II S
|
RWebster
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that the report came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:30 |
It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, "Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left!"
|
II S
|
ABP
|
13:30 |
And it came to pass of their being in the way, that the report came to David saying, Absalom struck all the sons of the king, and did not leave behind of them not even one.
|
II S
|
NHEBME
|
13:30 |
It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, "Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left!"
|
II S
|
Rotherha
|
13:30 |
And it came to pass, while, they, were yet on the road, that, the report, reached David, saying,—Absolom hath smitten all the king’s sons, and there is not left of them, one.
|
II S
|
LEB
|
13:30 |
⌞While they were on the way⌟, the message came to David, “Absalom has killed all the sons of the king, and not one of them was left.”
|
II S
|
RNKJV
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that the rumour came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
Webster
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that information came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
Darby
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
ASV
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
LITV
|
13:30 |
And it happened while they were in the highway, even the report had come to David, saying, Absalom has stricken all the sons of the king, and not one of them is left.
|
II S
|
Geneva15
|
13:30 |
And while they were in the way, tydings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine al the Kings sonnes, and there is not one of them left.
|
II S
|
CPDV
|
13:30 |
And while they were still traveling on the journey, a rumor reached David, saying, “Absalom has struck down all the sons of the king, and there is not one of them remaining.”
|
II S
|
BBE
|
13:30 |
Now while they were on their way, news was given to David that Absalom had put to death all the sons of the king and that not one of them was still living.
|
II S
|
DRC
|
13:30 |
And while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one them left.
|
II S
|
GodsWord
|
13:30 |
While they were on their way, David heard this rumor: "Absalom has killed all the king's sons, and not a single one is left."
|
II S
|
JPS
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.'
|
II S
|
KJVPCE
|
13:30 |
¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
NETfree
|
13:30 |
While they were still on their way, the following report reached David: "Absalom has killed all the king's sons; not one of them is left!"
|
II S
|
AB
|
13:30 |
And it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
AFV2020
|
13:30 |
And it came to pass while they were on the way back, news came to David, saying, "Absalom has killed all the king's sons, and there is not one of them left."
|
II S
|
NHEB
|
13:30 |
It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, "Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left!"
|
II S
|
NETtext
|
13:30 |
While they were still on their way, the following report reached David: "Absalom has killed all the king's sons; not one of them is left!"
|
II S
|
UKJV
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
KJV
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
KJVA
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
AKJV
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
RLT
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
MKJV
|
13:30 |
And it happened while they were in the way, news came to David, saying, Absalom has killed all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
YLT
|
13:30 |
And it cometh to pass--they are in the way--and the report hath come unto David, saying, `Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;'
|
II S
|
ACV
|
13:30 |
And it came to pass, while they were in the way, that the news came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:30 |
E estando ainda eles no caminho, chegou a Davi o rumor que dizia: Absalão matou a todos os filhos do rei, que nenhum deles restou.
|
II S
|
Mg1865
|
13:30 |
Ary raha mbola teny an-dalana izy ireo, dia tonga tao amin’ i Davida ny filazana hoe: novonoin’ i Absaloma avokoa ny zanakalahin’ ny mpanjaka, ka tsy nasiany miangana na dia iray akory aza.
|
II S
|
FinPR
|
13:30 |
Heidän vielä ollessaan matkalla tuli Daavidille sanoma: "Absalom on surmannut kaikki kuninkaan pojat, niin ettei heistä ole jäänyt jäljelle ainoatakaan".
|
II S
|
FinRK
|
13:30 |
Heidän vielä ollessaan matkalla tuli Daavidin korviin huhu, että Absalom oli surmannut kaikki kuninkaan pojat eikä heistä ollut jäänyt jäljelle ainoaakaan.
