Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:26  Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
II S NHEBJE 13:26  Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
II S ABP 13:26  And Absalom said, And if not, let [3go 4indeed 5with 6us 1Amnon 2my brother]! And [3said 4to him 1the 2king], Why should he go with you?
II S NHEBME 13:26  Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
II S Rotherha 13:26  Then said Absolom, If not, then, I pray thee, let Amnon my brother go with us. And the king said unto him, Wherefore should he go with thee?
II S LEB 13:26  So Absalom said, “But will you not let Amnon my brother go with us?” And the king said to him, “Why should he go with you?”
II S RNKJV 13:26  Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
II S Jubilee2 13:26  Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
II S Webster 13:26  Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
II S Darby 13:26  And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
II S ASV 13:26  Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
II S LITV 13:26  And Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
II S Geneva15 13:26  Then sayd Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon goe with vs? And the king answered him, Why should he go with thee?
II S CPDV 13:26  And Absalom said, “If you are not willing to come, I beg you, at least let my brother Amnon come with us.” And the king said to him, “It is not necessary that he go with you.”
II S BBE 13:26  Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?
II S DRC 13:26  And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Ammon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee.
II S GodsWord 13:26  So Absalom said, "If you won't go, then please let my brother Amnon go with us." "Why should he go with you?" the king asked him.
II S JPS 13:26  Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'
II S KJVPCE 13:26  Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
II S NETfree 13:26  Then Absalom said, "If you will not go, then let my brother Amnon go with us." The king replied to him, "Why should he go with you?"
II S AB 13:26  And Absalom said to him, And if not, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
II S AFV2020 13:26  Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"
II S NHEB 13:26  Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
II S NETtext 13:26  Then Absalom said, "If you will not go, then let my brother Amnon go with us." The king replied to him, "Why should he go with you?"
II S UKJV 13:26  Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with you?
II S KJV 13:26  Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
II S KJVA 13:26  Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
II S AKJV 13:26  Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
II S RLT 13:26  Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
II S MKJV 13:26  Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us? And the king said to him, Why should he go with you?
II S YLT 13:26  And Absalom saith, `If not--let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, `Why doth he go with thee?'
II S ACV 13:26  Then Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
II S VulgSist 13:26  Et ait Absalom: Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex: Non est necesse ut vadat tecum.
II S VulgCont 13:26  Et ait Absalom: Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex: Non est necesse ut vadat tecum.
II S Vulgate 13:26  et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum
II S VulgHetz 13:26  Et ait Absalom: Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex: Non est necesse ut vadat tecum.
II S VulgClem 13:26  Et ait Absalom : Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex : Non est necesse ut vadat tecum.
II S CzeBKR 13:26  Řekl ještě Absolon: Nechť aspoň s námi jde, prosím, Amnon bratr můj. Odpověděl jemu král: Proč by s tebou šel?
II S CzeB21 13:26  „A nemohl by s námi jít alespoň můj bratr Amnon?“ zeptal se Abšalom. „Proč by s tebou chodil?“ řekl král.
II S CzeCEP 13:26  Abšalóm tedy řekl: „Nemohl by s námi jít můj bratr Amnón?“ Král se ho zeptal: „Proč má s tebou jit?“
II S CzeCSP 13:26  Pak se Abšalóm ⌈zeptal: Ani můj bratr Amnón s námi nemůže jít?⌉ Král mu řekl: Proč by měl jít s tebou?
II S PorBLivr 13:26  Então disse Absalão: Se não, rogo-te que venha conosco Amnom meu irmão. E o rei lhe respondeu: Para que há de ir contigo?
II S Mg1865 13:26  Dia hoy Absaloma: Raha tsy izany ary, trarantitra ianao, aoka Amnona rahalahiko no handeha hiaraka aminay. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ahoana no hiarahany aminao?
II S FinPR 13:26  Silloin Absalom sanoi: "Jollet itse tulekaan, salli kuitenkin veljeni Amnonin tulla meidän kanssamme". Kuningas sanoi hänelle: "Miksi juuri hänen olisi mentävä sinun kanssasi?"
II S FinRK 13:26  Silloin Absalom sanoi: ”Jos et itse lähde, niin salli kuitenkin veljeni Amnonin tulla meidän kanssamme.” Kuningas vastasi hänelle: ”Miksi hänen pitäisi tulla sinun kanssasi?”
