II S
|
RWebster
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he should let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
ABP
|
13:27 |
And [2constrained 3him 1Absalom], and he sent with him Amnon, and all the sons of the king.
|
II S
|
NHEBME
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
Rotherha
|
13:27 |
And Absolom urged him,—so he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
II S
|
LEB
|
13:27 |
But Absalom pressed him, so he sent Amnon with him and all of the sons of the king.
|
II S
|
RNKJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:27 |
But because Absalom pressed him, he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
Webster
|
13:27 |
But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
Darby
|
13:27 |
But Absalom pressed him; and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
ASV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
II S
|
LITV
|
13:27 |
And Absalom urged him, and he sent Amnon with him, and all the king's sons.
|
II S
|
Geneva15
|
13:27 |
But Absalom was instant vpon him, and he sent Amnon with him, and all the Kings children.
|
II S
|
CPDV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and so he sent with him Amnon and all the sons of the king. And Absalom made a feast, like the feast of a king.
|
II S
|
BBE
|
13:27 |
But Absalom went on requesting him till he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom made a great feast like a feast for a king.
|
II S
|
DRC
|
13:27 |
But Absalom pressed him, so that he let Ammon and all the king's sons go with him. And Absalom made a feast as it were the feast of a king.
|
II S
|
GodsWord
|
13:27 |
But when Absalom urged him, he let Amnon and all the rest of the king's sons go with him.
|
II S
|
JPS
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
II S
|
NETfree
|
13:27 |
But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king's sons along with him.
|
II S
|
AB
|
13:27 |
And Absalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Absalom made a banquet like the banquet of the king.
|
II S
|
AFV2020
|
13:27 |
But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
NHEB
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
NETtext
|
13:27 |
But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king's sons along with him.
|
II S
|
UKJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
KJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
II S
|
KJVA
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
AKJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
RLT
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
II S
|
MKJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
YLT
|
13:27 |
and Absalom urgeth on him, and he sendeth with him Amnon, and all the sons of the king.
|
II S
|
ACV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:27 |
E como Absalão o importunou, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
|
II S
|
Mg1865
|
13:27 |
Fa nanery azy Absaloma, ka dia nalefany Amnona sy ny zanakalahin’ ny mpanjaka rehetra handeha hiaraka aminy.
|
II S
|
FinPR
|
13:27 |
Mutta kun Absalom pyytämällä pyysi häntä, päästi hän Amnonin ja kaikki muut kuninkaan pojat menemään hänen kanssansa.
|
II S
|
FinRK
|
13:27 |
Mutta kun Absalom pyysi pyytämistään, Daavid päästi Amnonin ja kaikki muutkin kuninkaan pojat lähtemään hänen kanssaan.
|
II S
|
ChiSB
|
13:27 |
阿貝沙隆還是再三懇求,達味便派阿默農和君王所有的兒子,同他一起去了。阿貝沙隆擺設筳席,好像御筳。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:27 |
ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲡ ⲛⲣⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
13:27 |
押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
|
II S
|
BulVeren
|
13:27 |
Но Авесалом настоя и той позволи да отидат с него Амнон и всичките царски синове.
|
II S
|
AraSVD
|
13:27 |
فَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَبْشَالُومُ، فَأَرْسَلَ مَعَهُ أَمْنُونَ وَجَمِيعَ بَنِي ٱلْمَلِكِ.
|
II S
|
Esperant
|
13:27 |
Sed Abŝalom insiste lin petis; tial li lasis iri kun li Amnonon kaj ĉiujn filojn de la reĝo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:27 |
แต่อับซาโลมทูลคะยั้นคะยอจนพระองค์ทรงยอมให้อัมโนนและราชโอรสของกษัตริย์ทั้งสิ้นไปด้วย
|
II S
|
OSHB
|
13:27 |
וַיִּפְרָץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
13:27 |
အဗရှလုံ ပူဆာသောကြောင့် အာမနုန်မှစ၍ သားတော်ရှိသမျှ လိုက်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:27 |
امّا چون ابشالوم بسیار پافشاری کرد، پادشاه اجازه داد که اَمنون و همهٔ پسران دیگرش با او بروند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:27 |
Lekin Abīsalūm itnā zor detā rahā ki Dāūd ne Amnon ko bāqī beṭoṅ samet Bāl-hasūr jāne kī ijāzat de dī.
