II S
|
RWebster
|
13:22 |
And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:22 |
Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
ABP
|
13:22 |
And [2did not 3speak 1Absalom] with Amnon of bad or good, for Absalom detested Amnon for which he abased Tamar his sister.
|
II S
|
NHEBME
|
13:22 |
Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
Rotherha
|
13:22 |
And Absolom spake not with Amnon, either bad or good,—though Absolom hated Amnon, because he had forced Tamar his sister.
|
II S
|
LEB
|
13:22 |
Absalom did not speak with Amnon ⌞either bad or good⌟, for Absalom hated Amnon ⌞over the matter when⌟ he raped Tamar his sister.
|
II S
|
RNKJV
|
13:22 |
And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:22 |
And Absalom spoke neither good nor bad unto his brother Amnon, for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
Webster
|
13:22 |
And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
Darby
|
13:22 |
And Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had humbled his sister Tamar.
|
II S
|
ASV
|
13:22 |
And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
LITV
|
13:22 |
But Absalom did not speak either good or evil with Amnon, for Absalom hated Amnon, because he had humbled his sister Tamar.
|
II S
|
Geneva15
|
13:22 |
And Absalom sayde vnto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
CPDV
|
13:22 |
Yet Absalom did not speak to Amnon, neither good nor evil. For Absalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.
|
II S
|
BBE
|
13:22 |
But Absalom said nothing to his brother Amnon, good or bad: for he was full of hate for him, because he had taken his sister Tamar by force.
|
II S
|
DRC
|
13:22 |
But Absalom spoke not to Ammon neither good nor evil: for Absalom hated Ammon because he had ravished his sister Thamar.
|
II S
|
GodsWord
|
13:22 |
Absalom wouldn't speak at all to Amnon. He hated Amnon for raping his sister Tamar.
|
II S
|
JPS
|
13:22 |
And Absalom spoke unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:22 |
And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
NETfree
|
13:22 |
But Absalom said nothing to Amnon, either bad or good, yet Absalom hated Amnon because he had humiliated his sister Tamar.
|
II S
|
AB
|
13:22 |
And Absalom spoke not to Amnon, neither good or bad, because Absalom hated Amnon, on account of his humbling of his sister Tamar.
|
II S
|
AFV2020
|
13:22 |
And Absalom did not speak to his brother Amnon, neither good nor bad, for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
NHEB
|
13:22 |
Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
NETtext
|
13:22 |
But Absalom said nothing to Amnon, either bad or good, yet Absalom hated Amnon because he had humiliated his sister Tamar.
|
II S
|
UKJV
|
13:22 |
And Absalom spoke unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
KJV
|
13:22 |
And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
KJVA
|
13:22 |
And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
AKJV
|
13:22 |
And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
RLT
|
13:22 |
And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
MKJV
|
13:22 |
And Absalom did not speak to his brother Amnon, neither good nor bad, for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
YLT
|
13:22 |
and Absalom hath not spoken with Amnon either evil or good, for Absalom is hating Amnon, because that he humbled Tamar his sister.
|
II S
|
ACV
|
13:22 |
And Absalom spoke to Amnon neither good nor bad, for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:22 |
Mas Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, ainda que Absalão aborrecesse a Amnom, porque havia forçado a Tamar sua irmã.
|
II S
|
Mg1865
|
13:22 |
Ary Absaloma tsy nifampiteny tamin’ i Amnona rahalahiny akory na soa na ratsy; fa halan’ i Absaloma izy noho ny nisavihany an’ i Tamara anabaviny.
|
II S
|
FinPR
|
13:22 |
Mutta Absalom ei puhunut Amnonille sanaakaan, ei pahaa eikä hyvää, sillä Absalom vihasi Amnonia, sentähden että tämä oli tehnyt väkivaltaa hänen sisarellensa Taamarille.
|
II S
|
FinRK
|
13:22 |
Absalom taas ei puhunut Amnonille sanaakaan, ei pahaa eikä hyvää, sillä Absalom vihasi Amnonia, koska tämä oli tehnyt väkivaltaa hänen sisarelleen Taamarille.
