II S
|
RWebster
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
|
II S
|
NHEBJE
|
13:26 |
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
|
II S
|
ABP
|
13:26 |
And Absalom said, And if not, let [3go 4indeed 5with 6us 1Amnon 2my brother]! And [3said 4to him 1the 2king], Why should he go with you?
|
II S
|
NHEBME
|
13:26 |
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
|
II S
|
Rotherha
|
13:26 |
Then said Absolom, If not, then, I pray thee, let Amnon my brother go with us. And the king said unto him, Wherefore should he go with thee?
|
II S
|
LEB
|
13:26 |
So Absalom said, “But will you not let Amnon my brother go with us?” And the king said to him, “Why should he go with you?”
|
II S
|
RNKJV
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
|
II S
|
Jubilee2
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
|
II S
|
Webster
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
|
II S
|
Darby
|
13:26 |
And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
|
II S
|
ASV
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
|
II S
|
LITV
|
13:26 |
And Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
|
II S
|
Geneva15
|
13:26 |
Then sayd Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon goe with vs? And the king answered him, Why should he go with thee?
|
II S
|
CPDV
|
13:26 |
And Absalom said, “If you are not willing to come, I beg you, at least let my brother Amnon come with us.” And the king said to him, “It is not necessary that he go with you.”
|
II S
|
BBE
|
13:26 |
Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?
|
II S
|
DRC
|
13:26 |
And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Ammon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee.
|
II S
|
GodsWord
|
13:26 |
So Absalom said, "If you won't go, then please let my brother Amnon go with us." "Why should he go with you?" the king asked him.
|
II S
|
JPS
|
13:26 |
Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'
|
II S
|
KJVPCE
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
|
II S
|
NETfree
|
13:26 |
Then Absalom said, "If you will not go, then let my brother Amnon go with us." The king replied to him, "Why should he go with you?"
|
II S
|
AB
|
13:26 |
And Absalom said to him, And if not, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
|
II S
|
AFV2020
|
13:26 |
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"
|
II S
|
NHEB
|
13:26 |
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
|
II S
|
NETtext
|
13:26 |
Then Absalom said, "If you will not go, then let my brother Amnon go with us." The king replied to him, "Why should he go with you?"
|
II S
|
UKJV
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with you?
|
II S
|
KJV
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
|
II S
|
KJVA
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
|
II S
|
AKJV
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
|
II S
|
RLT
|
13:26 |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
|
II S
|
MKJV
|
13:26 |
Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us? And the king said to him, Why should he go with you?
|
II S
|
YLT
|
13:26 |
And Absalom saith, `If not--let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, `Why doth he go with thee?'
|
II S
|
ACV
|
13:26 |
Then Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
|
II S
|
PorBLivr
|
13:26 |
Então disse Absalão: Se não, rogo-te que venha conosco Amnom meu irmão. E o rei lhe respondeu: Para que há de ir contigo?
|
II S
|
Mg1865
|
13:26 |
Dia hoy Absaloma: Raha tsy izany ary, trarantitra ianao, aoka Amnona rahalahiko no handeha hiaraka aminay. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ahoana no hiarahany aminao?
|
II S
|
FinPR
|
13:26 |
Silloin Absalom sanoi: "Jollet itse tulekaan, salli kuitenkin veljeni Amnonin tulla meidän kanssamme". Kuningas sanoi hänelle: "Miksi juuri hänen olisi mentävä sinun kanssasi?"
|
II S
|
FinRK
|
13:26 |
Silloin Absalom sanoi: ”Jos et itse lähde, niin salli kuitenkin veljeni Amnonin tulla meidän kanssamme.” Kuningas vastasi hänelle: ”Miksi hänen pitäisi tulla sinun kanssasi?”
