|
II S
|
AB
|
13:27 |
And Absalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Absalom made a banquet like the banquet of the king.
|
|
II S
|
ABP
|
13:27 |
And [2constrained 3him 1Absalom], and he sent with him Amnon, and all the sons of the king.
|
|
II S
|
ACV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
AFV2020
|
13:27 |
But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
AKJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
ASV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
|
II S
|
BBE
|
13:27 |
But Absalom went on requesting him till he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom made a great feast like a feast for a king.
|
|
II S
|
CPDV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and so he sent with him Amnon and all the sons of the king. And Absalom made a feast, like the feast of a king.
|
|
II S
|
DRC
|
13:27 |
But Absalom pressed him, so that he let Ammon and all the king's sons go with him. And Absalom made a feast as it were the feast of a king.
|
|
II S
|
Darby
|
13:27 |
But Absalom pressed him; and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
Geneva15
|
13:27 |
But Absalom was instant vpon him, and he sent Amnon with him, and all the Kings children.
|
|
II S
|
GodsWord
|
13:27 |
But when Absalom urged him, he let Amnon and all the rest of the king's sons go with him.
|
|
II S
|
JPS
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
13:27 |
But because Absalom pressed him, he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
KJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
|
II S
|
KJVA
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
|
II S
|
LEB
|
13:27 |
But Absalom pressed him, so he sent Amnon with him and all of the sons of the king.
|
|
II S
|
LITV
|
13:27 |
And Absalom urged him, and he sent Amnon with him, and all the king's sons.
|
|
II S
|
MKJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
NETfree
|
13:27 |
But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king's sons along with him.
|
|
II S
|
NETtext
|
13:27 |
But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king's sons along with him.
|
|
II S
|
NHEB
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
NHEBME
|
13:27 |
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
RLT
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
|
II S
|
RNKJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
RWebster
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he should let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
|
II S
|
Rotherha
|
13:27 |
And Absolom urged him,—so he let Amnon and all the king’s sons go with him.
|
|
II S
|
UKJV
|
13:27 |
But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
Webster
|
13:27 |
But Absalom pressed him that he should let Amnon and all the king's sons go with him.
|
|
II S
|
YLT
|
13:27 |
and Absalom urgeth on him, and he sendeth with him Amnon, and all the sons of the king.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
13:27 |
και κατεβιάσατο αυτόν Αβεσαλώμ και απέστειλε μετ΄ αυτού τον Αμνών και πάντας τους υιούς του βασιλέως
|
|
II S
|
Afr1953
|
13:27 |
Toe Absalom dan by hom aanhou, het hy Amnon en al die seuns van die koning met hom saam laat gaan.
|
|
II S
|
Alb
|
13:27 |
Por Absalomi nguli këmbë aq shumë sa që Davidi lejoi të shkojnë bashkë me të Amnonin dhe gjithë bijtë e mbretit.
|
|
II S
|
Aleppo
|
13:27 |
ויפרץ בו אבשלום וישלח אתו את אמנון ואת כל בני המלך {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
13:27 |
فَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَبْشَالُومُ حَتَّى رَضِيَ أَنْ يَذْهَبَ أَمْنُونُ وَأَبْنَاءُ الْمَلِكِ مَعَ أَبْشَالُومَ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
13:27 |
فَأَلَحَّ عَلَيْهِ أَبْشَالُومُ، فَأَرْسَلَ مَعَهُ أَمْنُونَ وَجَمِيعَ بَنِي ٱلْمَلِكِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
13:27 |
اَبشالومون تأکئدي قاباغيندا داوود اَمنونو و بوتون شاهزادهلري اونونلا گؤندردي.
|
|
II S
|
Bela
|
13:27 |
Але Авэсалом упрасіў яго, і ён адпусьціў зь ім Амнона і ўсіх царскіх сыноў.
|
|
II S
|
BulVeren
|
13:27 |
Но Авесалом настоя и той позволи да отидат с него Амнон и всичките царски синове.
|
|
II S
|
BurJudso
|
13:27 |
အဗရှလုံ ပူဆာသောကြောင့် အာမနုန်မှစ၍ သားတော်ရှိသမျှ လိုက်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
13:27 |
И принуди его Авессалом, и отпусти с ним Амнона и вся сыны царевы. И сотвори Авессалом пир, якоже творит пир царь.
