II S
|
RWebster
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:24 |
Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant."
|
II S
|
ABP
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold indeed, [2shears 1your servant]. Let [4go 1indeed 2the 3king], and his servants with your servant.
|
II S
|
NHEBME
|
13:24 |
Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant."
|
II S
|
Rotherha
|
13:24 |
Absolom came also unto the king, and said, See, I pray thee, thy servant hath, sheepshearers,—I pray thee, let the king and his servants go with thy servant.
|
II S
|
LEB
|
13:24 |
Then Absalom went to the king and said, “Look, here are your servant’s shearers; please let the king and his servants go with your servant.
|
II S
|
RNKJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, Behold now, thy servant has sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
Webster
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
Darby
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant has sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
ASV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
LITV
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, Behold, your servant now has shearers. Please let the king and his servants go with your servant.
|
II S
|
Geneva15
|
13:24 |
And Absalom came to the King and sayd, Beholde now, thy seruant hath sheepesherers: I pray thee, that the King with his seruants would goe with thy seruant.
|
II S
|
CPDV
|
13:24 |
And he went to the king, and he said to him: “Behold, the sheep of your servant are being shorn. I ask that the king, with his servants, may come to his servant.”
|
II S
|
BBE
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come?
|
II S
|
DRC
|
13:24 |
And he came to the king, and said to him: Behold thy servant's sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant.
|
II S
|
GodsWord
|
13:24 |
Absalom went to the king and said, "Since I have sheepshearers, Your Majesty and your officials are invited to feast with me."
|
II S
|
JPS
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.'
|
II S
|
KJVPCE
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
NETfree
|
13:24 |
Then Absalom went to the king and said, "My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me."
|
II S
|
AB
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold, your servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with your servant.
|
II S
|
AFV2020
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, "Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant."
|
II S
|
NHEB
|
13:24 |
Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant."
|
II S
|
NETtext
|
13:24 |
Then Absalom went to the king and said, "My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me."
|
II S
|
UKJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheepshearers; let the king, I plead to you, and his servants go with your servant.
|
II S
|
KJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
KJVA
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
AKJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheep shearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant.
|
II S
|
RLT
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
MKJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant.
|
II S
|
YLT
|
13:24 |
And Absalom cometh unto the king, and saith, `Lo, I pray thee, thy servant hath shearers, let the king go, I pray thee, and his servants, with thy servant.'
|
II S
|
ACV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant has sheep-shearers. Let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:24 |
E veio Absalão ao rei, e disse-lhe: Eis que, teu servo tem agora tosquiadores: eu rogo que venha o rei e seus servos com teu servo.
|
II S
|
Mg1865
|
13:24 |
Ary nankao amin’ ny mpanjaka Absaloma ka nanao hoe: Indro, mampanety ondry ny mpanomponao; koa trarantitra ianao, aoka ny mpanjaka sy ny mpanompony handeha hiaraka amiko mpanomponao.
|
II S
|
FinPR
|
13:24 |
Ja Absalom tuli kuninkaan tykö ja sanoi: "Katso, palvelijallasi on lammasten keritsiäiset; jospa kuningaskin palvelijoineen tulisi palvelijansa luo".
|
II S
|
FinRK
|
13:24 |
Absalom meni kuninkaan luo ja sanoi: ”Palvelijallasi on nyt lampaiden keritsiäiset. Jospa myös kuningas palvelijoineen tulisi sinne palvelijansa luo!”
|
II S
|
ChiSB
|
13:24 |
阿貝沙隆來到君王前說:「看,你的僕人剪羊毛的時節,請君王帶著臣僕都到你僕人那裏去! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉϩⲱⲱⲕⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲡϩⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
13:24 |
押沙龙来见王,说:「现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。」
|
II S
|
BulVeren
|
13:24 |
И Авесалом дойде при царя и каза: Ето сега, слугата ти има стригачи; моля те, нека царят и слугите му дойдат със слугата ти!
