Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:17  Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
II S NHEBJE 13:17  Then he called his servant who ministered to him, and said, "Put now this woman out from me, and bolt the door after her."
II S ABP 13:17  And he called his servant set over his house, and said to him, Send indeed this one from me outside, and lock the door after her!
II S NHEBME 13:17  Then he called his servant who ministered to him, and said, "Put now this woman out from me, and bolt the door after her."
II S Rotherha 13:17  but called his young man who waited on him, and said—I pray you, put forth this woman from me, outside,—and bolt the door after her.
II S LEB 13:17  Then he called his young man who was serving him and said, “Please send this woman from me to the outside, and bolt the door behind her!”
II S RNKJV 13:17  Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
II S Jubilee2 13:17  Then he called his servant that ministered unto him and said, Put now this [woman] out from me and bolt the door after her.
II S Webster 13:17  Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.
II S Darby 13:17  Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.
II S ASV 13:17  Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
II S LITV 13:17  And he called his young man who attended him, and said, Now put this one out from me, and bolt the door after her.
II S Geneva15 13:17  But called his seruant that serued him, and sayd, Put this woman now out from me, and locke the doore after her.
II S CPDV 13:17  Instead, calling the servants who were ministering to him, he said, “Cast this woman out from me, and close the door behind her.”
II S BBE 13:17  Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.
II S DRC 13:17  But calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her.
II S GodsWord 13:17  Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her."
II S JPS 13:17  Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'--
II S KJVPCE 13:17  Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
II S NETfree 13:17  He called his personal attendant and said to him, "Take this woman out of my sight and lock the door behind her!"
II S AB 13:17  And he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put this woman out from me, and shut the door behind her.
II S AFV2020 13:17  And he called his servant who waited on him and said, "And put this woman out from me, and bolt the door after her."
II S NHEB 13:17  Then he called his servant who ministered to him, and said, "Put now this woman out from me, and bolt the door after her."
II S NETtext 13:17  He called his personal attendant and said to him, "Take this woman out of my sight and lock the door behind her!"
II S UKJV 13:17  Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
II S KJV 13:17  Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
II S KJVA 13:17  Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
II S AKJV 13:17  Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
II S RLT 13:17  Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
II S MKJV 13:17  And he called his servant who waited on him and said, And put this woman out from me, and bolt the door after her.
II S YLT 13:17  and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;'
II S ACV 13:17  Then he called his servant who ministered to him, and said, Put this woman out from me now, and bolt the door after her.
II S VulgSist 13:17  sed vocato puero, qui ministrabat ei, dixit: Eiice hanc a me foras, et claude ostium post eam.
II S VulgCont 13:17  sed vocato puero, qui ministrabat ei, dixit: Eiice hanc a me foras, et claude ostium post eam.
II S Vulgate 13:17  sed vocato puero qui ministrabat ei dixit eice hanc a me foras et claude ostium post eam
II S VulgHetz 13:17  sed vocato puero, qui ministrabat ei, dixit: Eiice hanc a me foras, et claude ostium post eam.
II S VulgClem 13:17  sed vocato puero qui ministrabat ei, dixit : Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam.
II S CzeBKR 13:17  Ale zavolav mládence, kterýž mu přisluhoval, řekl: Vyveď hned tuto ode mne ven, a zamkni dvéře po ní.
II S CzeB21 13:17  Zavolal svého sluhu a přikázal: „Tuhle ať odsud vyvedou. A zamkni za ní!“
II S CzeCEP 13:17  Zavolal mládence, který mu posluhoval, a poručil: „Ať ji hned ode mne vyvedou! A zavři za ní dveře.“
II S CzeCSP 13:17  Zavolal služebníka, který mu sloužil, a řekl: Pošlete tuhle pryč ode mě a zavři za ní dveře na závoru.
II S PorBLivr 13:17  Antes, chamando seu criado que lhe servia, disse: Lança-me esta ali fora, e fecha a porta atrás dela.
II S Mg1865 13:17  Dia niantso ny zatovony izay nanompo azy izy ka nanao hoe: Esory hiala eto amiko ity vehivavy ity, ka hidio ny varavarana, rehefa tafavoaka izy.