|
II S
|
ChiSB
|
13:26 |
阿貝沙隆便說:「至少讓我的兄弟阿默農同我們一起去! 」君王回答說:「為什麼要他同你一起去﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
13:26 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲟⲡⲧ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲙⲁⲣⲉⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲣⲉⲁⲙⲛⲱⲛ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
II S
|
ChiUns
|
13:26 |
押沙龙说:「王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。」王说:「何必要他去呢?」
|
II S
|
BulVeren
|
13:26 |
Тогава Авесалом каза: Щом не искаш, моля те, нека дойде с нас брат ми Амнон. И царят му каза: Защо да идва с теб?
|
II S
|
AraSVD
|
13:26 |
فَقَالَ أَبْشَالُومُ: «إِذًا دَعْ أَخِي أَمْنُونَ يَذْهَبْ مَعَنَا». فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «لِمَاذَا يَذْهَبُ مَعَكَ؟»
|
II S
|
Esperant
|
13:26 |
Tiam Abŝalom diris: Se ne, tiam almenaŭ mia frato Amnon iru kun ni. Kaj la reĝo diris al li: Por kio li iru kun vi?
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:26 |
อับซาโลมจึงกราบทูลว่า “ถ้าไม่โปรดเสด็จก็ขออนุญาตให้พระเชษฐาอัมโนนไปด้วยกันเถิด” และกษัตริย์ตรัสถามว่า “ทำไมเขาต้องไปกับเจ้าด้วย”
|
II S
|
OSHB
|
13:26 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:26 |
အဗရှလုံကလည်း၊ လိုက်တော်မမူလျှင်၊ နောင်တော်အာမနုန် လိုက်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ပြန်သော်၊ ရှင်ဘုရင်က အဘယ်ကြောင့် လိုက်စေရမည်နည်းဟု ဆိုသော်လည်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
13:26 |
ابشالوم گفت: «اگر شما نمیتوانید بیایید، به برادرم اَمنون اجازه دهید که بیاید.» پادشاه پرسید: «چرا میخواهی اَمنون بیاید؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:26 |
Āḳhirkār Abīsalūm ne darḳhāst kī, “Agar āp hamāre sāth jā na sakeṅ to phir kam az kam mere bhāī Amnon ko āne deṅ.” Bādshāh ne pūchhā, “Ḳhāskar Amnon ko kyoṅ ?”
|
II S
|
SweFolk
|
13:26 |
Då sade Absalom: ”Om inte, kan väl min bror Amnon få gå med oss?” Kungen frågade honom: ”Varför skulle han följa med dig?”
|
II S
|
GerSch
|
13:26 |
Absalom sprach: Darf mein Bruder Amnon nicht mit uns gehen? Da fragte der König: Warum soll er mit dir gehen?
|
II S
|
TagAngBi
|
13:26 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom, Kung hindi isinasamo ko sa iyo, pasamahin mo sa amin ang aking kapatid na si Amnon. At sinabi ng hari sa kaniya, Bakit siya sasama sa iyo?
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:26 |
Silloin Absalom sanoi: "Jollet itse tulekaan, lähteköön kuitenkin veljeni Amnon kanssamme." Kuningas sanoi hänelle: "Miksi juuri hänen olisi mentävä kanssasi?"
|
II S
|
Dari
|
13:26 |
ابشالوم گفت: «اگر شما نمی توانید بیائید، اقلاً به برادرم اَمنُون اجازه بدهید که بیاید.» پادشاه پرسید: «چرا اَمنُون را می خواهی که بیاید؟»
|
II S
|
SomKQA
|
13:26 |
Markaasaa Absaaloom wuxuu yidhi, Haddaba haddaanay saas ahayn, ii daa walaalkay Amnoon ha i raacee. Kolkaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Muxuu kuu raacayaa?
|
II S
|
NorSMB
|
13:26 |
Då sagde Absalom: «So lat då i alle fall bror Amnon vera med!» Kongen spurde: «Kvifor nett han?»
|
II S
|
Alb
|
13:26 |
Atëherë Absalomi i tha: "Në rast se nuk do të vish ti, të lutem, lejo Amnonin, vëllanë tim, të vijë me ne". Mbreti iu përgjigj: "Pse duhet të vijë me ty?".
