II S
|
RWebster
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
II S
|
ABP
|
13:21 |
And king David heard all these words, and was enraged exceedingly.
|
II S
|
NHEBME
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
II S
|
Rotherha
|
13:21 |
And, King David, heard all these things,—and it angered him greatly.
|
II S
|
LEB
|
13:21 |
Now King David heard all these things, and ⌞he became very angry⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
II S
|
Webster
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
II S
|
Darby
|
13:21 |
And king David heard of all these things, and he was very angry.
|
II S
|
ASV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
II S
|
LITV
|
13:21 |
And king David heard all these things, and it angered him very much.
|
II S
|
Geneva15
|
13:21 |
But when King Dauid heard all these things, he was very wroth.
|
II S
|
CPDV
|
13:21 |
And when king David had heard about these things, he was deeply grieved. But he was not willing to afflict the spirit of his son Amnon. For he loved him, since he was his firstborn.
|
II S
|
BBE
|
13:21 |
But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
|
II S
|
DRC
|
13:21 |
And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Ammon, for he loved him, because he was his firstborn.
|
II S
|
GodsWord
|
13:21 |
When King David heard about this, he became very angry. But David didn't punish his son Amnon. He favored Amnon because he was his firstborn son.
|
II S
|
JPS
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:21 |
¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
II S
|
NETfree
|
13:21 |
Now King David heard about all these things and was very angry.
|
II S
|
AB
|
13:21 |
And King David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
|
II S
|
AFV2020
|
13:21 |
Now when King David heard of all these things, he was very angry.
|
II S
|
NHEB
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
II S
|
NETtext
|
13:21 |
Now King David heard about all these things and was very angry.
|
II S
|
UKJV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
II S
|
KJV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
II S
|
KJVA
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
II S
|
AKJV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
II S
|
RLT
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
II S
|
MKJV
|
13:21 |
And when king David heard of all these things, he was very angry.
|
II S
|
YLT
|
13:21 |
And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;
|
II S
|
ACV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:21 |
E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.
|
II S
|
Mg1865
|
13:21 |
Fa nony ren’ i Davida mpanjaka izany zavatra rehetra izany, dia nirehitra ny fahatezerany.
|
II S
|
FinPR
|
13:21 |
Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, vihastui hän kovin.
|
II S
|
FinRK
|
13:21 |
Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, hän vihastui kovin.
|
II S
|
ChiSB
|
13:21 |
達味聽說了這一切事,十分生氣;怛他不願傷他兒子阿默農的心,因為他是長子,格外愛他。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:21 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲡⲉ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
13:21 |
大卫王听见这事,就甚发怒。
|
II S
|
BulVeren
|
13:21 |
А когато цар Давид чу за всички тези работи, много се разгневи.
|
II S
|
AraSVD
|
13:21 |
وَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ ٱغْتَاظَ جِدًّا.
|
II S
|
Esperant
|
13:21 |
Kiam la reĝo David aŭdis ĉion ĉi tion, li tre koleris.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:21 |
เมื่อกษัตริย์ดาวิดทรงได้ยินเรื่องเหล่านี้ทั้งสิ้น พระองค์ก็กริ้วยิ่งนัก
|
II S
|
OSHB
|
13:21 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:21 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ထိုအမှုအလုံးစုံကို ကြားသိသောအခါ၊ အလွန်အမျက်ထွက်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:21 |
هنگامیکه داوود پادشاه این خبر را شنید، بسیار خشمگین شد. ولی پسر خود اَمنون را سرزنش نکرد. چون او پسر اولش بود. او را بسیار دوست میداشت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:21 |
Jab Dāūd ko is wāqiye kī ḳhabar milī to use saḳht ġhussā āyā.
|
II S
|
SweFolk
|
13:21 |
Men kung David fick höra om allt detta och blev mycket upprörd.
|
II S
|
GerSch
|
13:21 |
Und als der König das alles hörte, ward er sehr zornig.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:21 |
Nguni't nang mabalitaan ng haring si David ang lahat ng mga bagay na ito, siya'y totoong napoot.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:21 |
Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, hän vihastui kovin.
|
II S
|
Dari
|
13:21 |
وقتی خبر بگوش پادشاه رسید، بسیار قهر شد. ولی پسر خود، اَمنُون را سرزنش نکرد، زیرا او را بسیار دوست داشت و برعلاوه پسر اولش هم بود.