|
|
II S
|
CebPinad
|
13:27 |
Apan si Absalom mipilit kaniya, ug iyang gipaadto si Amnon ug ang tanang mga anak nga lalake sa hari uban kaniya.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:27 |
押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他一同去。
|
|
II S
|
ChiSB
|
13:27 |
阿貝沙隆還是再三懇求,達味便派阿默農和君王所有的兒子,同他一起去了。阿貝沙隆擺設筳席,好像御筳。
|
|
II S
|
ChiUn
|
13:27 |
押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
13:27 |
押沙龍固請之、乃使暗嫩及王衆子偕往、
|
|
II S
|
ChiUns
|
13:27 |
押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
13:27 |
ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲡ ⲛⲣⲣⲟ
|
|
II S
|
CroSaric
|
13:27 |
Ali je Abšalom i dalje navaljivao te David naposljetku pusti s njim Amnona i sve kraljeve sinove. Abšalom priredi kraljevsku gozbu
|
|
II S
|
DaOT1871
|
13:27 |
Da nødte Absalom ham, og han lod Amnon og alle Kongens Børn gaa med ham.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
13:27 |
Da Absalom nødte ham, lod han dog Amnon og de andre Kongesønner gaa med. Og Absalom gjorde et kongeligt Gæstebud.
|
|
II S
|
Dari
|
13:27 |
اما چون ابشالوم بسیار زاری کرد، شاه اجازه داد که اَمنُون و همه پسران دیگرش با او بروند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
13:27 |
Als Absalom bij hem aanhield, zo liet hij Amnon en al des konings zonen met hem gaan.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
13:27 |
Als Absalom bij hem aanhield, zo liet hij Amnon en al des konings zonen met hem gaan.
|
|
II S
|
Esperant
|
13:27 |
Sed Abŝalom insiste lin petis; tial li lasis iri kun li Amnonon kaj ĉiujn filojn de la reĝo.
|
|
II S
|
FarOPV
|
13:27 |
اما چون ابشالوم او را الحاح نمود، امنون و تمامی پسران پادشاه را با او روانه کرد.
|
|
II S
|
FarTPV
|
13:27 |
امّا چون ابشالوم بسیار پافشاری کرد، پادشاه اجازه داد که اَمنون و همهٔ پسران دیگرش با او بروند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
13:27 |
Niin Absalom vaati häntä, että hän antoi Amnonin ja kaikki kuninkaan lapset mennä heidän kanssansa.
|
|
II S
|
FinPR
|
13:27 |
Mutta kun Absalom pyytämällä pyysi häntä, päästi hän Amnonin ja kaikki muut kuninkaan pojat menemään hänen kanssansa.
|
|
II S
|
FinPR92
|
13:27 |
Mutta Absalom pyysi ja pyysi, kunnes kuningas antoi Amnonin ja muidenkin poikiensa lähteä. Absalom järjesti ruhtinaalliset juomingit
|
|
II S
|
FinRK
|
13:27 |
Mutta kun Absalom pyysi pyytämistään, Daavid päästi Amnonin ja kaikki muutkin kuninkaan pojat lähtemään hänen kanssaan.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:27 |
Mutta kun Absalom vaati häntä, hän päästi Amnonin ja kaikki muut kuninkaan pojat menemään hänen kanssaan.
|
|
II S
|
FreBBB
|
13:27 |
Et Absalom le pressa, et il laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
13:27 |
Et Absalom le pressa tant, qu’il laissa aller Amnon, et tous les fils du Roi avec lui.
|
|
II S
|
FreCramp
|
13:27 |
Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
|
|
II S
|
FreJND
|
13:27 |
Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
|
|
II S
|
FreKhan
|
13:27 |
Mais Absalon le pressa tellement qu’il laissa partir avec lui Amnon et tous les princes.
|
|
II S
|
FreLXX
|
13:27 |
Absalon le pressa, et David laissa partir avec lui Amnon et tous ses fils. Absalon leur fit un festin comme un festin de roi.
|
|
II S
|
FrePGR
|
13:27 |
Mais Absalom insista auprès de lui, et David accorda permission de l'accompagner à Amnon et à tous les fils du Roi.
