II S
|
RWebster
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:23 |
It happened after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
ABP
|
13:23 |
And it came to pass after two whole years of days, that they were shearing for Absalom in Baal-hazor, the one by Ephraim. And Absalom called all the sons of the king.
|
II S
|
NHEBME
|
13:23 |
It happened after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
Rotherha
|
13:23 |
And it came to pass, after two years of days, that Absolom had, sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephron,—and Absolom invited all the king’s sons.
|
II S
|
LEB
|
13:23 |
⌞About two full years later⌟, Absalom’s shearers were in Baal Hazor, which is near Ephraim, and Absalom summoned all the sons of the king.
|
II S
|
RNKJV
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:23 |
And it came to pass after two full years that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which [is] beside Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
Webster
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which [is] beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
Darby
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-Hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
ASV
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
|
II S
|
LITV
|
13:23 |
And after two years it happened that Absalom had shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim. And Absalom called to all the sons of the king.
|
II S
|
Geneva15
|
13:23 |
And after the time of two yeeres, Absalom had sheepesherers in Baal-hazor, which is beside Ephraim, and Absalom called all the Kings sonnes.
|
II S
|
CPDV
|
13:23 |
Then, after the time of two years, it happened that the sheep of Absalom were being shorn in Baal-hazor, which is near Ephraim. And Absalom invited all the sons of the king.
|
II S
|
BBE
|
13:23 |
Now after two full years, Absalom had men cutting the wool of his sheep in Baal-hazor, which is near Ephraim: and he sent for all the king's sons to come to his feast.
|
II S
|
DRC
|
13:23 |
And it came to pass after two years, that the sheep of Absalom were shorn in Baalhasor, which is near Ephraim: and Absalom invited all the king's sons:
|
II S
|
GodsWord
|
13:23 |
Two years later Absalom had sheepshearers at Baal Hazor near Ephraim. He invited all the king's sons.
|
II S
|
JPS
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:23 |
¶ And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
|
II S
|
NETfree
|
13:23 |
Two years later Absalom's sheepshearers were in Baal Hazor, near Ephraim. Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
AB
|
13:23 |
And it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing sheep for Absalom in Baal Hazor, near Ephraim. And Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
AFV2020
|
13:23 |
And it came to pass after two full years Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, beside Ephraim. And Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
NHEB
|
13:23 |
It happened after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
NETtext
|
13:23 |
Two years later Absalom's sheepshearers were in Baal Hazor, near Ephraim. Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
UKJV
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
KJV
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal–hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
|
II S
|
KJVA
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal–hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
AKJV
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep shearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
RLT
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal–hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
|
II S
|
MKJV
|
13:23 |
And it happened after two full years Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, beside Ephraim. And Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
YLT
|
13:23 |
And it cometh to pass, after two years of days, that Absalom hath shearers in Baal-Hazor, which is with Ephraim, and Absalom calleth for all the sons of the king.
|
II S
|
ACV
|
13:23 |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:23 |
E aconteceu, passados dois anos, que Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim; e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
|
II S
|
Mg1865
|
13:23 |
Ary nony afaka roa taona ngarangidina, dia nampanety ondry teo Bala-hazora ao akaiky an’ i Efraima Absaloma, ka nanasa ny zanakalahin’ ny mpanjaka rehetra izy.
|
II S
|
FinPR
|
13:23 |
Kahden vuoden kuluttua tapahtui, että Absalomilla oli lammasten keritsiäiset Baal-Haasorissa, joka on Efraimin luona. Ja Absalom kutsui sinne kaikki kuninkaan pojat.
|
II S
|
FinRK
|
13:23 |
Kahden vuoden kuluttua Absalomilla oli Baal-Haasorissa, lähellä Efraimia, lampaiden keritsiäiset, joihin hän kutsui kaikki kuninkaan pojat.
|
II S
|
ChiSB
|
13:23 |
過了兩年,當阿貝沙隆在厄弗辣因的巴耳哈祚爾剪羊毛的時節,阿貝沙隆邀請了君王所有的兒子。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:23 |
ⲁⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲱⲱⲕⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ϩⲛ ⲃⲉⲗⲁⲥⲱⲣ ⲧⲉⲧϩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁϥⲧⲱϩⲙ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
13:23 |
过了二年,在靠近以法莲的巴力‧夏琐有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。
|
II S
|
BulVeren
|
13:23 |
А след две пълни години Авесалом имаше стригачи във Ваал-Асор, който е близо до Ефраим; и Авесалом покани всичките царски синове.