II S ChiSB 13:26  阿貝沙隆便說:「至少讓我的兄弟阿默農同我們一起去! 」君王回答說:「為什麼要他同你一起去﹖」
II S CopSahBi 13:26  ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲟⲡⲧ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲙⲁⲣⲉⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲣⲉⲁⲙⲛⲱⲛ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ
II S ChiUns 13:26  押沙龙说:「王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。」王说:「何必要他去呢?」
II S BulVeren 13:26  Тогава Авесалом каза: Щом не искаш, моля те, нека дойде с нас брат ми Амнон. И царят му каза: Защо да идва с теб?
II S AraSVD 13:26  فَقَالَ أَبْشَالُومُ: «إِذًا دَعْ أَخِي أَمْنُونَ يَذْهَبْ مَعَنَا». فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «لِمَاذَا يَذْهَبُ مَعَكَ؟»
II S Esperant 13:26  Tiam Abŝalom diris: Se ne, tiam almenaŭ mia frato Amnon iru kun ni. Kaj la reĝo diris al li: Por kio li iru kun vi?
II S ThaiKJV 13:26  อับซาโลมจึงกราบทูลว่า “ถ้าไม่โปรดเสด็จก็ขออนุญาตให้พระเชษฐาอัมโนนไปด้วยกันเถิด” และกษัตริย์ตรัสถามว่า “ทำไมเขาต้องไปกับเจ้าด้วย”
II S OSHB 13:26  וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃
II S BurJudso 13:26  အဗရှလုံကလည်း၊ လိုက်တော်မမူလျှင်၊ နောင်တော်အာမနုန် လိုက်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ပြန်သော်၊ ရှင်ဘုရင်က အဘယ်ကြောင့် လိုက်စေရမည်နည်းဟု ဆိုသော်လည်း၊
II S FarTPV 13:26  ابشالوم گفت: «اگر شما نمی‌توانید بیایید، به برادرم اَمنون اجازه دهید که بیاید.» پادشاه پرسید: «چرا می‌خواهی اَمنون بیاید؟»
II S UrduGeoR 13:26  Āḳhirkār Abīsalūm ne darḳhāst kī, “Agar āp hamāre sāth jā na sakeṅ to phir kam az kam mere bhāī Amnon ko āne deṅ.” Bādshāh ne pūchhā, “Ḳhāskar Amnon ko kyoṅ ?”
II S SweFolk 13:26  Då sade Absalom: ”Om inte, kan väl min bror Amnon få gå med oss?” Kungen frågade honom: ”Varför skulle han följa med dig?”
II S GerSch 13:26  Absalom sprach: Darf mein Bruder Amnon nicht mit uns gehen? Da fragte der König: Warum soll er mit dir gehen?
II S TagAngBi 13:26  Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom, Kung hindi isinasamo ko sa iyo, pasamahin mo sa amin ang aking kapatid na si Amnon. At sinabi ng hari sa kaniya, Bakit siya sasama sa iyo?
II S FinSTLK2 13:26  Silloin Absalom sanoi: "Jollet itse tulekaan, lähteköön kuitenkin veljeni Amnon kanssamme." Kuningas sanoi hänelle: "Miksi juuri hänen olisi mentävä kanssasi?"
II S Dari 13:26  ابشالوم گفت: «اگر شما نمی توانید بیائید، اقلاً به برادرم اَمنُون اجازه بدهید که بیاید.» پادشاه پرسید: «چرا اَمنُون را می خواهی که بیاید؟»
II S SomKQA 13:26  Markaasaa Absaaloom wuxuu yidhi, Haddaba haddaanay saas ahayn, ii daa walaalkay Amnoon ha i raacee. Kolkaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Muxuu kuu raacayaa?
II S NorSMB 13:26  Då sagde Absalom: «So lat då i alle fall bror Amnon vera med!» Kongen spurde: «Kvifor nett han?»
II S Alb 13:26  Atëherë Absalomi i tha: "Në rast se nuk do të vish ti, të lutem, lejo Amnonin, vëllanë tim, të vijë me ne". Mbreti iu përgjigj: "Pse duhet të vijë me ty?".
