|
II S
|
AB
|
13:21 |
And King David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.
|
|
II S
|
ABP
|
13:21 |
And king David heard all these words, and was enraged exceedingly.
|
|
II S
|
ACV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
|
II S
|
AFV2020
|
13:21 |
Now when King David heard of all these things, he was very angry.
|
|
II S
|
AKJV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
ASV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
BBE
|
13:21 |
But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.
|
|
II S
|
CPDV
|
13:21 |
And when king David had heard about these things, he was deeply grieved. But he was not willing to afflict the spirit of his son Amnon. For he loved him, since he was his firstborn.
|
|
II S
|
DRC
|
13:21 |
And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Ammon, for he loved him, because he was his firstborn.
|
|
II S
|
Darby
|
13:21 |
And king David heard of all these things, and he was very angry.
|
|
II S
|
Geneva15
|
13:21 |
But when King Dauid heard all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
GodsWord
|
13:21 |
When King David heard about this, he became very angry. But David didn't punish his son Amnon. He favored Amnon because he was his firstborn son.
|
|
II S
|
JPS
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
|
II S
|
KJV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
KJVA
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
13:21 |
¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
LEB
|
13:21 |
Now King David heard all these things, and ⌞he became very angry⌟.
|
|
II S
|
LITV
|
13:21 |
And king David heard all these things, and it angered him very much.
|
|
II S
|
MKJV
|
13:21 |
And when king David heard of all these things, he was very angry.
|
|
II S
|
NETfree
|
13:21 |
Now King David heard about all these things and was very angry.
|
|
II S
|
NETtext
|
13:21 |
Now King David heard about all these things and was very angry.
|
|
II S
|
NHEB
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
|
II S
|
NHEBME
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
|
II S
|
RLT
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
RNKJV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
RWebster
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
|
II S
|
Rotherha
|
13:21 |
And, King David, heard all these things,—and it angered him greatly.
|
|
II S
|
UKJV
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very angry.
|
|
II S
|
Webster
|
13:21 |
But when king David heard of all these things, he was very wroth.
|
|
II S
|
YLT
|
13:21 |
And king David hath heard all these things, and it is very displeasing to him;
|
|
II S
|
ABPGRK
|
13:21 |
και ο βασιλεύς Δαυίδ ήκουσεν πάντας τους λόγους τούτους και εθυμώθη σφόδρα
|
|
II S
|
Afr1953
|
13:21 |
Toe koning Dawid al hierdie dinge hoor, het hy baie kwaad geword.
|
|
II S
|
Alb
|
13:21 |
Kur mbreti David i mësoi të gjitha këto, u zemërua shumë.
|
|
II S
|
Aleppo
|
13:21 |
והמלך דוד—שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד
|
|
II S
|
AraNAV
|
13:21 |
وَنَمَا الْخَبَرُ إِلَى الْمَلِكِ دَاوُدَ فَاغْتَاظَ جِدّاً.
|
|
II S
|
AraSVD
|
13:21 |
وَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ ٱغْتَاظَ جِدًّا.
|
|
II S
|
Azeri
|
13:21 |
داوود پادشاه بو مطلبلرئن هاميسيني اشئدئب چوخ قضبلَندي.
|
|
II S
|
Bela
|
13:21 |
І дачуўся цар Давід пра ўсё гэта і моцна разгневаўся.
|
|
II S
|
BulVeren
|
13:21 |
А когато цар Давид чу за всички тези работи, много се разгневи.
|
|
II S
|
BurJudso
|
13:21 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ထိုအမှုအလုံးစုံကို ကြားသိသောအခါ၊ အလွန်အမျက်ထွက်၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
13:21 |
И слыша царь Давид вся словеса сия, и разгневася зело, и не опечали духа Амнона сына своего, понеже любляше его, яко первенец бе ему.
|
|
II S
|
CebPinad
|
13:21 |
Apan sa diha nga ang hari nga si David nakadungog niining tanang mga butanga, siya nasuko sa hilabihan.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:21 |
大卫王听见了这一切事,就非常生气。
|
|
II S
|
ChiSB
|
13:21 |
達味聽說了這一切事,十分生氣;怛他不願傷他兒子阿默農的心,因為他是長子,格外愛他。
|
|
II S
|
ChiUn
|
13:21 |
大衛王聽見這事,就甚發怒。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
13:21 |
大衞王聞之、怒甚、
|
|
II S
|
ChiUns
|
13:21 |
大卫王听见这事,就甚发怒。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
13:21 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙⲡⲉ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
13:21 |
Kad je kralj David čuo sve što se dogodilo, vrlo se razgnjevi, ali ne htjede žalostiti svoga sina Amnona, koga je ljubio jer mu bijaše prvorođenac.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
13:21 |
Der Kong David hørte alle disse Gerninger, da blev han saare vred.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
13:21 |
Da Kong David hørte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin Søn Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans førstefødte.