|
II S
|
AraSVD
|
13:24 |
وَجَاءَ أَبْشَالُومُ إِلَى ٱلْمَلِكِ وَقَالَ: «هُوَذَا لِعَبْدِكَ جَزَّازُونَ. فَلْيَذْهَبِ ٱلْمَلِكُ وَعَبِيدُهُ مَعَ عَبْدِكَ».
|
II S
|
Esperant
|
13:24 |
Kaj Abŝalom venis al la reĝo, kaj diris: Jen oni tondas ĉe via sklavo; mi petas, ke la reĝo kun siaj servantoj venu al via sklavo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:24 |
อับซาโลมไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์มีงานตัดขนแกะ ขอเชิญกษัตริย์และมหาดเล็กของพระองค์ไปในงานนั้นกับข้าพระองค์”
|
II S
|
OSHB
|
13:24 |
וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:24 |
အဗရှလုံသည်လည်း ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့သွား၍၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် သိုးမွေးညှပ်ပွဲကို ခံပါ၏။ ကျွန်များ တို့ကို ခေါ်၍ကိုယ်တော်ကျွန်နှင့်အတူ ကိုယ်တော်တိုင် ကြွတော်မူပါဟု လျှောက်လျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
13:24 |
ابشالوم پیش پادشاه رفت و او و مأمورینش را به جشن پشمچینی دعوت کرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:24 |
Wuh Dāūd Bādshāh ke pās bhī gayā aur kahā, “In dinoṅ meṅ maiṅ apnī bheṛoṅ ke bāl katrā rahā hūṅ. Bādshāh aur un ke afsaroṅ ko bhī mere sāth ḳhushī manāne kī dāwat hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
13:24 |
Absalom gick till kungen och sade: ”Din tjänare ska ha fårklippning. Vill inte kungen och hans tjänare följa med mig dit?”
|
II S
|
GerSch
|
13:24 |
Und Absalom kam zum König und sprach: Siehe doch! Dein Knecht hält Schafschur; der König wolle samt seinen Knechten mit deinem Knechte hingehen!
|
II S
|
TagAngBi
|
13:24 |
At naparoon si Absalom sa hari, at sinabi niya, Narito ngayon, ang iyong lingkod ay nagpapagupit ng mga tupa; isinasamo ko sa iyo na ang hari at ang kaniyang mga lingkod ay magsiyaong kasama ng iyong lingkod.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:24 |
Absalom tuli kuninkaan luo ja sanoi: "Katso, palvelijallasi on lammasten keritsiäiset. Jospa kuningaskin palvelijoineen tulisi palvelijansa luo."
|
II S
|
Dari
|
13:24 |
ابشالوم پیش پادشاه رفت و به او گفت: «عنقریب مراسم پشم چینی برگزار می شود و می خواهم که پادشاه و مأمورینش در این مراسم شرکت کنند.»
|
II S
|
SomKQA
|
13:24 |
Oo Absaaloom boqorkii buu u yimid, oo ku yidhi, Bal eeg, idihii ayaan dhogorta ka xiiranayaa, haddaba waan ku baryayaaye, boqorow, adiga iyo addoommadaaduba i soo raaca anoo addoonkaaga ah.
|
II S
|
NorSMB
|
13:24 |
Absalom gjekk då inn til kongen og sagde: «Tenaren din held saueklypping. Eg bed at kongen og tenarane hans vil vera med.»
|
II S
|
Alb
|
13:24 |
Absalomi shkoi të takohet me mbretin dhe i tha: "Shërbëtori yt ka qethësit; të lutem të vijë edhe mbreti me gjithë shërbëtorët e tij në shtëpinë e shërbëtorit tënd!".