|
II S
|
AraSVD
|
13:23 |
وَكَانَ بَعْدَ سَنَتَيْنِ مِنَ ٱلزَّمَانِ، أَنَّهُ كَانَ لِأَبْشَالُومَ جَزَّازُونَ فِي بَعْلَ حَاصُورَ ٱلَّتِي عِنْدَ أَفْرَايِمَ. فَدَعَا أَبْشَالُومُ جَمِيعَ بَنِي ٱلْمَلِكِ.
|
II S
|
Esperant
|
13:23 |
Okazis post du jaroj, ke oni tondis la ŝafojn ĉe Abŝalom en Baal- Ĥacor, kiu estas apud Efraim; kaj Abŝalom invitis ĉiujn filojn de la reĝo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:23 |
ต่อมาอีกสองปีเต็ม อับซาโลมมีงานตัดขนแกะที่ตำบลบาอัลฮาโซร์ ซึ่งอยู่ใกล้เอฟราอิม และอับซาโลมได้เชิญโอรสทั้งสิ้นของกษัตริย์ไปในงานนั้น
|
II S
|
OSHB
|
13:23 |
וַֽיְהִי֙ לִשְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים וַיִּהְי֤וּ גֹֽזְזִים֙ לְאַבְשָׁל֔וֹם בְּבַ֥עַל חָצ֖וֹר אֲשֶׁ֣ר עִם־אֶפְרָ֑יִם וַיִּקְרָ֥א אַבְשָׁל֖וֹם לְכָל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:23 |
ထိုနောက် နှစ်နှစ်စေ့သောအခါ အဗရှလုံသည် ဧဖရိမ်မြို့အနား၊ ဗာလဟာဇော်ရွာမှာ သိုးမွေးညှပ်ပွဲကို ခံ၍ ရှင်ဘုရင်၏သားတော်အပေါင်းတို့ကို ခေါ်ဘိတ်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:23 |
دو سال از آن ماجرا گذشت. پشمچینان ابشالوم در نزدیکی افرایم، پشم گوسفندان او را میچیدند. و ابشالوم تمام برادران خود را در آن مراسم دعوت کرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:23 |
Do sāl guzar gae. Abīsalūm kī bheṛeṅ Ifrāīm ke qarīb ke Bāl-hasūr meṅ lāī gaīṅ tāki un ke bāl katre jāeṅ. Is mauqe par Abīsalūm ne bādshāh ke tamām beṭoṅ ko dāwat dī ki wuh wahāṅ ziyāfat meṅ sharīk hoṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
13:23 |
Två år därefter hade Absalom fårklippning i Baal-Hasor, som ligger vid Efraim. Och Absalom bjöd in kungens alla söner.
|
II S
|
GerSch
|
13:23 |
Und nach zwei Jahren, als Absalom Schafschur hielt zu Baal-Hazor, das in Ephraim liegt, lud Absalom alle Söhne des Königs ein.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:23 |
At nangyari, pagkatapos ng dalawang buong taon, na nagpagupit ng mga tupa si Absalom sa Baal-hasor na nasa siping ng Ephraim: at inanyayahan ni Absalom ang lahat ng mga anak ng hari.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:23 |
Kahden vuoden kuluttua tapahtui, että Absalomilla oli lammasten keritsiäiset Baal-Haasorissa, joka on Efraimin luona. Absalom kutsui sinne kaikki kuninkaan pojat.
|
II S
|
Dari
|
13:23 |
دو سال از آن ماجرا گذشت. پشم چینان ابشالوم، در بعل حاصور در نزدیکی افرایم، پشم گوسفندان او را می چیدند و ابشالوم تمام برادران خود را در آن مراسم دعوت کرد.
|
II S
|
SomKQA
|
13:23 |
Oo laba sannadood markay buuxsameen dabadood Absaaloom wuxuu lahaa kuwo idaha dhogorta uga xiira oo jooga Bacal Xasoor, oo ku taal Efrayim dhinaciisa, oo Absaaloomna martiqaad buu ugu yeedhay wiilashii boqorka oo dhan.