|
II S
|
UyCyr
|
13:26 |
— Әгәр өзиңиз баралмайдиған болсиңиз, акам Амнонниң биз билән беришиға рухсәт қилғайсиз, — дәп өтүнди Абсалом. Падиша униңдин: — Немишкә у сән билән биллә бериши керәк? — дәп сориди,
|
II S
|
KorHKJV
|
13:26 |
이에 압살롬이 이르되, 그리하지 아니하시려거든 원하건대 내 형 암논이 우리와 함께 가게 하옵소서, 하매 왕이 그에게 이르되, 그가 너와 함께 갈 이유가 무엇이냐? 하되
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:26 |
А Авесалом рече: кад ти нећеш, а оно нека иде с нама Амнон брат мој. А цар му рече: што да иде с тобом?
|
II S
|
Wycliffe
|
13:26 |
And Absolon seide to Dauid, If thou nylt come, Y byseche, come nameli Amon, my brother, with vs. And the kyng seide to hym, It is no nede, that he go with thee.
|
II S
|
Mal1910
|
13:26 |
അപ്പോൾ അബ്ശാലോം: അങ്ങനെയെങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരൻ അമ്നോൻ ഞങ്ങളോടുകൂടെ പോരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. രാജാവു അവനോടു: അവൻ പോരുന്നതു എന്തിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
13:26 |
압살롬이 가로되 그렇게 아니하시려거든 청컨대 내 형 암논으로 우리와 함께 가게 하옵소서 왕이 저에게 이르되 그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 하되
|
II S
|
Azeri
|
13:26 |
سونرا اَبشالوم ددي: "هچ اولماسا، قوي قارداشيم اَمنون بئزئمله گتسئن." پادشاه اونا ددي: "آخي نه اوچون او سنئنله گتسئن؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
13:26 |
Absalom sade: Skall icke då min broder Amnon gå med oss? Konungen sade till honom: Hvi skulle han gå med dig?
|
II S
|
KLV
|
13:26 |
vaj Absalom ja'ta', “ chugh ghobe', please chaw' wIj loDnI' Amnon jaH tlhej maH.” The joH ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh should ghaH jaH tlhej SoH?”
|
II S
|
ItaDio
|
13:26 |
E Absalom disse: Se tu non vieni, venga, ti prego, Amnon, mio fratello, con noi. E il re gli disse: Perchè andrebbe egli teco?
|
II S
|
RusSynod
|
13:26 |
И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?
|
II S
|
CSlEliza
|
13:26 |
И рече Авессалом к нему: аще же ни, поне да идет с нами Амнон брат мой. И рече ему царь: почто идет с тобою Амнон?
|
II S
|
ABPGRK
|
13:26 |
και είπεν Αβεσαλώμ και ει μη πορευθήτω δη μεθ΄ ημών Αμνών ο αδελφός μου και είπεν αυτώ ο βασιλεύς ινατί πορευθή μετά σου
|
II S
|
FreBBB
|
13:26 |
Et Absalom dit : Si tu ne viens pas, qu'Amnon mon frère vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
|
II S
|
LinVB
|
13:26 |
Absalom alobi lisusu : « Tika ndeko wa ngai Amnon aya na biso elongo. » Mokonzi alobi : « Mpo nini olingi se Amnon aya kuna ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
13:26 |
De unszolta őt Ábsálóm; küldte tehát vele Amnónt és mind a királyfiakat.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:26 |
押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
|
II S
|
VietNVB
|
13:26 |
Áp-sa-lôm lại thưa: Nếu phụ vương không đi được, xin phụ vương cho phép anh Am-nôn đi với chúng con.Vua hỏi: Tại sao Am-nôn phải đi?
