|
II S
|
AB
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold, your servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with your servant.
|
|
II S
|
ABP
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold indeed, [2shears 1your servant]. Let [4go 1indeed 2the 3king], and his servants with your servant.
|
|
II S
|
ACV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant has sheep-shearers. Let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
AFV2020
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, "Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant."
|
|
II S
|
AKJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheep shearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant.
|
|
II S
|
ASV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
BBE
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come?
|
|
II S
|
CPDV
|
13:24 |
And he went to the king, and he said to him: “Behold, the sheep of your servant are being shorn. I ask that the king, with his servants, may come to his servant.”
|
|
II S
|
DRC
|
13:24 |
And he came to the king, and said to him: Behold thy servant's sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant.
|
|
II S
|
Darby
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant has sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
Geneva15
|
13:24 |
And Absalom came to the King and sayd, Beholde now, thy seruant hath sheepesherers: I pray thee, that the King with his seruants would goe with thy seruant.
|
|
II S
|
GodsWord
|
13:24 |
Absalom went to the king and said, "Since I have sheepshearers, Your Majesty and your officials are invited to feast with me."
|
|
II S
|
JPS
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, Behold now, thy servant has sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
KJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
KJVA
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
LEB
|
13:24 |
Then Absalom went to the king and said, “Look, here are your servant’s shearers; please let the king and his servants go with your servant.
|
|
II S
|
LITV
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, Behold, your servant now has shearers. Please let the king and his servants go with your servant.
|
|
II S
|
MKJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant.
|
|
II S
|
NETfree
|
13:24 |
Then Absalom went to the king and said, "My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me."
|
|
II S
|
NETtext
|
13:24 |
Then Absalom went to the king and said, "My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me."
|
|
II S
|
NHEB
|
13:24 |
Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
13:24 |
Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant."
|
|
II S
|
NHEBME
|
13:24 |
Absalom came to the king, and said, "See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant."
|
|
II S
|
RLT
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
RNKJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
RWebster
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
Rotherha
|
13:24 |
Absolom came also unto the king, and said, See, I pray thee, thy servant hath, sheepshearers,—I pray thee, let the king and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
UKJV
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheepshearers; let the king, I plead to you, and his servants go with your servant.
|
|
II S
|
Webster
|
13:24 |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
|
II S
|
YLT
|
13:24 |
And Absalom cometh unto the king, and saith, `Lo, I pray thee, thy servant hath shearers, let the king go, I pray thee, and his servants, with thy servant.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
13:24 |
και ήλθεν Αβεσαλώμ προς τον βασιλέα και είπεν ιδού δη κείρουσι τω δούλω σου πορευθήτω δη ο βασιλεύς και οι παίδες αυτού μετά του δούλου σου
|
|
II S
|
Afr1953
|
13:24 |
Daarop kom Absalom by die koning en sê: Kyk tog, u dienaar het skeerders. Laat die koning en sy dienaars tog met u dienaar saamgaan.
|
|
II S
|
Alb
|
13:24 |
Absalomi shkoi të takohet me mbretin dhe i tha: "Shërbëtori yt ka qethësit; të lutem të vijë edhe mbreti me gjithë shërbëtorët e tij në shtëpinë e shërbëtorit tënd!".
|
|
II S
|
Aleppo
|
13:24 |
ויבא אבשלום אל המלך ויאמר הנה נא גזזים לעבדך ילך נא המלך ועבדיו עם עבדך
|
|
II S
|
AraNAV
|
13:24 |
وَعِنْدَمَا مَثَلَ أَبْشَالُومُ فِي حَضْرَةِ أَبِيهِ قَالَ لَهُ: «هَذَا مَوْسِمُ جَزِّ غَنَمِ عَبْدِكَ، فَلْيَذْهَبِ الْمَلِكُ مَعَ رِجَالِ حَاشِيَتِهِ بِرِفْقَةِ عَبْدِهِ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
13:24 |
وَجَاءَ أَبْشَالُومُ إِلَى ٱلْمَلِكِ وَقَالَ: «هُوَذَا لِعَبْدِكَ جَزَّازُونَ. فَلْيَذْهَبِ ٱلْمَلِكُ وَعَبِيدُهُ مَعَ عَبْدِكَ».
