Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S NHEBJE 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S ABP 13:21  And king David heard all these words, and was enraged exceedingly.
II S NHEBME 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S Rotherha 13:21  And, King David, heard all these things,—and it angered him greatly.
II S LEB 13:21  Now King David heard all these things, and ⌞he became very angry⌟.
II S RNKJV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S Jubilee2 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S Webster 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S Darby 13:21  And king David heard of all these things, and he was very angry.
II S ASV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S LITV 13:21  And king David heard all these things, and it angered him very much.
II S Geneva15 13:21  But when King Dauid heard all these things, he was very wroth.
II S CPDV 13:21  And when king David had heard about these things, he was deeply grieved. But he was not willing to afflict the spirit of his son Amnon. For he loved him, since he was his firstborn.
II S BBE 13:21  But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
II S DRC 13:21  And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Ammon, for he loved him, because he was his firstborn.
II S GodsWord 13:21  When King David heard about this, he became very angry. But David didn't punish his son Amnon. He favored Amnon because he was his firstborn son.
II S JPS 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S KJVPCE 13:21  ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S NETfree 13:21  Now King David heard about all these things and was very angry.
II S AB 13:21  And King David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
II S AFV2020 13:21  Now when King David heard of all these things, he was very angry.
II S NHEB 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S NETtext 13:21  Now King David heard about all these things and was very angry.
II S UKJV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S KJV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S KJVA 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S AKJV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S RLT 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S MKJV 13:21  And when king David heard of all these things, he was very angry.
II S YLT 13:21  And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;
II S ACV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S VulgSist 13:21  Cum autem audisset rex David verba haec, contristatus est valde, et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
II S VulgCont 13:21  Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde, et noluit constristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
II S Vulgate 13:21  cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde
II S VulgHetz 13:21  Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde, et noluit constristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
II S VulgClem 13:21  Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde : et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
II S CzeBKR 13:21  A uslyšev král David o těch všech věcech, rozhněval se náramně.
II S CzeB21 13:21  Když se o tom všem dozvěděl král David, velice se rozhněval.
II S CzeCEP 13:21  Když král David uslyšel o všech těchto věcech, velice vzplanul.
II S CzeCSP 13:21  Když se král David o všech těch věcech doslechl, velice se rozzlobil.
II S PorBLivr 13:21  E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.
II S Mg1865 13:21  Fa nony ren’ i Davida mpanjaka izany zavatra rehetra izany, dia nirehitra ny fahatezerany.
II S FinPR 13:21  Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, vihastui hän kovin.
II S FinRK 13:21  Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, hän vihastui kovin.
II S ChiSB 13:21  達味聽說了這一切事,十分生氣;怛他不願傷他兒子阿默農的心,因為他是長子,格外愛他。
II S CopSahBi 13:21  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲡⲉ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ
II S ChiUns 13:21  大卫王听见这事,就甚发怒。
II S BulVeren 13:21  А когато цар Давид чу за всички тези работи, много се разгневи.
II S AraSVD 13:21  وَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ ٱغْتَاظَ جِدًّا.
II S Esperant 13:21  Kiam la reĝo David aŭdis ĉion ĉi tion, li tre koleris.
II S ThaiKJV 13:21  เมื่อกษัตริย์ดาวิดทรงได้ยินเรื่องเหล่านี้ทั้งสิ้น พระองค์ก็กริ้วยิ่งนัก
II S OSHB 13:21  וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
II S BurJudso 13:21  ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ထိုအမှုအလုံးစုံကို ကြားသိသောအခါ၊ အလွန်အမျက်ထွက်၏။
II S FarTPV 13:21  هنگامی‌که داوود پادشاه این خبر را شنید، بسیار خشمگین شد. ولی پسر خود اَمنون را سرزنش نکرد. چون او پسر اولش بود. او را بسیار دوست می‌داشت.
II S UrduGeoR 13:21  Jab Dāūd ko is wāqiye kī ḳhabar milī to use saḳht ġhussā āyā.
II S SweFolk 13:21  Men kung David fick höra om allt detta och blev mycket upprörd.
II S GerSch 13:21  Und als der König das alles hörte, ward er sehr zornig.