|
II S
|
ChiSB
|
13:30 |
他們還在路上,消息已傳到達味前說:「阿貝沙隆殺了君王所有的兒子,沒有一個幸免」。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:30 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩϫⲁⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
13:30 |
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:「押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。」
|
II S
|
BulVeren
|
13:30 |
И докато бяха по пътя, слухът стигна до Давид и се каза: Авесалом избил всичките царски синове и не останал нито един от тях!
|
II S
|
AraSVD
|
13:30 |
وَفِيمَا هُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ وَصَلَ ٱلْخَبَرُ إِلَى دَاوُدَ وَقِيلَ لَهُ: «قَدْ قَتَلَ أَبْشَالُومُ جَمِيعَ بَنِي ٱلْمَلِكِ، وَلَمْ يَتَبَقَّ مِنْهُمْ أَحَدٌ».
|
II S
|
Esperant
|
13:30 |
Kiam ili estis ankoraŭ sur la vojo, al David venis la famo, ke Abŝalom mortigis ĉiujn filojn de la reĝo kaj neniu el ili restis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:30 |
ต่อมาขณะเมื่อราชโอรสได้ดำเนินอยู่ตามทาง มีข่าวไปถึงดาวิดว่า “อับซาโลมได้ประหารราชโอรสของกษัตริย์หมดแล้ว ไม่เหลืออยู่สักองค์เดียว”
|
II S
|
OSHB
|
13:30 |
וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נוֹתַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
13:30 |
သူတို့မရောက်မှီအခြားသူလာ၍၊ အဗရှလုံသည် အရှင်မင်းကြီး၏သားတော်အပေါင်းတို့ကို သတ်ပါပြီ။ တယောက်မျှမကျန်ကြွင်းပါဟု နားတော်လျှောက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:30 |
وقتی آنها هنوز در راه بودند به داوود خبر رسید که ابشالوم همهٔ پسران او را کشته و کسی از آنها زنده نمانده است.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:30 |
Wuh abhī rāste meṅ hī the ki afwāh Dāūd tak pahuṅchī, “Abīsalūm ne āp ke tamām beṭoṅ ko qatl kar diyā hai. Ek bhī nahīṅ bachā.”
|
II S
|
SweFolk
|
13:30 |
Medan de ännu var på väg nåddes David av ryktet att Absalom hade huggit ner kungens alla söner och att inte en enda av dem var kvar.
|
II S
|
GerSch
|
13:30 |
Und als sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, so daß nicht einer von ihnen übriggeblieben ist!
|
II S
|
TagAngBi
|
13:30 |
At nangyari, samantalang sila'y nasa daan, na ang balita ay dumating kay David, na sinasabi, Pinatay ni Absalom ang lahat ng mga anak ng hari, at walang nalabi isa man sa kanila.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:30 |
Heidän vielä ollessaan matkalla tuli Daavidille sanoma: "Absalom on surmannut kaikki kuninkaan pojat, niin ettei ainoatakaan ole jäänyt heistä jäljelle."
|
II S
|
Dari
|
13:30 |
وقتی آن ها هنوز در راه بودند به داود خبر رسید که ابشالوم همه پسران او را کشته و یکی شانرا هم زنده نمانده است.
|
II S
|
SomKQA
|
13:30 |
Oo intay sii socdeen ayaa war u yimid Daa'uud, oo waxaa lagu yidhi, Absaaloom wuxuu laayay wiilashii boqorka oo dhan, oo mid qudhuhuna kama hadhin.
|
II S
|
NorSMB
|
13:30 |
Med dei endå var på vegen, fekk David høyra ei tiend um at Absalom hadde drepe alle kongssønerne, so ikkje ein einaste var att av deim.
|
II S
|
Alb
|
13:30 |
Ndërsa ishin akoma rrugës, Davidit i arriti ky lajm: "Absalomi ka vrarë tërë bijtë e mbretit dhe nuk ka shpëtuar asnjëri prej tyre".
