Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:31  Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
II S NHEBJE 13:31  Then the king arose, and tore his garments, and lay on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
II S ABP 13:31  And [3rose up 1the 2king], and tore his clothes, and laid upon the ground. And all his servants standing around him tore their clothes.
II S NHEBME 13:31  Then the king arose, and tore his garments, and lay on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
II S Rotherha 13:31  And the king arose, and rent his garments, and lay on the ground,—and all his servants who stood by rent their garments.
II S LEB 13:31  Then the king rose and tore his garments, and he lay on the ground, and all his servants standing by were tearing their garments.
II S RNKJV 13:31  Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S Jubilee2 13:31  Then the king arose and tore his garments and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S Webster 13:31  Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S Darby 13:31  Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their garments rent.
II S ASV 13:31  Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S LITV 13:31  And the king rose up and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants were standing by with torn garments.
II S Geneva15 13:31  Then the King arose, and tare his garments, and lay on the ground, and all his seruants stoode by with their clothes rent.
II S CPDV 13:31  And so the king rose up, and he tore his garments, and he fell upon the ground. And all his servants, who were standing near him, tore their garments.
II S BBE 13:31  Then the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted.
II S DRC 13:31  Then the king rose up, and rent his garments: and fell upon the ground, and all his servants, that stood about him, rent their garments.
II S GodsWord 13:31  The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his servants were standing beside him with their clothes torn to show their grief.
II S JPS 13:31  Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S KJVPCE 13:31  Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S NETfree 13:31  Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.
II S AB 13:31  Then the king arose, and tore his clothes, and lay upon the ground. And all his servants that were standing round him tore their clothes.
II S AFV2020 13:31  And the king arose and tore his garments, and lay on the earth. And all his servants stood by with their clothes torn.
II S NHEB 13:31  Then the king arose, and tore his garments, and lay on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
II S NETtext 13:31  Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.
II S UKJV 13:31  Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S KJV 13:31  Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S KJVA 13:31  Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S AKJV 13:31  Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S RLT 13:31  Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
II S MKJV 13:31  And the king arose and tore his garments, and lay on the earth. And all his servants stood by with their clothes torn.
II S YLT 13:31  and the king riseth, and rendeth his garments, and lieth on the earth, and all his servants are standing by with rent garments.
II S ACV 13:31  Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth, and all his servants stood by with their clothes torn.
II S VulgSist 13:31  Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua: et cecidit super terram, et omnes servi illius, qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
II S VulgCont 13:31  Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua: et cecidit super terram, et omnes servi illius, qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
II S Vulgate 13:31  surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et cecidit super terram et omnes servi ipsius qui adsistebant ei sciderunt vestimenta sua
II S VulgHetz 13:31  Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua: et cecidit super terram, et omnes servi illius, qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
II S VulgClem 13:31  Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua, et cecidit super terram : et omnes servi illius qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
II S CzeBKR 13:31  Tedy vstav král, roztrhl roucha svá a ležel na zemi; všickni také služebníci jeho stáli, roztrhše roucha.
II S CzeB21 13:31  Tehdy král vstal, roztrhl svá roucha a vrhl se na zem. Všichni jeho služebníci stáli kolem, roucha roztržená.
II S CzeCEP 13:31  Král povstal, roztrhl svá roucha a vrhl se na zem. Všichni jeho služebníci stáli s roztrženými rouchy.
II S CzeCSP 13:31  Král povstal, roztrhl své roucho a lehl si na zem. Všichni jeho otroci stáli s roztrženými rouchy.
II S PorBLivr 13:31  Então levantando-se Davi, rasgou suas roupas, e lançou-se em terra, e todos os seus criados, rasgados suas roupas, estavam adiante.
II S Mg1865 13:31  Dia nitsangana ny mpanjaka ka nandriatra ny fitafiany, dia nandry tamin’ ny tany; ary ny mpanompony rehetra nitsangana teo, samy voatriatra avokoa ny fitafiany.