II S FinPR 13:17  vaan huusi nuoren miehen, joka häntä palveli, ja sanoi: "Ajakaa ulos minun luotani tämä, ja lukitse ovi hänen jälkeensä".
II S FinRK 13:17  vaan kutsui palvelijansa, nuoren miehen, ja sanoi: ”Aja tämä ulos minun luotani ja lukitse ovi hänen jälkeensä.”
II S ChiSB 13:17  就叫服侍自己的僕人來,向他說:「把這女人從我這裏趕出去! 她走後,隨鎖上門! 」
II S CopSahBi 13:17  ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛⲡⲉϥⲏⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲓ ⲧⲁⲓ ⲛⲅⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲏⲓ ⲉⲫⲓⲣ ⲛⲅϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ ⲉⲣⲱⲥ
II S ChiUns 13:17  就叫伺候自己的仆人来,说:「将这个女子赶出去!她一出去,你就关门,上闩。」
II S BulVeren 13:17  И той извика момчето, което му прислужваше, и каза: Изгонете сега тази вън от мен и заключи вратата след нея!
II S AraSVD 13:17  بَلْ دَعَا غُلَامَهُ ٱلَّذِي كَانَ يَخْدِمُهُ وَقَالَ: «ٱطْرُدْ هَذِهِ عَنِّي خَارِجًا وَأَقْفِلِ ٱلْبَابَ وَرَاءَهَا».
II S Esperant 13:17  Kaj li alvokis sian junulon-servanton, kaj diris: Forpelu de mi ĉi tiun for, kaj ŝlosu la pordon post ŝi.
II S ThaiKJV 13:17  ท่านจึงเรียกมหาดเล็กที่ปรนนิบัติอยู่สั่งว่า “จงไล่ผู้หญิงคนนี้ให้ออกไปพ้นหน้าของข้าแล้วปิดประตูใส่กลอนเสีย”
II S OSHB 13:17  וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
II S BurJudso 13:17  အစေခံကျွန်တယောက်ကို ခေါ်၍ ဤမိန်းမကို နှင်ထုတ်လော့။ သူနောက်မှာ တံခါးကျင်ထိုးလော့ဟု စီရင်၏။
II S FarTPV 13:17  و خادم خود را صدا کرد و گفت: «بیا این زن را از نزد من بیرون ببر و در را پشت سرش ببند.»
II S UrduGeoR 13:17  Us ne apne naukar ko bulā kar hukm diyā, “Is aurat ko yahāṅ se nikāl do aur is ke pīchhe darwāzā band karke kunḍī lagāo!”
II S SweFolk 13:17  utan ropade på den unge man som var hans tjänare och sade: ”Skicka ut den här kvinnan härifrån och regla dörren efter henne!”
II S GerSch 13:17  sondern rief seinen Knappen, der sein Diener war, und sprach: Treibe doch diese von mir hinaus und schließ die Tür hinter ihr zu!
II S TagAngBi 13:17  Nang magkagayo'y tinawag niya ang kaniyang alipin na nagaalaga sa kaniya, at sinabi, Ilabas mo ang babaing ito sa harap ko, at itrangka mo ang pintuan pagkalabas niya.
II S FinSTLK2 13:17  vaan kutsui nuoren miehen, joka häntä palveli, ja sanoi: "Ajakaa ulos luotani tämä, ja lukitse ovi hänen jälkeensä."
II S Dari 13:17  و خادم خود را صدا کرد و گفت بیا این زن را از پیش من بیرون ببر و دروازه را پشت سرش قفل کن.
II S SomKQA 13:17  Markaasuu u yeedhay midiidinkiisii u adeegayay, oo ku yidhi, Naagtan hadda dibadda iiga saar, oo albaabkana ka soo daba xidh.
II S NorSMB 13:17  men ropa på drengen, som tente hjå honom: «Få henne der burt frå meg, ut på gata!» ropa han, «og læs døri etter henne!»
II S Alb 13:17  Thirri, pra, shërbëtorin që e ndihmonte dhe i tha: "Largoje këtë larg meje dhe mbylle portën prapa saj".