|
|
II S
|
Dari
|
13:21 |
وقتی خبر بگوش پادشاه رسید، بسیار قهر شد. ولی پسر خود، اَمنُون را سرزنش نکرد، زیرا او را بسیار دوست داشت و برعلاوه پسر اولش هم بود.
|
|
II S
|
DutSVV
|
13:21 |
Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
13:21 |
Als de koning David al deze dingen hoorde, zo ontstak hij zeer.
|
|
II S
|
Esperant
|
13:21 |
Kiam la reĝo David aŭdis ĉion ĉi tion, li tre koleris.
|
|
II S
|
FarOPV
|
13:21 |
و چون داودپادشاه تمامی این وقایع را شنید، بسیار غضبناک شد.
|
|
II S
|
FarTPV
|
13:21 |
هنگامیکه داوود پادشاه این خبر را شنید، بسیار خشمگین شد. ولی پسر خود اَمنون را سرزنش نکرد. چون او پسر اولش بود. او را بسیار دوست میداشت.
|
|
II S
|
FinBibli
|
13:21 |
Ja kuin kuningas David kaikki nämät kuuli vihastui hän sangen suuresti.
|
|
II S
|
FinPR
|
13:21 |
Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, vihastui hän kovin.
|
|
II S
|
FinPR92
|
13:21 |
Kun kuningas Daavid kuuli, mitä oli tapahtunut, hän vihastui. Hän ei kuitenkaan tahtonut pahoittaa poikansa Amnonin mieltä, sillä tämä oli hänen esikoisensa ja hänelle rakas.
|
|
II S
|
FinRK
|
13:21 |
Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, hän vihastui kovin.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:21 |
Kun kuningas Daavid kuuli kaiken tämän, hän vihastui kovin.
|
|
II S
|
FreBBB
|
13:21 |
Et le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut très irrité.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
13:21 |
Quand le Roi David eut appris toutes ces choses, il fut fort irrité.
|
|
II S
|
FreCramp
|
13:21 |
Lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité. (* La Vulgate ajoute : Mais il ne voulut pas contrister l'esprit d'Amnon, son fils, car il l'aimait comme étant son premier né. *) —
|
|
II S
|
FreJND
|
13:21 |
Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.
|
|
II S
|
FreKhan
|
13:21 |
Le roi David, ayant appris tous ces faits, en fut profondément affligé.
|
|
II S
|
FreLXX
|
13:21 |
Le roi David apprit tout, et il en fut violemment courroucé, mais il ne chagrina point Amnon ; car il l'aimait, parce que c'était son premier-né.
|
|
II S
|
FrePGR
|
13:21 |
Et David apprit toutes ces choses et fut fort irrité.
|
|
II S
|
FreSegon
|
13:21 |
Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
13:21 |
Lorsque le roi David apprit ce qui s’était passé, il s’en affligea fort ; mais (et) il ne voulut point attrister Amnon, son fils, car il l’aimait beaucoup, parce qu’il était son aîné.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
13:21 |
Und da der Konig David solches alles horete, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Boses noch Gutes.
|
|
II S
|
GerElb18
|
13:21 |
Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
|
|
II S
|
GerElb19
|
13:21 |
Und der König David hörte alle diese Dinge, und er wurde sehr zornig.
|
|
II S
|
GerGruen
|
13:21 |
Der König aber erfuhr den ganzen Vorgang. Da ward er sehr zornig.
|
|
II S
|
GerMenge
|
13:21 |
Als dann der König David den ganzen Vorfall vernahm, geriet er in heftigen Zorn (tat aber seinem Sohne Amnon nichts zuleide; denn er hatte ihn lieb, weil er sein Erstgeborener war).
|
|
II S
|
GerNeUe
|
13:21 |
Als König David erfuhr, was geschehen war, wurde er sehr zornig.
|
|
II S
|
GerSch
|
13:21 |
Und als der König das alles hörte, ward er sehr zornig.
|
|
II S
|
GerTafel
|
13:21 |
Und König David hörte alle diese Dinge und entbrannte sehr.
|
|
II S
|
GerTextb
|
13:21 |
Als der König David den ganzen Vorgang erfuhr, geriet er in heftigen Zorn; aber er wollte seinem Sohn Amnon nicht wehtun, denn er liebte ihn, weil er sein Erstgeborener war.