II S FinPR 13:31  Silloin kuningas nousi, repäisi vaatteensa ja paneutui maahan maata; ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat siinä reväistyin vaattein.
II S FinRK 13:31  Silloin kuningas nousi, repäisi rikki vaatteensa ja asettui maahan makaamaan, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat hänen vieressään vaatteet reväistyinä.
II S ChiSB 13:31  君王便起來,撕裂了自己的衣服,俯伏在地;他身邊的臣僕,也都撕裂了自己的衣服。
II S CopSahBi 13:31  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲉϥⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲟⲩ
II S ChiUns 13:31  王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
II S BulVeren 13:31  Тогава царят стана, раздра дрехите си и легна на земята; и всичките му слуги стояха с раздрани дрехи.
II S AraSVD 13:31  فَقَامَ ٱلْمَلِكُ وَمَزَّقَ ثِيَابَهُ وَٱضْطَجَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَجَمِيعُ عَبِيدِهِ وَاقِفُونَ وَثِيَابُهُمْ مُمَزَّقَةٌ.
II S Esperant 13:31  La reĝo leviĝis, kaj disŝiris siajn vestojn, kaj kuŝiĝis sur la tero; kaj ĉiuj liaj servantoj staris kun disŝiritaj vestoj.
II S ThaiKJV 13:31  กษัตริย์ทรงลุกขึ้นฉีกฉลองพระองค์ และทรงบรรทมบนพื้นดิน บรรดาข้าราชการทั้งสิ้นสวมเสื้อผ้าฉีกขาดยืนเฝ้าอยู่
II S OSHB 13:31  וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃ ס
II S BurJudso 13:31  ရှင်ဘုရင်သည်ထ၍ အဝတ်တော်ကို ဆုတ်လျက် မြေပေါ်မှာ တုံးလုံးနေ၏။ ကျွန်တော်အပေါင်းတို့ သည်လည်း၊ မိမိတို့အဝတ်ကို ဆုတ်လျက် အနားတော်၌ နေကြ၏။
II S FarTPV 13:31  آنگاه پادشاه برخاست و لباس خود را پاره کرد و بر روی زمین دراز کشید. همهٔ خدمتکارانش با جامه‌های دریده در اطرافش ایستاده بودند.
II S UrduGeoR 13:31  Bādshāh uṭhā aur apne kapṛe phāṛ kar farsh par leṭ gayā. Us ke darbārī bhī dukh meṅ apne kapṛe phāṛ phāṛ kar us ke pās khaṛe rahe.
II S SweFolk 13:31  Då reste sig kungen och rev sönder sina kläder och lade sig på marken, och alla hans tjänare stod där med sönderrivna kläder.
II S GerSch 13:31  Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen um ihn her mit zerrissenen Kleidern.
II S TagAngBi 13:31  Nang magkagayo'y bumangon ang hari at hinapak ang kaniyang mga suot, at humiga sa lupa; at lahat niyang mga lingkod ay nakatayo sa palibot na hapak ang kanilang mga suot.
II S FinSTLK2 13:31  Silloin kuningas nousi, repäisi vaatteensa ja paneutui maahan maata, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat siinä reväistyin vaattein.
II S Dari 13:31  آنگاه شاه برخاست و لباس خود را پاره کرد و بروی زمین دراز افتاد. مأمورینش هم همگی با جامه های دریده بدور او ایستاده بودند.
II S SomKQA 13:31  Markaasaa boqorkii kacay, oo dharkiisii jeexjeexay, oo dhulkuu ku jiifsaday, oo addoommadiisii oo dhammuna agtiisa soo istaageen iyagoo dharkoodii jeexjeexay.
II S NorSMB 13:31  Då reiste kongen seg og reiv sund klædi sine og lagde seg på golvet. Og alle tenarane som stod der, reiv og sund klædi sine.