|
II S
|
ChiSB
|
13:22 |
至於,無論好話歹話,一句也不向阿默農說。他惱恨阿默農,因為他污辱了他妹妹塔瑪爾。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲑⲁⲙⲁⲣ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
II S
|
ChiUns
|
13:22 |
押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹她玛,所以押沙龙恨恶他。
|
II S
|
BulVeren
|
13:22 |
А Авесалом не говори на Амнон нито добро, нито зло; защото Авесалом мразеше Амнон, понеже беше насилил сестра му Тамар.
|
II S
|
AraSVD
|
13:22 |
وَلَمْ يُكَلِّمْ أَبْشَالُومُ أَمْنُونَ بِشَرٍّ وَلَا بِخَيْرٍ، لِأَنَّ أَبْشَالُومَ أَبْغَضَ أَمْنُونَ مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ أَذَلَّ ثَامَارَ أُخْتَهُ.
|
II S
|
Esperant
|
13:22 |
Abŝalom parolis kun Amnon nek malbonon nek bonon; ĉar Abŝalom malamis Amnonon pro tio, ke li perfortis lian fratinon Tamar.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:22 |
แต่อับซาโลมมิได้ตรัสประการใดกับอัมโนนเลยไม่ว่าดีหรือร้าย เพราะอับซาโลมเกลียดชังอัมโนน เหตุที่ท่านได้ข่มขืนทามาร์น้องหญิงของท่าน
|
II S
|
OSHB
|
13:22 |
וְלֹֽא־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם־אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד־ט֑וֹב כִּֽי־שָׂנֵ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
13:22 |
အဗရှလုံသည် အစ်ကိုအာမနုန်အား ကောင်းသောစကား၊ မကောင်းသောစကားကိုမပြော။ သို့ရာတွင် နှမတာမာကို ရှုတ်ချသောကြောင့် အငြိုးထား၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:22 |
ابشالوم از اَمنون بهخاطر این عمل متنفّر شد ولی خاموش ماند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Abīsalūm ne Amnon se ek bhī bāt na kī. Na us ne us par koī ilzām lagāyā, na koī achchhī bāt kī, kyoṅki Tamr kī ismatdarī kī wajah se wuh apne bhāī se saḳht nafrat karne lagā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
13:22 |
Och Absalom sade inte ett ord till Amnon, varken gott eller ont, för Absalom hatade Amnon för att han hade kränkt hans syster Tamar.
|
II S
|
GerSch
|
13:22 |
Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes; denn Absalom war dem Amnon gram, weil er seine Schwester Tamar vergewaltigt hatte.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:22 |
At hindi nagsalita si Absalom kay Amnon kahit mabuti o masama man; sapagka't pinagtaniman ni Absalom si Amnon dahil sa kaniyang dinahas ang kaniyang kapatid na si Thamar.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Mutta Absalom ei puhunut Amnonille sanaakaan, ei pahaa eikä hyvää, sillä Absalom vihasi Amnonia sen tähden, että tämä oli tehnyt väkivaltaa hänen sisarelleen Taamarille.
|
II S
|
Dari
|
13:22 |
اما ابشالوم حرف خوب یا بد به اَمنُون نزد. مگر بخاطریکه آن رسوائی را بسر خواهرش آورده بود در دل خود نفرت شدیدی از او داشت.
|
II S
|
SomKQA
|
13:22 |
Oo Absaaloomna Amnoon kulama hadlin xumaan iyo samaan toona, waayo, Absaaloom wuu nebcaaday Amnoon, maxaa yeelay, walaashiis Taamaar buu xoogay.
|
II S
|
NorSMB
|
13:22 |
Absalom sagde ingen ting med Amnon anten godt eller vondt. Men Absalom hata Amnon, for di han hadde skjemt Tamar, syster hans.
|
II S
|
Alb
|
13:22 |
Por Absalomi nuk i drejtoi asnjë fjalë Amnonit, as për të mirë as për të keq, sepse e urrente Amnonin se kishte poshtëruar motrën e tij Tamara.
