II S
|
RWebster
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:17 |
Then he called his servant who ministered to him, and said, "Put now this woman out from me, and bolt the door after her."
|
II S
|
ABP
|
13:17 |
And he called his servant set over his house, and said to him, Send indeed this one from me outside, and lock the door after her!
|
II S
|
NHEBME
|
13:17 |
Then he called his servant who ministered to him, and said, "Put now this woman out from me, and bolt the door after her."
|
II S
|
Rotherha
|
13:17 |
but called his young man who waited on him, and said—I pray you, put forth this woman from me, outside,—and bolt the door after her.
|
II S
|
LEB
|
13:17 |
Then he called his young man who was serving him and said, “Please send this woman from me to the outside, and bolt the door behind her!”
|
II S
|
RNKJV
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered unto him and said, Put now this [woman] out from me and bolt the door after her.
|
II S
|
Webster
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
Darby
|
13:17 |
Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
ASV
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
LITV
|
13:17 |
And he called his young man who attended him, and said, Now put this one out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
Geneva15
|
13:17 |
But called his seruant that serued him, and sayd, Put this woman now out from me, and locke the doore after her.
|
II S
|
CPDV
|
13:17 |
Instead, calling the servants who were ministering to him, he said, “Cast this woman out from me, and close the door behind her.”
|
II S
|
BBE
|
13:17 |
Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.
|
II S
|
DRC
|
13:17 |
But calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her.
|
II S
|
GodsWord
|
13:17 |
Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her."
|
II S
|
JPS
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'--
|
II S
|
KJVPCE
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
NETfree
|
13:17 |
He called his personal attendant and said to him, "Take this woman out of my sight and lock the door behind her!"
|
II S
|
AB
|
13:17 |
And he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put this woman out from me, and shut the door behind her.
|
II S
|
AFV2020
|
13:17 |
And he called his servant who waited on him and said, "And put this woman out from me, and bolt the door after her."
|
II S
|
NHEB
|
13:17 |
Then he called his servant who ministered to him, and said, "Put now this woman out from me, and bolt the door after her."
|
II S
|
NETtext
|
13:17 |
He called his personal attendant and said to him, "Take this woman out of my sight and lock the door behind her!"
|
II S
|
UKJV
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
KJV
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
KJVA
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
AKJV
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
RLT
|
13:17 |
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
MKJV
|
13:17 |
And he called his servant who waited on him and said, And put this woman out from me, and bolt the door after her.
|
II S
|
YLT
|
13:17 |
and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;'
|
II S
|
ACV
|
13:17 |
Then he called his servant who ministered to him, and said, Put this woman out from me now, and bolt the door after her.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:17 |
Antes, chamando seu criado que lhe servia, disse: Lança-me esta ali fora, e fecha a porta atrás dela.
|
II S
|
Mg1865
|
13:17 |
Dia niantso ny zatovony izay nanompo azy izy ka nanao hoe: Esory hiala eto amiko ity vehivavy ity, ka hidio ny varavarana, rehefa tafavoaka izy.
|
II S
|
FinPR
|
13:17 |
vaan huusi nuoren miehen, joka häntä palveli, ja sanoi: "Ajakaa ulos minun luotani tämä, ja lukitse ovi hänen jälkeensä".
|
II S
|
FinRK
|
13:17 |
vaan kutsui palvelijansa, nuoren miehen, ja sanoi: ”Aja tämä ulos minun luotani ja lukitse ovi hänen jälkeensä.”
|
II S
|
ChiSB
|
13:17 |
就叫服侍自己的僕人來,向他說:「把這女人從我這裏趕出去! 她走後,隨鎖上門! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
13:17 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛⲡⲉϥⲏⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲓ ⲧⲁⲓ ⲛⲅⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲏⲓ ⲉⲫⲓⲣ ⲛⲅϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ ⲉⲣⲱⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
13:17 |
就叫伺候自己的仆人来,说:「将这个女子赶出去!她一出去,你就关门,上闩。」
|
II S
|
BulVeren
|
13:17 |
И той извика момчето, което му прислужваше, и каза: Изгонете сега тази вън от мен и заключи вратата след нея!