|
II S
|
UyCyr
|
13:24 |
Абсалом шаһ атисиниң алдиға келип: — Қойларни қирқитиватимән. Әй алийлири, мәрһәмәт қилип әмәлдарлириңизни елип мән билән биргә тәбрикләш зияпитигә қатнашқайсиз, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:24 |
왕에게 나아와 이르되, 이제 보소서, 주의 종이 양털 깎는 자들을 모았사오니 청하건대 왕은 왕의 신하들을 거느리시고 주의 종과 함께 가사이다, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:24 |
И дође Авесалом к цару и рече му: ево, сад се стригу овце слузи твојему; нека пође цар и слуге његове са слугом својим.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:24 |
And he cam to the kyng, and seide to hym, Lo! the scheep of thi seruaunt ben schorun; Y preye, come the king with hise seruauntis to his seruaunt.
|
II S
|
Mal1910
|
13:24 |
അബ്ശാലോം രാജാവിന്റെ അടുക്കലും ചെന്നു: അടിയന്നു ആടുകളെ രോമം കത്രിക്കുന്ന അടിയന്തരം ഉണ്ടു; രാജാവും ഭൃത്യന്മാരും അടിയനോടുകൂടെ വരേണമേ എന്നപേക്ഷിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
13:24 |
왕께 나아와 말하되 이제 종에게 양털 깎는 일이 있사오니 청컨대 왕은 신복들을 데리시고 이 종과 함께 가사이다
|
II S
|
Azeri
|
13:24 |
او، پادشاهين يانينا گلئب ددي: "باخ، بو قولون قويون قيرخيمي کچئردئر. خاهئش ادئرم، قوي پادشاه و اعيانلاري بو قولونون يانينا گلسئنلر."
|
II S
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och kom till Konungen, och sade: Si, din tjenare hafver fåraklippare. Jag beder att Konungen, samt med sina tjenare, ville gå med sinom tjenare.
|
II S
|
KLV
|
13:24 |
Absalom ghoSta' Daq the joH, je ja'ta', “ legh DaH, lIj toy'wI' ghajtaH sheepshearers. Please chaw' the joH je Daj toy'wI'pu' jaH tlhej lIj toy'wI'.”
|
II S
|
ItaDio
|
13:24 |
E venne anche al re, e gli disse: Ecco, ora il tuo servitore ha i tonditori; deh! venga il re, ed i suoi servitori, col tuo servitore.
|
II S
|
RusSynod
|
13:24 |
И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:24 |
И прииде Авессалом ко царю и рече: се, ныне стригут рабу твоему, да идет убо царь и отроцы его с рабом твоим.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:24 |
και ήλθεν Αβεσαλώμ προς τον βασιλέα και είπεν ιδού δη κείρουσι τω δούλω σου πορευθήτω δη ο βασιλεύς και οι παίδες αυτού μετά του δούλου σου
|
II S
|
FreBBB
|
13:24 |
Et Absalom vint vers le roi et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses officiers viennent chez ton serviteur !
|
II S
|
LinVB
|
13:24 |
Akei epai ya mokonzi, alobi na ye : « Basali ba mosaleli wa yo bazali kokata nsuki ya mpata. Malamu mokonzi na basaleli ba ye baya kolanda ngai mosaleli wa yo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
13:24 |
Szólt a király Ábsálómhoz: Ne fiam, ne hagyj mennünk mindnyájunkat, hogy terhedre ne legyünk; unszolta őt, de nem akart odamenni, hanem megáldotta.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:24 |
乃覲王曰、有人爲僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
|
II S
|
VietNVB
|
13:24 |
Áp-sa-lôm vào chầu vua và tâu: Hạ thần có tổ chức hớt lông chiên, kính mời phụ vương và triều thần đến dự.
|
II S
|
LXX
|
13:24 |
καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου
|
II S
|
CebPinad
|
13:24 |
Ug si Absalom miadto sa hari, ug miingon: Ania karon, ang imong ulipon may mga mag-aalot sa mga carnero; paubana ang hari, ako nagahangyo kanimo, ug ang iyang mga ulipon uban sa imong ulipon.