|
II S
|
UyCyr
|
13:22 |
Өз сиңлиси Тамарниң номусиға тәккәнлиги үчүн, Абсалом Амнонға өч болуп кәтти, у Амнонға йә яхши, йә яман сөз қилмиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:22 |
자기 형 암논이 자기 누이 다말을 강제로 욕보였으므로 압살롬이 암논을 미워하여 좋다 나쁘다 그에게 말하지 아니하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:22 |
Авесалом пак не говораше с Амноном ни ружно ни лијепо; јер Авесалом мржаше на Амнона што му осрамоти сестру Тамару.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:22 |
Forsothe Absolon spak not to Amon, nether yuel nether good; for Absolon hatide Amon, for he hadde defoulid Thamar, his sistir.
|
II S
|
Mal1910
|
13:22 |
എന്നാൽ അബ്ശാലോം അമ്നോനോടു ഗുണമോ ദോഷമോ ഒന്നും സംസാരിച്ചില്ല; തന്റെ സഹോദരിയായ താമാരിനെ അമ്നോൻ അവമാനിച്ചതുകൊണ്ടു അബ്ശാലോം അവനെ ദ്വേഷിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
13:22 |
압살롬이 그 누이 다말을 암논이 욕되게 하였으므로 저를 미워하여 시비간에 말하지 아니하니라
|
II S
|
Azeri
|
13:22 |
آمّا اَبشالوم اَمنونا نه ياخشي، نه ده يامان بئر سؤز ددی؛ چونکي باجيسي تاماري زورلاديغينا گؤره اَمنوندان نئفرت ادئردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:22 |
Men Absalom talade intet vid Amnon, hvarken ondt eller godt; dock hatade Absalom Amnon, derföre att han hans syster Thamar förkränkt hade.
|
II S
|
KLV
|
13:22 |
Absalom jatlhta' Daq Amnon ghobe' QaQ ghobe' qab; vaD Absalom hated Amnon, because ghaH ghajta' forced Daj sister Tamar.
|
II S
|
ItaDio
|
13:22 |
Ed Absalom non parlava con Amnon nè in male, nè in bene; perciocchè egli odiava Amnon, perchè avea violata Tamar, sua sorella.
|
II S
|
RusSynod
|
13:22 |
Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:22 |
И не глагола Авессалом со Амноном ни о добре, ни о зле, понеже возненавиде Авессалом Амнона того ради, понеже Фамару сестру его обругал.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:22 |
και ουκ ελάλησεν Αβεσαλώμ μετά Αμνών από κακού έως αγαθού ότι εμίσει Αβεσαλώμ τον Αμνών ανθ΄ ων εταπείνωσε Θαμάρ την αδελφήν αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
13:22 |
Et Absalom ne parlait plus à Amnon, ni en bien, ni en mal ; car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait fait violence à Thamar, sa sœur.
|
II S
|
LinVB
|
13:22 |
Absalom alobisi ndeko wa ye Amnon lisusu te, akomi koyina Amnon mpenza, zambi abebisaki ndeko wa ye Tamar.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:22 |
Történt pedig két esztendő után, nyírtak Ábsálómnál Báal-Cháczórban, mely Efraim mellett van; és meghívta Ábsálóm mind a királyfiakat.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:22 |
押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
|
II S
|
VietNVB
|
13:22 |
Còn Áp-sa-lôm ghét Am-nôn đến nỗi không hề nói một lời gì, dù lành hay dữ, với Am-nôn, vì Am-nôn đã làm nhục Ta-ma, em gái chàng.
|
II S
|
LXX
|
13:22 |
καὶ οὐκ ἐλάλησεν Αβεσσαλωμ μετὰ Αμνων ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ ὅτι ἐμίσει Αβεσσαλωμ τὸν Αμνων ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
13:22 |
Ug si Absalom wala makasulti kang Amnon bisan sa maayo ni sa dautan: kay si Absalom nagdumot kang Amnon tungod kay iyang gilugos ang iyang igsoon nga babaye nga si Thamar.
