Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:27  But Absalom pressed him, that he should let Amnon and all the king’s sons go with him.
II S NHEBJE 13:27  But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S ABP 13:27  And [2constrained 3him 1Absalom], and he sent with him Amnon, and all the sons of the king.
II S NHEBME 13:27  But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S Rotherha 13:27  And Absolom urged him,—so he let Amnon and all the king’s sons go with him.
II S LEB 13:27  But Absalom pressed him, so he sent Amnon with him and all of the sons of the king.
II S RNKJV 13:27  But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S Jubilee2 13:27  But because Absalom pressed him, he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S Webster 13:27  But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.
II S Darby 13:27  But Absalom pressed him; and he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S ASV 13:27  But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
II S LITV 13:27  And Absalom urged him, and he sent Amnon with him, and all the king's sons.
II S Geneva15 13:27  But Absalom was instant vpon him, and he sent Amnon with him, and all the Kings children.
II S CPDV 13:27  But Absalom pressed him, and so he sent with him Amnon and all the sons of the king. And Absalom made a feast, like the feast of a king.
II S BBE 13:27  But Absalom went on requesting him till he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom made a great feast like a feast for a king.
II S DRC 13:27  But Absalom pressed him, so that he let Ammon and all the king's sons go with him. And Absalom made a feast as it were the feast of a king.
II S GodsWord 13:27  But when Absalom urged him, he let Amnon and all the rest of the king's sons go with him.
II S JPS 13:27  But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S KJVPCE 13:27  But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
II S NETfree 13:27  But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king's sons along with him.
II S AB 13:27  And Absalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Absalom made a banquet like the banquet of the king.
II S AFV2020 13:27  But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S NHEB 13:27  But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S NETtext 13:27  But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king's sons along with him.
II S UKJV 13:27  But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S KJV 13:27  But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
II S KJVA 13:27  But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S AKJV 13:27  But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S RLT 13:27  But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
II S MKJV 13:27  But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S YLT 13:27  and Absalom urgeth on him, and he sendeth with him Amnon, and all the sons of the king.
II S ACV 13:27  But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
II S VulgSist 13:27  Coegit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis.
II S VulgCont 13:27  Coegit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis.
II S Vulgate 13:27  coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis
II S VulgHetz 13:27  Coegit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis.
II S VulgClem 13:27  Coëgit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis.
II S CzeBKR 13:27  A když vždy dotíral Absolon, poslal s ním Amnona i všecky syny královské.
II S CzeB21 13:27  Když ale na něj Abšalom naléhal, poslal s ním Amnona i všechny královské syny.
II S CzeCEP 13:27  Ale když Abšalóm na něho naléhal, poslal s ním Amnóna i všechny královské syny.
II S CzeCSP 13:27  Ale Abšalóm ho nutil, až s ním poslal Amnóna a všechny královské syny.
II S PorBLivr 13:27  E como Absalão o importunou, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
II S Mg1865 13:27  Fa nanery azy Absaloma, ka dia nalefany Amnona sy ny zanakalahin’ ny mpanjaka rehetra handeha hiaraka aminy.
II S FinPR 13:27  Mutta kun Absalom pyytämällä pyysi häntä, päästi hän Amnonin ja kaikki muut kuninkaan pojat menemään hänen kanssansa.
II S FinRK 13:27  Mutta kun Absalom pyysi pyytämistään, Daavid päästi Amnonin ja kaikki muutkin kuninkaan pojat lähtemään hänen kanssaan.
II S ChiSB 13:27  阿貝沙隆還是再三懇求,達味便派阿默農和君王所有的兒子,同他一起去了。阿貝沙隆擺設筳席,好像御筳。
II S CopSahBi 13:27  ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲡ ⲛⲣⲣⲟ
II S ChiUns 13:27  押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
II S BulVeren 13:27  Но Авесалом настоя и той позволи да отидат с него Амнон и всичките царски синове.
II S AraSVD 13:27  فَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَبْشَالُومُ، فَأَرْسَلَ مَعَهُ أَمْنُونَ وَجَمِيعَ بَنِي ٱلْمَلِكِ.