II S Alb 13:31  Atëherë mbreti u ngrit, grisi rrobat e tij dhe u shtri për tokë; dhe të gjithë shërbëtorët e tij, i rrinin rrotull, me rrobat e grisura.
II S UyCyr 13:31  Падиша буни аңлап, орнидин туруп, қаттиқ қайғурған һалда кийимлирини житип, өзини йәргә ташлап йетивалди. Униң әтрапида турған һәммә хизмәткарлириму кийимлирини житишти.
II S KorHKJV 13:31  이에 왕이 곧 일어나 자기 옷을 찢고 땅에 눕고 그의 모든 신하들도 옷을 찢고 옆에 서니라.
II S SrKDIjek 13:31  Тада уставши цар раздрије хаљине своје, и леже на земљу, и све слуге његове које стајаху око њега раздријеше хаљине своје.
II S Wycliffe 13:31  Therfor the kyng roos, and to-rente hise clothis, and felde doun on the erthe; and alle hise seruauntis that stoden nyy to hym, to-renten her clothis.
II S Mal1910 13:31  അപ്പോൾ രാജാവു എഴുന്നേറ്റു വസ്ത്രംകീറി നിലത്തു കിടന്നു; അവന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരും വസ്ത്രം കീറി അരികെ നിന്നു.
II S KorRV 13:31  왕이 곧 일어나서 그 옷을 찢고 땅에 엎드러지고 그 신복들도 다 옷을 찢고 모셔 선지라
II S Azeri 13:31  پادشاه قالخيب پالتاريني جيردي و يره سَرئلدي. يانينداکي اعيانلارين هاميسي اؤز پالتاريني جيرديلار.
II S SweKarlX 13:31  Då stod Konungen upp, och ref sin kläder sönder, och lade sig neder på jordena; och alle hans tjenare, som stodo omkring honom, refvo sin kläder sönder.
II S KLV 13:31  vaj the joH Hu', je tore Daj garments, je lay Daq the tera'; je Hoch Daj toy'wI'pu' Qampu' Sum tlhej chaj clothes torn.
II S ItaDio 13:31  Allora il re si levò, e stracciò i suoi vestimenti, e si coricò in terra; e tutti i suoi servitori gli stavano davanti co’ vestimenti stracciati.
II S RusSynod 13:31  И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
II S CSlEliza 13:31  И воста царь, и растерза ризы своя, и ляже на земли, и вси отроцы его предстоящии ему растерзаша ризы своя.
II S ABPGRK 13:31  και ανέστη ο βασιλεύς και διέρρηξε τα ιμάτια αυτού και εκοιμήθη επί της γης και πάντες οι παίδες αυτού οι περιεστώτες αυτώ διέρρηξαν τα ιμάτια αυτών
II S FreBBB 13:31  Et le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs se tenaient là, avec leurs habits déchirés.
II S LinVB 13:31  Mokonzi atelemi, apasoli bilamba bya ye mpe amibwaki o mabelé. Basali ba ye ba­nso batelemi na bilamba bipaswani.
II S HunIMIT 13:31  Ekkor megszólalt Jónádáb, Simea, Dávid testvérének fia és mondta: Ne mondja uram: mind az ifjakat, a királyfiakat megöltek, hanem egyedül Amnón halt meg, mert Ábsálóm szájában volt ez, amióta amaz meggyalázta Támárt, a nővérét.
II S ChiUnL 13:31  王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
II S VietNVB 13:31  Vua Đa-vít liền đứng dậy, xé rách áo mình, và nằm xuống đất. Toàn thể triều thần đứng hầu chung quanh cũng xé áo họ ra.
II S LXX 13:31  καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὴν γῆν καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
II S CebPinad 13:31  Unya ang hari mitindog, ug gigisi ang iyang mga saput, ug mihigda sa yuta; ug ang tanan niyang mga sulogoon nga nanagtindog tupad kaniya, gipanggisi ang ilang mga saput usab .
