Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 13:21  And King David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
II S ABP 13:21  And king David heard all these words, and was enraged exceedingly.
II S ACV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S AFV2020 13:21  Now when King David heard of all these things, he was very angry.
II S AKJV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S ASV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S BBE 13:21  But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
II S CPDV 13:21  And when king David had heard about these things, he was deeply grieved. But he was not willing to afflict the spirit of his son Amnon. For he loved him, since he was his firstborn.
II S DRC 13:21  And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Ammon, for he loved him, because he was his firstborn.
II S Darby 13:21  And king David heard of all these things, and he was very angry.
II S Geneva15 13:21  But when King Dauid heard all these things, he was very wroth.
II S GodsWord 13:21  When King David heard about this, he became very angry. But David didn't punish his son Amnon. He favored Amnon because he was his firstborn son.
II S JPS 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S Jubilee2 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S KJV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S KJVA 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S KJVPCE 13:21  ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S LEB 13:21  Now King David heard all these things, and ⌞he became very angry⌟.
II S LITV 13:21  And king David heard all these things, and it angered him very much.
II S MKJV 13:21  And when king David heard of all these things, he was very angry.
II S NETfree 13:21  Now King David heard about all these things and was very angry.
II S NETtext 13:21  Now King David heard about all these things and was very angry.
II S NHEB 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S NHEBJE 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S NHEBME 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S RLT 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S RNKJV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S RWebster 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S Rotherha 13:21  And, King David, heard all these things,—and it angered him greatly.
II S UKJV 13:21  But when king David heard of all these things, he was very angry.
II S Webster 13:21  But when king David heard of all these things, he was very wroth.
II S YLT 13:21  And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;
II S VulgClem 13:21  Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde : et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
II S VulgCont 13:21  Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde, et noluit constristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
II S VulgHetz 13:21  Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde, et noluit constristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
II S VulgSist 13:21  Cum autem audisset rex David verba haec, contristatus est valde, et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
II S Vulgate 13:21  cum autem audisset rex David verba haec contristatus est valde
II S CzeB21 13:21  Když se o tom všem dozvěděl král David, velice se rozhněval.
II S CzeBKR 13:21  A uslyšev král David o těch všech věcech, rozhněval se náramně.
II S CzeCEP 13:21  Když král David uslyšel o všech těchto věcech, velice vzplanul.
II S CzeCSP 13:21  Když se král David o všech těch věcech doslechl, velice se rozzlobil.
II S ABPGRK 13:21  και ο βασιλεύς Δαυίδ ήκουσεν πάντας τους λόγους τούτους και εθυμώθη σφόδρα
II S Afr1953 13:21  Toe koning Dawid al hierdie dinge hoor, het hy baie kwaad geword.
II S Alb 13:21  Kur mbreti David i mësoi të gjitha këto, u zemërua shumë.
II S Aleppo 13:21  והמלך דוד—שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד
II S AraNAV 13:21  وَنَمَا الْخَبَرُ إِلَى الْمَلِكِ دَاوُدَ فَاغْتَاظَ جِدّاً.
II S AraSVD 13:21  وَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ ٱغْتَاظَ جِدًّا.
II S Azeri 13:21  داوود پادشاه بو مطلبلرئن هاميسيني اشئدئب چوخ قضبلَندي.
II S Bela 13:21  І дачуўся цар Давід пра ўсё гэта і моцна разгневаўся.
II S BulVeren 13:21  А когато цар Давид чу за всички тези работи, много се разгневи.
II S BurJudso 13:21  ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ထိုအမှုအလုံးစုံကို ကြားသိသောအခါ၊ အလွန်အမျက်ထွက်၏။
II S CSlEliza 13:21  И слыша царь Давид вся словеса сия, и разгневася зело, и не опечали духа Амнона сына своего, понеже любляше его, яко первенец бе ему.
II S CebPinad 13:21  Apan sa diha nga ang hari nga si David nakadungog niining tanang mga butanga, siya nasuko sa hilabihan.