II S Esperant 13:27  Sed Abŝalom insiste lin petis; tial li lasis iri kun li Amnonon kaj ĉiujn filojn de la reĝo.
II S ThaiKJV 13:27  แต่อับซาโลมทูลคะยั้นคะยอจนพระองค์ทรงยอมให้อัมโนนและราชโอรสของกษัตริย์ทั้งสิ้นไปด้วย
II S OSHB 13:27  וַיִּפְרָץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
II S BurJudso 13:27  အဗရှလုံ ပူဆာသောကြောင့် အာမနုန်မှစ၍ သားတော်ရှိသမျှ လိုက်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။
II S FarTPV 13:27  امّا چون ابشالوم بسیار پافشاری کرد، پادشاه اجازه داد که اَمنون و همهٔ پسران دیگرش با او بروند.
II S UrduGeoR 13:27  Lekin Abīsalūm itnā zor detā rahā ki Dāūd ne Amnon ko bāqī beṭoṅ samet Bāl-hasūr jāne kī ijāzat de dī.
II S SweFolk 13:27  Men Absalom bad honom så enträget att han lät Amnon och alla de andra kungasönerna gå med honom.
II S GerSch 13:27  Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
II S TagAngBi 13:27  Nguni't pinilit siya ni Absalom, na anopa't kaniyang pinasama sa kaniya si Amnon at ang lahat ng mga anak ng hari.
II S FinSTLK2 13:27  Mutta kun Absalom vaati häntä, hän päästi Amnonin ja kaikki muut kuninkaan pojat menemään hänen kanssaan.
II S Dari 13:27  اما چون ابشالوم بسیار زاری کرد، شاه اجازه داد که اَمنُون و همه پسران دیگرش با او بروند.
II S SomKQA 13:27  Laakiinse Absaaloom wuu ku sii adkeeyey inuu u daayo Amnoon iyo wiilashii boqorka oo dhammuba inay raacaan.
II S NorSMB 13:27  Men då Absalom naudbad honom, let han Amnon og alle kongssønerne vera med.
II S Alb 13:27  Por Absalomi nguli këmbë aq shumë sa që Davidi lejoi të shkojnë bashkë me të Amnonin dhe gjithë bijtë e mbretit.
II S UyCyr 13:27  Абсалом ялвурувәргәндин кейин, падиша ахири Амнонниң вә барлиқ оғуллириниң униң билән биллә беришиға мақул болди.
II S KorHKJV 13:27  압살롬이 그에게 간청하므로 그가 암논과 왕의 모든 아들을 그와 함께 가게 하니라.
II S SrKDIjek 13:27  Али навали Авесалом на њ, те пусти с њим Амнона и све синове царске.
II S Wycliffe 13:27  Therfor Absolon constreynede hym; and he delyuerede with him Amon, and alle the sones of the kyng. And Absolon hadde maad a feeste as the feeste of a kyng.
II S Mal1910 13:27  എങ്കിലും അബ്ശാലോം നിൎബന്ധിച്ചപ്പോൾ അവൻ അമ്നോനെയും രാജകുമാരന്മാരെയൊക്കെയും അവനോടുകൂടെ അയച്ചു.
II S KorRV 13:27  압살롬이 간청하매 왕이 암논과 왕의 모든 아들을 저와 함께 보내니라
II S Azeri 13:27  اَبشالومون تأکئدي قاباغيندا داوود اَمنونو و بوتون شاهزاده‌لري اونونلا گؤندردي.
II S SweKarlX 13:27  Då nödgade Absalom honom, så att han lät Amnon och all Konungens barn gå med honom.
II S KLV 13:27  'ach Absalom pressed ghaH, je ghaH chaw' Amnon je Hoch the joH puqloDpu' jaH tlhej ghaH.
II S ItaDio 13:27  Ma Absalom gli fece tanta istanza, che egli mandò con lui Amnon, e tutti i figliuoli del re.
II S RusSynod 13:27  Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей; [и сделал Авессалом пир, как царь делает пир].
II S CSlEliza 13:27  И принуди его Авессалом, и отпусти с ним Амнона и вся сыны царевы. И сотвори Авессалом пир, якоже творит пир царь.