|
II S
|
RomCor
|
13:22 |
Absalom n-a vorbit nici bine, nici rău cu Amnon, dar a început să-l urască, pentru că necinstise pe soră-sa Tamar.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Oh Apsalom inenen kailongkihla mehlel Amnon pwehki eh angkehlailiong rie serepein Damar, e ahpw sohla lokaiaiong Amnon.
|
II S
|
HunUj
|
13:22 |
Absolon pedig nem szólt Amnónhoz sem jót, sem rosszat. De gyűlölte Absolon Amnónt, mert erőszakot követett el a húgán, Támáron.
|
II S
|
GerZurch
|
13:22 |
Absalom aber redete kein Wort mit Amnon, weder im Bösen noch im Guten; denn Absalom hasste Amnon, weil er seine Schwester Thamar entehrt hatte.
|
II S
|
GerTafel
|
13:22 |
Absalom aber redete nicht mit Amnon, weder zum Bösen, noch zum Guten; denn Absalom haßte den Amnon darum, daß er Thamar, seine Schwester, geschwächt hatte.
|
II S
|
PorAR
|
13:22 |
Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:22 |
Doch Absalom sprak niet met Amnon, noch kwaad noch goed; maar Absalom haatte Amnon, ter oorzake dat hij zijn zuster Thamar verkracht had.
|
II S
|
FarOPV
|
13:22 |
و ابشالوم به امنون سخنی نیک یا بدنگفت، زیرا که ابشالوم امنون را بغض میداشت، به علت اینکه خواهرش تامار را ذلیل ساخته بود.
|
II S
|
Ndebele
|
13:22 |
UAbisalomu kakhulumanga loAmnoni okuhle kumbe okubi, ngoba uAbisalomu wamzonda uAmnoni, ngenxa yokuthi wayebhinye uTamari udadewabo.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:22 |
Mas Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, ainda que Absalão aborrecesse a Amnom, porque havia forçado a Tamar sua irmã.
|
II S
|
Norsk
|
13:22 |
Og Absalom talte ikke med Amnon, hverken ondt eller godt; for han hatet Amnon fordi han hadde krenket hans søster Tamar.
|
II S
|
SloChras
|
13:22 |
In Absalom ni govoril z Amnonom ne dobrega, ne hudega, zakaj sovražil je Amnona, ker je bil posilil sestro njegovo Tamaro.
|
II S
|
Northern
|
13:22 |
Avşalom isə Amnona nə yaxşı, nə də yaman bir söz dedi, çünki bacısı Tamarı zorladığına görə Avşalom Amnona nifrət edirdi.
|
II S
|
GerElb19
|
13:22 |
Und Absalom redete mit Amnon weder Böses noch Gutes; denn Absalom haßte Amnon, darum daß er seine Schwester Tamar geschwächt hatte.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:22 |
Jo Absaloms ienīdēja Amnonu par to, ka šis bija piesmējis Tamāru, viņa māsu.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:22 |
Porém Absalão não fallou com Amnon, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnon, por ter forçado a Tamar sua irmã
|
II S
|
ChiUn
|
13:22 |
押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:22 |
Men Absalom talade intet vid Amnon, hvarken ondt eller godt; dock hatade Absalom Amnon, derföre att han hans syster Thamar förkränkt hade.
|
II S
|
FreKhan
|
13:22 |
Pour Absalon, il n’adressa pas une parole, mauvaise ou bonne, à Amnon, car il l’avait pris en haine à cause de la violence qu’il avait fait subir à sa sœur Thamar.
|
II S
|
FrePGR
|
13:22 |
Et Absalom n'adressait point la parole à Amnon, ni en bien ni en mal, car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait abusé de Thamar, sa sœur.
|
II S
|
PorCap
|
13:22 |
Absalão não disse a Amnon uma única palavra, nem boa nem má, porque o odiava por ter violado sua irmã Tamar.