|
|
II S
|
FreSegon
|
13:27 |
Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
13:27 |
Néanmoins Absalom le pressa tellement, qu’il laissa aller avec lui Amnon et tous ses frères. Or Absalom avait fait préparer un festin de roi.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
13:27 |
Da notigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und aile Kinder des Konigs.
|
|
II S
|
GerElb18
|
13:27 |
Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
13:27 |
Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
13:27 |
Absalom aber drang in ihn. Und so sandte er Amnon und alle anderen Königssöhne mit ihm.
|
|
II S
|
GerMenge
|
13:27 |
Als Absalom jedoch auf seiner Bitte bestand, ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
13:27 |
Abschalom aber drängte ihn. Da ließ er schließlich Amnon und alle anderen Königssöhne mitgehen.
|
|
II S
|
GerSch
|
13:27 |
Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
|
II S
|
GerTafel
|
13:27 |
Und Absalom nötigte ihn; und er sandte Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm.
|
|
II S
|
GerTextb
|
13:27 |
Als aber Absalom in ihn drang, hieß er Amnon und alle königlichen Prinzen mit ihm gehen; und Absalom veranstaltete ein Gelage gleich einem Königsgelage.
|
|
II S
|
GerZurch
|
13:27 |
Als aber Absalom in ihn drang, da liess er Amnon und alle Königssöhne mit ihm gehen. Und Absalom veranstaltete ein Gelage wie ein König.
|
|
II S
|
GreVamva
|
13:27 |
πλην ο Αβεσσαλώμ εβίασεν αυτόν, ώστε απέστειλε μετ' αυτού τον Αμνών και πάντας τους υιούς του βασιλέως.
|
|
II S
|
Haitian
|
13:27 |
Men Absalon sitèlman pèsiste, bout pou bout, David kite Amnon ale ansanm ak tout lòt pitit gason l' yo. Absalon te pare yon gwo fèt tankou si l' t'ap fè l' pou yon wa.
|
|
II S
|
HebModer
|
13:27 |
ויפרץ בו אבשלום וישלח אתו את אמנון ואת כל בני המלך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
13:27 |
És megparancsolta Ábsálóm a legényeinek, mondván: Nézzétek csak, mikor vidám lesz Amnón szíve a bor közben és így szólok hozzátok: üssétek le Amnónt, akkor öljétek meg, ne féljetek, hiszen én parancsoltam nektek, erősödjetek és legyetek derék emberek!
|
|
II S
|
HunKNB
|
13:27 |
De Absalom unszolta, s így ő elbocsátotta vele Ámnont, s a király valamennyi fiát. Lakomát szerzett erre Absalom, olyat, mint a király lakomája.
|
|
II S
|
HunKar
|
13:27 |
Mikor pedig erőltette őt Absolon, elbocsátá ő vele Amnont is és mind a király fiait.
|
|
II S
|
HunRUF
|
13:27 |
De amikor unszolni kezdte Absolon, elengedte vele Amnónt és a többi fiát.
|
|
II S
|
HunUj
|
13:27 |
De amikor unszolta Absolon, elengedte vele Amnónt, és a többi királyfit.
|
|
II S
|
ItaDio
|
13:27 |
Ma Absalom gli fece tanta istanza, che egli mandò con lui Amnon, e tutti i figliuoli del re.
|
|
II S
|
ItaRive
|
13:27 |
Ma Absalom tanto insisté, che Davide lasciò andare con lui Amnon e tutti i figliuoli del re.
|
|
II S
|
JapBungo
|
13:27 |
されどアブサロムかれを強ければアムノンと王の諸子を皆アブサロムとともにゆかしめたり
|
|
II S
|
JapKougo
|
13:27 |
しかしアブサロムは彼にしいて願ったので、ついにアムノンと王の子たちを皆、アブサロムと共に行かせた。
|
|
II S
|
KLV
|
13:27 |
'ach Absalom pressed ghaH, je ghaH chaw' Amnon je Hoch the joH puqloDpu' jaH tlhej ghaH.