II S TagAngBi 13:21  Nguni't nang mabalitaan ng haring si David ang lahat ng mga bagay na ito, siya'y totoong napoot.
II S FinSTLK2 13:21  Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, hän vihastui kovin.
II S Dari 13:21  وقتی خبر بگوش پادشاه رسید، بسیار قهر شد. ولی پسر خود، اَمنُون را سرزنش نکرد، زیرا او را بسیار دوست داشت و برعلاوه پسر اولش هم بود.
II S SomKQA 13:21  Laakiinse Boqor Daa'uud markuu waxyaalahan oo dhan maqlay, ayuu aad u cadhooday.
II S NorSMB 13:21  Då kong David spurde alt dette, loga harmen upp i honom.
II S Alb 13:21  Kur mbreti David i mësoi të gjitha këto, u zemërua shumë.
II S UyCyr 13:21  Болуп өткән ишларни Давут падиша аңлап, наһайити хапа болуп кәтти.
II S KorHKJV 13:21  ¶그러나 다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라.
II S SrKDIjek 13:21  И цар Давид чувши све ово разгњеви се врло.
II S Wycliffe 13:21  Forsothe whanne `kyng Dauid hadde herd these wordis, he was ful sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he louyde Amon, for he was the firste gendrid `to hym.
II S Mal1910 13:21  ദാവീദ് രാജാവു ഈ കാൎയ്യം ഒക്കെയും കേട്ടപ്പോൾ അവന്റെ കോപം ഏറ്റവും ജ്വലിച്ചു.
II S KorRV 13:21  다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라
II S Azeri 13:21  داوود پادشاه بو مطلبلرئن هاميسيني اشئدئب چوخ قضبلَندي.
II S SweKarlX 13:21  Och då Konung David allt detta hörde, tog han det ganska illa vid sig.
II S KLV 13:21  'ach ghorgh joH David Qoyta' vo' Hoch Dochvammey Dochmey, ghaH ghaHta' very angry.
II S ItaDio 13:21  Ora il re Davide intese tutte queste cose, e ne fu grandemente adirato.
II S RusSynod 13:21  И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, [но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его].
II S CSlEliza 13:21  И слыша царь Давид вся словеса сия, и разгневася зело, и не опечали духа Амнона сына своего, понеже любляше его, яко первенец бе ему.
II S ABPGRK 13:21  και ο βασιλεύς Δαυίδ ήκουσεν πάντας τους λόγους τούτους και εθυμώθη σφόδρα
II S FreBBB 13:21  Et le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut très irrité.
II S LinVB 13:21  Eyoki mokonzi Davidi likambo lina mobimba, asiliki mpenza.
II S HunIMIT 13:21  És nem beszélt Ábsálóm Amnónnal, se rosszat, se jót, mert gyűlölte Absálóm Amnónt amiatt, hogy meggyalázta nővérét, Támárt.
II S ChiUnL 13:21  大衞王聞之、怒甚、
II S VietNVB 13:21  Vua Đa-vít giận lắm khi nghe biết mọi việc xảy ra.
II S LXX 13:21  καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅτι ἠγάπα αὐτόν ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν
II S CebPinad 13:21  Apan sa diha nga ang hari nga si David nakadungog niining tanang mga butanga, siya nasuko sa hilabihan.
II S RomCor 13:21  Împăratul David a aflat toate aceste lucruri şi s-a mâniat foarte tare.
II S Pohnpeia 13:21  Ni ahnsou me Nanmwarki Depit karongehda dahme wiawiher, e ahpw engiengkihda kowahlap.
II S HunUj 13:21  Dávid király azonban meghallotta mindezeket, és nagyon megharagudott.
II S GerZurch 13:21  Als der König David das alles hörte, wurde er sehr zornig; aber er wollte seinem Sohne Amnon nicht wehetun; denn er liebte ihn, weil er sein Erstgeborner war.
II S GerTafel 13:21  Und König David hörte alle diese Dinge und entbrannte sehr.
II S PorAR 13:21  Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
II S DutSVVA 13:21  Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
II S FarOPV 13:21  و چون داودپادشاه تمامی این وقایع را شنید، بسیار غضبناک شد.
II S Ndebele 13:21  Inkosi uDavida isizwile zonke lezizinto yathukuthela kakhulu.