II S ChiNCVs 13:21  大卫王听见了这一切事,就非常生气。
II S ChiSB 13:21  達味聽說了這一切事,十分生氣;怛他不願傷他兒子阿默農的心,因為他是長子,格外愛他。
II S ChiUn 13:21  大衛王聽見這事,就甚發怒。
II S ChiUnL 13:21  大衞王聞之、怒甚、
II S ChiUns 13:21  大卫王听见这事,就甚发怒。
II S CopSahBi 13:21  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲡⲉ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ
II S CroSaric 13:21  Kad je kralj David čuo sve što se dogodilo, vrlo se razgnjevi, ali ne htjede žalostiti svoga sina Amnona, koga je ljubio jer mu bijaše prvorođenac.
II S DaOT1871 13:21  Der Kong David hørte alle disse Gerninger, da blev han saare vred.
II S DaOT1931 13:21  Da Kong David hørte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin Søn Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans førstefødte.
II S Dari 13:21  وقتی خبر بگوش پادشاه رسید، بسیار قهر شد. ولی پسر خود، اَمنُون را سرزنش نکرد، زیرا او را بسیار دوست داشت و برعلاوه پسر اولش هم بود.
II S DutSVV 13:21  Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
II S DutSVVA 13:21  Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
II S Esperant 13:21  Kiam la reĝo David aŭdis ĉion ĉi tion, li tre koleris.
II S FarOPV 13:21  و چون داودپادشاه تمامی این وقایع را شنید، بسیار غضبناک شد.
II S FarTPV 13:21  هنگامی‌که داوود پادشاه این خبر را شنید، بسیار خشمگین شد. ولی پسر خود اَمنون را سرزنش نکرد. چون او پسر اولش بود. او را بسیار دوست می‌داشت.
II S FinBibli 13:21  Ja kuin kuningas David kaikki nämät kuuli vihastui hän sangen suuresti.
II S FinPR 13:21  Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, vihastui hän kovin.
II S FinPR92 13:21  Kun kuningas Daavid kuuli, mitä oli tapahtunut, hän vihastui. Hän ei kuitenkaan tahtonut pahoittaa poikansa Amnonin mieltä, sillä tämä oli hänen esikoisensa ja hänelle rakas.
II S FinRK 13:21  Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, hän vihastui kovin.
II S FinSTLK2 13:21  Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, hän vihastui kovin.
II S FreBBB 13:21  Et le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut très irrité.
II S FreBDM17 13:21  Quand le Roi David eut appris toutes ces choses, il fut fort irrité.
II S FreCramp 13:21  Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (* La Vulgate ajoute : Mais il ne voulut pas contrister l'esprit d'Amnon, son fils, car il l'aimait comme étant son premier né. *) —
II S FreJND 13:21  Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.
II S FreKhan 13:21  Le roi David, ayant appris tous ces faits, en fut profondément affligé.
II S FreLXX 13:21  Le roi David apprit tout, et il en fut violemment courroucé, mais il ne chagrina point Amnon ; car il l'aimait, parce que c'était son premier-né.
II S FrePGR 13:21  Et David apprit toutes ces choses et fut fort irrité.
II S FreSegon 13:21  Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
II S FreVulgG 13:21  Lorsque le roi David apprit ce qui s’était passé, il s’en affligea fort ; mais (et) il ne voulut point attrister Amnon, son fils, car il l’aimait beaucoup, parce qu’il était son aîné.
II S GerBoLut 13:21  Und da der Konig David solches alles horete, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Boses noch Gutes.
II S GerElb18 13:21  Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
II S GerElb19 13:21  Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
II S GerGruen 13:21  Der König aber erfuhr den ganzen Vorgang. Da ward er sehr zornig.
II S GerMenge 13:21  Als dann der König David den ganzen Vorfall vernahm, geriet er in heftigen Zorn (tat aber seinem Sohne Amnon nichts zuleide; denn er hatte ihn lieb, weil er sein Erstgeborener war).
II S GerNeUe 13:21  Als König David erfuhr, was geschehen war, wurde er sehr zornig.
II S GerSch 13:21  Und als der König das alles hörte, ward er sehr zornig.
II S GerTafel 13:21  Und König David hörte alle diese Dinge und entbrannte sehr.
II S GerTextb 13:21  Als der König David den ganzen Vorgang erfuhr, geriet er in heftigen Zorn; aber er wollte seinem Sohn Amnon nicht wehtun, denn er liebte ihn, weil er sein Erstgeborener war.