II S UyCyr 13:17  әксичә шәхсий хизмәткарини чақирип: — Бу хотунни һайдап чиқирип, ишикни қулуплап қой! — деди.
II S KorHKJV 13:17  그때에 자기를 섬기던 자기 종을 불러 이르되, 이제 이 여자를 내게서 내보내고 그녀를 보낸 뒤에 문을 빗장으로 잠그라, 하니라.
II S SrKDIjek 13:17  Него викну момка који га слушаше, и рече му: води ову од мене напоље, и закључај врата за њом.
II S Wycliffe 13:17  that mynystride to hym, he seide, Putte thou out this womman fro me, and close thou the dore aftir hir.
II S Mal1910 13:17  അവൻ തനിക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്യുന്ന ബാല്യക്കാരനെ വിളിച്ചു അവനോടു: ഇവളെ ഇവിടെനിന്നു പുറത്താക്കി വാതിൽ അടെച്ചുകളക എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 13:17  그 부리는 종을 불러 이르되 이 계집을 내어보내고 곧 문빗장을 지르라 하니
II S Azeri 13:17  لاکئن اَمنون ائستمه‌دی کی، اونا قولاق آسسين. نؤکرئني يانينا چاغيريب ددي: "بو آروادي يانيمدان باييرا آت و داليسيجا دا قاپيني قيفيللا."
II S SweKarlX 13:17  Utan kallade sin dräng, som hans tjenare var, och sade: Drif denna ut ifrå mig, och stäng igen dörrena efter henne,
II S KLV 13:17  vaj ghaH ja' Daj toy'wI' 'Iv ministered Daq ghaH, je ja'ta', “ lan DaH vam be' pa' vo' jIH, je bolt the lojmIt after Daj.”
II S ItaDio 13:17  Anzi chiamò un suo fante che lo serviva, e gli disse: Mandisi ora costei fuori d’appresso a me, e serra l’uscio dietro a lei.
II S RusSynod 13:17  И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
II S CSlEliza 13:17  И призва отрока своего, приставника дому своего, и рече ему: отсли ныне сию от мене вон, и заключи двери вслед ея.
II S ABPGRK 13:17  και εκάλεσε το παιδάριον αυτού τον προεστηκότα του οίκου αυτού και είπεν αυτώ εξαπόστειλον δη ταύτην απ΄ εμού έξω και απόκλεισον την θύραν οπίσω αυτής
II S FreBBB 13:17  Et il appela le garçon qui le servait et dit : Chassez cette femme d'ici et mettez la dehors, et ferme la porte derrière elle.
II S LinVB 13:17  Abengi mosali wa ye mpe alobi na ye : « Bimisa mwasi oyo o ndako ya ngai mpe kanga ezibeli ya ndako. »
II S HunIMIT 13:17  Volt pedig rajta tarka köntös, mert ily ruhákba öltözködnek a hajadon királyleányok. És elvezette őt szolgája kifelé és becsukta utána az ajtót.
II S ChiUnL 13:17  呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
II S VietNVB 13:17  Chàng gọi người đầy tớ hầu hạ mình, bảo: Đuổi cô này đi cho khuất mắt tôi! Cài then cửa lại sau khi cô ấy ra!
II S LXX 13:17  καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ’ ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς
II S CebPinad 13:17  Unya gitawag ni Amnon ang sulogoon nga nagaalagad kaniya, ug miingon: Papahawaa karon kining babayehana gikan kanako, ug trangkahi ang pultahan sa iyang luyo.
II S RomCor 13:17  El n-a vrut s-o asculte şi, chemând băiatul care-i slujea, a zis: „Izgoneşte de la mine pe femeia aceasta, scoate-o afară şi încuie uşa după ea!”
II S Pohnpeia 13:17  e ahpw ekerodo nah sounpapaho oh ndahng, “Wahwei sang lih menet mwohi! Kumwail kesehieiwei oh lokehdi perehn!”
II S HunUj 13:17  sőt kiáltott a szolgálatára álló legénynek, és ezt parancsolta: Kergessétek ki innen ezt a lányt az utcára, és zárd be utána az ajtót!