|
II S
|
NorSMB
|
13:23 |
Tvo år etter hadde Absalom saueklypping i Ba’al-Hasor attmed Efraim; og Absalom bad alle kongssønerne til gjester.
|
II S
|
Alb
|
13:23 |
Dy vjet më vonë, kur Absalomi kishte qethësit e bagëtive në Baal-Hatsroit pranë Efraimit, ftoi të gjithë bijtë e mbretit.
|
II S
|
UyCyr
|
13:23 |
Икки жил өткәндин кейин Абсалом падишаниң оғуллириниң һәммисини Баал-Хазорға зияпәткә тәклип қилди. Баал-Хазор Әфрайим зимининиң йениға җайлашқан болуп, у йәрдә Абсалом қойлирини қирқитивататти.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:23 |
¶만 이 년 뒤에 에브라임 옆 바알하솔에서 압살롬이 양털 깎는 자들을 모으니라. 압살롬이 왕의 모든 아들을 초청하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:23 |
А послије двије године кад се стризијаху овце Авесаломове у Вал-Асору, који је код Јефрема, он позва све синове цареве.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:23 |
Forsothe it was doon aftir the tyme of twei yeer, that the scheep of Absolon weren shorun in Baalasor, which is bisidis Effraym. And Absolon clepide alle the sones of the kyng.
|
II S
|
Mal1910
|
13:23 |
രണ്ടു സംവത്സരം കഴിഞ്ഞശേഷം അബ്ശാലോമിന്നു എഫ്രയീമിന്നു സമീപത്തുള്ള ബാൽഹാസോരിൽ ആടുകളെ രോമം കത്രിക്കുന്ന അടിയന്തരം ഉണ്ടായിരുന്നു; അബ്ശാലോം രാജകുമാരന്മാരെയൊക്കെയും ക്ഷണിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
13:23 |
이 주년 후에 에브라임 곁 바알하솔에서 압살롬의 양털을 깎는 일이 있으매 압살롬이 왕의 모든 아들을 청하고
|
II S
|
Azeri
|
13:23 |
ائکي ائل تامام اولاندان سونرا، اَبشالوم اِفرايئمه ياخين بَعَلخاصوردا قويون قيرخيمي کچئردئردي. اَبشالوم پادشاهين بوتون اوغوللاريني اورايا دَعوَت اتدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:23 |
Efter tu år lät Absalom klippa sin får i BaalHazor, som ligger under Ephraim; och Absalom böd all Konungens barn;
|
II S
|
KLV
|
13:23 |
'oH qaSta' after cha' teblu'ta' DISmey, vetlh Absalom ghajta' sheepshearers Daq Baal Hazor, nuq ghaH retlh Ephraim: je Absalom invited Hoch the joH puqloDpu'.
|
II S
|
ItaDio
|
13:23 |
Or avvenne, in capo di due anni, che avendo Absalom i tonditori in Baal-hasor, che è presso di Efraim, egli invitò tutti i figliuoli del re.
|
II S
|
RusSynod
|
13:23 |
Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал— Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:23 |
И бысть по двух летех дний, и беша стригуще (овцы) Авессаломовы (раби) в Веласоре близ Ефрема: и призва Авессалом вся сыны царевы.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:23 |
και εγένετο μετά διετηρίδα ημερών και ήσαν κείροντες τω Αβεσαλώμ εν Βααλασώρ τη παρά Εφραϊμ και εκάλεσεν Αβεσαλώμ πάντας τους υιούς του βασιλέως
|
II S
|
FreBBB
|
13:23 |
Et deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d'Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi.
|
II S
|
LinVB
|
13:23 |
Nsima ya mibu mibale, ntango bazalaki kokata nsuki ya mpata, Absalom abengi bana banso ba mokonzi baya epai ya ye o Baal-Kasor, epai ya Efraim.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:23 |
Ekkor bement Ábsálóm a királyhoz és mondta: Íme, kérlek, nyírnak szolgádnál; menjen csak oda a király meg szolgái a te szolgáddal.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:23 |
越二年、有人爲押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王衆子、
|
II S
|
VietNVB
|
13:23 |
Hai năm sau, Áp-sa-lôm tổ chức hớt lông bầy chiên của mình tại làng Ba-anh Hát-so, gần thành Ép-ra-im. Chàng mời tất cả các hoàng tử đến dự.