|
II S
|
SweFolk
|
13:27 |
Men Absalom bad honom så enträget att han lät Amnon och alla de andra kungasönerna gå med honom.
|
II S
|
GerSch
|
13:27 |
Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:27 |
Nguni't pinilit siya ni Absalom, na anopa't kaniyang pinasama sa kaniya si Amnon at ang lahat ng mga anak ng hari.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:27 |
Mutta kun Absalom vaati häntä, hän päästi Amnonin ja kaikki muut kuninkaan pojat menemään hänen kanssaan.
|
II S
|
Dari
|
13:27 |
اما چون ابشالوم بسیار زاری کرد، شاه اجازه داد که اَمنُون و همه پسران دیگرش با او بروند.
|
II S
|
SomKQA
|
13:27 |
Laakiinse Absaaloom wuu ku sii adkeeyey inuu u daayo Amnoon iyo wiilashii boqorka oo dhammuba inay raacaan.
|
II S
|
NorSMB
|
13:27 |
Men då Absalom naudbad honom, let han Amnon og alle kongssønerne vera med.
|
II S
|
Alb
|
13:27 |
Por Absalomi nguli këmbë aq shumë sa që Davidi lejoi të shkojnë bashkë me të Amnonin dhe gjithë bijtë e mbretit.
|
II S
|
UyCyr
|
13:27 |
Абсалом ялвурувәргәндин кейин, падиша ахири Амнонниң вә барлиқ оғуллириниң униң билән биллә беришиға мақул болди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:27 |
압살롬이 그에게 간청하므로 그가 암논과 왕의 모든 아들을 그와 함께 가게 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:27 |
Али навали Авесалом на њ, те пусти с њим Амнона и све синове царске.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:27 |
Therfor Absolon constreynede hym; and he delyuerede with him Amon, and alle the sones of the kyng. And Absolon hadde maad a feeste as the feeste of a kyng.
|
II S
|
Mal1910
|
13:27 |
എങ്കിലും അബ്ശാലോം നിൎബന്ധിച്ചപ്പോൾ അവൻ അമ്നോനെയും രാജകുമാരന്മാരെയൊക്കെയും അവനോടുകൂടെ അയച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
13:27 |
압살롬이 간청하매 왕이 암논과 왕의 모든 아들을 저와 함께 보내니라
|
II S
|
Azeri
|
13:27 |
اَبشالومون تأکئدي قاباغيندا داوود اَمنونو و بوتون شاهزادهلري اونونلا گؤندردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:27 |
Då nödgade Absalom honom, så att han lät Amnon och all Konungens barn gå med honom.
|
II S
|
KLV
|
13:27 |
'ach Absalom pressed ghaH, je ghaH chaw' Amnon je Hoch the joH puqloDpu' jaH tlhej ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
13:27 |
Ma Absalom gli fece tanta istanza, che egli mandò con lui Amnon, e tutti i figliuoli del re.
|
II S
|
RusSynod
|
13:27 |
Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей; [и сделал Авессалом пир, как царь делает пир].
|
II S
|
CSlEliza
|
13:27 |
И принуди его Авессалом, и отпусти с ним Амнона и вся сыны царевы. И сотвори Авессалом пир, якоже творит пир царь.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:27 |
και κατεβιάσατο αυτόν Αβεσαλώμ και απέστειλε μετ΄ αυτού τον Αμνών και πάντας τους υιούς του βασιλέως
|
II S
|
FreBBB
|
13:27 |
Et Absalom le pressa, et il laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
|
II S
|
LinVB
|
13:27 |
Kasi Absalom alendisi lisusu, mpe mokonzi atiki Amnon akende, na mpe bana basusu ba mokonzi.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:27 |
És megparancsolta Ábsálóm a legényeinek, mondván: Nézzétek csak, mikor vidám lesz Amnón szíve a bor közben és így szólok hozzátok: üssétek le Amnónt, akkor öljétek meg, ne féljetek, hiszen én parancsoltam nektek, erősödjetek és legyetek derék emberek!
