze kimi. Kodwa kafunanga ukumlalela.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:16 |
E ela lhe respondeu: Não está certo; maior mal é este de me rejeitar, que o que me fizeste. Mas ele não a quis ouvir:
|
II S
|
Norsk
|
13:16 |
Da sa hun til ham: Vold mig ikke så stor en ulykke! Jag mig ikke bort! Det vilde være verre enn det annet du har gjort mig. Men han vilde ikke høre på henne.
|
II S
|
SloChras
|
13:16 |
Ona pa mu reče: Nikar! to zlo, da me ženeš od sebe, je veliko hujše nego prvo, ki si mi ga storil. Ali on je ni hotel poslušati,
|
II S
|
Northern
|
13:16 |
Tamar isə dedi: «Yox! Axı indi məni qovmaqla etdiyin bu pislik mənə etdiyin o biri pislikdən daha böyükdür».
|
II S
|
GerElb19
|
13:16 |
Und sie sprach zu ihm: Es gibt keine Ursache zu diesem Übel, mich wegzutreiben, welches größer ist als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie hören.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:16 |
Tad viņa uz to sacīja: ne tā! Šis ļaunums būtu lielāks nekā tas pirmais, ko tu man darījis, ka tu mani izdzen. Bet viņš tai negribēja klausīt.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:16 |
Então ella lhe disse: Não ha razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quiz dar ouvidos.
|
II S
|
ChiUn
|
13:16 |
她瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
|
II S
|
SweKarlX
|
13:16 |
Men hon sade: Detta onda är större, än det andra, som du hafver gjort på mig, att du drifver mig ut. Men han hörde hennes röst intet;
|
II S
|
FreKhan
|
13:16 |
Elle lui en fit des reproches: "Ce méfait de me renvoyer est plus grave encore que celui dont tu t’es rendu coupable;" mais il ne voulut pas l’écouter.
|
II S
|
FrePGR
|
13:16 |
Et Amnon lui dit : Lève-toi ! va-t'en ! Et elle lui dit : A tes torts tu ajoutes en me chassant un mal plus grand que l'autre que tu m'as fait !
|
II S
|
PorCap
|
13:16 |
Ela respondeu: «Não, pois o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que aquilo que acabas de me fazer!» Ele, porém, não lhe deu ouvidos;
|
II S
|
JapKougo
|
13:16 |
タマルはアムノンに言った、「いいえ、兄上よ、わたしを返すことは、あなたがさきにわたしになさった事よりも大きい悪です」。しかしアムノンは彼女の言うことを聞こうともせず、
|
II S
|
GerTextb
|
13:16 |
Sie erwiderte ihm: Nicht doch, mein Bruder, denn dieses Unrecht wäre noch größer, als das andere, das du mir angethan hast, wenn du mich jetzt fortschicktest! Aber er wollte nicht auf sie hören,
|
II S
|
Kapingam
|
13:16 |
Tama-ahina ga-helekai gi mee, “Maa goe ga-hagabagi au beenaa, gei goe koia ga-huaidu i-hongo dau huaidu dela nogo hai i-mua!” Gei Amnon hagalee hagalongo gi tama-ahina deelaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:16 |
Respondió ella: “Al ultraje que me has hecho no agregues el echarme fuera, lo que sería aún peor.” Pero él no quiso escucharla,
|
II S
|
WLC
|
13:16 |
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:16 |
O ji jam atsakė: „Išvarydamas mane, tu pasielgi dar pikčiau, negu prieš tai“. Tačiau jis nenorėjo jos klausyti.
|
II S
|
Bela
|
13:16 |
І сказала яму: не, прагнаць мяне — гэта зло большае за першае, якое ты зрабіў са мною. Але ён не хацеў слухаць яе.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:16 |
Sie aber sprach zu ihm: Das libel ist grofier denn das andere, das du an mir getan hast, dafi du mich ausstoßest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,
|
II S
|
FinPR92
|
13:16 |
Tamar vastasi: "Ei, veljeni! Jos ajat minut pois, teet vielä suuremman rikoksen kuin äsken." Mutta Amnon ei tahtonut kuunnella häntä,
|
II S
|
SpaRV186
|
13:16 |
Y ella le respondió: No es razón. Mayor mal es este de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:16 |
Zij sprak tot hem: Maar broer dan toch; mij weg te jagen zou nog groter kwaad zijn dan het andere, dat ge mij hebt aangedaan. Maar hij wilde niet naar haar luisteren.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:16 |
"Nein, jag mich jetzt nicht weg!", flehte sie. "Das Unrecht wäre noch schlimmer als das andere, das du mir angetan hast." Aber er wollte nicht auf sie hören,
|
II S
|
UrduGeo
|
13:16 |
تمر نے التماس کی، ”ہائے، ایسا مت کرنا۔ اگر آپ مجھے نکالیں گے تو یہ پہلے گناہ سے زیادہ سنگین جرم ہو گا۔“ لیکن امنون اُس کی سننے کے لئے تیار نہ تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:16 |
فَأَجَابَتْ: «لاَ! إِنَّ طَرْدَكَ إِيَّايَ جَرِيمَةٌ أَشْنَعُ مِنَ الْجَرِيمَةِ الَّتِي اقْتَرَفْتَهَا». لَكِنَّهُ أَبَى أَنْ يَسْمَعَ لَهَا،
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:16 |
他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话,
|
II S
|
ItaRive
|
13:16 |
"Lèvati, vattene!" Ella gli rispose: "Non mi fare, cacciandomi, un torto maggiore di quello che m’hai già fatto". Ma egli non volle ascoltarla.