|
II S
|
SomKQA
|
13:21 |
Laakiinse Boqor Daa'uud markuu waxyaalahan oo dhan maqlay, ayuu aad u cadhooday.
|
II S
|
NorSMB
|
13:21 |
Då kong David spurde alt dette, loga harmen upp i honom.
|
II S
|
Alb
|
13:21 |
Kur mbreti David i mësoi të gjitha këto, u zemërua shumë.
|
II S
|
UyCyr
|
13:21 |
Болуп өткән ишларни Давут падиша аңлап, наһайити хапа болуп кәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:21 |
¶그러나 다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:21 |
И цар Давид чувши све ово разгњеви се врло.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:21 |
Forsothe whanne `kyng Dauid hadde herd these wordis, he was ful sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he louyde Amon, for he was the firste gendrid `to hym.
|
II S
|
Mal1910
|
13:21 |
ദാവീദ് രാജാവു ഈ കാൎയ്യം ഒക്കെയും കേട്ടപ്പോൾ അവന്റെ കോപം ഏറ്റവും ജ്വലിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
13:21 |
다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라
|
II S
|
Azeri
|
13:21 |
داوود پادشاه بو مطلبلرئن هاميسيني اشئدئب چوخ قضبلَندي.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:21 |
Och då Konung David allt detta hörde, tog han det ganska illa vid sig.
|
II S
|
KLV
|
13:21 |
'ach ghorgh joH David Qoyta' vo' Hoch Dochvammey Dochmey, ghaH ghaHta' very angry.
|
II S
|
ItaDio
|
13:21 |
Ora il re Davide intese tutte queste cose, e ne fu grandemente adirato.
|
II S
|
RusSynod
|
13:21 |
И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, [но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его].
|
II S
|
CSlEliza
|
13:21 |
И слыша царь Давид вся словеса сия, и разгневася зело, и не опечали духа Амнона сына своего, понеже любляше его, яко первенец бе ему.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:21 |
και ο βασιλεύς Δαυίδ ήκουσεν πάντας τους λόγους τούτους και εθυμώθη σφόδρα
|
II S
|
FreBBB
|
13:21 |
Et le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut très irrité.
|
II S
|
LinVB
|
13:21 |
Eyoki mokonzi Davidi likambo lina mobimba, asiliki mpenza.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:21 |
És nem beszélt Ábsálóm Amnónnal, se rosszat, se jót, mert gyűlölte Absálóm Amnónt amiatt, hogy meggyalázta nővérét, Támárt.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:21 |
大衞王聞之、怒甚、
|
II S
|
VietNVB
|
13:21 |
Vua Đa-vít giận lắm khi nghe biết mọi việc xảy ra.
|
II S
|
LXX
|
13:21 |
καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅτι ἠγάπα αὐτόν ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν
|
II S
|
CebPinad
|
13:21 |
Apan sa diha nga ang hari nga si David nakadungog niining tanang mga butanga, siya nasuko sa hilabihan.
|
II S
|
RomCor
|
13:21 |
Împăratul David a aflat toate aceste lucruri şi s-a mâniat foarte tare.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:21 |
Ni ahnsou me Nanmwarki Depit karongehda dahme wiawiher, e ahpw engiengkihda kowahlap.
|
II S
|
HunUj
|
13:21 |
Dávid király azonban meghallotta mindezeket, és nagyon megharagudott.
|
II S
|
GerZurch
|
13:21 |
Als der König David das alles hörte, wurde er sehr zornig; aber er wollte seinem Sohne Amnon nicht wehetun; denn er liebte ihn, weil er sein Erstgeborner war.
|
II S
|
GerTafel
|
13:21 |
Und König David hörte alle diese Dinge und entbrannte sehr.
|
II S
|
PorAR
|
13:21 |
Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:21 |
Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
|
II S
|
FarOPV
|
13:21 |
و چون داودپادشاه تمامی این وقایع را شنید، بسیار غضبناک شد.
|
II S
|
Ndebele
|
13:21 |
Inkosi uDavida isizwile zonke lezizinto yathukuthela kakhulu.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:21 |
E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.
|
II S
|
Norsk
|
13:21 |
Da kong David hørte om alt dette, blev han meget vred.