II S RomCor 13:31  Împăratul s-a sculat, şi-a rupt hainele şi s-a culcat pe pământ, şi toţi slujitorii lui stăteau acolo cu hainele sfâşiate.
II S Pohnpeia 13:31  Nanmwarkio ahpw ketida, oh tehrpeseng sapwellime likou nan eh kupwur toutou, oh pwupwudiong nanpwel. Papah ko me iang pato wasao pil iang tehrpeseng ar likou ko.
II S HunUj 13:31  Akkor fölkelt a király, meghasogatta a ruháját, és a földre feküdt. Szolgái is mind meghasogatott ruhában álltak mellette.
II S GerZurch 13:31  Da stand der König auf, zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde; auch alle seine Diener, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
II S GerTafel 13:31  Und der König stand auf und zerriß seine Kleider und lag auf der Erde, und alle seine Knechte standen da mit zerrissenen Kleidern.
II S PorAR 13:31  Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
II S DutSVVA 13:31  Toen stond de koning op, en scheurde zijn klederen, en leide zich neder ter aarde; desgelijks stonden al zijn knechten met gescheurde klederen.
II S FarOPV 13:31  پس پادشاه برخاسته، جامه خود را درید و به روی زمین دراز شد و جمیع بندگانش با جامه دریده دراطرافش ایستاده بودند.
II S Ndebele 13:31  Inkosi yasisukuma yadabula izigqoko zayo, yalala emhlabathini; lazo zonke inceku zayo zazimi izigqoko zidatshuliwe.
II S PorBLivr 13:31  Então levantando-se Davi, rasgou suas roupas, e lançou-se em terra, e todos os seus criados, rasgados suas roupas, estavam adiante.
II S Norsk 13:31  Da stod kongen op og sønderrev sine klær og kastet sig ned på jorden, og alle hans tjenere stod der med sønderrevne klær.
II S SloChras 13:31  Tedaj vstane kralj in raztrga oblačila svoja in leže na tla, in vsi hlapci njegovi stoje okoli z raztrganimi oblačili.
II S Northern 13:31  Padşah qalxıb paltarını cırdı və yerə sərildi. Yanındakı əyanların hamısı öz paltarını cırdılar.
II S GerElb19 13:31  Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte standen da mit zerrissenen Kleidern.
II S LvGluck8 13:31  Tad ķēniņš cēlās un saplēsa savas drēbes un metās pie zemes, un visi viņa kalpi stāvēja ar saplēstām drēbēm.
II S PorAlmei 13:31  Então o rei se levantou, e rasgou os seus vestidos, e se lançou por terra: da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestidos rotos.
II S ChiUn 13:31  王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
II S SweKarlX 13:31  Då stod Konungen upp, och ref sin kläder sönder, och lade sig neder på jordena; och alle hans tjenare, som stodo omkring honom, refvo sin kläder sönder.
II S FreKhan 13:31  Le roi se leva, déchira ses vêtements, et s’étendit par terre; tous ses serviteurs restèrent debout, les vêtements déchirés.
II S FrePGR 13:31  Là-dessus le Roi se leva et déchira ses habits et il se coucha par terre et tous ses serviteurs assistaient, les habits déchirés.
II S PorCap 13:31  O rei levantou-se, rasgou as vestes e prostrou-se por terra; e todos os servos que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
II S JapKougo 13:31  王は立ち、その着物を裂いて、地に伏した。そのかたわらに立っていた家来たちも皆その着物を裂いた。
II S GerTextb 13:31  Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und legte sich auf den Erdboden, und seine Hofbeamten alle, die ihn umstanden, zerrissen ihre Kleider.
II S SpaPlate 13:31  Entonces, levantándose el rey, rasgó sus vestidos y se echó en tierra; y todos sus siervos que estaban presentes rasgaron también sus vestidos.