|
|
II S
|
GerZurch
|
13:21 |
Als der König David das alles hörte, wurde er sehr zornig; aber er wollte seinem Sohne Amnon nicht wehetun; denn er liebte ihn, weil er sein Erstgeborner war.
|
|
II S
|
GreVamva
|
13:21 |
Ακούσας δε ο βασιλεύς Δαβίδ πάντα ταύτα τα πράγματα, εθυμώθη σφόδρα.
|
|
II S
|
Haitian
|
13:21 |
Lè wa David vin konn sa ki te pase, li te move. Men, li pa di Amnon anyen, paske se te premye pitit gason l'. Li te renmen l' kou de grenn je nan tèt li.
|
|
II S
|
HebModer
|
13:21 |
והמלך דוד שמע את כל הדברים האלה ויחר לו מאד׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
13:21 |
És nem beszélt Ábsálóm Amnónnal, se rosszat, se jót, mert gyűlölte Absálóm Amnónt amiatt, hogy meggyalázta nővérét, Támárt.
|
|
II S
|
HunKNB
|
13:21 |
Amikor aztán Dávid király meghallotta ezt a dolgot, nagyon elszomorodott, de nem akarta megszomorítani Ámnonnak, fiának lelkét, mert szerette őt, mivel elsőszülötte volt.
|
|
II S
|
HunKar
|
13:21 |
Dávid király pedig hallván mindezeket, felette igen megharaguvék.
|
|
II S
|
HunRUF
|
13:21 |
Dávid király azonban meghallotta mindezeket, és nagyon megharagudott.
|
|
II S
|
HunUj
|
13:21 |
Dávid király azonban meghallotta mindezeket, és nagyon megharagudott.
|
|
II S
|
ItaDio
|
13:21 |
Ora il re Davide intese tutte queste cose, e ne fu grandemente adirato.
|
|
II S
|
ItaRive
|
13:21 |
Il re Davide udì tutte queste cose, e ne fu fortemente adirato.
|
|
II S
|
JapBungo
|
13:21 |
ダビデ王是等の事を悉く聞て甚だ怒れり
|
|
II S
|
JapKougo
|
13:21 |
ダビデ王はこれらの事をことごとく聞いて、ひじょうに怒った。
|
|
II S
|
KLV
|
13:21 |
'ach ghorgh joH David Qoyta' vo' Hoch Dochvammey Dochmey, ghaH ghaHta' very angry.
|
|
II S
|
Kapingam
|
13:21 |
Di madagoaa-hua King David ne-longono-eia nia mee aanei, gei mee gu-hagawelewele huoloo.
|
|
II S
|
Kaz
|
13:21 |
Болған оқиға туралы естіген Дәуіт патша қатты ашуланды. (Бірақ ол тұңғыш ұлы болғандықтан ерекше жақсы көрген Амнонды жазаламай қоя салды.)
|
|
II S
|
Kekchi
|
13:21 |
Nak quirabi li cˈaˈru quicˈulman li rey David, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
13:21 |
¶그러나 다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
13:21 |
다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라
|
|
II S
|
LXX
|
13:21 |
καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅτι ἠγάπα αὐτόν ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν
|
|
II S
|
LinVB
|
13:21 |
Eyoki mokonzi Davidi likambo lina mobimba, asiliki mpenza.
|
|
II S
|
LtKBB
|
13:21 |
Karalius Dovydas, išgirdęs visa tai, labai supyko.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
13:21 |
Un kad ķēniņš Dāvids visu šo dzirdēja, tad viņš ļoti apskaitās. Bet Absaloms nerunāja ar Amnonu nedz ļaunu nedz labu.
|
|
II S
|
Mal1910
|
13:21 |
ദാവീദ് രാജാവു ഈ കാൎയ്യം ഒക്കെയും കേട്ടപ്പോൾ അവന്റെ കോപം ഏറ്റവും ജ്വലിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
13:21 |
I te rongonga ia o Kingi Rawiri i enei mea katoa, nui rawa tona riri.
|
|
II S
|
MapM
|
13:21 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
13:21 |
Fa nony ren’ i Davida mpanjaka izany zavatra rehetra izany, dia nirehitra ny fahatezerany.
|
|
II S
|
Ndebele
|
13:21 |
Inkosi uDavida isizwile zonke lezizinto yathukuthela kakhulu.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
13:21 |
Toen koning David heel die geschiedenis vernam, werd hij wel erg kwaad, maar wilde toch zijn zoon Amnon niets doen, omdat hij zijn eerstgeborene was, en hij veel van hem hield.
|
|
II S
|
NorSMB
|
13:21 |
Då kong David spurde alt dette, loga harmen upp i honom.