|
II S
|
LXX
|
13:23 |
καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Αβεσσαλωμ ἐν Βελασωρ τῇ ἐχόμενα Εφραιμ καὶ ἐκάλεσεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως
|
II S
|
CebPinad
|
13:23 |
Ug nahitabo sa tapus ang tibook duruha ka tuig, nga si Absalom may mga mag-aalot sa mga carnero sa Balahasor, haduol sa Ephraim: ug gidapit ni Absalom ang tanang mga anak nga lalake sa hari.
|
II S
|
RomCor
|
13:23 |
După doi ani, pe când Absalom avea tunsul oilor la Baal-Haţor, lângă Efraim, a poftit pe toţi fiii împăratului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:23 |
Sounpar riau mwuri, Apsalom pahn sehk nah sihpw ko ni Paal Asor, limwahn kahnimw Epraim, e ahpw luke sapwellimen nanmwarki pwutak ko koaros re en iang patohdo wasao.
|
II S
|
HunUj
|
13:23 |
Két esztendő múlva Absolon juhait nyírták az Efraimhoz tartozó Baal-Hácórban. Absolon meghívta az összes királyfiakat.
|
II S
|
GerZurch
|
13:23 |
Nach zwei Jahren nun begab es sich, dass Absalom in Baal-Hazor, das bei Ephron liegt, Schafschur hielt; dazu lud Absalom alle Söhne des Königs ein.
|
II S
|
GerTafel
|
13:23 |
Und es geschah nach zwei Jahren, daß Absalom Schafscherer hatte zu Baal-Chazor bei Ephraim; und Absalom berief alle Söhne des Königs dazu.
|
II S
|
PorAR
|
13:23 |
Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:23 |
En het geschiedde, na twee volle jaren, dat Absalom, schaaps scheerders had te Baäl-hazor, dat bij Efraïm is; zo nodigde Absalom al des konings zonen.
|
II S
|
FarOPV
|
13:23 |
و بعد از دو سال تمام، واقع شد که ابشالوم در بعل حاصور که نزد افرایم است، پشم برندگان داشت. و ابشالوم تمامی پسران پادشاه را دعوت نمود.
|
II S
|
Ndebele
|
13:23 |
Kwasekusithi emva kweminyaka emibili epheleleyo uAbisalomu wayelabagundi bezimvu eBhali-Hazori eliseceleni kweEfrayimi; uAbisalomu wasenxusa wonke amadodana enkosi.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:23 |
E aconteceu, passados dois anos, que Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim; e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
|
II S
|
Norsk
|
13:23 |
To år derefter hadde Absalom fåreklipning i Ba'al-Hasor, som ligger ved Efra'im, og Absalom innbød alle kongens sønner.
|
II S
|
SloChras
|
13:23 |
In ko sta minili dve leti, so strigli Absalomu ovce v Baal-hazorju, ki je pri Efraimu, in Absalom je povabil vse sinove kraljeve.
|
II S
|
Northern
|
13:23 |
İki il tamam olandan sonra Efrayimə yaxın Baal-Xasorda Avşalom qoyun qırxımı keçirirdi. Avşalom padşahın bütün oğullarını oraya dəvət etdi.
|
II S
|
GerElb19
|
13:23 |
Und es geschah nach zwei vollen Jahren, da hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt; und Absalom lud alle Söhne des Königs.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:23 |
Un pēc kādiem diviem gadiem Absalomam bija avju cirpšana BaālAcorā pie Efraīma. Un Absaloms aicināja visus ķēniņa bērnus.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:23 |
E aconteceu que, passados dois annos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Bal-hasor, que está junto a Ephraim: e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
|
II S
|
ChiUn
|
13:23 |
過了二年,在靠近以法蓮的巴力‧夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:23 |
Efter tu år lät Absalom klippa sin får i BaalHazor, som ligger under Ephraim; och Absalom böd all Konungens barn;
|
II S
|
FreKhan
|
13:23 |
Deux ans après, on faisait la tonte du troupeau d’AbsaIon à Baal-Haçor, près d’Ephraïm; Absalon invita tous les fils du roi.
|
II S
|
FrePGR
|
13:23 |
Et au bout de deux ans environ, comme Absalom avait des tondeurs à Bahal-Hatsor, située près d'Ephraïm, Absalom convia tous les fils du Roi.