|
II S
|
LXX
|
13:26 |
καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ εἰ μή πορευθήτω δὴ μεθ’ ἡμῶν Αμνων ὁ ἀδελφός μου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί πορευθῇ μετὰ σοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
13:26 |
Unya miingon si Absalom: Kong dili, ako nagahangyo kanimo, paubana kanamo si Amnon, ang akong igsoong lalake. Ug ang hari miingon kaniya: Nganong paubanon siya nimo?
|
II S
|
RomCor
|
13:26 |
Absalom a zis: „Dă voie măcar fratelui meu Amnon să vină cu noi.” Împăratul i-a răspuns: „Pentru ce să vină el cu tine?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:26 |
Apsalom ahpw patohwan, “Eri, komw kak mweidohng riei pwutak Amnon en iang patohla?” Nanmwarkio eri keinemwe reh, “Ia kahrepe?”
|
II S
|
HunUj
|
13:26 |
Akkor ezt mondta Absolon: Ha nem jössz, akkor jöjjön el velünk Amnón, a testvérem! A király így felelt: Miért menjen el veled?
|
II S
|
GerZurch
|
13:26 |
Absalom sprach: Wenn nicht, so möge doch mein Bruder Amnon mit uns gehen! Der König aber sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
|
II S
|
GerTafel
|
13:26 |
Und Absalom sprach: Sollte denn nicht Amnon, mein Bruder, mit uns gehen? Und der König sprach zu ihm: Warum sollte er mit dir gehen?
|
II S
|
PorAR
|
13:26 |
Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
|
II S
|
DutSVVA
|
13:26 |
Toen zeide Absalom: Zo niet, laat toch mijn broeder Amnon met ons gaan. Maar de koning zeide tot hem: Waarom zou hij met u gaan?
|
II S
|
FarOPV
|
13:26 |
و ابشالوم گفت: «پس تمنااینکه برادرم، امنون، با ما بیاید.» پادشاه او را گفت: «چرا با تو بیاید؟»
|
II S
|
Ndebele
|
13:26 |
UAbisalomu wasesithi: Uba kungenjalo, ake ahambe lathi uAmnoni umfowethu. Inkosi yasisithi kuye: Uzahambelani lawe?
|
II S
|
PorBLivr
|
13:26 |
Então disse Absalão: Se não, rogo-te que venha conosco Amnom meu irmão. E o rei lhe respondeu: Para que há de ir contigo?
|
II S
|
Norsk
|
13:26 |
Da sa Absalom: Om du ikke vil, så la min bror Amnon følge med oss! Kongen spurte: Hvorfor skal han følge med dig?
|
II S
|
SloChras
|
13:26 |
Tedaj reče Absalom: Če ne, sme li brat moj Amnon iti z nami? In kralj ga vpraša: Čemu bi šel s teboj!
|
II S
|
Northern
|
13:26 |
Sonra Avşalom dedi: «Heç olmasa qardaşım Amnon bizimlə getsin». Padşah ona dedi: «Axı nə üçün o səninlə getsin?»
|
II S
|
GerElb19
|
13:26 |
Da sprach Absalom: Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
|
II S
|
LvGluck8
|
13:26 |
Tad Absaloms sacīja: ja tu negribi, tad lai jel mans brālis Amnons mums nāk līdz. Bet ķēniņš uz to sacīja: kāpēc lai tas iet līdz?
|
II S
|
PorAlmei
|
13:26 |
Então disse Absalão: Quando não, deixa ir comnosco Amnon, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria comtigo?
|
II S
|
ChiUn
|
13:26 |
押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」
|
II S
|
SweKarlX
|
13:26 |
Absalom sade: Skall icke då min broder Amnon gå med oss? Konungen sade till honom: Hvi skulle han gå med dig?
|
II S
|
FreKhan
|
13:26 |
Absalon reprit: "Si tu ne veux pas, que du moins Amnon, mon frère, nous accompagne. Pourquoi doit-il t’accompagner?" dit le roi.