|
II S
|
JapKougo
|
13:22 |
アブサロムはアムノンに良いことも悪いことも語ることをしなかった。それはアムノンがアブサロムの妹タマルをはずかしめたので、アブサロムが彼を憎んでいたからである。
|
II S
|
GerTextb
|
13:22 |
Absalom aber redete kein Wort mit Amnon, weder im Bösen noch im Guten; denn Absalom hatte einen Groll gegen Amnon gefaßt, weil er seine Schwester Thamar entehrt hatte.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:22 |
Mas Absalón no habló palabra con Amnón, ni mala ni buena. Sin embargo, Absalón tenía odio a Amnón, porque había violentado a su hermana Tamar.
|
II S
|
Kapingam
|
13:22 |
Absalom gu-de-hiihai huoloo gi Amnon, idimaa mee dela ne-hai di huaidu gi dono duaahina-ahina go Tamar, gei mee hagalee-loo e-helekai gi mee.
|
II S
|
WLC
|
13:22 |
וְלֹֽא־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם־אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד־ט֑וֹב כִּֽי־שָׂנֵ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:22 |
Abšalomas nekalbėjo su Amnonu nei geruoju, nei piktuoju, nes jis nekentė Amnono už tai, kad jis išprievartavo jo seserį Tamarą.
|
II S
|
Bela
|
13:22 |
А Авэсалом не гаварыў з Амнонам ні благога, ні добрага; бо зьненавідзеў Авэсалом Амнона за тое, што ён зьняславіў Тамару, сястру яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:22 |
Aber Absalom ward Amnon gram, darum daß er seine Schwester Thamar geschwacht hatte.
|
II S
|
FinPR92
|
13:22 |
Absalom taas ei puhunut Amnonille mitään, ei hyvää eikä pahaa, mutta vihasi häntä, koska Amnon oli häpäissyt hänen sisarensa Tamarin.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:22 |
¶ Mas Absalom no habló, ni malo ni bueno con Amnón, porque Absalom aborrecía a Amnón, porque había forzado a su hermana Tamar.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:22 |
Maar Absalom sprak geen woord meer tegen Amnon, goed noch kwaad; hij haatte Amnon, omdat hij zijn zuster onteerd had.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:22 |
Abschalom aber sprach kein Wort mehr mit Amnon, denn er hasste ihn, weil er seine Schwester Tamar vergewaltigt hatte.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:22 |
ابی سلوم نے امنون سے ایک بھی بات نہ کی۔ نہ اُس نے اُس پر کوئی الزام لگایا، نہ کوئی اچھی بات کی، کیونکہ تمر کی عصمت دری کی وجہ سے وہ اپنے بھائی سے سخت نفرت کرنے لگا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:22 |
أَمَّا أَبْشَالُومُ فَلَمْ يُخَاطِبْ أَمْنُونَ بِخَيْرٍ أَوْ شَرٍّ، لَكِنَّهُ أَضْمَرَ لَهُ بُغْضاً شَدِيداً لأَنَّهُ انْتَهَكَ حُرْمَةَ أُخْتِهِ ثَامَارَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:22 |
押沙龙什么话都没有对暗嫩说。押沙龙恨暗嫩,因为暗嫩污辱了他的妹妹他玛。
|
II S
|
ItaRive
|
13:22 |
Ed Absalom non rivolse ad Amnon alcuna parola, né in bene né in male; poiché odiava Amnon, per aver egli violata Tamar, sua sorella.
|
II S
|
Afr1953
|
13:22 |
Maar Absalom het met Amnon geen kwaad of goed gepraat nie, maar Absalom het Amnon gehaat, omdat hy sy suster Tamar onteer het.
|
II S
|
RusSynod
|
13:22 |
Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:22 |
अबीसलूम ने अमनोन से एक भी बात न की। न उसने उस पर कोई इलज़ाम लगाया, न कोई अच्छी बात की, क्योंकि तमर की इसमतदरी की वजह से वह अपने भाई से सख़्त नफ़रत करने लगा था।
|
II S
|
TurNTB
|
13:22 |
Avşalom ise Amnon'a iyi kötü hiçbir şey söylemedi. Kızkardeşi Tamar'a tecavüz ettiği için Amnon'dan nefret ediyordu.