|
|
II S
|
Azeri
|
13:24 |
او، پادشاهين يانينا گلئب ددي: "باخ، بو قولون قويون قيرخيمي کچئردئر. خاهئش ادئرم، قوي پادشاه و اعيانلاري بو قولونون يانينا گلسئنلر."
|
|
II S
|
Bela
|
13:24 |
І прыйшоў Авэсалом да цара і сказаў: вось, сёньня стрыжка авечак у раба твайго; хай пойдзе цар і слугі ягоныя з рабом тваім.
|
|
II S
|
BulVeren
|
13:24 |
И Авесалом дойде при царя и каза: Ето сега, слугата ти има стригачи; моля те, нека царят и слугите му дойдат със слугата ти!
|
|
II S
|
BurJudso
|
13:24 |
အဗရှလုံသည်လည်း ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့သွား၍၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် သိုးမွေးညှပ်ပွဲကို ခံပါ၏။ ကျွန်များ တို့ကို ခေါ်၍ကိုယ်တော်ကျွန်နှင့်အတူ ကိုယ်တော်တိုင် ကြွတော်မူပါဟု လျှောက်လျှင်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
13:24 |
И прииде Авессалом ко царю и рече: се, ныне стригут рабу твоему, да идет убо царь и отроцы его с рабом твоим.
|
|
II S
|
CebPinad
|
13:24 |
Ug si Absalom miadto sa hari, ug miingon: Ania karon, ang imong ulipon may mga mag-aalot sa mga carnero; paubana ang hari, ako nagahangyo kanimo, ug ang iyang mga ulipon uban sa imong ulipon.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:24 |
押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
13:24 |
阿貝沙隆來到君王前說:「看,你的僕人剪羊毛的時節,請君王帶著臣僕都到你僕人那裏去! 」
|
|
II S
|
ChiUn
|
13:24 |
押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
13:24 |
乃覲王曰、有人爲僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
|
|
II S
|
ChiUns
|
13:24 |
押沙龙来见王,说:「现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉϩⲱⲱⲕⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲣⲟ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲡϩⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
|
II S
|
CroSaric
|
13:24 |
Abšalom dođe kralju i reče mu: "Evo, tvoj sluga ima striženje ovaca, pa neka se kralj i njegovi dvorani udostoje doći svome sluzi."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
13:24 |
Og Absalom kom til Kongen og sagde: Kære, se, din Tjener har Faareklipning, Kongen og hans Tjenere komme dog med din Tjener!
|
|
II S
|
DaOT1931
|
13:24 |
Absalom kom til Kongen og sagde: »Se, din Træl holder Faareklipning; vil ikke Kongen og hans Folk tage med din Træl derhen?«
|
|
II S
|
Dari
|
13:24 |
ابشالوم پیش پادشاه رفت و به او گفت: «عنقریب مراسم پشم چینی برگزار می شود و می خواهم که پادشاه و مأمورینش در این مراسم شرکت کنند.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
13:24 |
En Absalom kwam tot den koning, en zeide: Zie, nu heeft uw knecht schaaps scheerders; dat toch de koning en zijn knechten met uw knecht gaan.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
13:24 |
En Absalom kwam tot den koning, en zeide: Zie, nu heeft uw knecht schaaps scheerders; dat toch de koning en zijn knechten met uw knecht gaan.
|
|
II S
|
Esperant
|
13:24 |
Kaj Abŝalom venis al la reĝo, kaj diris: Jen oni tondas ĉe via sklavo; mi petas, ke la reĝo kun siaj servantoj venu al via sklavo.