|
II S
|
FrePGR
|
13:26 |
Et Absalom dit : Mais du moins Amnon, mon frère, ne sera-t-il pas des nôtres ? Et le Roi dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
|
II S
|
PorCap
|
13:26 |
Absalão replicou: «Ao menos que venha connosco o meu irmão Amnon.» Disse-lhe David: «Porque haveria ele de ir contigo?»
|
II S
|
JapKougo
|
13:26 |
そこでアブサロムは言った、「それでは、どうぞわたしの兄アムノンをわれわれと共に行かせてください」。王は彼に言った、「どうして彼があなたと共に行かなければならないのか」。
|
II S
|
GerTextb
|
13:26 |
Da sprach Absalom: Wenn also nicht, so soll doch mein Bruder Amnon mit uns gehen! Der König erwiderte ihm: Wozu soll er mit dir gehen?
|
II S
|
Kapingam
|
13:26 |
Gei Absalom ga-helekai gi mee, “Malaa, goe e-mee di-dumaalia-mai Amnon gii-hanadu?” Di king ga-heeu gi mee, “E-hanadu eiaha?”
|
II S
|
SpaPlate
|
13:26 |
Dijo entonces Absalón: “Si tú no puedes ir, venga siquiera con nosotros mi hermano Amnón.” Le dijo el rey: “¿Para qué ha de ir contigo?”
|
II S
|
WLC
|
13:26 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:26 |
Tada Abšalomas tarė: „Jei ne, prašau leisk nors mano brolį Amnoną eiti su mumis“. Karalius atsakė: „Kodėl jis turėtų eiti su tavimi?“
|
II S
|
Bela
|
13:26 |
І сказаў яму Авэсалом: прынамсі, хай пойдзе з намі Амнон, брат мой. І сказаў яму цар: навошта яму ісьці з табою?
|
II S
|
GerBoLut
|
13:26 |
Absalom sprach: Soli denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der Konig sprach zu ihm: Warum soli er mit dir gehen?
|
II S
|
FinPR92
|
13:26 |
Silloin Absalom sanoi: "Saahan edes veljeni Amnon lähteä meidän kanssamme?" Kuningas kysyi: "Miksi hänen pitäisi lähteä mukaasi?"
|
II S
|
SpaRV186
|
13:26 |
Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
|
II S
|
NlCanisi
|
13:26 |
zeide deze: Laat dan tenminste mijn broer Amnon met ons meegaan. De koning antwoordde: Waarom zou hij met u meegaan?
|
II S
|
GerNeUe
|
13:26 |
Da sagte Abschalom noch: "Kann nicht wenigstens mein Bruder Amnon mitkommen?" – "Wozu denn das?", sagte der König.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:26 |
آخرکار ابی سلوم نے درخواست کی، ”اگر آپ ہمارے ساتھ جا نہ سکیں تو پھر کم از کم میرے بھائی امنون کو آنے دیں۔“ بادشاہ نے پوچھا، ”خاص کر امنون کو کیوں؟“
|
II S
|
AraNAV
|
13:26 |
فَقَالَ أَبْشَالُومُ: «إذاً دَعْ أَخِي أَمْنُونَ يَذْهَبُ مَعَنَا» فَقَالَ الْمَلِكُ: «وَلِمَاذَا يَذْهَبُ أَمْنُونُ مَعَكَ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:26 |
押沙龙说:“王若是不去,求王让我的哥哥暗嫩与我一同去。”王问他:“为什么要他与你一同去呢?”
|
II S
|
ItaRive
|
13:26 |
E Absalom disse: "Se non vuoi venir tu, ti prego, permetti ad Amnon, mio fratello, di venir con noi". Il re gli rispose: "E perché andrebb’egli teco?"
|
II S
|
Afr1953
|
13:26 |
Daarop sê Absalom: So nie, laat my broer Amnon tog saam met ons gaan. Maar die koning sê vir hom: Waarom moet hy met jou saamgaan?