|
II S
|
UyCyr
|
13:30 |
Улар йолда кетиватқандила, Давут падишаға: «Абсалом падишаниң балилириниң бириниму қалдурмай, һәммисини өлтүрүветипту», дегән хәвәр йәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:30 |
¶그들이 길에 있을 때에, 압살롬이 왕의 모든 아들을 죽이고 그들 중의 하나도 남기지 아니하였다, 하는 소식이 다윗에게 이르매
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:30 |
А докле још бијаху на путу, дође глас Давиду да је Авесалом побио све синове цареве, да није остао од њих ни један.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:30 |
And whanne thei yeden yit in the weie, fame cam to the kyng, and seide, Absolon hath kild alle the sones of the king, and `nameli not oon lefte of hem.
|
II S
|
Mal1910
|
13:30 |
അവർ വഴിയിൽ ആയിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ: അബ്ശാലോം രാജകുമാരന്മാരെയൊക്കെയും കൊന്നുകളഞ്ഞു; അവരിൽ ഒരുത്തനും ശേഷിച്ചില്ല എന്നു ദാവീദിന്നു വൎത്തമാനം എത്തി.
|
II S
|
KorRV
|
13:30 |
저희가 길에 있을 때에 압살롬이 왕의 모든 아들을 죽이고 하나도 남기지 아니하였다는 소문이 다윗에게 이르매
|
II S
|
Azeri
|
13:30 |
حله اونلار يولدا ائکن داوودا بله خبر چاتدي: "اَبشالوم بوتون شاهزادهلري قيريب، اونلاردان هچ بئرئني صاغ قويماييب."
|
II S
|
SweKarlX
|
13:30 |
Och medan de ännu voro på vägenom, kom rykte för David, att Absalom hade slagit all Konungens barn, så att icke en var öfverblifven af dem.
|
II S
|
KLV
|
13:30 |
'oH qaSta', qaStaHvIS chaH were Daq the way, vetlh the news ghoSta' Daq David, ja'ta', “Absalom ghajtaH Heghta' Hoch the joH puqloDpu', je pa' ghaH ghobe' wa' vo' chaH poS!”
|
II S
|
ItaDio
|
13:30 |
Ora, mentre erano ancora per cammino, il grido venne a Davide, che Absalom avea percossi tutti i figliuoli del re, e che niuno di loro era scampato.
|
II S
|
RusSynod
|
13:30 |
Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:30 |
И бысть, сущым им на пути, и слух дойде до Давида, глаголя: изби Авессалом вся сыны царевы, и не избысть от них ни един.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:30 |
και εγένετο αυτών όντων εν τη οδώ και η ακοή ήλθε προς Δαυίδ λεγόντων επάταξεν Αβεσαλώμ πάντας τους υιούς του βασιλέως και ου κατελείφθη εξ αυτών ουδέ εις
|
II S
|
FreBBB
|
13:30 |
Et comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi et qu'il n'en était pas resté un seul.
|
II S
|
LinVB
|
13:30 |
Ezalaki bango naino o nzela, nsango ekomi epai ya Davidi : « Absalom abomi bana banso ba mokonzi ; etikali ata mwana moko te ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
13:30 |
Erre fölkelt a király, megszaggatta ruháit és földre feküdt; mind a szolgái pedig ott álltak megszaggatott ruhákkal.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:30 |
尚在途間、有音耗傳於大衞曰、王子盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺、
|
II S
|
VietNVB
|
13:30 |
Khi họ còn đang trên đường thì có tin báo cho vua Đa-vít rằng Áp-sa-lôm đã giết tất cả các hoàng tử, không một ai sống sót.
|
II S
|
LXX
|
13:30 |
καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυιδ λέγων ἐπάταξεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς
|
II S
|
CebPinad
|
13:30 |
Ug nahitabo, nga samtang diha, pa sila sa dalan, ang mga balita mingdangat kang David, nga nagaingon: Gipatay ni Absalom ang tanang mga anak nga lalake sa hari, ug walay usa kanila nga nahabilin.