|
II S
|
PorCap
|
13:23 |
*Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Haçor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
|
II S
|
JapKougo
|
13:23 |
満二年の後、アブサロムはエフライムの近くにあるバアル・ハゾルで羊の毛を切らせていた時、王の子たちをことごとく招いた。
|
II S
|
GerTextb
|
13:23 |
Nach Verlauf von zwei Jahren aber trug es sich zu, daß Absalom in Baal Hazor, das bei Ephraim liegt, Schafschur hielt; dazu lud Absalom alle königlichen Prinzen.
|
II S
|
Kapingam
|
13:23 |
Nia ngadau e-lua nomuli, gei Absalom gaa-dahi nia huluhulu o ana siibi i Baal=Hazor, i-baahi di waahale Ephraim, gei mee ga-gahi-mai nia dama-daane di king huogodoo, bolo digaula gi-loomoi gi-di gowaa deelaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:23 |
Al cabo de dos años cuando Absalón tenía los esquiladores en Baal-Hasor, cerca de Efraím, convidó a todos los hijos del rey.
|
II S
|
WLC
|
13:23 |
וַֽיְהִי֙ לִשְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים וַיִּהְי֤וּ גֹֽזְזִים֙ לְאַבְשָׁל֔וֹם בְּבַ֥עַל חָצ֖וֹר אֲשֶׁ֣ר עִם־אֶפְרָ֑יִם וַיִּקְרָ֥א אַבְשָׁל֖וֹם לְכָל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:23 |
Praėjus dvejiems metams, Abšalomas kirpo avis Baal Hacore prie Efraimo ir kvietė visus karaliaus sūnus.
|
II S
|
Bela
|
13:23 |
Праз два гады стрыглі авечак у Авэсалома ў Ваал-Гацоры, што ў Яфрэма, і паклікаў Авэсалом усіх сыноў царскіх.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:23 |
Uber zwei Jahre aber hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, die unter Ephraim liegt; und Absalom lud alle Kinder des Konigs.
|
II S
|
FinPR92
|
13:23 |
Kaksi vuotta myöhemmin, kun Absalomilla oli Baal-Hasorissa lähellä Efraimia lampaiden keritsiäiset, hän kutsui sinne kaikki kuninkaan pojat.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:23 |
Y aconteció, pasados dos años de tiempo, que Absalom tenía trasquiladores en Baal-hasor, que es junto a Efraím. Y convidó Absalom a todos los hijos del rey,
|
II S
|
NlCanisi
|
13:23 |
Twee jaar later, toen bij Absalom de schapen werden geschoren in Báal-Chasor nabij Efraïm, nodigde hij alle prinsen daarbij uit.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:23 |
Zwei Jahre später hatte Abschalom Schafschur in Baal-Hazor in der Nähe von Efraïm. Dazu hatte er alle Königssöhne eingeladen.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:23 |
دو سال گزر گئے۔ ابی سلوم کی بھیڑیں افرائیم کے قریب کے بعل حصور میں لائی گئیں تاکہ اُن کے بال کترے جائیں۔ اِس موقع پر ابی سلوم نے بادشاہ کے تمام بیٹوں کو دعوت دی کہ وہ وہاں ضیافت میں شریک ہوں۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:23 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ بِعَامَيْنِ، وَجَّهَ أَبْشَالُومُ دَعْوَةً لِجَمِيعِ أَبْنَاءِ الْمَلِكِ لِحُضُورِ جَزِّ غَنَمِهِ فِي بَعْلِ حَاصُورَ عِنْدَ أَفْرَايِمَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:23 |
两年以后,在以法莲边界的巴力.夏琐,押沙龙雇了人为他剪羊毛,押沙龙邀请王所有的儿子到那里去。
|
II S
|
ItaRive
|
13:23 |
Or due anni dopo avvenne che, facendo Absalom tosar le sue pecore a Baal-Hatsor presso Efraim, egli invitò tutti i figliuoli del re.
|
II S
|
Afr1953
|
13:23 |
En ná twee volle jare het Absalom skeerders gehad in Baäl-Hasor wat by Efraim is, en Absalom het al die seuns van die koning genooi.