|
II S
|
RusSynod
|
13:26 |
И сказал ему Авессалом: «По крайней мере, пусть пойдет с нами Амнон, брат мой». И сказал ему царь: «Зачем ему идти с тобою?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:26 |
आख़िरकार अबीसलूम ने दरख़ास्त की, “अगर आप हमारे साथ जा न सकें तो फिर कम अज़ कम मेरे भाई अमनोन को आने दें।” बादशाह ने पूछा, “ख़ासकर अमनोन को क्यों?”
|
II S
|
TurNTB
|
13:26 |
Bunun üzerine Avşalom, “Öyleyse izin ver de kardeşim Amnon bizimle gelsin” dedi. Kral, “Amnon neden seninle gelsin?” diye sordu.
|
II S
|
DutSVV
|
13:26 |
Toen zeide Absalom: Zo niet, laat toch mijn broeder Amnon met ons gaan. Maar de koning zeide tot hem: Waarom zou hij met u gaan?
|
II S
|
HunKNB
|
13:26 |
Azt mondta ekkor Absalom: »Hát ha te nem akarsz eljönni, hadd jöjjön el, kérlek, velünk legalább Ámnon, a fivérem.« Azt mondta erre neki a király: »Nem szükséges, hogy veled menjen.«
|
II S
|
Maori
|
13:26 |
Katahi ka mea a Apoharama, Ki te kore, tukua toku tuakana a Amanono, kia haere tahi matou. Na ka mea te kingi, Kia haere ia i a koe hei aha?
|
II S
|
HunKar
|
13:26 |
Monda mégis Absolon: Ha nem, úgy jőjjön el velünk Amnon, az én testvérem. Felele néki a király: Miért menne el veled?
|
II S
|
Viet
|
13:26 |
Áp-sa-lôm bèn nói rằng: Nếu vua không đến, xin cho phép Am-nôn, anh tôi, đến cùng chúng tôi. Vua đáp: Cớ sao nó sẽ đi đến cùng con?
|
II S
|
Kekchi
|
13:26 |
Ut laj Absalón quixye re: —Cui incˈaˈ ta̱ru̱k tatxic la̱at, chixicak laj Amnón li cuas, chan. Ut li rey quixye re: —¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj nak ta̱xic laj Amnón? chan.
|
II S
|
Swe1917
|
13:26 |
Då sade Absalom: »Om du icke vill, så låt dock min broder Amnon gå med oss.» Konungen frågade honom: »Varför skall just han gå med dig?»
|
II S
|
CroSaric
|
13:26 |
Ali Abšalom nastavi: "Ako ti nećeš, dopusti da bar moj brat Amnon pođe s nama." A kralj ga upita: "Zašto da ide s tobom?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:26 |
Áp-sa-lôm nói : Vậy ít là xin cho anh Am-nôn của con đi với chúng con. Vua hỏi cậu : Nó đi với con làm gì ?
|
II S
|
FreBDM17
|
13:26 |
Et Absalom dit : Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ?
|
II S
|
FreLXX
|
13:26 |
Alois, Absalon lui dit : Si tu refuses, que du moins mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi donc irait-il avec toi ?
|
II S
|
Aleppo
|
13:26 |
ויאמר אבשלום ולא ילך נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך
|
II S
|
MapM
|
13:26 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
13:26 |
ויאמר אבשלום ולא ילך נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך׃
|
II S
|
Kaz
|
13:26 |
Абессалом:— Онда інім Амнонды бізбен бірге жіберіңізші, — деп өтінгенде, патша:— Оған сенімен бірге барып не бар? — деген сауал қойды.
|
II S
|
FreJND
|
13:26 |
Et Absalom dit : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
|
II S
|
GerGruen
|
13:26 |
Da sprach Absalom: "Wenn nicht, dann gehe wenigstens mein Bruder Amnon mit uns!" Da fragte ihn der König: "Wozu soll er mit dir gehen?"