II S UyCyr 13:26  — Әгәр өзиңиз баралмайдиған болсиңиз, акам Амнонниң биз билән беришиға рухсәт қилғайсиз, — дәп өтүнди Абсалом. Падиша униңдин: — Немишкә у сән билән биллә бериши керәк? — дәп сориди,
II S KorHKJV 13:26  이에 압살롬이 이르되, 그리하지 아니하시려거든 원하건대 내 형 암논이 우리와 함께 가게 하옵소서, 하매 왕이 그에게 이르되, 그가 너와 함께 갈 이유가 무엇이냐? 하되
II S SrKDIjek 13:26  А Авесалом рече: кад ти нећеш, а оно нека иде с нама Амнон брат мој. А цар му рече: што да иде с тобом?
II S Wycliffe 13:26  And Absolon seide to Dauid, If thou nylt come, Y byseche, come nameli Amon, my brother, with vs. And the kyng seide to hym, It is no nede, that he go with thee.
II S Mal1910 13:26  അപ്പോൾ അബ്ശാലോം: അങ്ങനെയെങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരൻ അമ്നോൻ ഞങ്ങളോടുകൂടെ പോരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. രാജാവു അവനോടു: അവൻ പോരുന്നതു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 13:26  압살롬이 가로되 그렇게 아니하시려거든 청컨대 내 형 암논으로 우리와 함께 가게 하옵소서 왕이 저에게 이르되 그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 하되
II S Azeri 13:26  سونرا اَبشالوم ددي: "هچ اولماسا، قوي قارداشيم اَمنون بئزئمله گتسئن." پادشاه اونا ددي: "آخي نه اوچون او سنئنله گتسئن؟"
II S SweKarlX 13:26  Absalom sade: Skall icke då min broder Amnon gå med oss? Konungen sade till honom: Hvi skulle han gå med dig?
II S KLV 13:26  vaj Absalom ja'ta', “ chugh ghobe', please chaw' wIj loDnI' Amnon jaH tlhej maH.” The joH ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh should ghaH jaH tlhej SoH?”
II S ItaDio 13:26  E Absalom disse: Se tu non vieni, venga, ti prego, Amnon, mio fratello, con noi. E il re gli disse: Perchè andrebbe egli teco?
II S RusSynod 13:26  И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?
II S CSlEliza 13:26  И рече Авессалом к нему: аще же ни, поне да идет с нами Амнон брат мой. И рече ему царь: почто идет с тобою Амнон?
II S ABPGRK 13:26  και είπεν Αβεσαλώμ και ει μη πορευθήτω δη μεθ΄ ημών Αμνών ο αδελφός μου και είπεν αυτώ ο βασιλεύς ινατί πορευθή μετά σου
II S FreBBB 13:26  Et Absalom dit : Si tu ne viens pas, qu'Amnon mon frère vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
II S LinVB 13:26  Absalom alobi lisusu : « Tika ndeko wa ngai Amnon aya na biso elongo. » Mokonzi alobi : « Mpo nini olingi se Amnon aya kuna ? »
II S HunIMIT 13:26  De unszolta őt Ábsálóm; küldte tehát vele Amnónt és mind a királyfiakat.
II S ChiUnL 13:26  押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
II S VietNVB 13:26  Áp-sa-lôm lại thưa: Nếu phụ vương không đi được, xin phụ vương cho phép anh Am-nôn đi với chúng con.Vua hỏi: Tại sao Am-nôn phải đi?
II S LXX 13:26  καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ εἰ μή πορευθήτω δὴ μεθ’ ἡμῶν Αμνων ὁ ἀδελφός μου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί πορευθῇ μετὰ σοῦ
II S CebPinad 13:26  Unya miingon si Absalom: Kong dili, ako nagahangyo kanimo, paubana kanamo si Amnon, ang akong igsoong lalake. Ug ang hari miingon kaniya: Nganong paubanon siya nimo?
II S RomCor 13:26  Absalom a zis: „Dă voie măcar fratelui meu Amnon să vină cu noi.” Împăratul i-a răspuns: „Pentru ce să vină el cu tine?”
II S Pohnpeia 13:26  Apsalom ahpw patohwan, “Eri, komw kak mweidohng riei pwutak Amnon en iang patohla?” Nanmwarkio eri keinemwe reh, “Ia kahrepe?”
II S HunUj 13:26  Akkor ezt mondta Absolon: Ha nem jössz, akkor jöjjön el velünk Amnón, a testvérem! A király így felelt: Miért menjen el veled?
II S GerZurch 13:26  Absalom sprach: Wenn nicht, so möge doch mein Bruder Amnon mit uns gehen! Der König aber sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
II S GerTafel 13:26  Und Absalom sprach: Sollte denn nicht Amnon, mein Bruder, mit uns gehen? Und der König sprach zu ihm: Warum sollte er mit dir gehen?