|
II S
|
AraSVD
|
13:17 |
بَلْ دَعَا غُلَامَهُ ٱلَّذِي كَانَ يَخْدِمُهُ وَقَالَ: «ٱطْرُدْ هَذِهِ عَنِّي خَارِجًا وَأَقْفِلِ ٱلْبَابَ وَرَاءَهَا».
|
II S
|
Esperant
|
13:17 |
Kaj li alvokis sian junulon-servanton, kaj diris: Forpelu de mi ĉi tiun for, kaj ŝlosu la pordon post ŝi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:17 |
ท่านจึงเรียกมหาดเล็กที่ปรนนิบัติอยู่สั่งว่า “จงไล่ผู้หญิงคนนี้ให้ออกไปพ้นหน้าของข้าแล้วปิดประตูใส่กลอนเสีย”
|
II S
|
OSHB
|
13:17 |
וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:17 |
အစေခံကျွန်တယောက်ကို ခေါ်၍ ဤမိန်းမကို နှင်ထုတ်လော့။ သူနောက်မှာ တံခါးကျင်ထိုးလော့ဟု စီရင်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:17 |
و خادم خود را صدا کرد و گفت: «بیا این زن را از نزد من بیرون ببر و در را پشت سرش ببند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Us ne apne naukar ko bulā kar hukm diyā, “Is aurat ko yahāṅ se nikāl do aur is ke pīchhe darwāzā band karke kunḍī lagāo!”
|
II S
|
SweFolk
|
13:17 |
utan ropade på den unge man som var hans tjänare och sade: ”Skicka ut den här kvinnan härifrån och regla dörren efter henne!”
|
II S
|
GerSch
|
13:17 |
sondern rief seinen Knappen, der sein Diener war, und sprach: Treibe doch diese von mir hinaus und schließ die Tür hinter ihr zu!
|
II S
|
TagAngBi
|
13:17 |
Nang magkagayo'y tinawag niya ang kaniyang alipin na nagaalaga sa kaniya, at sinabi, Ilabas mo ang babaing ito sa harap ko, at itrangka mo ang pintuan pagkalabas niya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:17 |
vaan kutsui nuoren miehen, joka häntä palveli, ja sanoi: "Ajakaa ulos luotani tämä, ja lukitse ovi hänen jälkeensä."
|
II S
|
Dari
|
13:17 |
و خادم خود را صدا کرد و گفت بیا این زن را از پیش من بیرون ببر و دروازه را پشت سرش قفل کن.
|
II S
|
SomKQA
|
13:17 |
Markaasuu u yeedhay midiidinkiisii u adeegayay, oo ku yidhi, Naagtan hadda dibadda iiga saar, oo albaabkana ka soo daba xidh.
|
II S
|
NorSMB
|
13:17 |
men ropa på drengen, som tente hjå honom: «Få henne der burt frå meg, ut på gata!» ropa han, «og læs døri etter henne!»
|
II S
|
Alb
|
13:17 |
Thirri, pra, shërbëtorin që e ndihmonte dhe i tha: "Largoje këtë larg meje dhe mbylle portën prapa saj".
|
II S
|
UyCyr
|
13:17 |
әксичә шәхсий хизмәткарини чақирип: — Бу хотунни һайдап чиқирип, ишикни қулуплап қой! — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:17 |
그때에 자기를 섬기던 자기 종을 불러 이르되, 이제 이 여자를 내게서 내보내고 그녀를 보낸 뒤에 문을 빗장으로 잠그라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:17 |
Него викну момка који га слушаше, и рече му: води ову од мене напоље, и закључај врата за њом.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:17 |
that mynystride to hym, he seide, Putte thou out this womman fro me, and close thou the dore aftir hir.
|
II S
|
Mal1910
|
13:17 |
അവൻ തനിക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്യുന്ന ബാല്യക്കാരനെ വിളിച്ചു അവനോടു: ഇവളെ ഇവിടെനിന്നു പുറത്താക്കി വാതിൽ അടെച്ചുകളക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
13:17 |
그 부리는 종을 불러 이르되 이 계집을 내어보내고 곧 문빗장을 지르라 하니
|
II S
|
Azeri
|
13:17 |
لاکئن اَمنون ائستمهدی کی، اونا قولاق آسسين. نؤکرئني يانينا چاغيريب ددي: "بو آروادي يانيمدان باييرا آت و داليسيجا دا قاپيني قيفيللا."