|
II S
|
SloKJV
|
13:26 |
Potem je Absalom rekel: „Če ne, prosim te, naj gre z nami moj brat Amnón.“ Kralj mu je rekel: „Čemu bi on šel s teboj?“
|
II S
|
Haitian
|
13:26 |
Lè sa a Absalon di l': -Men, èske w'ap kite Amnon, frè m' lan, vini ak nou? Wa a reponn li? -Poukisa pou l' ale a?
|
II S
|
FinBibli
|
13:26 |
Absalom sanoi: jollet sinä tule, niin salli veljeni Amnonin käydä meidän kanssamme. Kuningas sanoi hänelle: mitä hän menee sinun kanssas?
|
II S
|
SpaRV
|
13:26 |
Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
|
II S
|
WelBeibl
|
13:26 |
Wedyn, dyma Absalom yn dweud, “Os ddoi di dy hun ddim, plîs gad i'm brawd Amnon ddod.” Holodd y brenin, “Pam fyddet ti eisiau iddo fe fynd gyda ti?”
|
II S
|
GerMenge
|
13:26 |
Da sagte Absalom: »Wenn also nicht, so laß wenigstens meinen Bruder Amnon mit uns gehen!« Der König antwortete ihm: »Wozu sollte er mit dir gehen?«
|
II S
|
GreVamva
|
13:26 |
Τότε είπεν ο Αβεσσαλώμ, Αν όχι, ας έλθη καν μεθ' ημών Αμνών, ο αδελφός μου. Και είπεν ο βασιλεύς προς αυτόν, Διά τι να έλθη μετά σου;
|
II S
|
UkrOgien
|
13:26 |
І сказав Авесало́м: „А як ні, нехай пі́де з нами брат мій Амно́н!“ І сказав йому цар: „Чого вій пі́де з тобою?“
|
II S
|
FreCramp
|
13:26 |
Alors Absalom dit : « Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. » Le roi répondit : « Pourquoi irait-il avec toi ? »
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:26 |
А Авесалом рече: Кад ти нећеш, а оно нека иде с нама Амнон брат мој. А цар му рече: Што да иде с тобом?
|
II S
|
PolUGdan
|
13:26 |
Wtedy Absalom powiedział: Jeśli nie, proszę, niech pójdzie z nami mój brat Amnon. Król zapytał go: Po cóż miałby iść z tobą?
|
II S
|
FreSegon
|
13:26 |
Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
|
II S
|
SpaRV190
|
13:26 |
Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
|
II S
|
HunRUF
|
13:26 |
Akkor ezt mondta Absolon: Ha nem jössz, akkor jöjjön el velünk Amnón, a testvérem! A király így felelt: Miért menjen el veled?
|
II S
|
DaOT1931
|
13:26 |
Da sagde Absalom: »Saa lad i alt Fald min Broder Amnon gaa med!« Men Kongen sagde til ham: »Hvorfor skal han med?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:26 |
Nau Absalom i tok, Sapos nogat, mi askim yu plis, larim brata bilong mi Amnon go wantaim mipela. Na king i tokim em, Bilong wanem em i mas go wantaim yu?
|
II S
|
DaOT1871
|
13:26 |
Og Absalom sagde: Hvis du ikke vil, lad dog Amnon, min Broder, gaa med os; og Kongen sagde til ham: Hvorfor skal han gaa med dig?
|
II S
|
FreVulgG
|
13:26 |
Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.
|
II S
|
PolGdans
|
13:26 |
Rzekł potem Absalom: Ponieważ ty nie chcesz, niechże idzie proszę z nami Amnon, brat mój. I rzekł mu król: A pocóżby miał iść z tobą?
|
II S
|
JapBungo
|
13:26 |
アブサロムいひけるは若しからずば請ふわが兄アムノンをして我らとともに來らしめよ王かれにいひけるは彼なんぞ汝とともにゆくべけんやと
|
II S
|
GerElb18
|
13:26 |
Da sprach Absalom: Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
|