|
II S
|
RomCor
|
13:30 |
Pe când erau pe drum, a ajuns zvonul la David că Absalom a ucis pe toţi fiii împăratului şi că n-a mai rămas niciunul din ei.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:30 |
Nindokon ar kohkohla nanialo, pakair ahpw lelohng Depit me ketihtihki, “Apsalom kemelahr sapwellimomwi pwutak ko koaros-% sohte emen me luhwehdi!”
|
II S
|
HunUj
|
13:30 |
Még úton voltak, amikor ez a hír jutott el Dávidhoz: Megölette Absolon a királyfiakat mind, egy sem maradt meg közülük!
|
II S
|
GerZurch
|
13:30 |
Als sie noch auf dem Wege waren, war schon das Gerücht zu David gedrungen: Absalom hat alle Königssöhne erschlagen, sodass nicht einer von ihnen übriggeblieben ist.
|
II S
|
GerTafel
|
13:30 |
Und sie waren noch auf dem Wege, da kam das Gerücht zu David und man sagte: Absalom habe alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen sei übriggeblieben.
|
II S
|
PorAR
|
13:30 |
Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:30 |
En het geschiedde, als zij op den weg waren, dat het gerucht tot David kwam, dat men zeide: Absalom heeft al de zonen des konings geslagen, en er is niet een van hen overgelaten.
|
II S
|
FarOPV
|
13:30 |
و چون ایشان در راه میبودند، خبر به داودرسانیده، گفتند که «ابشالوم همه پسران پادشاه راکشته و یکی از ایشان باقی نمانده است.»
|
II S
|
Ndebele
|
13:30 |
Kwasekusithi besesendleleni, kwafika umbiko kuDavida usithi: UAbisalomu utshaye wonke amadodana enkosi, kakusalanga leyodwa yawo.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:30 |
E estando ainda eles no caminho, chegou a Davi o rumor que dizia: Absalão matou a todos os filhos do rei, que nenhum deles restou.
|
II S
|
Norsk
|
13:30 |
Mens de ennu var på veien, kom det rykte til David: Absalom har slått alle kongens sønner ihjel, og ikke en eneste av dem er blitt tilbake.
|
II S
|
SloChras
|
13:30 |
In ko so še bili na poti, pride vest Davidu, da pravijo: Pobil je Absalom vse sinove kraljeve, niti eden iz njih ni ostal.
|
II S
|
Northern
|
13:30 |
Hələ onlar yolda ikən Davuda belə xəbər çatdı: «Avşalom bütün şahzadələri qırıb, onlardan heç birini sağ qoymayıb».
|
II S
|
GerElb19
|
13:30 |
Und es geschah, während sie auf dem Wege waren, da kam das Gerücht zu David, indem man sagte: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übriggeblieben.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:30 |
Un tiem vēl ceļā esot, vēsts nāca pie Dāvida, un tur sacīja: Absaloms nokāvis visus ķēniņa bērnus, ka neviens no tiem nav atlicis.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:30 |
E aconteceu que, estando elles ainda no caminho, veiu a nova a David, dizendo-se: Absalão feriu a todos os filhos do rei, e nenhum d'elles ficou.
|
II S
|
ChiUn
|
13:30 |
他們還在路上,有風聲傳到大衛那裡,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」
|
II S
|
SweKarlX
|
13:30 |
Och medan de ännu voro på vägenom, kom rykte för David, att Absalom hade slagit all Konungens barn, så att icke en var öfverblifven af dem.
|
II S
|
FreKhan
|
13:30 |
Tandis qu’ils étaient en route, David reçut la nouvelle qu’Absalon avait fait périr tous les fils du roi sans en épargner un seul.
|
II S
|
FrePGR
|
13:30 |
Et comme ils étaient en chemin, la nouvelle parvint à David à qui l'on dit : Absalom a fait main basse sur tous les fils du Roi, et pas un n'a survécu.