II S ABPGRK 13:27  και κατεβιάσατο αυτόν Αβεσαλώμ και απέστειλε μετ΄ αυτού τον Αμνών και πάντας τους υιούς του βασιλέως
II S FreBBB 13:27  Et Absalom le pressa, et il laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
II S LinVB 13:27  Kasi Absalom alendisi lisusu, mpe mokonzi atiki Amnon akende, na mpe bana basusu ba mokonzi.
II S HunIMIT 13:27  És megparancsolta Ábsálóm a legényeinek, mondván: Nézzétek csak, mikor vidám lesz Amnón szíve a bor közben és így szólok hozzátok: üssétek le Amnónt, akkor öljétek meg, ne féljetek, hiszen én parancsoltam nektek, erősödjetek és legyetek derék emberek!
II S ChiUnL 13:27  押沙龍固請之、乃使暗嫩及王衆子偕往、
II S VietNVB 13:27  Áp-sa-lôm nài nỉ mãi, vua mới cho phép Am-nôn và tất cả các hoàng tử cùng đi. Áp-sa-lôm mở tiệc linh đình như tiệc yến vua đãi vậy.
II S LXX 13:27  καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτοῦ τὸν Αμνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως
II S CebPinad 13:27  Apan si Absalom mipilit kaniya, ug iyang gipaadto si Amnon ug ang tanang mga anak nga lalake sa hari uban kaniya.
II S RomCor 13:27  În urma stăruinţelor lui Absalom, împăratul a lăsat să meargă cu el pe Amnon şi toţi fiii săi.
II S Pohnpeia 13:27  Ahpw Apsalom wie ngidingidkihte Amnon en iang lao nanmwarkio mweidohng sapwellime pwutak koaros en iang Apsalom patohla. Apsalom wiahda kamadipw ehu me konehngete nanmwarki men.
II S HunUj 13:27  De amikor unszolta Absolon, elengedte vele Amnónt, és a többi királyfit.
II S GerZurch 13:27  Als aber Absalom in ihn drang, da liess er Amnon und alle Königssöhne mit ihm gehen. Und Absalom veranstaltete ein Gelage wie ein König.
II S GerTafel 13:27  Und Absalom nötigte ihn; und er sandte Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm.
II S PorAR 13:27  Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
II S DutSVVA 13:27  Als Absalom bij hem aanhield, zo liet hij Amnon en al des konings zonen met hem gaan.
II S FarOPV 13:27  اما چون ابشالوم او را الحاح نمود، امنون و تمامی پسران پادشاه را با او روانه کرد.
II S Ndebele 13:27  UAbisalomu eseyicindezele, yabayekela oAmnoni lawo wonke amadodana enkosi ahamba laye.
II S PorBLivr 13:27  E como Absalão o importunou, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
II S Norsk 13:27  Men Absalom nødde ham inntil han lot Amnon og alle kongesønnene gå med ham.
II S SloChras 13:27  A ker ga je silil, dovoli Amnonu in vsem sinovom kraljevim iti ž njim.
II S Northern 13:27  Avşalom isə təkid etdi. Davud Amnonu və bütün şahzadələri onunla göndərdi.
II S GerElb19 13:27  Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
II S LvGluck8 13:27  Un kad Absaloms viņu vēl vairāk lūdza, tad viņš Amnonu tam laida līdz ar visiem ķēniņa bērniem.
II S PorAlmei 13:27  E, instando Absalão com elle, deixou ir com elle a Amnon, e a todos os filhos do rei.
II S ChiUn 13:27  押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。
II S SweKarlX 13:27  Då nödgade Absalom honom, så att han lät Amnon och all Konungens barn gå med honom.
II S FreKhan 13:27  Mais Absalon le pressa tellement qu’il laissa partir avec lui Amnon et tous les princes.
II S FrePGR 13:27  Mais Absalom insista auprès de lui, et David accorda permission de l'accompagner à Amnon et à tous les fils du Roi.
II S PorCap 13:27  Mas Absalão tanto insistiu que David deixou partir com ele Amnon e todos os outros filhos do rei.