|
II S
|
DutSVV
|
13:22 |
Doch Absalom sprak niet met Amnon, noch kwaad noch goed; maar Absalom haatte Amnon, ter oorzake dat hij zijn zuster Thamar verkracht had.
|
II S
|
HunKNB
|
13:22 |
Absalom azonban nem beszélt Ámnonnal sem rosszat, sem jót, mert gyűlölte Absalom Ámnont, azért, hogy meggyalázta Támárt, a nővérét.
|
II S
|
Maori
|
13:22 |
Na kahore a Apoharama kupu ki a Amanono, ahakoa pai, ahakoa kino: e mauahara ana hoki a Apoharama ki a Amanono, mona i whakaiti i tona tuahine i a Tamara.
|
II S
|
HunKar
|
13:22 |
Nem szóla pedig semmit felőle Absolon Amnonnak, sem jót, sem gonoszt; mert igen gyűlöli vala Absolon Amnont, mivelhogy megszeplősítette az ő hugát, Támárt.
|
II S
|
Viet
|
13:22 |
Áp-sa-lôm chẳng còn nói cùng Am-nôn một lời nào, hoặc lành hay dữ, vì người ghét Am-nôn, bởi Am-nôn đã gian hiếp Ta-ma, em gái mình.
|
II S
|
Kekchi
|
13:22 |
Laj Absalón xicˈ chic quiril laj Amnón xban nak quixchap chi pue̱rs lix Tamar, li ranab. Abanan chi ti̱c ma̱cˈaˈ quixye re.
|
II S
|
Swe1917
|
13:22 |
Och Absalom talade intet med Amnon, varken gott eller ont, ty Absalom hatade Amnon, därför att denne hade kränkt hans syster Tamar.
|
II S
|
CroSaric
|
13:22 |
A Abšalom ne reče Amnonu ni riječi, ni zle ni dobre, jer je Abšalom zamrzio Amnona što mu osramoti sestru Tamaru.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Áp-sa-lôm không nói bất cứ điều gì với Am-nôn, bởi lẽ Áp-sa-lôm ghét Am-nôn vì chuyện cưỡng hiếp Ta-ma, em cậu.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:22 |
Or Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon, parce qu’Absalom haïssait Amnon, à cause qu’il avait violé Tamar sa soeur.
|
II S
|
FreLXX
|
13:22 |
Quant à Absalon, il ne dit mot à son frère, ni en bien ni en mal ; mais il le prit en haine pour avoir avili Thamar, sa sœur.
|
II S
|
Aleppo
|
13:22 |
ולא דבר אבשלום עם אמנון למרע ועד טוב כי שנא אבשלום את אמנון על דבר אשר ענה את תמר אחתו {פ}
|
II S
|
MapM
|
13:22 |
וְלֹֽא־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם־אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד־ט֑וֹב כִּֽי־שָׂנֵ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
13:22 |
ולא דבר אבשלום עם אמנון למרע ועד טוב כי שנא אבשלום את אמנון על דבר אשר ענה את תמר אחתו׃
|
II S
|
Kaz
|
13:22 |
Абессалом да Амнонға не жақсы, не жаман бір сөз айтпады. Алайда ол туған қарындасын масқаралаған Амнонды қатты жек көріп кетті.
|
II S
|
FreJND
|
13:22 |
Et Absalom ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Amnon, parce qu’il avait humilié Tamar, sa sœur.
|
II S
|
GerGruen
|
13:22 |
Absalom aber redete kein Wort mit Amnon, weder im Bösen noch im Guten. Aber Absalom haßte den Amnon, weil er seine Schwester Tamar entehrt hatte.
|
II S
|
SloKJV
|
13:22 |
Absalom ni spregovoril svojemu bratu Amnónu niti dobro niti slabo, kajti Absalom je sovražil Amnóna, ker je posilil njegovo sestro Tamaro.