|
|
II S
|
FarOPV
|
13:24 |
و ابشالوم نزد پادشاه آمده، گفت: «اینک حال، بنده تو، پشم برندگان دارد. تمنا اینکه پادشاه با خادمان خود همراه بنده ات بیایند.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
13:24 |
ابشالوم پیش پادشاه رفت و او و مأمورینش را به جشن پشمچینی دعوت کرد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
13:24 |
Ja Absalom tuli myös kuninkaan tykö ja sanoi: katso, palveliallas ovat nyt lammasten keritsiät: minä rukoilen, että kuningas palvelioinensa tulis palveliansa tykö.
|
|
II S
|
FinPR
|
13:24 |
Ja Absalom tuli kuninkaan tykö ja sanoi: "Katso, palvelijallasi on lammasten keritsiäiset; jospa kuningaskin palvelijoineen tulisi palvelijansa luo".
|
|
II S
|
FinPR92
|
13:24 |
Absalom meni kuninkaan luo ja sanoi: "Palvelijallasi on nyt keritsiäiset. Pyydän, että kuningas miehineen lähtee sinne kanssani."
|
|
II S
|
FinRK
|
13:24 |
Absalom meni kuninkaan luo ja sanoi: ”Palvelijallasi on nyt lampaiden keritsiäiset. Jospa myös kuningas palvelijoineen tulisi sinne palvelijansa luo!”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:24 |
Absalom tuli kuninkaan luo ja sanoi: "Katso, palvelijallasi on lammasten keritsiäiset. Jospa kuningaskin palvelijoineen tulisi palvelijansa luo."
|
|
II S
|
FreBBB
|
13:24 |
Et Absalom vint vers le roi et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses officiers viennent chez ton serviteur !
|
|
II S
|
FreBDM17
|
13:24 |
Et Absalom vint vers le Roi, et lui dit : Voici, ton serviteur a maintenant les tondeurs ; je te prie donc que le Roi et ses serviteurs viennent avec ton serviteur.
|
|
II S
|
FreCramp
|
13:24 |
Absalom alla trouver le roi et dit : « Voici que ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses domestiques viennent chez ton serviteur. »
|
|
II S
|
FreJND
|
13:24 |
Et Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois que ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
|
|
II S
|
FreKhan
|
13:24 |
Absalon vint trouver le roi et lui dit: "Voici, ton serviteur a les tondeurs chez lui: de grâce, que le roi et ses officiers viennent chez ton serviteur!"
|
|
II S
|
FreLXX
|
13:24 |
Absalon, d'abord, alla trouver le roi, et lui dit : Voilà que l'on fait la tonte pour ton serviteur, que le roi et tous ses fils viennent chez ton serviteur.
|
|
II S
|
FrePGR
|
13:24 |
Et Absalom entra chez le Roi et dit : Voici, ton serviteur a des tondeurs : que le Roi daigne avec ses serviteurs accompagner ton serviteur.
|
|
II S
|
FreSegon
|
13:24 |
Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
13:24 |
Et il vint trouver le roi, et lui dit : Votre serviteur fait tondre ses brebis ; je supplie le roi de venir avec ses princes chez son serviteur.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
13:24 |
Und kam zum Konige und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der Konig wolle samt seinen Knechten mit seinem Knechte gehen.
|
|
II S
|
GerElb18
|
13:24 |
Und Absalom kam zu dem König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der König und seine Knechte mit deinem Knechte.
|
|
II S
|
GerElb19
|
13:24 |
Und Absalom kam zu dem König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der König und seine Knechte mit deinem Knechte.
|
|
II S
|
GerGruen
|
13:24 |
Absalom kam nämlich zum König und sprach: "Dein Sklave hält heute Schafschur. Möchten doch der König und seine Diener mit deinem Sklaven gehen!"