|
II S
|
SloChras
|
13:21 |
Ko pa je kralj David slišal vse to, se je silno srdil.
|
II S
|
Northern
|
13:21 |
Padşah Davud bu hadisəni eşidərkən çox qəzəbləndi.
|
II S
|
GerElb19
|
13:21 |
Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:21 |
Un kad ķēniņš Dāvids visu šo dzirdēja, tad viņš ļoti apskaitās. Bet Absaloms nerunāja ar Amnonu nedz ļaunu nedz labu.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:21 |
E, ouvindo o rei David todas estas coisas, muito se accendeu em ira.
|
II S
|
ChiUn
|
13:21 |
大衛王聽見這事,就甚發怒。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:21 |
Och då Konung David allt detta hörde, tog han det ganska illa vid sig.
|
II S
|
FreKhan
|
13:21 |
Le roi David, ayant appris tous ces faits, en fut profondément affligé.
|
II S
|
FrePGR
|
13:21 |
Et David apprit toutes ces choses et fut fort irrité.
|
II S
|
PorCap
|
13:21 |
*O rei David soube do que tinha acontecido e ficou furioso contra Amnon.
|
II S
|
JapKougo
|
13:21 |
ダビデ王はこれらの事をことごとく聞いて、ひじょうに怒った。
|
II S
|
GerTextb
|
13:21 |
Als der König David den ganzen Vorgang erfuhr, geriet er in heftigen Zorn; aber er wollte seinem Sohn Amnon nicht wehtun, denn er liebte ihn, weil er sein Erstgeborener war.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:21 |
Cuando el rey David oyó todo esto se irritó en gran manera.
|
II S
|
Kapingam
|
13:21 |
Di madagoaa-hua King David ne-longono-eia nia mee aanei, gei mee gu-hagawelewele huoloo.
|
II S
|
WLC
|
13:21 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:21 |
Karalius Dovydas, išgirdęs visa tai, labai supyko.
|
II S
|
Bela
|
13:21 |
І дачуўся цар Давід пра ўсё гэта і моцна разгневаўся.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:21 |
Und da der Konig David solches alles horete, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Boses noch Gutes.
|
II S
|
FinPR92
|
13:21 |
Kun kuningas Daavid kuuli, mitä oli tapahtunut, hän vihastui. Hän ei kuitenkaan tahtonut pahoittaa poikansa Amnonin mieltä, sillä tämä oli hänen esikoisensa ja hänelle rakas.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:21 |
Y el rey David, oyendo todo esto, fue muy enojado.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:21 |
Toen koning David heel die geschiedenis vernam, werd hij wel erg kwaad, maar wilde toch zijn zoon Amnon niets doen, omdat hij zijn eerstgeborene was, en hij veel van hem hield.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:21 |
Als König David erfuhr, was geschehen war, wurde er sehr zornig.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:21 |
جب داؤد کو اِس واقعے کی خبر ملی تو اُسے سخت غصہ آیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:21 |
وَنَمَا الْخَبَرُ إِلَى الْمَلِكِ دَاوُدَ فَاغْتَاظَ جِدّاً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:21 |
大卫王听见了这一切事,就非常生气。
|
II S
|
ItaRive
|
13:21 |
Il re Davide udì tutte queste cose, e ne fu fortemente adirato.
|
II S
|
Afr1953
|
13:21 |
Toe koning Dawid al hierdie dinge hoor, het hy baie kwaad geword.
|
II S
|
RusSynod
|
13:21 |
И услышал царь Давид обо всем этом и сильно разгневался.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:21 |
जब दाऊद को इस वाक़िये की ख़बर मिली तो उसे सख़्त ग़ुस्सा आया।
|
II S
|
TurNTB
|
13:21 |
Kral Davut olup bitenleri duyunca çok öfkelendi.
|
II S
|
DutSVV
|
13:21 |
Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
|
II S
|
HunKNB
|
13:21 |
Amikor aztán Dávid király meghallotta ezt a dolgot, nagyon elszomorodott, de nem akarta megszomorítani Ámnonnak, fiának lelkét, mert szerette őt, mivel elsőszülötte volt.
|
II S
|
Maori
|
13:21 |
I te rongonga ia o Kingi Rawiri i enei mea katoa, nui rawa tona riri.
|
II S
|
HunKar
|
13:21 |
Dávid király pedig hallván mindezeket, felette igen megharaguvék.