|
II S
|
SweKarlX
|
13:17 |
Utan kallade sin dräng, som hans tjenare var, och sade: Drif denna ut ifrå mig, och stäng igen dörrena efter henne,
|
II S
|
KLV
|
13:17 |
vaj ghaH ja' Daj toy'wI' 'Iv ministered Daq ghaH, je ja'ta', “ lan DaH vam be' pa' vo' jIH, je bolt the lojmIt after Daj.”
|
II S
|
ItaDio
|
13:17 |
Anzi chiamò un suo fante che lo serviva, e gli disse: Mandisi ora costei fuori d’appresso a me, e serra l’uscio dietro a lei.
|
II S
|
RusSynod
|
13:17 |
И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:17 |
И призва отрока своего, приставника дому своего, и рече ему: отсли ныне сию от мене вон, и заключи двери вслед ея.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:17 |
και εκάλεσε το παιδάριον αυτού τον προεστηκότα του οίκου αυτού και είπεν αυτώ εξαπόστειλον δη ταύτην απ΄ εμού έξω και απόκλεισον την θύραν οπίσω αυτής
|
II S
|
FreBBB
|
13:17 |
Et il appela le garçon qui le servait et dit : Chassez cette femme d'ici et mettez la dehors, et ferme la porte derrière elle.
|
II S
|
LinVB
|
13:17 |
Abengi mosali wa ye mpe alobi na ye : « Bimisa mwasi oyo o ndako ya ngai mpe kanga ezibeli ya ndako. »
|
II S
|
HunIMIT
|
13:17 |
Volt pedig rajta tarka köntös, mert ily ruhákba öltözködnek a hajadon királyleányok. És elvezette őt szolgája kifelé és becsukta utána az ajtót.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:17 |
呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
|
II S
|
VietNVB
|
13:17 |
Chàng gọi người đầy tớ hầu hạ mình, bảo: Đuổi cô này đi cho khuất mắt tôi! Cài then cửa lại sau khi cô ấy ra!
|
II S
|
LXX
|
13:17 |
καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ’ ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς
|
II S
|
CebPinad
|
13:17 |
Unya gitawag ni Amnon ang sulogoon nga nagaalagad kaniya, ug miingon: Papahawaa karon kining babayehana gikan kanako, ug trangkahi ang pultahan sa iyang luyo.
|
II S
|
RomCor
|
13:17 |
El n-a vrut s-o asculte şi, chemând băiatul care-i slujea, a zis: „Izgoneşte de la mine pe femeia aceasta, scoate-o afară şi încuie uşa după ea!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:17 |
e ahpw ekerodo nah sounpapaho oh ndahng, “Wahwei sang lih menet mwohi! Kumwail kesehieiwei oh lokehdi perehn!”
|
II S
|
HunUj
|
13:17 |
sőt kiáltott a szolgálatára álló legénynek, és ezt parancsolta: Kergessétek ki innen ezt a lányt az utcára, és zárd be utána az ajtót!
|
II S
|
GerZurch
|
13:17 |
sondern rief seinen Burschen, der ihn bediente, und sprach: Jage mir doch diese da hinaus und verriegle die Türe hinter ihr.
|
II S
|
GerTafel
|
13:17 |
Und er rief seinen Jungen, seinen Diener, und sprach: Sende doch die da fort von mir auf die Straße und verriegle die Tür hinter ihr.
|
II S
|
PorAR
|
13:17 |
mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:17 |
En hij riep zijn jongen, die hem diende, en zeide: Drijf nu deze van mij uit naar buiten, en grendel de deur achter haar toe.
|
II S
|
FarOPV
|
13:17 |
پس خادمی را که اورا خدمت میکرد خوانده، گفت: «این دختر را ازنزد من بیرون کن و در را از عقبش ببند.»