II S GerZurch 13:21  Als der König David das alles hörte, wurde er sehr zornig; aber er wollte seinem Sohne Amnon nicht wehetun; denn er liebte ihn, weil er sein Erstgeborner war.
II S GreVamva 13:21  Ακούσας δε ο βασιλεύς Δαβίδ πάντα ταύτα τα πράγματα, εθυμώθη σφόδρα.
II S Haitian 13:21  Lè wa David vin konn sa ki te pase, li te move. Men, li pa di Amnon anyen, paske se te premye pitit gason l'. Li te renmen l' kou de grenn je nan tèt li.
II S HebModer 13:21  והמלך דוד שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד׃
II S HunIMIT 13:21  És nem beszélt Ábsálóm Amnónnal, se rosszat, se jót, mert gyűlölte Absálóm Amnónt amiatt, hogy meggyalázta nővérét, Támárt.
II S HunKNB 13:21  Amikor aztán Dávid király meghallotta ezt a dolgot, nagyon elszomorodott, de nem akarta megszomorítani Ámnonnak, fiának lelkét, mert szerette őt, mivel elsőszülötte volt.
II S HunKar 13:21  Dávid király pedig hallván mindezeket, felette igen megharaguvék.
II S HunRUF 13:21  Dávid király azonban meghallotta mindezeket, és nagyon megharagudott.
II S HunUj 13:21  Dávid király azonban meghallotta mindezeket, és nagyon megharagudott.
II S ItaDio 13:21  Ora il re Davide intese tutte queste cose, e ne fu grandemente adirato.
II S ItaRive 13:21  Il re Davide udì tutte queste cose, e ne fu fortemente adirato.
II S JapBungo 13:21  ダビデ王是等の事を悉く聞て甚だ怒れり
II S JapKougo 13:21  ダビデ王はこれらの事をことごとく聞いて、ひじょうに怒った。
II S KLV 13:21  'ach ghorgh joH David Qoyta' vo' Hoch Dochvammey Dochmey, ghaH ghaHta' very angry.
II S Kapingam 13:21  Di madagoaa-hua King David ne-longono-eia nia mee aanei, gei mee gu-hagawelewele huoloo.
II S Kaz 13:21  Болған оқиға туралы естіген Дәуіт патша қатты ашуланды. (Бірақ ол тұңғыш ұлы болғандықтан ерекше жақсы көрген Амнонды жазаламай қоя салды.)
II S Kekchi 13:21  Nak quirabi li cˈaˈru quicˈulman li rey David, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ.
II S KorHKJV 13:21  ¶그러나 다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라.
II S KorRV 13:21  다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라
II S LXX 13:21  καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅτι ἠγάπα αὐτόν ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν
II S LinVB 13:21  Eyoki mokonzi Davidi likambo lina mobimba, asiliki mpenza.
II S LtKBB 13:21  Karalius Dovydas, išgirdęs visa tai, labai supyko.
II S LvGluck8 13:21  Un kad ķēniņš Dāvids visu šo dzirdēja, tad viņš ļoti apskaitās. Bet Absaloms nerunāja ar Amnonu nedz ļaunu nedz labu.
II S Mal1910 13:21  ദാവീദ് രാജാവു ഈ കാൎയ്യം ഒക്കെയും കേട്ടപ്പോൾ അവന്റെ കോപം ഏറ്റവും ജ്വലിച്ചു.
II S Maori 13:21  I te rongonga ia o Kingi Rawiri i enei mea katoa, nui rawa tona riri.
II S MapM 13:21  וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
II S Mg1865 13:21  Fa nony ren’ i Davida mpanjaka izany zavatra rehetra izany, dia nirehitra ny fahatezerany.
II S Ndebele 13:21  Inkosi uDavida isizwile zonke lezizinto yathukuthela kakhulu.
II S NlCanisi 13:21  Toen koning David heel die geschiedenis vernam, werd hij wel erg kwaad, maar wilde toch zijn zoon Amnon niets doen, omdat hij zijn eerstgeborene was, en hij veel van hem hield.
II S NorSMB 13:21  Då kong David spurde alt dette, loga harmen upp i honom.
II S Norsk 13:21  Da kong David hørte om alt dette, blev han meget vred.
II S Northern 13:21  Padşah Davud bu hadisəni eşidərkən çox qəzəbləndi.