II S Kapingam 13:31  Di king ga-du-gi-nua ga-hahaahi ono goloo i dono manawa-gee huoloo, ga-hinga-adu gi-hongo nia gelegele. Gei nia hege hogi ala nogo i-di gowaa deelaa ga-hahaahi labelaa nadau goloo.
II S WLC 13:31  וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃
II S LtKBB 13:31  Tuomet karalius persiplėšė savo drabužius ir atsigulė ant žemės, ir visi tarnai stovėjo šalia su perplėštais drabužiais.
II S Bela 13:31  І ўстаў цар, і разадраў вопратку сваю, і ўпаў на зямлю, і ўсе слугі ягоныя, што стаялі перад ім, разадралі вопратку сваю.
II S GerBoLut 13:31  Da stund der Konig auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die urn ihn her stunden, zerrissen ihre Kleider.
II S FinPR92 13:31  Kuningas nousi, repäisi vaatteensa ja heittäytyi maahan, ja kaikki palvelijat, jotka olivat hänen ympärillään, repäisivät hekin vaatteensa.
II S SpaRV186 13:31  Entonces David levantándose rompió sus vestidos, y echóse en tierra: y todos sus siervos estaban desgarrados sus vestidos.
II S NlCanisi 13:31  De koning sprong op, scheurde zijn klederen en legde zich neer op de grond; ook al de dienaren, die om hem heen stonden, scheurden hun klederen.
II S GerNeUe 13:31  Da stand der König auf, riss sein Obergewand ein und warf sich zu Boden. Seine Diener standen mit eingerissenen Gewändern um ihn herum.
II S UrduGeo 13:31  بادشاہ اُٹھا اور اپنے کپڑے پھاڑ کر فرش پر لیٹ گیا۔ اُس کے درباری بھی دُکھ میں اپنے کپڑے پھاڑ پھاڑ کر اُس کے پاس کھڑے رہے۔
II S AraNAV 13:31  فَقَامَ الْمَلِكُ وَمَزَّقَ ثِيَابَهُ وَانْطَرَحَ عَلَى الأَرْضِ، يُحِيطُ بِهِ جَمِيعُ رِجَالِ حَاشِيَتِهِ مُمَزَّقِي الثِّيَابِ.
II S ChiNCVs 13:31  王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。
II S ItaRive 13:31  Allora il re si levò, si strappò le vesti, e si gettò per terra; e tutti i suoi servi gli stavan dappresso, con le vesti stracciate.
II S Afr1953 13:31  Toe staan die koning op en skeur sy klere en gaan lê op die grond, terwyl al sy dienaars met geskeurde klere daarby staan.
II S RusSynod 13:31  И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
II S UrduGeoD 13:31  बादशाह उठा और अपने कपड़े फाड़कर फ़र्श पर लेट गया। उसके दरबारी भी दुख में अपने कपड़े फाड़ फाड़कर उसके पास खड़े रहे।
II S TurNTB 13:31  Kral kalkıp giysilerini yırttı, yere kapandı. Bütün görevlileri de, giysileri yırtılmış, yanıbaşındaydılar.
II S DutSVV 13:31  Toen stond de koning op, en scheurde zijn klederen, en legde zich neder ter aarde; desgelijks stonden al zijn knechten met gescheurde klederen.
II S HunKNB 13:31  Erre a király felkelt, megszaggatta ruháit, levetette magát a földre és körülötte álló szolgái is mindnyájan megszaggatták ruháikat.
II S Maori 13:31  Katahi ka whakatika te kingi, a haea ana e ia ona kakahu, takoto ana ki te whenua; me te tu ano ana tangata katoa, he mea haehae nga kakahu.
II S HunKar 13:31  Akkor felkele a király, megszaggatá ruháit, és a földre feküvék, és az ő szolgái mindnyájan megszaggatott ruhában állanak vala előtte.
II S Viet 13:31  Vua đứng dậy, xé áo mình và nằm dưới đất; hết thảy tôi tớ người đứng chầu gần bên, áo cũng xé rách.