|
|
II S
|
GerMenge
|
13:24 |
Er ging auch zum König und sagte: »Du weißt, dein Knecht hält eben Schafschur; möchte doch der König samt seiner Umgebung deinen Knecht dorthin begleiten!«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
13:24 |
Das kam so: Er war zum König gegangen und hatte gesagt: "Dein Diener hat gerade die Schafscherer bei sich. Darf ich den König und seine Diener einladen, mit mir zu feiern?"
|
|
II S
|
GerSch
|
13:24 |
Und Absalom kam zum König und sprach: Siehe doch! Dein Knecht hält Schafschur; der König wolle samt seinen Knechten mit deinem Knechte hingehen!
|
|
II S
|
GerTafel
|
13:24 |
Und Absalom kam zum König und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat Schafscherer, möchte doch der König und seine Knechte mit deinem Knecht gehen.
|
|
II S
|
GerTextb
|
13:24 |
Auch ging Absalom zum König und sprach: Du weißt, dein Sklave hält heute Schafschur - wenn doch der König und sein Hof deinen Sklaven begleiten wollten!
|
|
II S
|
GerZurch
|
13:24 |
Und Absalom kam zum König und sprach: Sieh, dein Knecht hält Schafschur; da wolle doch der König samt seinen Dienern mit deinem Knechte hingehen.
|
|
II S
|
GreVamva
|
13:24 |
Και ήλθεν ο Αβεσσαλώμ προς τον βασιλέα και είπεν, Ιδού, τώρα, ο δούλός σου έχει κουρευτάς· ας έλθη, παρακαλώ, ο βασιλεύς και οι δούλοι αυτού μετά του δούλου σου.
|
|
II S
|
Haitian
|
13:24 |
li al jwenn wa David, li di l' konsa: -Monwa, mwen pral koupe lenn mouton m' yo. Ou pa ta vle vini ansanm ak tout chèf ou yo lakay mwen?
|
|
II S
|
HebModer
|
13:24 |
ויבא אבשלום אל המלך ויאמר הנה נא גזזים לעבדך ילך נא המלך ועבדיו עם עבדך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
13:24 |
Szólt a király Ábsálómhoz: Ne fiam, ne hagyj mennünk mindnyájunkat, hogy terhedre ne legyünk; unszolta őt, de nem akart odamenni, hanem megáldotta.
|
|
II S
|
HunKNB
|
13:24 |
Elment ugyanis a királyhoz és azt mondta neki: »Íme, szolgád juhnyírást tart, kérlek, jöjjön el a király a szolgáival együtt szolgájához.«
|
|
II S
|
HunKar
|
13:24 |
Beméne Absolon a királyhoz is, és monda: Ímé most nyírják a te szolgádnak juhait, azért jőjjön el kérem a király és az ő szolgái a te szolgáddal.
|
|
II S
|
HunRUF
|
13:24 |
Absolon ugyanis a király elé járult, és ezt mondta: Éppen most nyírják szolgád juhait. Jöjjön el azért a király udvari embereivel együtt a te szolgádhoz!
|
|
II S
|
HunUj
|
13:24 |
Megjelent ugyanis Absolon a királynál, és ezt mondta: Éppen most nyírják szolgád juhait. Jöjjön el azért a király szolgáival együtt a te szolgádhoz!
|
|
II S
|
ItaDio
|
13:24 |
E venne anche al re, e gli disse: Ecco, ora il tuo servitore ha i tonditori; deh! venga il re, ed i suoi servitori, col tuo servitore.
|
|
II S
|
ItaRive
|
13:24 |
Absalom andò a trovare il re, e gli disse: "Ecco, il tuo servo ha i tosatori; ti prego, venga anche il re coi suoi servitori a casa del tuo servo!"