|
II S
|
RomCor
|
13:24 |
Absalom s-a dus la împărat şi a zis: „Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul şi slujitorii lui la robul tău.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:24 |
E ahpw patohla rehn Nanmwarki Depit oh patohwanohng, “Maing, Wasa Lapalap, I patohwan sesehk ei tungoal sihpw kan. Komwi oh sapwelimomwi lapalap akan pahn kak iang towehda kamadipw wet?”
|
II S
|
HunUj
|
13:24 |
Megjelent ugyanis Absolon a királynál, és ezt mondta: Éppen most nyírják szolgád juhait. Jöjjön el azért a király szolgáival együtt a te szolgádhoz!
|
II S
|
GerZurch
|
13:24 |
Und Absalom kam zum König und sprach: Sieh, dein Knecht hält Schafschur; da wolle doch der König samt seinen Dienern mit deinem Knechte hingehen.
|
II S
|
GerTafel
|
13:24 |
Und Absalom kam zum König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat Schafscherer, möchte doch der König und seine Knechte mit deinem Knecht gehen.
|
II S
|
PorAR
|
13:24 |
Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:24 |
En Absalom kwam tot den koning, en zeide: Zie, nu heeft uw knecht schaaps scheerders; dat toch de koning en zijn knechten met uw knecht gaan.
|
II S
|
FarOPV
|
13:24 |
و ابشالوم نزد پادشاه آمده، گفت: «اینک حال، بنده تو، پشم برندگان دارد. تمنا اینکه پادشاه با خادمان خود همراه بنده ات بیایند.»
|
II S
|
Ndebele
|
13:24 |
UAbisalomu wasesiza enkosini wathi: Khangela khathesi, inceku yakho ilabagundi; inkosi ake ihambe lenceku zayo lenceku yakho.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:24 |
E veio Absalão ao rei, e disse-lhe: Eis que, teu servo tem agora tosquiadores: eu rogo que venha o rei e seus servos com teu servo.
|
II S
|
Norsk
|
13:24 |
Absalom gikk inn til kongen og sa: Din tjener skal nu ha fåreklipning; vil ikke kongen og hans menn følge din tjener dit!
|
II S
|
SloChras
|
13:24 |
In Absalom gre h kralju in reče: Glej, hlapec tvoj striže ovce. Prosim, da bi šel kralj in njegovi hlapci s tvojim hlapcem.
|
II S
|
Northern
|
13:24 |
O, padşahın yanına gəlib dedi: «Bax bu qulun qoyun qırxımı keçirir. Rica edirəm, qoy padşah və əyanları bu qulunun yanına gəlsin».
|
II S
|
GerElb19
|
13:24 |
Und Absalom kam zu dem König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der König und seine Knechte mit deinem Knechte.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:24 |
Un Absaloms nāca pie ķēniņa un sacīja: redzi jel, nu tavam kalpam ir avju cirpšana, kaut ķēniņš ar saviem kalpiem nāktu pie sava kalpa.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:24 |
E veiu Absalão ao rei, e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores: peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
|
II S
|
ChiUn
|
13:24 |
押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
|
II S
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och kom till Konungen, och sade: Si, din tjenare hafver fåraklippare. Jag beder att Konungen, samt med sina tjenare, ville gå med sinom tjenare.
|
II S
|
FreKhan
|
13:24 |
Absalon vint trouver le roi et lui dit: "Voici, ton serviteur a les tondeurs chez lui: de grâce, que le roi et ses officiers viennent chez ton serviteur!"
|
II S
|
FrePGR
|
13:24 |
Et Absalom entra chez le Roi et dit : Voici, ton serviteur a des tondeurs : que le Roi daigne avec ses serviteurs accompagner ton serviteur.