II S PorBLivr 13:21  E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.
II S Norsk 13:21  Da kong David hørte om alt dette, blev han meget vred.
II S SloChras 13:21  Ko pa je kralj David slišal vse to, se je silno srdil.
II S Northern 13:21  Padşah Davud bu hadisəni eşidərkən çox qəzəbləndi.
II S GerElb19 13:21  Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
II S LvGluck8 13:21  Un kad ķēniņš Dāvids visu šo dzirdēja, tad viņš ļoti apskaitās. Bet Absaloms nerunāja ar Amnonu nedz ļaunu nedz labu.
II S PorAlmei 13:21  E, ouvindo o rei David todas estas coisas, muito se accendeu em ira.
II S ChiUn 13:21  大衛王聽見這事,就甚發怒。
II S SweKarlX 13:21  Och då Konung David allt detta hörde, tog han det ganska illa vid sig.
II S FreKhan 13:21  Le roi David, ayant appris tous ces faits, en fut profondément affligé.
II S FrePGR 13:21  Et David apprit toutes ces choses et fut fort irrité.
II S PorCap 13:21  *O rei David soube do que tinha acontecido e ficou furioso contra Amnon.
II S JapKougo 13:21  ダビデ王はこれらの事をことごとく聞いて、ひじょうに怒った。
II S GerTextb 13:21  Als der König David den ganzen Vorgang erfuhr, geriet er in heftigen Zorn; aber er wollte seinem Sohn Amnon nicht wehtun, denn er liebte ihn, weil er sein Erstgeborener war.
II S SpaPlate 13:21  Cuando el rey David oyó todo esto se irritó en gran manera.
II S Kapingam 13:21  Di madagoaa-hua King David ne-longono-eia nia mee aanei, gei mee gu-hagawelewele huoloo.
II S WLC 13:21  וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
II S LtKBB 13:21  Karalius Dovydas, išgirdęs visa tai, labai supyko.
II S Bela 13:21  І дачуўся цар Давід пра ўсё гэта і моцна разгневаўся.
II S GerBoLut 13:21  Und da der Konig David solches alles horete, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Boses noch Gutes.
II S FinPR92 13:21  Kun kuningas Daavid kuuli, mitä oli tapahtunut, hän vihastui. Hän ei kuitenkaan tahtonut pahoittaa poikansa Amnonin mieltä, sillä tämä oli hänen esikoisensa ja hänelle rakas.
II S SpaRV186 13:21  Y el rey David, oyendo todo esto, fue muy enojado.
II S NlCanisi 13:21  Toen koning David heel die geschiedenis vernam, werd hij wel erg kwaad, maar wilde toch zijn zoon Amnon niets doen, omdat hij zijn eerstgeborene was, en hij veel van hem hield.
II S GerNeUe 13:21  Als König David erfuhr, was geschehen war, wurde er sehr zornig.
II S UrduGeo 13:21  جب داؤد کو اِس واقعے کی خبر ملی تو اُسے سخت غصہ آیا۔
II S AraNAV 13:21  وَنَمَا الْخَبَرُ إِلَى الْمَلِكِ دَاوُدَ فَاغْتَاظَ جِدّاً.
II S ChiNCVs 13:21  大卫王听见了这一切事,就非常生气。
II S ItaRive 13:21  Il re Davide udì tutte queste cose, e ne fu fortemente adirato.
II S Afr1953 13:21  Toe koning Dawid al hierdie dinge hoor, het hy baie kwaad geword.
II S RusSynod 13:21  И услышал царь Давид обо всем этом и сильно разгневался.
II S UrduGeoD 13:21  जब दाऊद को इस वाक़िये की ख़बर मिली तो उसे सख़्त ग़ुस्सा आया।
II S TurNTB 13:21  Kral Davut olup bitenleri duyunca çok öfkelendi.
II S DutSVV 13:21  Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
II S HunKNB 13:21  Amikor aztán Dávid király meghallotta ezt a dolgot, nagyon elszomorodott, de nem akarta megszomorítani Ámnonnak, fiának lelkét, mert szerette őt, mivel elsőszülötte volt.
II S Maori 13:21  I te rongonga ia o Kingi Rawiri i enei mea katoa, nui rawa tona riri.