|
II S
|
Ndebele
|
13:17 |
Wasebiza inceku yakhe eyayisebenza kuye, wathi: Umkhuphele phandle lo khathesi asuke kimi, unxibe umnyango emva kwakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:17 |
Antes, chamando seu criado que lhe servia, disse: Lança-me esta ali fora, e fecha a porta atrás dela.
|
II S
|
Norsk
|
13:17 |
Han kalte på den gutt som gikk ham til hånde, og sa: Jag denne kvinne ut på gaten og steng døren efter henne!
|
II S
|
SloChras
|
13:17 |
temuč pokliče dečka svojega, ki mu je stregel, in veli: Izženite to žensko od mene na ulico, in zakleni duri za njo!
|
II S
|
Northern
|
13:17 |
Amma Amnon ona qulaq asmaq istəməyib öz nökərini yanına çağırıb dedi: «Bunu yanımdan rədd edib bayıra at və arxasınca da qapını qıfılla».
|
II S
|
GerElb19
|
13:17 |
Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!
|
II S
|
LvGluck8
|
13:17 |
Un viņš sauca savu puisi, kas viņam kalpoja, un sacīja: izraidi jel šo no manis ārā un aizslēdz durvis aiz viņas.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:17 |
E chamou a seu moço que o servia, e disse: Deita a esta fóra, e fecha a porta após ella.
|
II S
|
ChiUn
|
13:17 |
就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門,上閂。」
|
II S
|
SweKarlX
|
13:17 |
Utan kallade sin dräng, som hans tjenare var, och sade: Drif denna ut ifrå mig, och stäng igen dörrena efter henne,
|
II S
|
FreKhan
|
13:17 |
Il appela le jeune homme qui le servait et dit: "Qu’on me débarrasse de cette femme en la jetant dans la rue, et qu’on ferme la porte sur elle!"
|
II S
|
FrePGR
|
13:17 |
Mais il ne voulut pas l'écouter. Et il appela le valet qui le servait et lui dit : Chasse donc cette femme d'ici dans la rue, et ferme la porte au verrou après elle.
|
II S
|
PorCap
|
13:17 |
chamou o seu servo e disse-lhe: «Põe-na fora daqui e fecha a porta.»
|
II S
|
JapKougo
|
13:17 |
彼に仕えている若者を呼んで言った、「この女をわたしの所から外におくり出し、そのあとに戸を閉ざすがよい」。
|
II S
|
GerTextb
|
13:17 |
sondern rief seinem Knaben, seinem Diener, und gebot: Schafft mir die da fort hinaus auf die Straße und verriegle hinter ihr die Thür!
|
II S
|
Kapingam
|
13:17 |
Amnon ga-gahi-mai dana dangada hai-hegau ga-helekai, “Lahia di ahina deenaa gi-daha mo au! Lahia a-mee gi-daha, tai-dia di ruum!”
|
II S
|
SpaPlate
|
13:17 |
sino que llamando al criado que le servía, dijo: “¡Echad a esta fuera de aquí y cerrad la puerta tras ella!”
|
II S
|
WLC
|
13:17 |
וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:17 |
Pasišaukęs savo tarną, įsakė jam išvaryti Tamarą ir uždaryti duris paskui ją.
|
II S
|
Bela
|
13:17 |
І паклікаў хлопчыка свайго, які слугаваў яму, і сказаў: прагані гэтую ад мяне і замкні дзьверы за ёю.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:17 |
sondern rief seinem Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treib diese von mir hinaus und schleuß die Tur hinter ihr zu.
|
II S
|
FinPR92
|
13:17 |
vaan kutsui palvelijansa ja sanoi: "Aja tuo tyttö ulos täältä! Ja lukitse ovi hänen jälkeensä!"
|
II S
|
SpaRV186
|
13:17 |
Antes llamando a su criado, que le servía, le dijo: Échame ésta allá fuera, y cierra la puerta tras ella.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:17 |
Hij riep zijn oppasser en beval: Zet dat schepsel op straat, en doe de deur achter haar dicht.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:17 |
sondern rief den jungen Mann, der in seinen Diensten stand, und sagte: "Schaff mir die da fort! Los, weg mit ihr! Hinaus! Und schließ die Tür hinter ihr zu!"