|
|
II S
|
Kapingam
|
13:27 |
Gei Absalom e-hiihai huoloo bolo Amnon e-hai gii-hana, gaa-dae-loo gi-di king ga-dumaalia gi Amnon mo ana dama-daane huogodoo ala i-golo gii-hula madalia Absalom. Absalom gaa-hai dana hagamiami damanaiee, guu-hai be tagamiami ni-di king,
|
|
II S
|
Kaz
|
13:27 |
Бірақ Абессалом қоймастан сұрай беріп, ақыры Амнонды да, басқа патшазадаларды да жіберуге патшаны көндірді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
13:27 |
Laj Absalón quirelaji ru li rey nak ta̱xic laj Amnón toj retal nak li rey quixtaklaheb laj Amnón ut chixjunileb li ralal.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
13:27 |
압살롬이 그에게 간청하므로 그가 암논과 왕의 모든 아들을 그와 함께 가게 하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
13:27 |
압살롬이 간청하매 왕이 암논과 왕의 모든 아들을 저와 함께 보내니라
|
|
II S
|
LXX
|
13:27 |
καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτοῦ τὸν Αμνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως
|
|
II S
|
LinVB
|
13:27 |
Kasi Absalom alendisi lisusu, mpe mokonzi atiki Amnon akende, na mpe bana basusu ba mokonzi.
|
|
II S
|
LtKBB
|
13:27 |
Abšalomui labai prašant, karalius leido Amnonui ir visiems savo sūnums eiti su juo.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
13:27 |
Un kad Absaloms viņu vēl vairāk lūdza, tad viņš Amnonu tam laida līdz ar visiem ķēniņa bērniem.
|
|
II S
|
Mal1910
|
13:27 |
എങ്കിലും അബ്ശാലോം നിൎബന്ധിച്ചപ്പോൾ അവൻ അമ്നോനെയും രാജകുമാരന്മാരെയൊക്കെയും അവനോടുകൂടെ അയച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
13:27 |
Ka tohe ia a Apoharama ki a ia, a ka tukua e ia a Amanono ratou ko nga tama katoa a te kingi hei hoa mona.
|
|
II S
|
MapM
|
13:27 |
וַיִּפְרׇץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כׇּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
13:27 |
Fa nanery azy Absaloma, ka dia nalefany Amnona sy ny zanakalahin’ ny mpanjaka rehetra handeha hiaraka aminy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
13:27 |
UAbisalomu eseyicindezele, yabayekela oAmnoni lawo wonke amadodana enkosi ahamba laye.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
13:27 |
Toch liet hij, toen Absalom bij hem aandrong, Amnon en alle prinsen met hem vertrekken.
|
|
II S
|
NorSMB
|
13:27 |
Men då Absalom naudbad honom, let han Amnon og alle kongssønerne vera med.
|
|
II S
|
Norsk
|
13:27 |
Men Absalom nødde ham inntil han lot Amnon og alle kongesønnene gå med ham.
|
|
II S
|
Northern
|
13:27 |
Avşalom isə təkid etdi. Davud Amnonu və bütün şahzadələri onunla göndərdi.
|
|
II S
|
OSHB
|
13:27 |
וַיִּפְרָץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:27 |
Ahpw Apsalom wie ngidingidkihte Amnon en iang lao nanmwarkio mweidohng sapwellime pwutak koaros en iang Apsalom patohla. Apsalom wiahda kamadipw ehu me konehngete nanmwarki men.
|
|
II S
|
PolGdans
|
13:27 |
A gdy nań nalegał Absalom, posłał z nim Amnona i wszystkie syny królewskie.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
13:27 |
A gdy Absalom nalegał na niego, posłał z nim Amnona i wszystkich synów króla.
|
|
II S
|
PorAR
|
13:27 |
Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
13:27 |
E, instando Absalão com elle, deixou ir com elle a Amnon, e a todos os filhos do rei.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
13:27 |
E como Absalão o importunou, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
13:27 |
E como Absalão o importunou, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
|
|
II S
|
PorCap
|
13:27 |
Mas Absalão tanto insistiu que David deixou partir com ele Amnon e todos os outros filhos do rei.
|
|
II S
|
RomCor
|
13:27 |
În urma stăruinţelor lui Absalom, împăratul a lăsat să meargă cu el pe Amnon şi toţi fiii săi.
|
|
II S
|
RusSynod
|
13:27 |
Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей; [и сделал Авессалом пир, как царь делает пир].
|
|
II S
|
RusSynod
|
13:27 |
Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.