II S OSHB 13:21  וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
II S Pohnpeia 13:21  Ni ahnsou me Nanmwarki Depit karongehda dahme wiawiher, e ahpw engiengkihda kowahlap.
II S PolGdans 13:21  A król Dawid usłyszawszy o tem wszystkiem, rozgniewał się bardzo.
II S PolUGdan 13:21  Gdy król Dawid usłyszał o tym wszystkim, bardzo się rozgniewał.
II S PorAR 13:21  Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
II S PorAlmei 13:21  E, ouvindo o rei David todas estas coisas, muito se accendeu em ira.
II S PorBLivr 13:21  E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.
II S PorBLivr 13:21  E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.
II S PorCap 13:21  *O rei David soube do que tinha acontecido e ficou furioso contra Amnon.
II S RomCor 13:21  Împăratul David a aflat toate aceste lucruri şi s-a mâniat foarte tare.
II S RusSynod 13:21  И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, [но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его].
II S RusSynod 13:21  И услышал царь Давид обо всем этом и сильно разгневался.
II S SloChras 13:21  Ko pa je kralj David slišal vse to, se je silno srdil.
II S SloKJV 13:21  Toda, ko je kralj David slišal o vseh teh stvareh, je bil zelo ogorčen.
II S SomKQA 13:21  Laakiinse Boqor Daa'uud markuu waxyaalahan oo dhan maqlay, ayuu aad u cadhooday.
II S SpaPlate 13:21  Cuando el rey David oyó todo esto se irritó en gran manera.
II S SpaRV 13:21  Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
II S SpaRV186 13:21  Y el rey David, oyendo todo esto, fue muy enojado.
II S SpaRV190 13:21  Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
II S SrKDEkav 13:21  И цар Давид чувши све ово разгневи се врло.
II S SrKDIjek 13:21  И цар Давид чувши све ово разгњеви се врло.
II S Swe1917 13:21  Men när konung David fick höra allt detta, blev han mycket vred.
II S SweFolk 13:21  Men kung David fick höra om allt detta och blev mycket upprörd.
II S SweKarlX 13:21  Och då Konung David allt detta hörde, tog han det ganska illa vid sig.
II S SweKarlX 13:21  Och då Konung David allt detta hörde, tog han det ganska illa vid sig.
II S TagAngBi 13:21  Nguni't nang mabalitaan ng haring si David ang lahat ng mga bagay na ito, siya'y totoong napoot.
II S ThaiKJV 13:21  เมื่อกษัตริย์ดาวิดทรงได้ยินเรื่องเหล่านี้ทั้งสิ้น พระองค์ก็กริ้วยิ่งนัก
II S TpiKJPB 13:21  ¶ Tasol taim king Devit i harim long olgeta dispela samting, em i gat bikpela belhat nogut tru.
II S TurNTB 13:21  Kral Davut olup bitenleri duyunca çok öfkelendi.
II S UkrOgien 13:21  А цар Давид почув про це все, — і сильно розгні́вався!
II S UrduGeo 13:21  جب داؤد کو اِس واقعے کی خبر ملی تو اُسے سخت غصہ آیا۔
II S UrduGeoD 13:21  जब दाऊद को इस वाक़िये की ख़बर मिली तो उसे सख़्त ग़ुस्सा आया।
II S UrduGeoR 13:21  Jab Dāūd ko is wāqiye kī ḳhabar milī to use saḳht ġhussā āyā.
II S UyCyr 13:21  Болуп өткән ишларни Давут падиша аңлап, наһайити хапа болуп кәтти.
II S VieLCCMN 13:21  Vua Đa-vít nghe biết tất cả sự việc ấy thì giận lắm.
II S Viet 13:21  Vua Ða-vít hay được các điều đó, bèn giận lắm.
II S VietNVB 13:21  Vua Đa-vít giận lắm khi nghe biết mọi việc xảy ra.
II S WLC 13:21  וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
II S WelBeibl 13:21  Pan glywodd y Brenin Dafydd am bopeth oedd wedi digwydd, roedd yn flin ofnadwy.
II S Wycliffe 13:21  Forsothe whanne `kyng Dauid hadde herd these wordis, he was ful sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he louyde Amon, for he was the firste gendrid `to hym.