|
II S
|
UrduGeo
|
13:17 |
اُس نے اپنے نوکر کو بُلا کر حکم دیا، ”اِس عورت کو یہاں سے نکال دو اور اِس کے پیچھے دروازہ بند کر کے کنڈی لگاؤ!“
|
II S
|
AraNAV
|
13:17 |
وَاسْتَدْعَى خَادِمَهُ الْخَاصَّ وَقَالَ: «اطْرُدْ هَذِهِ الْمَرْأَةَ خَارِجاً، وأَغْلِقِ الْبَابَ وَرَاءَهَا».
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:17 |
就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。”
|
II S
|
ItaRive
|
13:17 |
Anzi, chiamato il servo che lo assisteva, gli disse: "Caccia via costei lungi da me, e chiudile la porta dietro!"
|
II S
|
Afr1953
|
13:17 |
Daarop roep hy sy kneg wat hom bedien, en sê: Stuur hierdie vrou tog van my af weg buitentoe, en sluit die deur agter haar toe.
|
II S
|
RusSynod
|
13:17 |
И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: «Прогони эту от меня вон и запри дверь за ней».
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:17 |
उसने अपने नौकर को बुलाकर हुक्म दिया, “इस औरत को यहाँ से निकाल दो और इसके पीछे दरवाज़ा बंद करके कुंडी लगाओ!”
|
II S
|
TurNTB
|
13:17 |
Hizmetindeki uşağı çağırıp, “Bu kadını yanımdan dışarı çıkar, ardından da kapıyı sürgüle” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
13:17 |
En hij riep zijn jongen, die hem diende, en zeide: Drijf nu deze van mij uit naar buiten, en grendel de deur achter haar toe.
|
II S
|
HunKNB
|
13:17 |
hanem beszólította azt a legényt, aki szolgált neki és azt mondta: »Kergesd ki ezt előlem és zárd be mögötte az ajtót!« –
|
II S
|
Maori
|
13:17 |
Katahi ka karangatia e ia tana tangata i mahi nei ki a ia, a ka mea, Tonoa atu tenei wahine i toku aroaro ki waho, whakarawatia hoki te tatau i muri i a ia.
|
II S
|
HunKar
|
13:17 |
Hanem beszólítá szolgáját, a ki néki szolgál vala, és monda: Űzd ki őt gyorsan előlem, és zárd be az ajtót utána.
|
II S
|
Viet
|
13:17 |
bèn gọi một đứa trẻ hầu hạ, mà biểu rằng: Hãy đuổi đờn bà nầy ra khỏi trước mặt ta, rồi đóng cửa khóa chốt lại!
|
II S
|
Kekchi
|
13:17 |
Quixbok lix mo̱s ut quixye re: —Isi li ixk arin, ut tzˈap chi us li puerta, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
13:17 |
Men han ville icke höra på henne, utan ropade på den unge man som han hade till tjänare och sade: »Driven denna kvinna ut härifrån, och rigla du dörren efter henne.»
|
II S
|
CroSaric
|
13:17 |
nego dozva momka koji ga je služio i zapovjedi mu: "Otjeraj ovu od mene, izbaci je i zaključaj vrata za njom!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Cậu gọi người đầy tớ hầu hạ cậu và bảo : Đuổi cô này ra khỏi đây và khoá cửa lại sau khi cô ấy ra.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:17 |
Il appela donc le garçon qui le servait, et lui dit : Qu’on chasse maintenant celle-ci d’auprès de moi, qu’on la mette dehors, et qu’on ferme la porte après elle.
|
II S
|
FreLXX
|
13:17 |
Et il appela le serviteur qui se tenait à l'entrée de l'appartement, et il lui dit : Chasse-moi d'ici cette femme, et ferme la porte sur elle.