|
II S
|
ChiUnL
|
13:27 |
押沙龍固請之、乃使暗嫩及王衆子偕往、
|
II S
|
VietNVB
|
13:27 |
Áp-sa-lôm nài nỉ mãi, vua mới cho phép Am-nôn và tất cả các hoàng tử cùng đi. Áp-sa-lôm mở tiệc linh đình như tiệc yến vua đãi vậy.
|
II S
|
LXX
|
13:27 |
καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτοῦ τὸν Αμνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως
|
II S
|
CebPinad
|
13:27 |
Apan si Absalom mipilit kaniya, ug iyang gipaadto si Amnon ug ang tanang mga anak nga lalake sa hari uban kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
13:27 |
În urma stăruinţelor lui Absalom, împăratul a lăsat să meargă cu el pe Amnon şi toţi fiii săi.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:27 |
Ahpw Apsalom wie ngidingidkihte Amnon en iang lao nanmwarkio mweidohng sapwellime pwutak koaros en iang Apsalom patohla. Apsalom wiahda kamadipw ehu me konehngete nanmwarki men.
|
II S
|
HunUj
|
13:27 |
De amikor unszolta Absolon, elengedte vele Amnónt, és a többi királyfit.
|
II S
|
GerZurch
|
13:27 |
Als aber Absalom in ihn drang, da liess er Amnon und alle Königssöhne mit ihm gehen. Und Absalom veranstaltete ein Gelage wie ein König.
|
II S
|
GerTafel
|
13:27 |
Und Absalom nötigte ihn; und er sandte Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm.
|
II S
|
PorAR
|
13:27 |
Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:27 |
Als Absalom bij hem aanhield, zo liet hij Amnon en al des konings zonen met hem gaan.
|
II S
|
FarOPV
|
13:27 |
اما چون ابشالوم او را الحاح نمود، امنون و تمامی پسران پادشاه را با او روانه کرد.
|
II S
|
Ndebele
|
13:27 |
UAbisalomu eseyicindezele, yabayekela oAmnoni lawo wonke amadodana enkosi ahamba laye.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:27 |
E como Absalão o importunou, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
|
II S
|
Norsk
|
13:27 |
Men Absalom nødde ham inntil han lot Amnon og alle kongesønnene gå med ham.
|
II S
|
SloChras
|
13:27 |
A ker ga je silil, dovoli Amnonu in vsem sinovom kraljevim iti ž njim.
|
II S
|
Northern
|
13:27 |
Avşalom isə təkid etdi. Davud Amnonu və bütün şahzadələri onunla göndərdi.
|
II S
|
GerElb19
|
13:27 |
Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:27 |
Un kad Absaloms viņu vēl vairāk lūdza, tad viņš Amnonu tam laida līdz ar visiem ķēniņa bērniem.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:27 |
E, instando Absalão com elle, deixou ir com elle a Amnon, e a todos os filhos do rei.
|
II S
|
ChiUn
|
13:27 |
押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:27 |
Då nödgade Absalom honom, så att han lät Amnon och all Konungens barn gå med honom.
|
II S
|
FreKhan
|
13:27 |
Mais Absalon le pressa tellement qu’il laissa partir avec lui Amnon et tous les princes.
|
II S
|
FrePGR
|
13:27 |
Mais Absalom insista auprès de lui, et David accorda permission de l'accompagner à Amnon et à tous les fils du Roi.
|
II S
|
PorCap
|
13:27 |
Mas Absalão tanto insistiu que David deixou partir com ele Amnon e todos os outros filhos do rei.
|
II S
|
JapKougo
|
13:27 |
しかしアブサロムは彼にしいて願ったので、ついにアムノンと王の子たちを皆、アブサロムと共に行かせた。
|
II S
|
GerTextb
|
13:27 |
Als aber Absalom in ihn drang, hieß er Amnon und alle königlichen Prinzen mit ihm gehen; und Absalom veranstaltete ein Gelage gleich einem Königsgelage.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:27 |
Pero instándole Absalón, envió con él a Amnón y a todos los hijos del rey.