II S GerZurch 13:17  sondern rief seinen Burschen, der ihn bediente, und sprach: Jage mir doch diese da hinaus und verriegle die Türe hinter ihr.
II S GerTafel 13:17  Und er rief seinen Jungen, seinen Diener, und sprach: Sende doch die da fort von mir auf die Straße und verriegle die Tür hinter ihr.
II S PorAR 13:17  mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
II S DutSVVA 13:17  En hij riep zijn jongen, die hem diende, en zeide: Drijf nu deze van mij uit naar buiten, en grendel de deur achter haar toe.
II S FarOPV 13:17  پس خادمی را که اورا خدمت می‌کرد خوانده، گفت: «این دختر را ازنزد من بیرون کن و در را از عقبش ببند.»
II S Ndebele 13:17  Wasebiza inceku yakhe eyayisebenza kuye, wathi: Umkhuphele phandle lo khathesi asuke kimi, unxibe umnyango emva kwakhe.
II S PorBLivr 13:17  Antes, chamando seu criado que lhe servia, disse: Lança-me esta ali fora, e fecha a porta atrás dela.
II S Norsk 13:17  Han kalte på den gutt som gikk ham til hånde, og sa: Jag denne kvinne ut på gaten og steng døren efter henne!
II S SloChras 13:17  temuč pokliče dečka svojega, ki mu je stregel, in veli: Izženite to žensko od mene na ulico, in zakleni duri za njo!
II S Northern 13:17  Amma Amnon ona qulaq asmaq istəməyib öz nökərini yanına çağırıb dedi: «Bunu yanımdan rədd edib bayıra at və arxasınca da qapını qıfılla».
II S GerElb19 13:17  Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!
II S LvGluck8 13:17  Un viņš sauca savu puisi, kas viņam kalpoja, un sacīja: izraidi jel šo no manis ārā un aizslēdz durvis aiz viņas.
II S PorAlmei 13:17  E chamou a seu moço que o servia, e disse: Deita a esta fóra, e fecha a porta após ella.
II S ChiUn 13:17  就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門,上閂。」
II S SweKarlX 13:17  Utan kallade sin dräng, som hans tjenare var, och sade: Drif denna ut ifrå mig, och stäng igen dörrena efter henne,
II S FreKhan 13:17  Il appela le jeune homme qui le servait et dit: "Qu’on me débarrasse de cette femme en la jetant dans la rue, et qu’on ferme la porte sur elle!"
II S FrePGR 13:17  Mais il ne voulut pas l'écouter. Et il appela le valet qui le servait et lui dit : Chasse donc cette femme d'ici dans la rue, et ferme la porte au verrou après elle.
II S PorCap 13:17  chamou o seu servo e disse-lhe: «Põe-na fora daqui e fecha a porta.»
II S JapKougo 13:17  彼に仕えている若者を呼んで言った、「この女をわたしの所から外におくり出し、そのあとに戸を閉ざすがよい」。
II S GerTextb 13:17  sondern rief seinem Knaben, seinem Diener, und gebot: Schafft mir die da fort hinaus auf die Straße und verriegle hinter ihr die Thür!
II S Kapingam 13:17  Amnon ga-gahi-mai dana dangada hai-hegau ga-helekai, “Lahia di ahina deenaa gi-daha mo au! Lahia a-mee gi-daha, tai-dia di ruum!”
II S SpaPlate 13:17  sino que llamando al criado que le servía, dijo: “¡Echad a esta fuera de aquí y cerrad la puerta tras ella!”
II S WLC 13:17  וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
II S LtKBB 13:17  Pasišaukęs savo tarną, įsakė jam išvaryti Tamarą ir uždaryti duris paskui ją.
II S Bela 13:17  І паклікаў хлопчыка свайго, які слугаваў яму, і сказаў: прагані гэтую ад мяне і замкні дзьверы за ёю.
II S GerBoLut 13:17  sondern rief seinem Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treib diese von mir hinaus und schleuß die Tur hinter ihr zu.
II S FinPR92 13:17  vaan kutsui palvelijansa ja sanoi: "Aja tuo tyttö ulos täältä! Ja lukitse ovi hänen jälkeensä!"