|
II S
|
Aleppo
|
13:17 |
ויקרא את נערו משרתו ויאמר שלחו נא את זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה
|
II S
|
MapM
|
13:17 |
וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
|
II S
|
HebModer
|
13:17 |
ויקרא את נערו משרתו ויאמר שלחו נא את זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה׃
|
II S
|
Kaz
|
13:17 |
өзіне қызмет ететін бір жас жігітін шақырып алып, оған: «Мына әйелді қасымнан әкет те, артынан есікті бекітіп қой!» — деп бұйырды.
|
II S
|
FreJND
|
13:17 |
Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit : Chassez donc cette [femme] dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou après elle.
|
II S
|
GerGruen
|
13:17 |
Er rief seinen Burschen und Diener und sprach: "Schaff mir die da fort auf die Straße. Verriegle die Tür hinter ihr!"
|
II S
|
SloKJV
|
13:17 |
Potem je poklical svojega služabnika, ki mu je služil in rekel: „Postavi sedaj to žensko stran od mene in zapahni vrata za njo.“
|
II S
|
Haitian
|
13:17 |
Li rele gason ki t'ap sèvi l' la, li di l': -Wete fi sa a devan je m'! Mete l' deyò. Lèfini, fèmen pòt la akle dèyè l'.
|
II S
|
FinBibli
|
13:17 |
Vaan kutsui nuorukaisensa, joka häntä palveli ja sanoi: aja tämä ulos minun tyköäni, ja sulje ovi kiinni hänen jälkeensä.
|
II S
|
SpaRV
|
13:17 |
Antes llamando su criado que le servía dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:17 |
A dyma fe'n galw'i was ystafell, a dweud wrtho, “Dos â hon allan o ma, a chloi'r drws tu ôl iddi!”
|
II S
|
GerMenge
|
13:17 |
sondern rief seinen Burschen her, der ihn zu bedienen hatte, und befahl ihm: »Schafft mir diese da hinaus auf die Straße und riegle die Tür hinter ihr zu!«
|
II S
|
GreVamva
|
13:17 |
Και έκραξε τον νέον αυτού τον υπηρετούντα αυτόν και είπεν, Έκβαλε τώρα ταύτην απ' εμού έξω, και μόχλωσον την θύραν κατόπιν αυτής.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:17 |
І покликав він юнака́ свого, слугу свого, та й сказав: „Ви́женіть оцю від мене геть, і замкни́ за нею двері“.
|
II S
|
FreCramp
|
13:17 |
il appela le garçon qui le servait et dit : « Jetez cette femme dehors, loin de moi ; et ferme la porte derrière elle. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:17 |
Него викну момка који га служаше, и рече му: Води ову од мене напоље, и закључај врата за њом.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:17 |
Wtedy zawołał swego sługę, który mu usługiwał, i rozkazał: Wyprowadź tę kobietę ode mnie i zarygluj za nią drzwi.
|
II S
|
FreSegon
|
13:17 |
Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!
|
II S
|
SpaRV190
|
13:17 |
Antes llamando su criado que le servía dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.
|
II S
|
HunRUF
|
13:17 |
sőt kiáltott a szolgálatára álló legénynek, és ezt parancsolta: Kergessétek ki innen ezt a lányt az utcára, és zárd be utána az ajtót!
|
II S
|
DaOT1931
|
13:17 |
men kaldte paa den unge Mand, der var hans Tjener, og sagde: »Faa mig hende der ud af Huset og stæng Døren efter hende!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:17 |
Nau em i singautim wokboi bilong em husat i wokim wok long em, na tok, Putim nau dispela meri ausait i lusim mi, na lokim dua bihain long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:17 |
Og han kaldte ad sin Dreng, som tjente ham, og sagde: Driv dog denne ud fra mig udenfor, og luk du Døren i Laas efter hende.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:17 |
mais, ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Mets-la dehors, et ferme la porte derrière elle.
|
II S
|
PolGdans
|
13:17 |
Owszem zawoławszy chłopca swego, który mu posługiwał, rzekł: Wywiedźcie tę zaraz precz odemnie, a zamknij drzwi za nią.
|
II S
|
JapBungo
|
13:17 |
其側に仕ふる少者を呼ていひけるは汝此女をわが許より遣りいだして其後に戸を楗せと
|
II S
|
GerElb18
|
13:17 |
Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!
|