|
II S
|
PorCap
|
13:24 |
Foi também ter com o rei e disse-lhe: «Faço-te saber que se tosquiam as ovelhas do teu servo; peço, portanto, que o rei venha com os seus familiares à casa do seu servo.»
|
II S
|
JapKougo
|
13:24 |
そしてアブサロムは王のもとにきて言った、「見よ、しもべは羊の毛を切らせております。どうぞ王も王の家来たちも、しもべと共にきてください」。
|
II S
|
GerTextb
|
13:24 |
Auch ging Absalom zum König und sprach: Du weißt, dein Sklave hält heute Schafschur - wenn doch der König und sein Hof deinen Sklaven begleiten wollten!
|
II S
|
Kapingam
|
13:24 |
Gei mee gaa-hana gi-di King David ga-helekai gi mee, “Meenei, au e-hai dagu moomee e-dahi agu siibi. Goe mo au gau aamua e-mee di-madalia tagamiami deenei?”
|
II S
|
SpaPlate
|
13:24 |
Por lo cual fue Absalón al rey y le dijo: “He aquí que tu siervo tiene los esquiladores; te ruego que el rey y sus siervos acompañen a tu siervo.”
|
II S
|
WLC
|
13:24 |
וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:24 |
Abšalomas, atėjęs pas karalių, tarė: „Kerpamos mano avys. Kviečiu karalių ir jo tarnus pas save“.
|
II S
|
Bela
|
13:24 |
І прыйшоў Авэсалом да цара і сказаў: вось, сёньня стрыжка авечак у раба твайго; хай пойдзе цар і слугі ягоныя з рабом тваім.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:24 |
Und kam zum Konige und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der Konig wolle samt seinen Knechten mit seinem Knechte gehen.
|
II S
|
FinPR92
|
13:24 |
Absalom meni kuninkaan luo ja sanoi: "Palvelijallasi on nyt keritsiäiset. Pyydän, että kuningas miehineen lähtee sinne kanssani."
|
II S
|
SpaRV186
|
13:24 |
Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora trasquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:24 |
Hij kwam dus bij den koning en zeide: Gij weet, dat bij uw dienaar de schapen worden geschoren; moge nu de koning en zijn hof met uw dienaar meegaan.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:24 |
Das kam so: Er war zum König gegangen und hatte gesagt: "Dein Diener hat gerade die Schafscherer bei sich. Darf ich den König und seine Diener einladen, mit mir zu feiern?"
|
II S
|
UrduGeo
|
13:24 |
وہ داؤد بادشاہ کے پاس بھی گیا اور کہا، ”اِن دنوں میں مَیں اپنی بھیڑوں کے بال کترا رہا ہوں۔ بادشاہ اور اُن کے افسروں کو بھی میرے ساتھ خوشی منانے کی دعوت ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
13:24 |
وَعِنْدَمَا مَثَلَ أَبْشَالُومُ فِي حَضْرَةِ أَبِيهِ قَالَ لَهُ: «هَذَا مَوْسِمُ جَزِّ غَنَمِ عَبْدِكَ، فَلْيَذْهَبِ الْمَلِكُ مَعَ رِجَالِ حَاشِيَتِهِ بِرِفْقَةِ عَبْدِهِ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:24 |
押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”
|
II S
|
ItaRive
|
13:24 |
Absalom andò a trovare il re, e gli disse: "Ecco, il tuo servo ha i tosatori; ti prego, venga anche il re coi suoi servitori a casa del tuo servo!"
|
II S
|
Afr1953
|
13:24 |
Daarop kom Absalom by die koning en sê: Kyk tog, u dienaar het skeerders. Laat die koning en sy dienaars tog met u dienaar saamgaan.
|
II S
|
RusSynod
|
13:24 |
И пришел Авессалом к царю и сказал: «Вот ныне стрижка овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим».