II S JapKougo 13:27  しかしアブサロムは彼にしいて願ったので、ついにアムノンと王の子たちを皆、アブサロムと共に行かせた。
II S GerTextb 13:27  Als aber Absalom in ihn drang, hieß er Amnon und alle königlichen Prinzen mit ihm gehen; und Absalom veranstaltete ein Gelage gleich einem Königsgelage.
II S SpaPlate 13:27  Pero instándole Absalón, envió con él a Amnón y a todos los hijos del rey.
II S Kapingam 13:27  Gei Absalom e-hiihai huoloo bolo Amnon e-hai gii-hana, gaa-dae-loo gi-di king ga-dumaalia gi Amnon mo ana dama-daane huogodoo ala i-golo gii-hula madalia Absalom. Absalom gaa-hai dana hagamiami damanaiee, guu-hai be tagamiami ni-di king,
II S WLC 13:27  וַיִּפְרָץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
II S LtKBB 13:27  Abšalomui labai prašant, karalius leido Amnonui ir visiems savo sūnums eiti su juo.
II S Bela 13:27  Але Авэсалом упрасіў яго, і ён адпусьціў зь ім Амнона і ўсіх царскіх сыноў.
II S GerBoLut 13:27  Da notigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und aile Kinder des Konigs.
II S FinPR92 13:27  Mutta Absalom pyysi ja pyysi, kunnes kuningas antoi Amnonin ja muidenkin poikiensa lähteä. Absalom järjesti ruhtinaalliset juomingit
II S SpaRV186 13:27  Y como Absalom le importunase, dejó ir con él a Amnón, y a todos los hijos del rey.
II S NlCanisi 13:27  Toch liet hij, toen Absalom bij hem aandrong, Amnon en alle prinsen met hem vertrekken.
II S GerNeUe 13:27  Abschalom aber drängte ihn. Da ließ er schließlich Amnon und alle anderen Königssöhne mitgehen.
II S UrduGeo 13:27  لیکن ابی سلوم اِتنا زور دیتا رہا کہ داؤد نے امنون کو باقی بیٹوں سمیت بعل حصور جانے کی اجازت دے دی۔
II S AraNAV 13:27  فَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَبْشَالُومُ حَتَّى رَضِيَ أَنْ يَذْهَبَ أَمْنُونُ وَأَبْنَاءُ الْمَلِكِ مَعَ أَبْشَالُومَ.
II S ChiNCVs 13:27  押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他一同去。
II S ItaRive 13:27  Ma Absalom tanto insisté, che Davide lasciò andare con lui Amnon e tutti i figliuoli del re.
II S Afr1953 13:27  Toe Absalom dan by hom aanhou, het hy Amnon en al die seuns van die koning met hom saam laat gaan.
II S RusSynod 13:27  Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.
II S UrduGeoD 13:27  लेकिन अबीसलूम इतना ज़ोर देता रहा कि दाऊद ने अमनोन को बाक़ी बेटों समेत बाल-हसूर जाने की इजाज़त दे दी।
II S TurNTB 13:27  Ancak Avşalom üsteleyince, kral Amnon'u ve bütün öbür oğullarını onunla gönderdi.
II S DutSVV 13:27  Als Absalom bij hem aanhield, zo liet hij Amnon en al des konings zonen met hem gaan.
II S HunKNB 13:27  De Absalom unszolta, s így ő elbocsátotta vele Ámnont, s a király valamennyi fiát. Lakomát szerzett erre Absalom, olyat, mint a király lakomája.
II S Maori 13:27  Ka tohe ia a Apoharama ki a ia, a ka tukua e ia a Amanono ratou ko nga tama katoa a te kingi hei hoa mona.
II S HunKar 13:27  Mikor pedig erőltette őt Absolon, elbocsátá ő vele Amnont is és mind a király fiait.
II S Viet 13:27  Nhưng Áp-sa-lôm cố nài đến đỗi vua để cho Am-nôn và hết thảy vương tử đi với người.
II S Kekchi 13:27  Laj Absalón quirelaji ru li rey nak ta̱xic laj Amnón toj retal nak li rey quixtaklaheb laj Amnón ut chixjunileb li ralal.
II S Swe1917 13:27  Men Absalom bad honom så enträget, att han lät Amnon och alla de övriga konungasönerna gå med honom.