|
|
II S
|
SloChras
|
13:27 |
A ker ga je silil, dovoli Amnonu in vsem sinovom kraljevim iti ž njim.
|
|
II S
|
SloKJV
|
13:27 |
Toda Absalom ga je silil, da je pustil Amnóna in vse kraljeve sinove iti z njim.
|
|
II S
|
SomKQA
|
13:27 |
Laakiinse Absaaloom wuu ku sii adkeeyey inuu u daayo Amnoon iyo wiilashii boqorka oo dhammuba inay raacaan.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
13:27 |
Pero instándole Absalón, envió con él a Amnón y a todos los hijos del rey.
|
|
II S
|
SpaRV
|
13:27 |
Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
13:27 |
Y como Absalom le importunase, dejó ir con él a Amnón, y a todos los hijos del rey.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
13:27 |
Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:27 |
Али навали Авесалом на њ, те пусти с њим Амнона и све синове царске.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:27 |
Али навали Авесалом на њ, те пусти с њим Амнона и све синове царске.
|
|
II S
|
Swe1917
|
13:27 |
Men Absalom bad honom så enträget, att han lät Amnon och alla de övriga konungasönerna gå med honom.
|
|
II S
|
SweFolk
|
13:27 |
Men Absalom bad honom så enträget att han lät Amnon och alla de andra kungasönerna gå med honom.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
13:27 |
Då nödgade Absalom honom, så att han lät Amnon och all Konungens barn gå med honom.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
13:27 |
Då nödgade Absalom honom, så att han lät Amnon och all Konungens barn gå med honom.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
13:27 |
Nguni't pinilit siya ni Absalom, na anopa't kaniyang pinasama sa kaniya si Amnon at ang lahat ng mga anak ng hari.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:27 |
แต่อับซาโลมทูลคะยั้นคะยอจนพระองค์ทรงยอมให้อัมโนนและราชโอรสของกษัตริย์ทั้งสิ้นไปด้วย
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:27 |
Tasol Absalom i strong long em, inap long em i larim Amnon na olgeta pikinini man bilong king go wantaim em.
|
|
II S
|
TurNTB
|
13:27 |
Ancak Avşalom üsteleyince, kral Amnon'u ve bütün öbür oğullarını onunla gönderdi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
13:27 |
Та Авесало́м сильно просив його, і він послав з ним Амно́на та всіх царськи́х синів.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
13:27 |
لیکن ابی سلوم اِتنا زور دیتا رہا کہ داؤد نے امنون کو باقی بیٹوں سمیت بعل حصور جانے کی اجازت دے دی۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:27 |
लेकिन अबीसलूम इतना ज़ोर देता रहा कि दाऊद ने अमनोन को बाक़ी बेटों समेत बाल-हसूर जाने की इजाज़त दे दी।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:27 |
Lekin Abīsalūm itnā zor detā rahā ki Dāūd ne Amnon ko bāqī beṭoṅ samet Bāl-hasūr jāne kī ijāzat de dī.
|
|
II S
|
UyCyr
|
13:27 |
Абсалом ялвурувәргәндин кейин, падиша ахири Амнонниң вә барлиқ оғуллириниң униң билән биллә беришиға мақул болди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:27 |
Áp-sa-lôm nài nỉ vua, nên vua cho Am-nôn và tất cả các hoàng tử đi với cậu.
|
|
II S
|
Viet
|
13:27 |
Nhưng Áp-sa-lôm cố nài đến đỗi vua để cho Am-nôn và hết thảy vương tử đi với người.
|
|
II S
|
VietNVB
|
13:27 |
Áp-sa-lôm nài nỉ mãi, vua mới cho phép Am-nôn và tất cả các hoàng tử cùng đi. Áp-sa-lôm mở tiệc linh đình như tiệc yến vua đãi vậy.
|
|
II S
|
WLC
|
13:27 |
וַיִּפְרָץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
13:27 |
Ond roedd Absalom yn dal i bwyso arno, ac yn y diwedd dyma'r brenin yn anfon Amnon a'i feibion eraill i gyd. A dyma Absalom yn paratoi gwledd digon da i frenin.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
13:27 |
Therfor Absolon constreynede hym; and he delyuerede with him Amon, and alle the sones of the kyng. And Absolon hadde maad a feeste as the feeste of a kyng.
|