|
|
II S
|
JapBungo
|
13:24 |
アブサロム王の所にいりていひけるは視よ僕羊の毛を剪しめをるねがはくは王と王の僕等僕とともに來りたまへ
|
|
II S
|
JapKougo
|
13:24 |
そしてアブサロムは王のもとにきて言った、「見よ、しもべは羊の毛を切らせております。どうぞ王も王の家来たちも、しもべと共にきてください」。
|
|
II S
|
KLV
|
13:24 |
Absalom ghoSta' Daq the joH, je ja'ta', “ legh DaH, lIj toy'wI' ghajtaH sheepshearers. Please chaw' the joH je Daj toy'wI'pu' jaH tlhej lIj toy'wI'.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
13:24 |
Gei mee gaa-hana gi-di King David ga-helekai gi mee, “Meenei, au e-hai dagu moomee e-dahi agu siibi. Goe mo au gau aamua e-mee di-madalia tagamiami deenei?”
|
|
II S
|
Kaz
|
13:24 |
Абессалом патшаға барып, оны:— Мендей қызметшіңізде қой қырқу науқаны өтіп жатыр. Патша тақсыр мен оның нөкерлері менімен бірге соған бармас па екен? — деп шақырды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
13:24 |
Co̱ riqˈuin li rey David ut quixye: —At rey, yo̱queb chixbesbal rixeb lin carner. Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak la̱at, a̱cuochbeneb li nequeˈcˈanjelac cha̱cuu, texxic cuiqˈuin re ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l cuochben, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
13:24 |
왕에게 나아와 이르되, 이제 보소서, 주의 종이 양털 깎는 자들을 모았사오니 청하건대 왕은 왕의 신하들을 거느리시고 주의 종과 함께 가사이다, 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
13:24 |
왕께 나아와 말하되 이제 종에게 양털 깎는 일이 있사오니 청컨대 왕은 신복들을 데리시고 이 종과 함께 가사이다
|
|
II S
|
LXX
|
13:24 |
καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου
|
|
II S
|
LinVB
|
13:24 |
Akei epai ya mokonzi, alobi na ye : « Basali ba mosaleli wa yo bazali kokata nsuki ya mpata. Malamu mokonzi na basaleli ba ye baya kolanda ngai mosaleli wa yo. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
13:24 |
Abšalomas, atėjęs pas karalių, tarė: „Kerpamos mano avys. Kviečiu karalių ir jo tarnus pas save“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
13:24 |
Un Absaloms nāca pie ķēniņa un sacīja: redzi jel, nu tavam kalpam ir avju cirpšana, kaut ķēniņš ar saviem kalpiem nāktu pie sava kalpa.
|
|
II S
|
Mal1910
|
13:24 |
അബ്ശാലോം രാജാവിന്റെ അടുക്കലും ചെന്നു: അടിയന്നു ആടുകളെ രോമം കത്രിക്കുന്ന അടിയന്തരം ഉണ്ടു; രാജാവും ഭൃത്യന്മാരും അടിയനോടുകൂടെ വരേണമേ എന്നപേക്ഷിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
13:24 |
Na ka haere a Apoharama ki te kingi, a ka mea, Nana, he kaikutikuti enei a tau pononga, na kia haere te kingi ratou ko ana pononga hei hoa mo tau pononga.
|
|
II S
|
MapM
|
13:24 |
וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
13:24 |
Ary nankao amin’ ny mpanjaka Absaloma ka nanao hoe: Indro, mampanety ondry ny mpanomponao; koa trarantitra ianao, aoka ny mpanjaka sy ny mpanompony handeha hiaraka amiko mpanomponao.
|
|
II S
|
Ndebele
|
13:24 |
UAbisalomu wasesiza enkosini wathi: Khangela khathesi, inceku yakho ilabagundi; inkosi ake ihambe lenceku zayo lenceku yakho.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
13:24 |
Hij kwam dus bij den koning en zeide: Gij weet, dat bij uw dienaar de schapen worden geschoren; moge nu de koning en zijn hof met uw dienaar meegaan.
|
|
II S
|
NorSMB
|
13:24 |
Absalom gjekk då inn til kongen og sagde: «Tenaren din held saueklypping. Eg bed at kongen og tenarane hans vil vera med.»