II S PorAR 13:26  Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
II S DutSVVA 13:26  Toen zeide Absalom: Zo niet, laat toch mijn broeder Amnon met ons gaan. Maar de koning zeide tot hem: Waarom zou hij met u gaan?
II S FarOPV 13:26  و ابشالوم گفت: «پس تمنااینکه برادرم، امنون، با ما بیاید.» پادشاه او را گفت: «چرا با تو بیاید؟»
II S Ndebele 13:26  UAbisalomu wasesithi: Uba kungenjalo, ake ahambe lathi uAmnoni umfowethu. Inkosi yasisithi kuye: Uzahambelani lawe?
II S PorBLivr 13:26  Então disse Absalão: Se não, rogo-te que venha conosco Amnom meu irmão. E o rei lhe respondeu: Para que há de ir contigo?
II S Norsk 13:26  Da sa Absalom: Om du ikke vil, så la min bror Amnon følge med oss! Kongen spurte: Hvorfor skal han følge med dig?
II S SloChras 13:26  Tedaj reče Absalom: Če ne, sme li brat moj Amnon iti z nami? In kralj ga vpraša: Čemu bi šel s teboj!
II S Northern 13:26  Sonra Avşalom dedi: «Heç olmasa qardaşım Amnon bizimlə getsin». Padşah ona dedi: «Axı nə üçün o səninlə getsin?»
II S GerElb19 13:26  Da sprach Absalom: Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
II S LvGluck8 13:26  Tad Absaloms sacīja: ja tu negribi, tad lai jel mans brālis Amnons mums nāk līdz. Bet ķēniņš uz to sacīja: kāpēc lai tas iet līdz?
II S PorAlmei 13:26  Então disse Absalão: Quando não, deixa ir comnosco Amnon, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria comtigo?
II S ChiUn 13:26  押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」
II S SweKarlX 13:26  Absalom sade: Skall icke då min broder Amnon gå med oss? Konungen sade till honom: Hvi skulle han gå med dig?
II S FreKhan 13:26  Absalon reprit: "Si tu ne veux pas, que du moins Amnon, mon frère, nous accompagne. Pourquoi doit-il t’accompagner?" dit le roi.
II S FrePGR 13:26  Et Absalom dit : Mais du moins Amnon, mon frère, ne sera-t-il pas des nôtres ? Et le Roi dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
II S PorCap 13:26  Absalão replicou: «Ao menos que venha connosco o meu irmão Amnon.» Disse-lhe David: «Porque haveria ele de ir contigo?»
II S JapKougo 13:26  そこでアブサロムは言った、「それでは、どうぞわたしの兄アムノンをわれわれと共に行かせてください」。王は彼に言った、「どうして彼があなたと共に行かなければならないのか」。
II S GerTextb 13:26  Da sprach Absalom: Wenn also nicht, so soll doch mein Bruder Amnon mit uns gehen! Der König erwiderte ihm: Wozu soll er mit dir gehen?
II S Kapingam 13:26  Gei Absalom ga-helekai gi mee, “Malaa, goe e-mee di-dumaalia-mai Amnon gii-hanadu?” Di king ga-heeu gi mee, “E-hanadu eiaha?”
II S SpaPlate 13:26  Dijo entonces Absalón: “Si tú no puedes ir, venga siquiera con nosotros mi hermano Amnón.” Le dijo el rey: “¿Para qué ha de ir contigo?”
II S WLC 13:26  וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃
II S LtKBB 13:26  Tada Abšalomas tarė: „Jei ne, prašau leisk nors mano brolį Amnoną eiti su mumis“. Karalius atsakė: „Kodėl jis turėtų eiti su tavimi?“
II S Bela 13:26  І сказаў яму Авэсалом: прынамсі, хай пойдзе з намі Амнон, брат мой. І сказаў яму цар: навошта яму ісьці з табою?
II S GerBoLut 13:26  Absalom sprach: Soli denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der Konig sprach zu ihm: Warum soli er mit dir gehen?
II S FinPR92 13:26  Silloin Absalom sanoi: "Saahan edes veljeni Amnon lähteä meidän kanssamme?" Kuningas kysyi: "Miksi hänen pitäisi lähteä mukaasi?"