II S CroSaric 13:27  Ali je Abšalom i dalje navaljivao te David naposljetku pusti s njim Amnona i sve kraljeve sinove. Abšalom priredi kraljevsku gozbu
II S VieLCCMN 13:27  Áp-sa-lôm nài nỉ vua, nên vua cho Am-nôn và tất cả các hoàng tử đi với cậu.
II S FreBDM17 13:27  Et Absalom le pressa tant, qu’il laissa aller Amnon, et tous les fils du Roi avec lui.
II S FreLXX 13:27  Absalon le pressa, et David laissa partir avec lui Amnon et tous ses fils. Absalon leur fit un festin comme un festin de roi.
II S Aleppo 13:27  ויפרץ בו אבשלום וישלח אתו את אמנון ואת כל בני המלך  {ס}
II S MapM 13:27  וַיִּפְרׇץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כׇּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
II S HebModer 13:27  ויפרץ בו אבשלום וישלח אתו את אמנון ואת כל בני המלך׃
II S Kaz 13:27  Бірақ Абессалом қоймастан сұрай беріп, ақыры Амнонды да, басқа патшазадаларды да жіберуге патшаны көндірді.
II S FreJND 13:27  Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
II S GerGruen 13:27  Absalom aber drang in ihn. Und so sandte er Amnon und alle anderen Königssöhne mit ihm.
II S SloKJV 13:27  Toda Absalom ga je silil, da je pustil Amnóna in vse kraljeve sinove iti z njim.
II S Haitian 13:27  Men Absalon sitèlman pèsiste, bout pou bout, David kite Amnon ale ansanm ak tout lòt pitit gason l' yo. Absalon te pare yon gwo fèt tankou si l' t'ap fè l' pou yon wa.
II S FinBibli 13:27  Niin Absalom vaati häntä, että hän antoi Amnonin ja kaikki kuninkaan lapset mennä heidän kanssansa.
II S SpaRV 13:27  Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.
II S WelBeibl 13:27  Ond roedd Absalom yn dal i bwyso arno, ac yn y diwedd dyma'r brenin yn anfon Amnon a'i feibion eraill i gyd. A dyma Absalom yn paratoi gwledd digon da i frenin.
II S GerMenge 13:27  Als Absalom jedoch auf seiner Bitte bestand, ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
II S GreVamva 13:27  πλην ο Αβεσσαλώμ εβίασεν αυτόν, ώστε απέστειλε μετ' αυτού τον Αμνών και πάντας τους υιούς του βασιλέως.
II S UkrOgien 13:27  Та Авесало́м сильно просив його, і він послав з ним Амно́на та всіх царськи́х синів.
II S SrKDEkav 13:27  Али навали Авесалом на њ, те пусти с њим Амнона и све синове царске.
II S FreCramp 13:27  Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
II S PolUGdan 13:27  A gdy Absalom nalegał na niego, posłał z nim Amnona i wszystkich synów króla.
II S FreSegon 13:27  Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
II S SpaRV190 13:27  Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.
II S HunRUF 13:27  De amikor unszolni kezdte Absolon, elengedte vele Amnónt és a többi fiát.
II S DaOT1931 13:27  Da Absalom nødte ham, lod han dog Amnon og de andre Kongesønner gaa med. Og Absalom gjorde et kongeligt Gæstebud.
II S TpiKJPB 13:27  Tasol Absalom i strong long em, inap long em i larim Amnon na olgeta pikinini man bilong king go wantaim em.
II S DaOT1871 13:27  Da nødte Absalom ham, og han lod Amnon og alle Kongens Børn gaa med ham.
II S FreVulgG 13:27  Néanmoins Absalom le pressa tellement, qu’il laissa aller avec lui Amnon et tous ses frères. Or Absalom avait fait préparer un festin de roi.
II S PolGdans 13:27  A gdy nań nalegał Absalom, posłał z nim Amnona i wszystkie syny królewskie.
II S JapBungo 13:27  されどアブサロムかれを強ければアムノンと王の諸子を皆アブサロムとともにゆかしめたり
II S GerElb18 13:27  Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.