|
|
II S
|
Norsk
|
13:24 |
Absalom gikk inn til kongen og sa: Din tjener skal nu ha fåreklipning; vil ikke kongen og hans menn følge din tjener dit!
|
|
II S
|
Northern
|
13:24 |
O, padşahın yanına gəlib dedi: «Bax bu qulun qoyun qırxımı keçirir. Rica edirəm, qoy padşah və əyanları bu qulunun yanına gəlsin».
|
|
II S
|
OSHB
|
13:24 |
וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:24 |
E ahpw patohla rehn Nanmwarki Depit oh patohwanohng, “Maing, Wasa Lapalap, I patohwan sesehk ei tungoal sihpw kan. Komwi oh sapwelimomwi lapalap akan pahn kak iang towehda kamadipw wet?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
13:24 |
Bo przyszedł Absalom do króla i rzekł: Oto teraz strzygę owce słudze twemu; niech idzie proszę król i słudzy jego z sługą twoim.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
13:24 |
Absalom przyszedł do króla i powiedział: Oto teraz strzygą owce twemu słudze. Proszę, niech król i jego słudzy pójdą z twoim sługą.
|
|
II S
|
PorAR
|
13:24 |
Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
13:24 |
E veiu Absalão ao rei, e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores: peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
13:24 |
E veio Absalão ao rei, e disse-lhe: Eis que, teu servo tem agora tosquiadores: eu rogo que venha o rei e seus servos com teu servo.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
13:24 |
E veio Absalão ao rei, e disse-lhe: Eis que, teu servo tem agora tosquiadores: eu rogo que venha o rei e seus servos com teu servo.
|
|
II S
|
PorCap
|
13:24 |
Foi também ter com o rei e disse-lhe: «Faço-te saber que se tosquiam as ovelhas do teu servo; peço, portanto, que o rei venha com os seus familiares à casa do seu servo.»
|
|
II S
|
RomCor
|
13:24 |
Absalom s-a dus la împărat şi a zis: „Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul şi slujitorii lui la robul tău.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
13:24 |
И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.
|
|
II S
|
RusSynod
|
13:24 |
И пришел Авессалом к царю и сказал: «Вот ныне стрижка овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим».
|
|
II S
|
SloChras
|
13:24 |
In Absalom gre h kralju in reče: Glej, hlapec tvoj striže ovce. Prosim, da bi šel kralj in njegovi hlapci s tvojim hlapcem.
|
|
II S
|
SloKJV
|
13:24 |
Absalom je prišel h kralju ter rekel: „Glej torej, tvoj služabnik ima strižce ovc, naj kralj, rotim te in njegovi služabniki gredo s tvojim služabnikom.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
13:24 |
Oo Absaaloom boqorkii buu u yimid, oo ku yidhi, Bal eeg, idihii ayaan dhogorta ka xiiranayaa, haddaba waan ku baryayaaye, boqorow, adiga iyo addoommadaaduba i soo raaca anoo addoonkaaga ah.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
13:24 |
Por lo cual fue Absalón al rey y le dijo: “He aquí que tu siervo tiene los esquiladores; te ruego que el rey y sus siervos acompañen a tu siervo.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
13:24 |
Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
13:24 |
Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora trasquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
13:24 |
Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:24 |
И дође Авесалом к цару и рече му: Ево, сад се стрижу овце слузи твом; нека пође цар и слуге његове са слугом својим.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:24 |
И дође Авесалом к цару и рече му: ево, сад се стригу овце слузи твојему; нека пође цар и слуге његове са слугом својим.