|
II S
|
Afr1953
|
13:16 |
Maar sy sê vir hom: Aangaande die kwaad om my weg te stuur, dit is groter as die ander wat jy my aangedoen het. Maar hy wou nie na haar luister nie.
|
II S
|
RusSynod
|
13:16 |
И Фамарь сказала ему: «Нет, брат; прогнать меня – это зло больше первого, которое ты сделал со мной». Но он не хотел слушать ее.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:16 |
तमर ने इलतमास की, “हाय, ऐसा मत करना। अगर आप मुझे निकालेंगे तो यह पहले गुनाह से ज़्यादा संगीन जुर्म होगा।” लेकिन अमनोन उस की सुनने के लिए तैयार न था।
|
II S
|
TurNTB
|
13:16 |
Tamar, “Hayır” dedi, “Çünkü beni kovman, bana yaptığın öbür kötülükten daha büyük bir kötülüktür.” Ama Amnon onu dinlemek istemedi.
|
II S
|
DutSVV
|
13:16 |
Toen zeide zij tot hem: Er zijn geen oorzaken om mij uit te drijven; dit kwaad zou groter zijn dan het andere, dat gij bij mij gedaan hebt; maar hij wilde naar haar niet horen.
|
II S
|
HunKNB
|
13:16 |
Ő azt felelte neki: »Nagyobb ez a gonoszság, amelyet most követsz el rajtam, amikor kiűzöl, mint az, amelyet az imént cselekedtél.« Ám ő nem akart rá hallgatni,
|
II S
|
Maori
|
13:16 |
Na ka mea tera ki a ia, Kahore he rawa; nui atu te kino o tenei tononga i ahau i tera i meatia e koe ki ahau. Otiia kihai ia i pai ki te whakarongo ki a ia.
|
II S
|
HunKar
|
13:16 |
Ki felele néki: Ne kövess el nagyobb gonoszságot annál, a melyet rajtam véghezvittél, hogy elűzz engem. Ő azonban nem akart reá hallgatni,
|
II S
|
Viet
|
13:16 |
Nàng đáp: Chớ đuổi tôi đi mà làm cho tôi một sự quấy lớn hơn sự quấy anh đã làm rồi! Nhưng người không khứng nghe nàng;
|
II S
|
Kekchi
|
13:16 |
Ut lix Tamar quixye re: —Incˈaˈ. Cui tina̱cua̱lina anakcuan, aˈan kˈaxal cuiˈchic yibru chiru li xaba̱nu cue, chan. Abanan laj Amnón incˈaˈ quirabi li cˈaˈru quixye.
|
II S
|
Swe1917
|
13:16 |
Då sade hon till honom: »Gör dig icke skyldig till ett så svårt brott som att driva bort mig; det vore värre än det andra som du har gjort med mig.»
|
II S
|
CroSaric
|
13:16 |
A ona mu odvrati: "Ne, brate moj! Ako me sad otjeraš, bit će to veće zlo od onoga koje si mi učinio!" Ali je on ne htjede slušati,
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Cô nói với cậu : Đừng, đuổi em như vậy còn ác hơn là điều ác anh vừa làm đối với em. Nhưng cậu không muốn nghe cô.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:16 |
Et elle lui répondit : Tu n’as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser ; ce mal est plus grand que l’autre que tu m’as fait ; mais il ne voulut point l’écouter.
|
II S
|
FreLXX
|
13:16 |
Thamar lui parla au sujet de cette grande méchanceté qu'il faisait en la chassant ; plus grande, dit-elle, que la première ; mais Amnon ne voulut rien entendre.