II S SpaRV186 13:17  Antes llamando a su criado, que le servía, le dijo: Échame ésta allá fuera, y cierra la puerta tras ella.
II S NlCanisi 13:17  Hij riep zijn oppasser en beval: Zet dat schepsel op straat, en doe de deur achter haar dicht.
II S GerNeUe 13:17  sondern rief den jungen Mann, der in seinen Diensten stand, und sagte: "Schaff mir die da fort! Los, weg mit ihr! Hinaus! Und schließ die Tür hinter ihr zu!"
II S UrduGeo 13:17  اُس نے اپنے نوکر کو بُلا کر حکم دیا، ”اِس عورت کو یہاں سے نکال دو اور اِس کے پیچھے دروازہ بند کر کے کنڈی لگاؤ!“
II S AraNAV 13:17  وَاسْتَدْعَى خَادِمَهُ الْخَاصَّ وَقَالَ: «اطْرُدْ هَذِهِ الْمَرْأَةَ خَارِجاً، وأَغْلِقِ الْبَابَ وَرَاءَهَا».
II S ChiNCVs 13:17  就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。”
II S ItaRive 13:17  Anzi, chiamato il servo che lo assisteva, gli disse: "Caccia via costei lungi da me, e chiudile la porta dietro!"
II S Afr1953 13:17  Daarop roep hy sy kneg wat hom bedien, en sê: Stuur hierdie vrou tog van my af weg buitentoe, en sluit die deur agter haar toe.
II S RusSynod 13:17  И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: «Прогони эту от меня вон и запри дверь за ней».
II S UrduGeoD 13:17  उसने अपने नौकर को बुलाकर हुक्म दिया, “इस औरत को यहाँ से निकाल दो और इसके पीछे दरवाज़ा बंद करके कुंडी लगाओ!”
II S TurNTB 13:17  Hizmetindeki uşağı çağırıp, “Bu kadını yanımdan dışarı çıkar, ardından da kapıyı sürgüle” dedi.
II S DutSVV 13:17  En hij riep zijn jongen, die hem diende, en zeide: Drijf nu deze van mij uit naar buiten, en grendel de deur achter haar toe.
II S HunKNB 13:17  hanem beszólította azt a legényt, aki szolgált neki és azt mondta: »Kergesd ki ezt előlem és zárd be mögötte az ajtót!« –
II S Maori 13:17  Katahi ka karangatia e ia tana tangata i mahi nei ki a ia, a ka mea, Tonoa atu tenei wahine i toku aroaro ki waho, whakarawatia hoki te tatau i muri i a ia.
II S HunKar 13:17  Hanem beszólítá szolgáját, a ki néki szolgál vala, és monda: Űzd ki őt gyorsan előlem, és zárd be az ajtót utána.
II S Viet 13:17  bèn gọi một đứa trẻ hầu hạ, mà biểu rằng: Hãy đuổi đờn bà nầy ra khỏi trước mặt ta, rồi đóng cửa khóa chốt lại!
II S Kekchi 13:17  Quixbok lix mo̱s ut quixye re: —Isi li ixk arin, ut tzˈap chi us li puerta, chan.
II S Swe1917 13:17  Men han ville icke höra på henne, utan ropade på den unge man som han hade till tjänare och sade: »Driven denna kvinna ut härifrån, och rigla du dörren efter henne.»
II S CroSaric 13:17  nego dozva momka koji ga je služio i zapovjedi mu: "Otjeraj ovu od mene, izbaci je i zaključaj vrata za njom!"
II S VieLCCMN 13:17  Cậu gọi người đầy tớ hầu hạ cậu và bảo : Đuổi cô này ra khỏi đây và khoá cửa lại sau khi cô ấy ra.
II S FreBDM17 13:17  Il appela donc le garçon qui le servait, et lui dit : Qu’on chasse maintenant celle-ci d’auprès de moi, qu’on la mette dehors, et qu’on ferme la porte après elle.
II S FreLXX 13:17  Et il appela le serviteur qui se tenait à l'entrée de l'appartement, et il lui dit : Chasse-moi d'ici cette femme, et ferme la porte sur elle.