II S HunKar 13:21  Dávid király pedig hallván mindezeket, felette igen megharaguvék.
II S Viet 13:21  Vua Ða-vít hay được các điều đó, bèn giận lắm.
II S Kekchi 13:21  Nak quirabi li cˈaˈru quicˈulman li rey David, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ.
II S Swe1917 13:21  Men när konung David fick höra allt detta, blev han mycket vred.
II S CroSaric 13:21  Kad je kralj David čuo sve što se dogodilo, vrlo se razgnjevi, ali ne htjede žalostiti svoga sina Amnona, koga je ljubio jer mu bijaše prvorođenac.
II S VieLCCMN 13:21  Vua Đa-vít nghe biết tất cả sự việc ấy thì giận lắm.
II S FreBDM17 13:21  Quand le Roi David eut appris toutes ces choses, il fut fort irrité.
II S FreLXX 13:21  Le roi David apprit tout, et il en fut violemment courroucé, mais il ne chagrina point Amnon ; car il l'aimait, parce que c'était son premier-né.
II S Aleppo 13:21  והמלך דוד—שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד
II S MapM 13:21  וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
II S HebModer 13:21  והמלך דוד שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד׃
II S Kaz 13:21  Болған оқиға туралы естіген Дәуіт патша қатты ашуланды. (Бірақ ол тұңғыш ұлы болғандықтан ерекше жақсы көрген Амнонды жазаламай қоя салды.)
II S FreJND 13:21  Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.
II S GerGruen 13:21  Der König aber erfuhr den ganzen Vorgang. Da ward er sehr zornig.
II S SloKJV 13:21  Toda, ko je kralj David slišal o vseh teh stvareh, je bil zelo ogorčen.
II S Haitian 13:21  Lè wa David vin konn sa ki te pase, li te move. Men, li pa di Amnon anyen, paske se te premye pitit gason l'. Li te renmen l' kou de grenn je nan tèt li.
II S FinBibli 13:21  Ja kuin kuningas David kaikki nämät kuuli vihastui hän sangen suuresti.
II S SpaRV 13:21  Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
II S WelBeibl 13:21  Pan glywodd y Brenin Dafydd am bopeth oedd wedi digwydd, roedd yn flin ofnadwy.
II S GerMenge 13:21  Als dann der König David den ganzen Vorfall vernahm, geriet er in heftigen Zorn (tat aber seinem Sohne Amnon nichts zuleide; denn er hatte ihn lieb, weil er sein Erstgeborener war).
II S GreVamva 13:21  Ακούσας δε ο βασιλεύς Δαβίδ πάντα ταύτα τα πράγματα, εθυμώθη σφόδρα.
II S UkrOgien 13:21  А цар Давид почув про це все, — і сильно розгні́вався!
II S SrKDEkav 13:21  И цар Давид чувши све ово разгневи се врло.
II S FreCramp 13:21  Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (* La Vulgate ajoute : Mais il ne voulut pas contrister l'esprit d'Amnon, son fils, car il l'aimait comme étant son premier né. *) —
II S PolUGdan 13:21  Gdy król Dawid usłyszał o tym wszystkim, bardzo się rozgniewał.
II S FreSegon 13:21  Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
II S SpaRV190 13:21  Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
II S HunRUF 13:21  Dávid király azonban meghallotta mindezeket, és nagyon megharagudott.
II S DaOT1931 13:21  Da Kong David hørte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin Søn Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans førstefødte.
II S TpiKJPB 13:21  ¶ Tasol taim king Devit i harim long olgeta dispela samting, em i gat bikpela belhat nogut tru.
II S DaOT1871 13:21  Der Kong David hørte alle disse Gerninger, da blev han saare vred.
II S FreVulgG 13:21  Lorsque le roi David apprit ce qui s’était passé, il s’en affligea fort ; mais (et) il ne voulut point attrister Amnon, son fils, car il l’aimait beaucoup, parce qu’il était son aîné.
II S PolGdans 13:21  A król Dawid usłyszawszy o tem wszystkiem, rozgniewał się bardzo.
II S JapBungo 13:21  ダビデ王是等の事を悉く聞て甚だ怒れり
II S GerElb18 13:21  Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.