|
II S
|
RusSynod
|
13:23 |
Через два года была стрижка овец у Авессалома в Ваал-Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:23 |
दो साल गुज़र गए। अबीसलूम की भेड़ें इफ़राईम के क़रीब के बाल-हसूर में लाई गईं ताकि उनके बाल कतरे जाएँ। इस मौक़े पर अबीसलूम ने बादशाह के तमाम बेटों को दावत दी कि वह वहाँ ज़ियाफ़त में शरीक हों।
|
II S
|
TurNTB
|
13:23 |
Tam iki yıl sonra, Avşalom kralın bütün oğullarını kendi koyun kırkıcılarının bulunduğu Efrayim Kenti yakınındaki Baal-Hasor'a çağırdı.
|
II S
|
DutSVV
|
13:23 |
En het geschiedde, na twee volle jaren, dat Absalom, schaaps scheerders had te Baal-Hazor, dat bij Efraim is; zo nodigde Absalom al des konings zonen.
|
II S
|
HunKNB
|
13:23 |
Történt azonban két esztendő múlva, hogy Absalom juhnyírást tartott Baálhácorban, amely Efraim mellett van. Erre Absalom meghívta a király valamennyi fiát.
|
II S
|
Maori
|
13:23 |
A, e rua rawa tau i muri, na he kaikutikuti hipi a Apoharama i Paara Hatoro, i te taha o Eparaima, a karangatia ana e Apoharama nga tama katoa a te kingi.
|
II S
|
HunKar
|
13:23 |
És lőn két esztendő mulva, mikor Absolonnak juhait nyírták Baál-Hásorban, mely Efraimban van, meghívá Absolon mind a király fiait.
|
II S
|
Viet
|
13:23 |
Các hai năm sau, đương lúc Áp-sa-lôm hớt lông chiên mình tại Ba-anh-Hát-so gần Ép-ra-im, người mời hết thảy các vương tử.
|
II S
|
Kekchi
|
13:23 |
Nak ac xnumeˈ chic cuib chihab, yo̱queb chixbesbal rix lix carner laj Absalón aran Baal-hazor, nachˈ riqˈuin li tenamit Efraín. Laj Absalón quixbok chixjunileb li ralal li rey re nak teˈxic chi cuaˈac riqˈuin.
|
II S
|
Swe1917
|
13:23 |
Två år därefter hade Absalom fårklippning i Baal-Hasor, som ligger vid Efraim. Och Absalom inbjöd då alla konungens söner.
|
II S
|
CroSaric
|
13:23 |
A poslije dvije godine imao je Abšalom striženje ovaca u Baal Hasoru kod Efrajima; i Abšalom pozva svu kraljevu obitelj.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:23 |
Hai năm sau, nhân dịp Áp-sa-lôm thuê thợ xén lông cừu tại Ba-an Kha-xo, gần Ép-ra-im, Áp-sa-lôm mời tất cả các hoàng tử.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:23 |
Et il arriva au bout de deux ans entiers, qu’Absalom ayant les tondeurs à Bahal-hatsor, qui était près d’Ephraïm, il invita tous les fils du Roi.
|
II S
|
FreLXX
|
13:23 |
Et ceci advint : au bout de deux années, on faisait la tonte pour Absalon en Belasor, sur le territoire d'Ephraïm, et Absalon invita tous les fils du roi.
|
II S
|
Aleppo
|
13:23 |
ויהי לשנתים ימים ויהיו גזזים לאבשלום בבעל חצור אשר עם אפרים ויקרא אבשלום לכל בני המלך
|
II S
|
MapM
|
13:23 |
וַֽיְהִי֙ לִשְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים וַיִּֽהְי֤וּ גֹֽזְזִים֙ לְאַבְשָׁל֔וֹם בְּבַ֥עַל חָצ֖וֹר אֲשֶׁ֣ר עִם־אֶפְרָ֑יִם וַיִּקְרָ֥א אַבְשָׁל֖וֹם לְכׇל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
13:23 |
ויהי לשנתים ימים ויהיו גזזים לאבשלום בבעל חצור אשר עם אפרים ויקרא אבשלום לכל בני המלך׃
|
II S
|
Kaz
|
13:23 |
Бұдан екі жыл өткеннен кейін Абессалом Ефремнің жанындағы Бағал-Хасорда қой қырқу мерекесін өткізетін болып, оған барлық патшазадаларды шақырды.
|
II S
|
FreJND
|
13:23 |
Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d’Éphraïm ; et Absalom invita tous les fils du roi.