II S Aleppo 13:17  ויקרא את נערו משרתו ויאמר שלחו נא את זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה
II S MapM 13:17  וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
II S HebModer 13:17  ויקרא את נערו משרתו ויאמר שלחו נא את זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה׃
II S Kaz 13:17  өзіне қызмет ететін бір жас жігітін шақырып алып, оған: «Мына әйелді қасымнан әкет те, артынан есікті бекітіп қой!» — деп бұйырды.
II S FreJND 13:17  Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit : Chassez donc cette [femme] dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou après elle.
II S GerGruen 13:17  Er rief seinen Burschen und Diener und sprach: "Schaff mir die da fort auf die Straße. Verriegle die Tür hinter ihr!"
II S SloKJV 13:17  Potem je poklical svojega služabnika, ki mu je služil in rekel: „Postavi sedaj to žensko stran od mene in zapahni vrata za njo.“
II S Haitian 13:17  Li rele gason ki t'ap sèvi l' la, li di l': -Wete fi sa a devan je m'! Mete l' deyò. Lèfini, fèmen pòt la akle dèyè l'.
II S FinBibli 13:17  Vaan kutsui nuorukaisensa, joka häntä palveli ja sanoi: aja tämä ulos minun tyköäni, ja sulje ovi kiinni hänen jälkeensä.
II S SpaRV 13:17  Antes llamando su criado que le servía dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.
II S WelBeibl 13:17  A dyma fe'n galw'i was ystafell, a dweud wrtho, “Dos â hon allan o ma, a chloi'r drws tu ôl iddi!”
II S GerMenge 13:17  sondern rief seinen Burschen her, der ihn zu bedienen hatte, und befahl ihm: »Schafft mir diese da hinaus auf die Straße und riegle die Tür hinter ihr zu!«
II S GreVamva 13:17  Και έκραξε τον νέον αυτού τον υπηρετούντα αυτόν και είπεν, Έκβαλε τώρα ταύτην απ' εμού έξω, και μόχλωσον την θύραν κατόπιν αυτής.
II S UkrOgien 13:17  І покликав він юнака́ свого, слугу свого, та й сказав: „Ви́женіть оцю від мене геть, і замкни́ за нею двері“.
II S FreCramp 13:17  il appela le garçon qui le servait et dit : « Jetez cette femme dehors, loin de moi ; et ferme la porte derrière elle. »
II S SrKDEkav 13:17  Него викну момка који га служаше, и рече му: Води ову од мене напоље, и закључај врата за њом.
II S PolUGdan 13:17  Wtedy zawołał swego sługę, który mu usługiwał, i rozkazał: Wyprowadź tę kobietę ode mnie i zarygluj za nią drzwi.
II S FreSegon 13:17  Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!
II S SpaRV190 13:17  Antes llamando su criado que le servía dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.
II S HunRUF 13:17  sőt kiáltott a szolgálatára álló legénynek, és ezt parancsolta: Kergessétek ki innen ezt a lányt az utcára, és zárd be utána az ajtót!
II S DaOT1931 13:17  men kaldte paa den unge Mand, der var hans Tjener, og sagde: »Faa mig hende der ud af Huset og stæng Døren efter hende!«
II S TpiKJPB 13:17  Nau em i singautim wokboi bilong em husat i wokim wok long em, na tok, Putim nau dispela meri ausait i lusim mi, na lokim dua bihain long em.
II S DaOT1871 13:17  Og han kaldte ad sin Dreng, som tjente ham, og sagde: Driv dog denne ud fra mig udenfor, og luk du Døren i Laas efter hende.
II S FreVulgG 13:17  mais, ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Mets-la dehors, et ferme la porte derrière elle.
II S PolGdans 13:17  Owszem zawoławszy chłopca swego, który mu posługiwał, rzekł: Wywiedźcie tę zaraz precz odemnie, a zamknij drzwi za nią.
II S JapBungo 13:17  其側に仕ふる少者を呼ていひけるは汝此女をわが許より遣りいだして其後に戸を楗せと
II S GerElb18 13:17  Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!