|
II S
|
PorCap
|
13:30 |
Estavam ainda a caminho, quando chegou aos ouvidos de David o boato que dizia: «Absalão matou todos os príncipes, nenhum se salvou!»
|
II S
|
JapKougo
|
13:30 |
彼らがまだ着かないうちに、「アブサロムは王の子たちをことごとく殺して、ひとりも残っている者がない」という知らせがダビデに達したので、
|
II S
|
GerTextb
|
13:30 |
Während sie aber noch unterwegs waren, war schon das Gerücht zu David gedrungen: Absalom hat alle königlichen Prinzen ermordet, so daß kein einziger von ihnen übrig geblieben ist!
|
II S
|
SpaPlate
|
13:30 |
Estando ellos todavía en camino, llegó a David el rumor de que Absalón había dado muerte a todos los hijos del rey, sin quedar de ellos ni uno solo.
|
II S
|
Kapingam
|
13:30 |
I di-nadau hula i-hongo di ala, di haga-iloo gaa-hai gi David boloo, “Absalom gu-daaligi au dama-daane huogodoo, tangada ne-dubu ai!”
|
II S
|
WLC
|
13:30 |
וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נוֹתַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:30 |
Jiems dar negrįžus, Dovydą pasiekė gandas: „Abšalomas užmušė visus karaliaus sūnus ir nė vieno nepaliko“.
|
II S
|
Bela
|
13:30 |
Калі яны былі яшчэ ў дарозе, дайшла чутка да Давіда, што Авэсалом забіў усіх царскіх сыноў, і не засталося ніводнага зь іх.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:30 |
Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerucht vor David, daß Absalom hatte alle Kinder des Konigs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig ware.
|
II S
|
FinPR92
|
13:30 |
Kun he olivat vielä matkalla, Daavidin korviin kantautui huhu, että Absalom oli tappanut kaikki kuninkaan pojat eikä ketään ollut jäänyt henkiin.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:30 |
Y estando aun ellos en el camino, la fama llegó a David, diciendo: Absalom ha asesinado a todos los hijos del rey, que ninguno ha quedado de ellos.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:30 |
Terwijl ze nog onderweg waren, drong het gerucht tot David door: Absalom heeft alle prinsen vermoord; niet één is er in leven gebleven!
|
II S
|
GerNeUe
|
13:30 |
Sie waren noch unterwegs, als David schon das Gerücht erreichte, Abschalom hätte alle Königssöhne erschlagen, keiner wäre entkommen.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:30 |
وہ ابھی راستے میں ہی تھے کہ افواہ داؤد تک پہنچی، ”ابی سلوم نے آپ کے تمام بیٹوں کو قتل کر دیا ہے۔ ایک بھی نہیں بچا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
13:30 |
وَفِيمَا هُمْ فِي الطَّرِيقِ بَلَغَ الْخَبَرُ دَاوُدَ وَقِيلَ لَهُ: «قَتَلَ أَبْشَالُومُ جَمِيعَ أَبْنَاءِ الْمَلِكِ وَلَمْ يَسْلَمْ مِنْهُمْ أَحَدٌ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:30 |
他们还在路上的时候,有消息传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王所有的儿子,没有剩下一个。”
|
II S
|
ItaRive
|
13:30 |
Or mentr’essi erano ancora per via, giunse a Davide la notizia che Absalom aveva ucciso tutti i figliuoli del re, e che non uno di loro era scampato.
|
II S
|
Afr1953
|
13:30 |
Terwyl hulle op pad was, kom die gerug by Dawid: Absalom het al die seuns van die koning doodgeslaan en nie een van hulle het oorgebly nie.
|
II S
|
RusSynod
|
13:30 |
Когда они были еще в пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей и не осталось ни одного из них.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:30 |
वह अभी रास्ते में ही थे कि अफ़वाह दाऊद तक पहुँची, “अबीसलूम ने आपके तमाम बेटों को क़त्ल कर दिया है। एक भी नहीं बचा।”
|
II S
|
TurNTB
|
13:30 |
Onlar yoldayken, Avşalom'un kralın bütün oğullarını öldürdüğü, hiçbirinin sağ kalmadığı söylentisi Davut'a ulaştı.