|
II S
|
Kapingam
|
13:27 |
Gei Absalom e-hiihai huoloo bolo Amnon e-hai gii-hana, gaa-dae-loo gi-di king ga-dumaalia gi Amnon mo ana dama-daane huogodoo ala i-golo gii-hula madalia Absalom. Absalom gaa-hai dana hagamiami damanaiee, guu-hai be tagamiami ni-di king,
|
II S
|
WLC
|
13:27 |
וַיִּפְרָץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:27 |
Abšalomui labai prašant, karalius leido Amnonui ir visiems savo sūnums eiti su juo.
|
II S
|
Bela
|
13:27 |
Але Авэсалом упрасіў яго, і ён адпусьціў зь ім Амнона і ўсіх царскіх сыноў.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:27 |
Da notigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und aile Kinder des Konigs.
|
II S
|
FinPR92
|
13:27 |
Mutta Absalom pyysi ja pyysi, kunnes kuningas antoi Amnonin ja muidenkin poikiensa lähteä. Absalom järjesti ruhtinaalliset juomingit
|
II S
|
SpaRV186
|
13:27 |
Y como Absalom le importunase, dejó ir con él a Amnón, y a todos los hijos del rey.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:27 |
Toch liet hij, toen Absalom bij hem aandrong, Amnon en alle prinsen met hem vertrekken.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:27 |
Abschalom aber drängte ihn. Da ließ er schließlich Amnon und alle anderen Königssöhne mitgehen.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:27 |
لیکن ابی سلوم اِتنا زور دیتا رہا کہ داؤد نے امنون کو باقی بیٹوں سمیت بعل حصور جانے کی اجازت دے دی۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:27 |
فَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَبْشَالُومُ حَتَّى رَضِيَ أَنْ يَذْهَبَ أَمْنُونُ وَأَبْنَاءُ الْمَلِكِ مَعَ أَبْشَالُومَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:27 |
押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他一同去。
|
II S
|
ItaRive
|
13:27 |
Ma Absalom tanto insisté, che Davide lasciò andare con lui Amnon e tutti i figliuoli del re.
|
II S
|
Afr1953
|
13:27 |
Toe Absalom dan by hom aanhou, het hy Amnon en al die seuns van die koning met hom saam laat gaan.
|
II S
|
RusSynod
|
13:27 |
Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:27 |
लेकिन अबीसलूम इतना ज़ोर देता रहा कि दाऊद ने अमनोन को बाक़ी बेटों समेत बाल-हसूर जाने की इजाज़त दे दी।
|
II S
|
TurNTB
|
13:27 |
Ancak Avşalom üsteleyince, kral Amnon'u ve bütün öbür oğullarını onunla gönderdi.
|
II S
|
DutSVV
|
13:27 |
Als Absalom bij hem aanhield, zo liet hij Amnon en al des konings zonen met hem gaan.
|
II S
|
HunKNB
|
13:27 |
De Absalom unszolta, s így ő elbocsátotta vele Ámnont, s a király valamennyi fiát. Lakomát szerzett erre Absalom, olyat, mint a király lakomája.
|
II S
|
Maori
|
13:27 |
Ka tohe ia a Apoharama ki a ia, a ka tukua e ia a Amanono ratou ko nga tama katoa a te kingi hei hoa mona.
|
II S
|
HunKar
|
13:27 |
Mikor pedig erőltette őt Absolon, elbocsátá ő vele Amnont is és mind a király fiait.
|
II S
|
Viet
|
13:27 |
Nhưng Áp-sa-lôm cố nài đến đỗi vua để cho Am-nôn và hết thảy vương tử đi với người.
|
II S
|
Kekchi
|
13:27 |
Laj Absalón quirelaji ru li rey nak ta̱xic laj Amnón toj retal nak li rey quixtaklaheb laj Amnón ut chixjunileb li ralal.
|
II S
|
Swe1917
|
13:27 |
Men Absalom bad honom så enträget, att han lät Amnon och alla de övriga konungasönerna gå med honom.