II S SpaRV186 13:26  Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
II S NlCanisi 13:26  zeide deze: Laat dan tenminste mijn broer Amnon met ons meegaan. De koning antwoordde: Waarom zou hij met u meegaan?
II S GerNeUe 13:26  Da sagte Abschalom noch: "Kann nicht wenigstens mein Bruder Amnon mitkommen?" – "Wozu denn das?", sagte der König.
II S UrduGeo 13:26  آخرکار ابی سلوم نے درخواست کی، ”اگر آپ ہمارے ساتھ جا نہ سکیں تو پھر کم از کم میرے بھائی امنون کو آنے دیں۔“ بادشاہ نے پوچھا، ”خاص کر امنون کو کیوں؟“
II S AraNAV 13:26  فَقَالَ أَبْشَالُومُ: «إذاً دَعْ أَخِي أَمْنُونَ يَذْهَبُ مَعَنَا» فَقَالَ الْمَلِكُ: «وَلِمَاذَا يَذْهَبُ أَمْنُونُ مَعَكَ؟»
II S ChiNCVs 13:26  押沙龙说:“王若是不去,求王让我的哥哥暗嫩与我一同去。”王问他:“为什么要他与你一同去呢?”
II S ItaRive 13:26  E Absalom disse: "Se non vuoi venir tu, ti prego, permetti ad Amnon, mio fratello, di venir con noi". Il re gli rispose: "E perché andrebb’egli teco?"
II S Afr1953 13:26  Daarop sê Absalom: So nie, laat my broer Amnon tog saam met ons gaan. Maar die koning sê vir hom: Waarom moet hy met jou saamgaan?
II S RusSynod 13:26  И сказал ему Авессалом: «По крайней мере, пусть пойдет с нами Амнон, брат мой». И сказал ему царь: «Зачем ему идти с тобою?»
II S UrduGeoD 13:26  आख़िरकार अबीसलूम ने दरख़ास्त की, “अगर आप हमारे साथ जा न सकें तो फिर कम अज़ कम मेरे भाई अमनोन को आने दें।” बादशाह ने पूछा, “ख़ासकर अमनोन को क्यों?”
II S TurNTB 13:26  Bunun üzerine Avşalom, “Öyleyse izin ver de kardeşim Amnon bizimle gelsin” dedi. Kral, “Amnon neden seninle gelsin?” diye sordu.
II S DutSVV 13:26  Toen zeide Absalom: Zo niet, laat toch mijn broeder Amnon met ons gaan. Maar de koning zeide tot hem: Waarom zou hij met u gaan?
II S HunKNB 13:26  Azt mondta ekkor Absalom: »Hát ha te nem akarsz eljönni, hadd jöjjön el, kérlek, velünk legalább Ámnon, a fivérem.« Azt mondta erre neki a király: »Nem szükséges, hogy veled menjen.«
II S Maori 13:26  Katahi ka mea a Apoharama, Ki te kore, tukua toku tuakana a Amanono, kia haere tahi matou. Na ka mea te kingi, Kia haere ia i a koe hei aha?
II S HunKar 13:26  Monda mégis Absolon: Ha nem, úgy jőjjön el velünk Amnon, az én testvérem. Felele néki a király: Miért menne el veled?
II S Viet 13:26  Áp-sa-lôm bèn nói rằng: Nếu vua không đến, xin cho phép Am-nôn, anh tôi, đến cùng chúng tôi. Vua đáp: Cớ sao nó sẽ đi đến cùng con?
II S Kekchi 13:26  Ut laj Absalón quixye re: —Cui incˈaˈ ta̱ru̱k tatxic la̱at, chixicak laj Amnón li cuas, chan. Ut li rey quixye re: —¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj nak ta̱xic laj Amnón? chan.
II S Swe1917 13:26  Då sade Absalom: »Om du icke vill, så låt dock min broder Amnon gå med oss.» Konungen frågade honom: »Varför skall just han gå med dig?»
II S CroSaric 13:26  Ali Abšalom nastavi: "Ako ti nećeš, dopusti da bar moj brat Amnon pođe s nama." A kralj ga upita: "Zašto da ide s tobom?"
II S VieLCCMN 13:26  Áp-sa-lôm nói : Vậy ít là xin cho anh Am-nôn của con đi với chúng con. Vua hỏi cậu : Nó đi với con làm gì ?
II S FreBDM17 13:26  Et Absalom dit : Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ?