|
II S
|
DutSVV
|
13:30 |
En het geschiedde, als zij op den weg waren, dat het gerucht tot David kwam, dat men zeide: Absalom heeft al de zonen des konings geslagen, en er is niet een van hen overgelaten.
|
II S
|
HunKNB
|
13:30 |
Amikor még úton voltak, ez a hír érkezett Dávidhoz: »Mind megölte Absalom a király fiait, egyetlenegy sem maradt meg közülük.«
|
II S
|
Maori
|
13:30 |
I a ratou ano i te ara, ka tae te rongo ki a Rawiri, ka korerotia, Kua patua e Apoharama nga tama katoa a te kingi, kihai hoki tetahi o ratou i mahue.
|
II S
|
HunKar
|
13:30 |
Mikor pedig még az útban voltak, a hír eljutott Dávidhoz, mondván: Mind megölte Absolon a király fiait, egy sem maradt meg közülök.
|
II S
|
Viet
|
13:30 |
Ðương khi các vương tử ở dọc đường, có tiếng thấu đến vua Ða-vít rằng Áp-sa-lôm đã giết các vương tử rồi, không có một ai thoát khỏi.
|
II S
|
Kekchi
|
13:30 |
Nak toj ma̱jiˈ nequeˈcuulac li ralal, quicuulac resil riqˈuin laj David nak queˈcamsi̱c chixjunileb li ralal xban laj Absalón. Ma̱ jun chic quicana chi yoˈyo.
|
II S
|
Swe1917
|
13:30 |
Medan de ännu voro på väg, kom till David ett rykte om att Absalom hade huggit ned alla konungens söner, så att icke en enda av dem fanns kvar.
|
II S
|
CroSaric
|
13:30 |
Dok su oni još bili na putu, dođe ovakva vijest Davidu: "Abšalom je pobio sve kraljeve sinove, nije ostao od njih ni jedan jedini."
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:30 |
Khi họ còn đang trên đường, thì có tin báo về cho vua Đa-vít rằng : Áp-sa-lôm đã hạ tất cả các hoàng tử, không người nào sống sót.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:30 |
Et il arriva qu’étant encore en chemin, le bruit vint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du Roi, et qu’il n’en était pas resté un seul d’entr’eux.
|
II S
|
FreLXX
|
13:30 |
Pendant qu'ils étaient encore en route, on vint dire à David : Absalon a tué tous les fils du roi, et il n'en reste pas un seul.
|
II S
|
Aleppo
|
13:30 |
ויהי המה בדרך והשמעה באה אל דוד לאמר הכה אבשלום את כל בני המלך ולא נותר מהם אחד {פ}
|
II S
|
MapM
|
13:30 |
וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־כׇּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־נוֹתַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
13:30 |
ויהי המה בדרך והשמעה באה אל דוד לאמר הכה אבשלום את כל בני המלך ולא נותר מהם אחד׃
|
II S
|
Kaz
|
13:30 |
Олар әлі де жолда келе жатқанда, «Абессалом патшаның барлық ұлдарын өлтіріп тастапты, біреуі де тірі қалмапты» деген суық хабар Дәуітке жетті.
|
II S
|
FreJND
|
13:30 |
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David ; on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n’en reste pas un seul.
|
II S
|
GerGruen
|
13:30 |
Noch waren sie unterwegs. Da war schon das Gerücht zu David gedrungen, Absalom habe alle Königssöhne erschlagen; nicht einer von ihnen sei mehr übrig.