|
|
II S
|
Swe1917
|
13:24 |
Absalom kom till konungen och sade: »Din tjänare skall nu hava fårklippning; jag beder att konungen ville jämte sina tjänare gå med din tjänare.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
13:24 |
Absalom gick till kungen och sade: ”Din tjänare ska ha fårklippning. Vill inte kungen och hans tjänare följa med mig dit?”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och kom till Konungen, och sade: Si, din tjenare hafver fåraklippare. Jag beder att Konungen, samt med sina tjenare, ville gå med sinom tjenare.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och kom till Konungen, och sade: Si, din tjenare hafver fåraklippare. Jag beder att Konungen, samt med sina tjenare, ville gå med sinom tjenare.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
13:24 |
At naparoon si Absalom sa hari, at sinabi niya, Narito ngayon, ang iyong lingkod ay nagpapagupit ng mga tupa; isinasamo ko sa iyo na ang hari at ang kaniyang mga lingkod ay magsiyaong kasama ng iyong lingkod.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:24 |
อับซาโลมไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์มีงานตัดขนแกะ ขอเชิญกษัตริย์และมหาดเล็กของพระองค์ไปในงานนั้นกับข้าพระองค์”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:24 |
Na Absalom i kam long king, na tok, Lukim nau, wokboi bilong yu i gat ol man bilong katim gras bilong sipsip. Larim king, mi askim yu long daun pasin, na ol wokboi bilong em, go wantaim wokboi bilong yu.
|
|
II S
|
TurNTB
|
13:24 |
Avşalom krala gelip, “Koyunlarımı kırktırıyorum” dedi, “Lütfen kral ve görevlileri de kuluna katılsın.”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
13:24 |
І прийшов Авесало́м до царя́ та й сказав: „Ось у раба твого стри́ження, — нехай пі́де цар та раби́ його з твоїм рабом“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
13:24 |
وہ داؤد بادشاہ کے پاس بھی گیا اور کہا، ”اِن دنوں میں مَیں اپنی بھیڑوں کے بال کترا رہا ہوں۔ بادشاہ اور اُن کے افسروں کو بھی میرے ساتھ خوشی منانے کی دعوت ہے۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:24 |
वह दाऊद बादशाह के पास भी गया और कहा, “इन दिनों में मैं अपनी भेड़ों के बाल कतरा रहा हूँ। बादशाह और उनके अफ़सरों को भी मेरे साथ ख़ुशी मनाने की दावत है।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:24 |
Wuh Dāūd Bādshāh ke pās bhī gayā aur kahā, “In dinoṅ meṅ maiṅ apnī bheṛoṅ ke bāl katrā rahā hūṅ. Bādshāh aur un ke afsaroṅ ko bhī mere sāth ḳhushī manāne kī dāwat hai.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
13:24 |
Абсалом шаһ атисиниң алдиға келип: — Қойларни қирқитиватимән. Әй алийлири, мәрһәмәт қилип әмәлдарлириңизни елип мән билән биргә тәбрикләш зияпитигә қатнашқайсиз, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Áp-sa-lôm vào gặp vua và thưa : Tôi tớ ngài có thuê thợ xén lông cừu. Kính xin đức vua và triều thần đến với tôi tớ ngài.
|
|
II S
|
Viet
|
13:24 |
Áp-sa-lôm đến cùng vua mà thưa rằng: Kẻ tôi tớ vua có những thợ hớt lông chiên nơi nhà; vậy, xin vua cùng quần thần của vua đến nhà kẻ tôi tớ vua.
|
|
II S
|
VietNVB
|
13:24 |
Áp-sa-lôm vào chầu vua và tâu: Hạ thần có tổ chức hớt lông chiên, kính mời phụ vương và triều thần đến dự.
|
|
II S
|
WLC
|
13:24 |
וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
13:24 |
Aeth at y brenin hefyd a dweud, “Mae'r dynion acw'n cneifio. Tyrd aton ni i'r parti, a thyrd â dy swyddogion hefyd.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
13:24 |
And he cam to the kyng, and seide to hym, Lo! the scheep of thi seruaunt ben schorun; Y preye, come the king with hise seruauntis to his seruaunt.
|