II S FreLXX 13:26  Alois, Absalon lui dit : Si tu refuses, que du moins mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi donc irait-il avec toi ?
II S Aleppo 13:26  ויאמר אבשלום ולא ילך נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך
II S MapM 13:26  וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃
II S HebModer 13:26  ויאמר אבשלום ולא ילך נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך׃
II S Kaz 13:26  Абессалом:— Онда інім Амнонды бізбен бірге жіберіңізші, — деп өтінгенде, патша:— Оған сенімен бірге барып не бар? — деген сауал қойды.
II S FreJND 13:26  Et Absalom dit : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
II S GerGruen 13:26  Da sprach Absalom: "Wenn nicht, dann gehe wenigstens mein Bruder Amnon mit uns!" Da fragte ihn der König: "Wozu soll er mit dir gehen?"
II S SloKJV 13:26  Potem je Absalom rekel: „Če ne, prosim te, naj gre z nami moj brat Amnón.“ Kralj mu je rekel: „Čemu bi on šel s teboj?“
II S Haitian 13:26  Lè sa a Absalon di l': -Men, èske w'ap kite Amnon, frè m' lan, vini ak nou? Wa a reponn li? -Poukisa pou l' ale a?
II S FinBibli 13:26  Absalom sanoi: jollet sinä tule, niin salli veljeni Amnonin käydä meidän kanssamme. Kuningas sanoi hänelle: mitä hän menee sinun kanssas?
II S SpaRV 13:26  Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
II S WelBeibl 13:26  Wedyn, dyma Absalom yn dweud, “Os ddoi di dy hun ddim, plîs gad i'm brawd Amnon ddod.” Holodd y brenin, “Pam fyddet ti eisiau iddo fe fynd gyda ti?”
II S GerMenge 13:26  Da sagte Absalom: »Wenn also nicht, so laß wenigstens meinen Bruder Amnon mit uns gehen!« Der König antwortete ihm: »Wozu sollte er mit dir gehen?«
II S GreVamva 13:26  Τότε είπεν ο Αβεσσαλώμ, Αν όχι, ας έλθη καν μεθ' ημών Αμνών, ο αδελφός μου. Και είπεν ο βασιλεύς προς αυτόν, Διά τι να έλθη μετά σου;
II S UkrOgien 13:26  І сказав Авесало́м: „А як ні, нехай пі́де з нами брат мій Амно́н!“ І сказав йому цар: „Чого вій пі́де з тобою?“
II S FreCramp 13:26  Alors Absalom dit : « Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. » Le roi répondit : « Pourquoi irait-il avec toi ? »
II S SrKDEkav 13:26  А Авесалом рече: Кад ти нећеш, а оно нека иде с нама Амнон брат мој. А цар му рече: Што да иде с тобом?
II S PolUGdan 13:26  Wtedy Absalom powiedział: Jeśli nie, proszę, niech pójdzie z nami mój brat Amnon. Król zapytał go: Po cóż miałby iść z tobą?
II S FreSegon 13:26  Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
II S SpaRV190 13:26  Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
II S HunRUF 13:26  Akkor ezt mondta Absolon: Ha nem jössz, akkor jöjjön el velünk Amnón, a testvérem! A király így felelt: Miért menjen el veled?
II S DaOT1931 13:26  Da sagde Absalom: »Saa lad i alt Fald min Broder Amnon gaa med!« Men Kongen sagde til ham: »Hvorfor skal han med?«
II S TpiKJPB 13:26  Nau Absalom i tok, Sapos nogat, mi askim yu plis, larim brata bilong mi Amnon go wantaim mipela. Na king i tokim em, Bilong wanem em i mas go wantaim yu?
II S DaOT1871 13:26  Og Absalom sagde: Hvis du ikke vil, lad dog Amnon, min Broder, gaa med os; og Kongen sagde til ham: Hvorfor skal han gaa med dig?
II S FreVulgG 13:26  Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.
II S PolGdans 13:26  Rzekł potem Absalom: Ponieważ ty nie chcesz, niechże idzie proszę z nami Amnon, brat mój. I rzekł mu król: A pocóżby miał iść z tobą?
II S JapBungo 13:26  アブサロムいひけるは若しからずば請ふわが兄アムノンをして我らとともに來らしめよ王かれにいひけるは彼なんぞ汝とともにゆくべけんやと
II S GerElb18 13:26  Da sprach Absalom: Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?