|
|
II S
|
Norsk
|
13:21 |
Da kong David hørte om alt dette, blev han meget vred.
|
|
II S
|
Northern
|
13:21 |
Padşah Davud bu hadisəni eşidərkən çox qəzəbləndi.
|
|
II S
|
OSHB
|
13:21 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:21 |
Ni ahnsou me Nanmwarki Depit karongehda dahme wiawiher, e ahpw engiengkihda kowahlap.
|
|
II S
|
PolGdans
|
13:21 |
A król Dawid usłyszawszy o tem wszystkiem, rozgniewał się bardzo.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
13:21 |
Gdy król Dawid usłyszał o tym wszystkim, bardzo się rozgniewał.
|
|
II S
|
PorAR
|
13:21 |
Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
13:21 |
E, ouvindo o rei David todas estas coisas, muito se accendeu em ira.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
13:21 |
E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
13:21 |
E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.
|
|
II S
|
PorCap
|
13:21 |
*O rei David soube do que tinha acontecido e ficou furioso contra Amnon.
|
|
II S
|
RomCor
|
13:21 |
Împăratul David a aflat toate aceste lucruri şi s-a mâniat foarte tare.
|
|
II S
|
RusSynod
|
13:21 |
И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, [но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его].
|
|
II S
|
RusSynod
|
13:21 |
И услышал царь Давид обо всем этом и сильно разгневался.
|
|
II S
|
SloChras
|
13:21 |
Ko pa je kralj David slišal vse to, se je silno srdil.
|
|
II S
|
SloKJV
|
13:21 |
Toda, ko je kralj David slišal o vseh teh stvareh, je bil zelo ogorčen.
|
|
II S
|
SomKQA
|
13:21 |
Laakiinse Boqor Daa'uud markuu waxyaalahan oo dhan maqlay, ayuu aad u cadhooday.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
13:21 |
Cuando el rey David oyó todo esto se irritó en gran manera.
|
|
II S
|
SpaRV
|
13:21 |
Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
13:21 |
Y el rey David, oyendo todo esto, fue muy enojado.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
13:21 |
Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:21 |
И цар Давид чувши све ово разгневи се врло.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:21 |
И цар Давид чувши све ово разгњеви се врло.
|
|
II S
|
Swe1917
|
13:21 |
Men när konung David fick höra allt detta, blev han mycket vred.
|
|
II S
|
SweFolk
|
13:21 |
Men kung David fick höra om allt detta och blev mycket upprörd.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
13:21 |
Och då Konung David allt detta hörde, tog han det ganska illa vid sig.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
13:21 |
Och då Konung David allt detta hörde, tog han det ganska illa vid sig.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
13:21 |
Nguni't nang mabalitaan ng haring si David ang lahat ng mga bagay na ito, siya'y totoong napoot.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:21 |
เมื่อกษัตริย์ดาวิดทรงได้ยินเรื่องเหล่านี้ทั้งสิ้น พระองค์ก็กริ้วยิ่งนัก
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:21 |
¶ Tasol taim king Devit i harim long olgeta dispela samting, em i gat bikpela belhat nogut tru.
|
|
II S
|
TurNTB
|
13:21 |
Kral Davut olup bitenleri duyunca çok öfkelendi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
13:21 |
А цар Давид почув про це все, — і сильно розгні́вався!
|
|
II S
|
UrduGeo
|
13:21 |
جب داؤد کو اِس واقعے کی خبر ملی تو اُسے سخت غصہ آیا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:21 |
जब दाऊद को इस वाक़िये की ख़बर मिली तो उसे सख़्त ग़ुस्सा आया।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:21 |
Jab Dāūd ko is wāqiye kī ḳhabar milī to use saḳht ġhussā āyā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
13:21 |
Болуп өткән ишларни Давут падиша аңлап, наһайити хапа болуп кәтти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Vua Đa-vít nghe biết tất cả sự việc ấy thì giận lắm.
|
|
II S
|
Viet
|
13:21 |
Vua Ða-vít hay được các điều đó, bèn giận lắm.
|
|
II S
|
VietNVB
|
13:21 |
Vua Đa-vít giận lắm khi nghe biết mọi việc xảy ra.
|
|
II S
|
WLC
|
13:21 |
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
13:21 |
Pan glywodd y Brenin Dafydd am bopeth oedd wedi digwydd, roedd yn flin ofnadwy.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
13:21 |
Forsothe whanne `kyng Dauid hadde herd these wordis, he was ful sori, and he nolde make sore the spyrit of Amon, his sone; for he louyde Amon, for he was the firste gendrid `to hym.
|