|
II S
|
SloKJV
|
13:30 |
Pripetilo se je, ko so bili na poti, da so prišle k Davidu novice, rekoč: „Absalom je umoril vse kraljeve sinove in niti eden izmed njih ni preostal.“
|
II S
|
Haitian
|
13:30 |
Yo te sou chemen lakay yo toujou, lè David vin pran nouvèl Absalon touye dènye pitit gason li yo, pa gen yonn ki chape.
|
II S
|
FinBibli
|
13:30 |
Ja kuin he vielä tiellä olivat, tuli sanoma Davidille, sanoen: Absalom on lyönyt kaikki kuninkaan lapset, niin ettei yksikään heistä ole jäänyt.
|
II S
|
SpaRV
|
13:30 |
Y estando aún ellos en el camino, llegó á David el rumor que decía: Absalom ha muerto á todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:30 |
Tra oedden nhw ar eu ffordd adre, clywodd Dafydd si fod Absalom wedi lladd ei feibion e i gyd, a bod dim un ohonyn nhw'n dal yn fyw.
|
II S
|
GerMenge
|
13:30 |
Während sie noch unterwegs waren, war schon das Gerücht zu David gedrungen, Absalom habe alle Söhne des Königs ermordet, so daß auch nicht einer von ihnen am Leben geblieben sei.
|
II S
|
GreVamva
|
13:30 |
Ενώ δε ούτοι ήσαν καθ' οδόν, η φήμη έφθασε προς τον Δαβίδ, λέγουσα, Ο Αβεσσαλώμ επάταξε πάντας τους υιούς του βασιλέως, και δεν εναπελείφθη εξ αυτών ουδέ εις.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:30 |
І сталося, були вони ще в дорозі, а вістка прийшла́ до Давида така: „Авесалом повбивав усіх царськи́х синів, і не позосталося з них ні одно́го“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:30 |
А докле још беху на путу, дође глас Давиду да је Авесалом побио све синове цареве, да није остао од њих ни један.
|
II S
|
FreCramp
|
13:30 |
Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David : « Absalom a tué tous les fils du roi, et il n'en est pas resté un seul. »
|
II S
|
PolUGdan
|
13:30 |
A gdy jeszcze byli w drodze, dotarła do Dawida wieść: Absalom pozabijał wszystkich synów króla i nie pozostał z nich ani jeden.
|
II S
|
FreSegon
|
13:30 |
Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:30 |
Y estando aún ellos en el camino, llegó á David el rumor que decía: Absalom ha muerto á todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.
|
II S
|
HunRUF
|
13:30 |
Még úton voltak, amikor ez a hír jutott el Dávidhoz: Megölette Absolon a király valamennyi fiát, egy sem maradt meg közülük!
|
II S
|
DaOT1931
|
13:30 |
Medens de endnu var undervejs, naaede det Rygte David: »Absalom har hugget alle Kongesønnerne ned, ikke en eneste er tilbage af dem!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:30 |
¶ Na em i kamap olsem, taim ol i stap yet long rot, long nius i kam long Devit, i spik, Absalom i bin kilim i dai olgeta pikinini man bilong king, na i no gat wanpela bilong ol i stap yet.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:30 |
Og det skete, der de vare paa Vejen, da kom Rygtet til David, og der sagdes: Absalom har slaget alle Kongens Sønner, og der blev ikke een af dem tilovers.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:30 |
(Et) Comme ils étaient encore en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, sans qu’il en restât un seul.
|
II S
|
PolGdans
|
13:30 |
Wtem gdy jeszcze byli w drodze, wieść przyszła do Dawida w te słowa: Pozabijał Absalom wszystkie syny królewskie, i nie został z nich ani jeden.
|
II S
|
JapBungo
|
13:30 |
彼等が路にある時風聞ダビデにいたりていはくアブサロム王の諸子を悉く殺して一人も遺るものなしと
|
II S
|
GerElb18
|
13:30 |
Und es geschah, während sie auf dem Wege waren, da kam das Gerücht zu David, indem man sagte: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übriggeblieben.
|