|
II S
|
CroSaric
|
13:27 |
Ali je Abšalom i dalje navaljivao te David naposljetku pusti s njim Amnona i sve kraljeve sinove. Abšalom priredi kraljevsku gozbu
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:27 |
Áp-sa-lôm nài nỉ vua, nên vua cho Am-nôn và tất cả các hoàng tử đi với cậu.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:27 |
Et Absalom le pressa tant, qu’il laissa aller Amnon, et tous les fils du Roi avec lui.
|
II S
|
FreLXX
|
13:27 |
Absalon le pressa, et David laissa partir avec lui Amnon et tous ses fils. Absalon leur fit un festin comme un festin de roi.
|
II S
|
Aleppo
|
13:27 |
ויפרץ בו אבשלום וישלח אתו את אמנון ואת כל בני המלך {ס}
|
II S
|
MapM
|
13:27 |
וַיִּפְרׇץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כׇּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
13:27 |
ויפרץ בו אבשלום וישלח אתו את אמנון ואת כל בני המלך׃
|
II S
|
Kaz
|
13:27 |
Бірақ Абессалом қоймастан сұрай беріп, ақыры Амнонды да, басқа патшазадаларды да жіберуге патшаны көндірді.
|
II S
|
FreJND
|
13:27 |
Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
|
II S
|
GerGruen
|
13:27 |
Absalom aber drang in ihn. Und so sandte er Amnon und alle anderen Königssöhne mit ihm.
|
II S
|
SloKJV
|
13:27 |
Toda Absalom ga je silil, da je pustil Amnóna in vse kraljeve sinove iti z njim.
|
II S
|
Haitian
|
13:27 |
Men Absalon sitèlman pèsiste, bout pou bout, David kite Amnon ale ansanm ak tout lòt pitit gason l' yo. Absalon te pare yon gwo fèt tankou si l' t'ap fè l' pou yon wa.
|
II S
|
FinBibli
|
13:27 |
Niin Absalom vaati häntä, että hän antoi Amnonin ja kaikki kuninkaan lapset mennä heidän kanssansa.
|
II S
|
SpaRV
|
13:27 |
Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:27 |
Ond roedd Absalom yn dal i bwyso arno, ac yn y diwedd dyma'r brenin yn anfon Amnon a'i feibion eraill i gyd. A dyma Absalom yn paratoi gwledd digon da i frenin.
|
II S
|
GerMenge
|
13:27 |
Als Absalom jedoch auf seiner Bitte bestand, ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
II S
|
GreVamva
|
13:27 |
πλην ο Αβεσσαλώμ εβίασεν αυτόν, ώστε απέστειλε μετ' αυτού τον Αμνών και πάντας τους υιούς του βασιλέως.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:27 |
Та Авесало́м сильно просив його, і він послав з ним Амно́на та всіх царськи́х синів.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:27 |
Али навали Авесалом на њ, те пусти с њим Амнона и све синове царске.
|
II S
|
FreCramp
|
13:27 |
Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:27 |
A gdy Absalom nalegał na niego, posłał z nim Amnona i wszystkich synów króla.
|
II S
|
FreSegon
|
13:27 |
Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:27 |
Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.
|
II S
|
HunRUF
|
13:27 |
De amikor unszolni kezdte Absolon, elengedte vele Amnónt és a többi fiát.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:27 |
Da Absalom nødte ham, lod han dog Amnon og de andre Kongesønner gaa med. Og Absalom gjorde et kongeligt Gæstebud.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:27 |
Tasol Absalom i strong long em, inap long em i larim Amnon na olgeta pikinini man bilong king go wantaim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:27 |
Da nødte Absalom ham, og han lod Amnon og alle Kongens Børn gaa med ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:27 |
Néanmoins Absalom le pressa tellement, qu’il laissa aller avec lui Amnon et tous ses frères. Or Absalom avait fait préparer un festin de roi.
|
II S
|
PolGdans
|
13:27 |
A gdy nań nalegał Absalom, posłał z nim Amnona i wszystkie syny królewskie.
|
II S
|
JapBungo
|
13:27 |
されどアブサロムかれを強ければアムノンと王の諸子を皆アブサロムとともにゆかしめたり
|
II S
|
GerElb18
|
13:27 |
Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|