|
II S
|
Aleppo
|
13:16 |
ותאמר לו אל אודת הרעה הגדולה הזאת מאחרת אשר עשית עמי לשלחני ולא אבה לשמע לה
|
II S
|
MapM
|
13:16 |
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃
|
II S
|
HebModer
|
13:16 |
ותאמר לו אל אודת הרעה הגדולה הזאת מאחרת אשר עשית עמי לשלחני ולא אבה לשמע לה׃
|
II S
|
Kaz
|
13:16 |
Бірақ Тамар оған:— Жо-жоқ, ағатайым! Мені қуып жіберуіңіз маған жаңағы істегеніңізден бетер жаман болар еді! — деп жауап берді.Алайда Амнон тыңдамай,
|
II S
|
FreJND
|
13:16 |
Et elle lui dit : Il n’y a pas de raison [pour cela] ; ce tort de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.
|
II S
|
GerGruen
|
13:16 |
Sie sprach zu ihm: "Nein! Dieses große Unrecht, wenn du mich fortjagtest, wäre noch größer als das andere, das du mir angetan!" Er aber wollte nicht auf sie hören.
|
II S
|
SloKJV
|
13:16 |
Rekla mu je: „Ni razloga. To zlo, da me pošiljaš proč, je večje kakor drugo, ki si mi ga storil.“ Toda ni ji hotel prisluhniti.
|
II S
|
Haitian
|
13:16 |
Tama reponn li: -A non! Mete m' deyò konsa! Sa pi mal ankò pase sa ou sot fè m' la a! Men Amnon pa t' soti pou koute l'.
|
II S
|
FinBibli
|
13:16 |
Mutta hän sanoi: eikö tämä pahuus ole suurempi kuin se toinen, jonka sinä olet tehnyt minun kanssani, ettäs minun ajat ulos. Mutta ei hän tahtonut kuulla häntä;
|
II S
|
SpaRV
|
13:16 |
Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir:
|
II S
|
WelBeibl
|
13:16 |
A dyma Tamar yn ei ateb, “Na! Plîs paid! Mae fy anfon i ffwrdd nawr yn waeth na beth rwyt ti newydd ei wneud!” Ond doedd e ddim am wrando arni.
|
II S
|
GerMenge
|
13:16 |
Sie antwortete ihm: »Nicht doch, mein Bruder! Denn dieses Unrecht, wenn du mich jetzt von dir stießest, wäre noch größer als das andere, das du mir angetan hast!« Er wollte aber nicht auf sie hören,
|
II S
|
GreVamva
|
13:16 |
Η δε είπε προς αυτόν, Δεν είναι αιτία· το κακόν τούτο, το να με αποβάλης, είναι μεγαλήτερον του άλλου, το οποίον έπραξας εις εμέ. Δεν ηθέλησεν όμως να εισακούση αυτής.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:16 |
А вона відказав йому: „Через це велике зло, по то́му, що зробив ти зо мною, хочеш ще ви́гнати мене?“ Та він не хотів її слу́хати.
|
II S
|
FreCramp
|
13:16 |
Elle lui répondit : « Au mal que tu m'as fait, n'ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. » Mais, sans vouloir l'écouter,
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:16 |
А она му рече: То ће бити веће зло од оног које си ми учинио што ме тераш. Али је он не хте послушати.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:16 |
Odpowiedziała: Z jakiego powodu? Wyrzucając mnie, czynisz mi większą krzywdę niż ta, którą już wyrządziłeś. Ale nie chciał jej posłuchać.
|
II S
|
FreSegon
|
13:16 |
Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:16 |
Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir:
|
II S
|
HunRUF
|
13:16 |
De ő ezt felelte neki: Ha elküldesz, akkor még nagyobb gonoszságot követsz el annál, amit már elkövettél rajtam. De ő nem akart hallgatni rá,
|
II S
|
DaOT1931
|
13:16 |
Da sagde hun til ham: »Nej, Broder! Den Udaad, at du nu jager mig bort, er endnu større end den anden, du øvede imod mig!« Han vilde dog ikke høre hende,
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:16 |
Na meri i tokim em, I no gat as bilong dispela. Dispela pasin nogut bilong salim mi i go i bikpela moa long dispela arapela samting yu mekim long mi. Tasol em i no laik harim long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:16 |
Og hun sagde til ham: Vold mig ikke den Ulykke, som er større end det andet, som du gjorde imod mig, saa at du udstøder mig; men han vilde ikke høre hende.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:16 |
Thamar lui répondit : L’outrage (Le mal) que tu me fais maintenant est encore plus grand que celui que tu viens de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter ;
|
II S
|
PolGdans
|
13:16 |
Która mu odpowiedziała: Dlatego to większa złość, niż owa, którąś zemną popełnił, że mię wyganiasz. Ale jej on nie chciał usłuchać.
|
II S
|
JapBungo
|
13:16 |
かれアムノンにいひけるは我を返して此惡を作るなかれ是は汝がさきに我になしたる所の惡よりも大なりとしかれども聽いれず
|
II S
|
GerElb18
|
13:16 |
Und sie sprach zu ihm: Es gibt keine Ursache zu diesem Übel, mich wegzutreiben, welches größer ist als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie hören.
|