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:24 |
वह दाऊद बादशाह के पास भी गया और कहा, “इन दिनों में मैं अपनी भेड़ों के बाल कतरा रहा हूँ। बादशाह और उनके अफ़सरों को भी मेरे साथ ख़ुशी मनाने की दावत है।”
|
II S
|
TurNTB
|
13:24 |
Avşalom krala gelip, “Koyunlarımı kırktırıyorum” dedi, “Lütfen kral ve görevlileri de kuluna katılsın.”
|
II S
|
DutSVV
|
13:24 |
En Absalom kwam tot den koning, en zeide: Zie, nu heeft uw knecht schaaps scheerders; dat toch de koning en zijn knechten met uw knecht gaan.
|
II S
|
HunKNB
|
13:24 |
Elment ugyanis a királyhoz és azt mondta neki: »Íme, szolgád juhnyírást tart, kérlek, jöjjön el a király a szolgáival együtt szolgájához.«
|
II S
|
Maori
|
13:24 |
Na ka haere a Apoharama ki te kingi, a ka mea, Nana, he kaikutikuti enei a tau pononga, na kia haere te kingi ratou ko ana pononga hei hoa mo tau pononga.
|
II S
|
HunKar
|
13:24 |
Beméne Absolon a királyhoz is, és monda: Ímé most nyírják a te szolgádnak juhait, azért jőjjön el kérem a király és az ő szolgái a te szolgáddal.
|
II S
|
Viet
|
13:24 |
Áp-sa-lôm đến cùng vua mà thưa rằng: Kẻ tôi tớ vua có những thợ hớt lông chiên nơi nhà; vậy, xin vua cùng quần thần của vua đến nhà kẻ tôi tớ vua.
|
II S
|
Kekchi
|
13:24 |
Co̱ riqˈuin li rey David ut quixye: —At rey, yo̱queb chixbesbal rixeb lin carner. Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak la̱at, a̱cuochbeneb li nequeˈcˈanjelac cha̱cuu, texxic cuiqˈuin re ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l cuochben, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
13:24 |
Absalom kom till konungen och sade: »Din tjänare skall nu hava fårklippning; jag beder att konungen ville jämte sina tjänare gå med din tjänare.»
|
II S
|
CroSaric
|
13:24 |
Abšalom dođe kralju i reče mu: "Evo, tvoj sluga ima striženje ovaca, pa neka se kralj i njegovi dvorani udostoje doći svome sluzi."
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Áp-sa-lôm vào gặp vua và thưa : Tôi tớ ngài có thuê thợ xén lông cừu. Kính xin đức vua và triều thần đến với tôi tớ ngài.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:24 |
Et Absalom vint vers le Roi, et lui dit : Voici, ton serviteur a maintenant les tondeurs ; je te prie donc que le Roi et ses serviteurs viennent avec ton serviteur.
|
II S
|
FreLXX
|
13:24 |
Absalon, d'abord, alla trouver le roi, et lui dit : Voilà que l'on fait la tonte pour ton serviteur, que le roi et tous ses fils viennent chez ton serviteur.
|
II S
|
Aleppo
|
13:24 |
ויבא אבשלום אל המלך ויאמר הנה נא גזזים לעבדך ילך נא המלך ועבדיו עם עבדך
|
II S
|
MapM
|
13:24 |
וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃
|
II S
|
HebModer
|
13:24 |
ויבא אבשלום אל המלך ויאמר הנה נא גזזים לעבדך ילך נא המלך ועבדיו עם עבדך׃
|
II S
|
Kaz
|
13:24 |
Абессалом патшаға барып, оны:— Мендей қызметшіңізде қой қырқу науқаны өтіп жатыр. Патша тақсыр мен оның нөкерлері менімен бірге соған бармас па екен? — деп шақырды.
|
II S
|
FreJND
|
13:24 |
Et Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois que ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
|
II S
|
GerGruen
|
13:24 |
Absalom kam nämlich zum König und sprach: "Dein Sklave hält heute Schafschur. Möchten doch der König und seine Diener mit deinem Sklaven gehen!"