|
II S
|
Viet
|
13:21 |
Vua Ða-vít hay được các điều đó, bèn giận lắm.
|
II S
|
Kekchi
|
13:21 |
Nak quirabi li cˈaˈru quicˈulman li rey David, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
13:21 |
Men när konung David fick höra allt detta, blev han mycket vred.
|
II S
|
CroSaric
|
13:21 |
Kad je kralj David čuo sve što se dogodilo, vrlo se razgnjevi, ali ne htjede žalostiti svoga sina Amnona, koga je ljubio jer mu bijaše prvorođenac.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Vua Đa-vít nghe biết tất cả sự việc ấy thì giận lắm.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:21 |
Quand le Roi David eut appris toutes ces choses, il fut fort irrité.
|
II S
|
FreLXX
|
13:21 |
Le roi David apprit tout, et il en fut violemment courroucé, mais il ne chagrina point Amnon ; car il l'aimait, parce que c'était son premier-né.
|
II S
|
Aleppo
|
13:21 |
והמלך דוד—שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד
|
II S
|
MapM
|
13:21 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
13:21 |
והמלך דוד שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד׃
|
II S
|
Kaz
|
13:21 |
Болған оқиға туралы естіген Дәуіт патша қатты ашуланды. (Бірақ ол тұңғыш ұлы болғандықтан ерекше жақсы көрген Амнонды жазаламай қоя салды.)
|
II S
|
FreJND
|
13:21 |
Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.
|
II S
|
GerGruen
|
13:21 |
Der König aber erfuhr den ganzen Vorgang. Da ward er sehr zornig.
|
II S
|
SloKJV
|
13:21 |
Toda, ko je kralj David slišal o vseh teh stvareh, je bil zelo ogorčen.
|
II S
|
Haitian
|
13:21 |
Lè wa David vin konn sa ki te pase, li te move. Men, li pa di Amnon anyen, paske se te premye pitit gason l'. Li te renmen l' kou de grenn je nan tèt li.
|
II S
|
FinBibli
|
13:21 |
Ja kuin kuningas David kaikki nämät kuuli vihastui hän sangen suuresti.
|
II S
|
SpaRV
|
13:21 |
Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:21 |
Pan glywodd y Brenin Dafydd am bopeth oedd wedi digwydd, roedd yn flin ofnadwy.
|
II S
|
GerMenge
|
13:21 |
Als dann der König David den ganzen Vorfall vernahm, geriet er in heftigen Zorn (tat aber seinem Sohne Amnon nichts zuleide; denn er hatte ihn lieb, weil er sein Erstgeborener war).
|
II S
|
GreVamva
|
13:21 |
Ακούσας δε ο βασιλεύς Δαβίδ πάντα ταύτα τα πράγματα, εθυμώθη σφόδρα.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:21 |
А цар Давид почув про це все, — і сильно розгні́вався!
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:21 |
И цар Давид чувши све ово разгневи се врло.
|
II S
|
FreCramp
|
13:21 |
Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (* La Vulgate ajoute : Mais il ne voulut pas contrister l'esprit d'Amnon, son fils, car il l'aimait comme étant son premier né. *) —
|
II S
|
PolUGdan
|
13:21 |
Gdy król Dawid usłyszał o tym wszystkim, bardzo się rozgniewał.
|
II S
|
FreSegon
|
13:21 |
Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:21 |
Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
|
II S
|
HunRUF
|
13:21 |
Dávid király azonban meghallotta mindezeket, és nagyon megharagudott.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:21 |
Da Kong David hørte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin Søn Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans førstefødte.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:21 |
¶ Tasol taim king Devit i harim long olgeta dispela samting, em i gat bikpela belhat nogut tru.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:21 |
Der Kong David hørte alle disse Gerninger, da blev han saare vred.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:21 |
Lorsque le roi David apprit ce qui s’était passé, il s’en affligea fort ; mais (et) il ne voulut point attrister Amnon, son fils, car il l’aimait beaucoup, parce qu’il était son aîné.
|
II S
|
PolGdans
|
13:21 |
A król Dawid usłyszawszy o tem wszystkiem, rozgniewał się bardzo.
|
II S
|
JapBungo
|
13:21 |
ダビデ王是等の事を悉く聞て甚だ怒れり
|
II S
|
GerElb18
|
13:21 |
Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
|