|
II S
|
Haitian
|
13:22 |
Absalon vin rayi Amnon pou kadejak li te fè sou Tama, sè li a. Li koupe l' bonjou.
|
II S
|
FinBibli
|
13:22 |
Mutta Absalom ei puhunut Amnonille pahaa eli hyvää; vaan Absalom vihasi Amnonia että hän häpäisi hänen sisarensa Tamarin.
|
II S
|
SpaRV
|
13:22 |
Mas Absalom no habló con Amnón ni malo ni bueno; bien que Absalom aborrecía á Amnón, porque había forzado á Thamar su hermana.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:22 |
Roedd Absalom yn gwrthod siarad gydag Amnon, run gair; roedd yn ei gasáu am beth wnaeth e i'w chwaer Tamar.
|
II S
|
GerMenge
|
13:22 |
Absalom aber redete seitdem kein Wort mehr mit Amnon, weder im Bösen noch im Guten; denn Absalom haßte Amnon, weil er seine Schwester Thamar entehrt hatte.
|
II S
|
GreVamva
|
13:22 |
Ο δε Αβεσσαλώμ δεν ελάλησε μετά του Αμνών ούτε καλόν ούτε κακόν· διότι εμίσει ο Αβεσσαλώμ τον Αμνών, επειδή εταπείνωσε την αδελφήν αυτού Θάμαρ.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:22 |
І не говорив Авесало́м з Амноном ні про добре, ні про зле, бо Авесало́м зненавидів Амнона за те, що той збезче́стив сестру́ його Тама́ру.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:22 |
Авесалом пак не говораше с Амноном ни ружно ни лепо; јер Авесалом мржаше на Амнона што му осрамоти сестру Тамару.
|
II S
|
FreCramp
|
13:22 |
Absalom n'adressait plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, à cause de l'outrage fait à Thamar, sa sœur.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:22 |
Absalom zaś nie rozmawiał z Amnonem ani źle, ani dobrze. Absalom bowiem nienawidził Amnona za to, że zhańbił jego siostrę Tamar.
|
II S
|
FreSegon
|
13:22 |
Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa sœur.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:22 |
Mas Absalom no habló con Amnón ni malo ni bueno; bien que Absalom aborrecía á Amnón, porque había forzado á Thamar su hermana.
|
II S
|
HunRUF
|
13:22 |
Absolon pedig nem szólt Amnónhoz sem jót, sem rosszat. De meggyűlölte Absolon Amnónt, mert erőszakot követett el a húgán, Támáron.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:22 |
Og Absalom talte ikke til Amnon, hverken ondt eller godt; thi Absalom hadede Amnon, fordi han havde krænket hans Søster Tamar.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Na Absalom i no toktok wantaim brata bilong em Amnon, gutpela o nogut tu. Long wanem, Absalom i hetim Amnon, bilong wanem, em i bin bagarapim susa bilong em Temar.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:22 |
Men Absalom talede ikke med Amnon, hverken ondt eller godt; men Absalom hadede Amnon, fordi han havde krænket Thamar, hans Søster.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:22 |
(Or) Absalom ne parla en aucune sorte de tout cela à Amnon ; mais il conçut contre lui une grande haine de ce qu’il avait outragé (violé) sa sœur Thamar.
|
II S
|
PolGdans
|
13:22 |
I nie mówił Absalom z Amnonem ani źle ani dobrze; bo nienawidział Absalom Amnona, przeto że zgwałcił Tamarę, siostrę jego.
|
II S
|
JapBungo
|
13:22 |
アブサロムはアムノンにむかひて善も惡きも語ざりき其はアブサロム、アムノンを惡みたればたり是はかれがおのれの妹タマルを辱しめたるに由り
|
II S
|
GerElb18
|
13:22 |
Und Absalom redete mit Amnon weder Böses noch Gutes; denn Absalom haßte Amnon, darum daß er seine Schwester Tamar geschwächt hatte.
|