|
II S
|
SloKJV
|
13:24 |
Absalom je prišel h kralju ter rekel: „Glej torej, tvoj služabnik ima strižce ovc, naj kralj, rotim te in njegovi služabniki gredo s tvojim služabnikom.“
|
II S
|
Haitian
|
13:24 |
li al jwenn wa David, li di l' konsa: -Monwa, mwen pral koupe lenn mouton m' yo. Ou pa ta vle vini ansanm ak tout chèf ou yo lakay mwen?
|
II S
|
FinBibli
|
13:24 |
Ja Absalom tuli myös kuninkaan tykö ja sanoi: katso, palveliallas ovat nyt lammasten keritsiät: minä rukoilen, että kuningas palvelioinensa tulis palveliansa tykö.
|
II S
|
SpaRV
|
13:24 |
Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:24 |
Aeth at y brenin hefyd a dweud, “Mae'r dynion acw'n cneifio. Tyrd aton ni i'r parti, a thyrd â dy swyddogion hefyd.”
|
II S
|
GerMenge
|
13:24 |
Er ging auch zum König und sagte: »Du weißt, dein Knecht hält eben Schafschur; möchte doch der König samt seiner Umgebung deinen Knecht dorthin begleiten!«
|
II S
|
GreVamva
|
13:24 |
Και ήλθεν ο Αβεσσαλώμ προς τον βασιλέα και είπεν, Ιδού, τώρα, ο δούλός σου έχει κουρευτάς· ας έλθη, παρακαλώ, ο βασιλεύς και οι δούλοι αυτού μετά του δούλου σου.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:24 |
І прийшов Авесало́м до царя́ та й сказав: „Ось у раба твого стри́ження, — нехай пі́де цар та раби́ його з твоїм рабом“.
|
II S
|
FreCramp
|
13:24 |
Absalom alla trouver le roi et dit : « Voici que ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:24 |
И дође Авесалом к цару и рече му: Ево, сад се стрижу овце слузи твом; нека пође цар и слуге његове са слугом својим.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:24 |
Absalom przyszedł do króla i powiedział: Oto teraz strzygą owce twemu słudze. Proszę, niech król i jego słudzy pójdą z twoim sługą.
|
II S
|
FreSegon
|
13:24 |
Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:24 |
Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
|
II S
|
HunRUF
|
13:24 |
Absolon ugyanis a király elé járult, és ezt mondta: Éppen most nyírják szolgád juhait. Jöjjön el azért a király udvari embereivel együtt a te szolgádhoz!
|
II S
|
DaOT1931
|
13:24 |
Absalom kom til Kongen og sagde: »Se, din Træl holder Faareklipning; vil ikke Kongen og hans Folk tage med din Træl derhen?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:24 |
Na Absalom i kam long king, na tok, Lukim nau, wokboi bilong yu i gat ol man bilong katim gras bilong sipsip. Larim king, mi askim yu long daun pasin, na ol wokboi bilong em, go wantaim wokboi bilong yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:24 |
Og Absalom kom til Kongen og sagde: Kære, se, din Tjener har Faareklipning, Kongen og hans Tjenere komme dog med din Tjener!
|
II S
|
FreVulgG
|
13:24 |
Et il vint trouver le roi, et lui dit : Votre serviteur fait tondre ses brebis ; je supplie le roi de venir avec ses princes chez son serviteur.
|
II S
|
PolGdans
|
13:24 |
Bo przyszedł Absalom do króla i rzekł: Oto teraz strzygę owce słudze twemu; niech idzie proszę król i słudzy jego z sługą twoim.
|
II S
|
JapBungo
|
13:24 |
アブサロム王の所にいりていひけるは視よ僕羊の毛を剪しめをるねがはくは王と王の僕等僕とともに來りたまへ
|
II S
|
GerElb18
|
13:24 |
Und Absalom kam zu dem König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der König und seine Knechte mit deinem Knechte.
|