|
II S
|
GerGruen
|
13:23 |
Nach zwei Jahren hielt Absalom Schafschur in Baal Chasor bei Ephraim. Dazu lud Absalom alle Königssöhne ein.
|
II S
|
SloKJV
|
13:23 |
Pripetilo se je po dveh polnih letih, da je imel Absalom strižce ovc v Báal Hacórju, ki je poleg Efrájima in Absalom je povabil vse kraljeve sinove.
|
II S
|
Haitian
|
13:23 |
Dezan apre sa, Absalon t'ap koupe lenn mouton l' yo lavil Baal azò, toupre lavil Efrayim. Li envite tout pitit gason wa yo vin manje.
|
II S
|
FinBibli
|
13:23 |
Kahden vuoden perästä antoi Absalom kerittää lampaitansa BaalHatsarissa, joka on Ephraimin tykönä; ja Absalom kutsui kaikki kuninkaan lapset.
|
II S
|
SpaRV
|
13:23 |
Y aconteció pasados dos años, que Absalom tenía esquiladores en Bala-hasor, que está junto á Ephraim; y convidó Absalom á todos los hijos del rey.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:23 |
Aeth dwy flynedd heibio. Roedd gweision Absalom yn cneifio yn Baal-chatsor, wrth ymyl tref o'r enw Effraim. A dyma Absalom yn gwahodd meibion y brenin i gyd i barti.
|
II S
|
GerMenge
|
13:23 |
Nun begab es sich zwei volle Jahre später, daß Absalom in Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt, Schafschur hielt und alle Söhne des Königs dazu einlud.
|
II S
|
GreVamva
|
13:23 |
Και μετά δύο ολόκληρα έτη, ο Αβεσσαλώμ είχε κουρευτάς εν Βαάλ-ασώρ, ήτις είναι πλησίον του Εφραΐμ, και προσεκάλεσεν ο Αβεσσαλώμ πάντας τους υιούς του βασιλέως.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:23 |
І сталося по двох ро́ках, і мав Авесалом стри́ження ове́ць у Баал-Хацорі, що при Єфремі, — і Авесало́м закли́кав усіх царськи́х синів.
|
II S
|
FreCramp
|
13:23 |
Deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d'Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:23 |
А после две године кад се стрижаху овце Авесаломове у Вал-Асору, који је код Јефрема, он позва све синове цареве.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:23 |
Po upływie dwóch lat, gdy strzyżono owce Absaloma w Baal-Chasor, które znajduje się w pobliżu Efraim, Absalom zaprosił wszystkich synów króla.
|
II S
|
FreSegon
|
13:23 |
Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:23 |
Y aconteció pasados dos años, que Absalom tenía esquiladores en Bala-hasor, que está junto á Ephraim; y convidó Absalom á todos los hijos del rey.
|
II S
|
HunRUF
|
13:23 |
Két esztendő múlva Absolon juhait nyírták az Efraimhoz tartozó Baal-Hácórban. Absolon meghívta a király valamennyi fiát.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:23 |
Men et Par Aar efter holdt Absalom Faareklipning i Ba'al-Hazor, som ligger ved Efraim, og dertil indbød Absalom alle Kongesønnerne.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:23 |
Na em i kamap olsem bihain long tupela yia olgeta, long Absalom i gat ol man bilong katim gras bilong sipsip long Beal-hesor, dispela i klostu long Ifraim. Na Absalom i singautim olgeta pikinini man bilong king long kam.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:23 |
Og det skete to Aar derefter, da havde Absalom Faareklipning i Baal-Hazor, som er ved Efraim, og Absalom indbød alle Kongens Børn.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:23 |
(Mais) Deux ans après, il arriva qu’Absalom fit tondre ses brebis à Baalhasor, qui est près d’Ephraïm ; et il invita tous les fils du roi.
|
II S
|
PolGdans
|
13:23 |
I stało się po wyjściu dwóch lat, gdy strzyżono owce Absalomowe w Baalchasor, które jest w Efraim, że wyzwał Absalom wszystkich synów królewskich.
|
II S
|
JapBungo
|
13:23 |
全二年の後アブサロム、エフライムの邊なるバアルハゾルにて羊の毛を剪しめ居て王の諸子を悉く招けり
|
II S
|
GerElb18
|
13:23 |
Und es geschah nach zwei vollen Jahren, da hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt; und Absalom lud alle Söhne des Königs.
|