II S Kekchi 13:31  Laj David quicuacli ut quixpej li rakˈ ut quixcut rib saˈ chˈochˈ xban xrahil xchˈo̱l. Eb lix mo̱s li cuanqueb rochben queˈxpej ajcuiˈ li rakˈeb.
II S Swe1917 13:31  Då stod konungen upp och rev sönder sina kläder och lade sig på marken, under det att alla hans tjänare stodo där med sönderrivna kläder.
II S CroSaric 13:31  Kralj ustade, razdrije svoje haljine i baci se na zemlju; i svi njegovi dvorani koji stajahu oko njega razdriješe svoje haljine.
II S VieLCCMN 13:31  Vua đứng dậy, xé áo ra và nằm xuống đất. Toàn thể triều thần đứng chung quanh đều xé áo ra.
II S FreBDM17 13:31  Alors le Roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; tous ses serviteurs aussi étaient là avec leurs vêtements déchirés.
II S FreLXX 13:31  A ces mots, le roi se leva ; il déchira ses vêtements, et il se jeta à terre ; et tous ses serviteurs qui l'entouraient déchirèrent leurs vêtements.
II S Aleppo 13:31  ויקם המלך ויקרע את בגדיו וישכב ארצה וכל עבדיו נצבים קרעי בגדים  {ס}
II S MapM 13:31  וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכׇל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃
II S HebModer 13:31  ויקם המלך ויקרע את בגדיו וישכב ארצה וכל עבדיו נצבים קרעי בגדים׃
II S Kaz 13:31  Сонда патша орнынан тұрды да, қатты қайғырып көйлегінің өңірін айыра жыртып, тақыр жерге жата қалды. Оның қасында тұрған барлық нөкерлері де қатты қайғырып осылай істеді.
II S FreJND 13:31  Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
II S GerGruen 13:31  Da stand der König auf, zerriß seine Gewänder und warf sich zur Erde, und alle seine Diener standen mit zerrissenen Kleidern da.
II S SloKJV 13:31  Potem je kralj vstal in raztrgal svoje obleke in legel na zemljo in vsi njegovi služabniki so stali poleg s svojimi pretrganimi oblačili.
II S Haitian 13:31  Wa a leve kanpe, li chire rad ki te sou li, li lage kò l' atè. Tout moun ki te avèk wa a chire rad sou yo tou.
II S FinBibli 13:31  Niin nousi kuningas ja repäisi vaatteensa rikki, ja heitti itsensä maahan; ja kaikki palveliat, jotka seisoivat hänen ympärillänsä, repäisivät vaatteensa rikki.
II S SpaRV 13:31  Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.
II S WelBeibl 13:31  Felly cododd y brenin, rhwygo'i ddillad a gorwedd ar lawr. Ac roedd ei weision i gyd yn sefyll o'i gwmpas, wedi rhwygo'u dillad nhw hefyd.
II S GerMenge 13:31  Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und warf sich auf die Erde nieder; auch alle seine Hofleute standen (um ihn her) mit zerrissenen Kleidern.
II S GreVamva 13:31  Τότε σηκωθείς ο βασιλεύς διέσχισε τα ιμάτια αυτού και επλαγίασε κατά γής· και πάντες οι δούλοι αυτού οι περιεστώτες διέσχισαν τα ιμάτια αυτών.
II S UkrOgien 13:31  І цар устав, і розде́р ша́ти свої, та й упав на землю, і всі слу́ги його стояли при ньому з розде́ртими ша́тами.
II S SrKDEkav 13:31  Тада уставши цар раздре хаљине своје, и леже на земљу, и све слуге његове које стајаху око њега раздреше хаљине своје.
II S FreCramp 13:31  Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés.
II S PolUGdan 13:31  Wtedy król wstał i rozdarł swoje szaty, i położył się na ziemi. Wszyscy jego słudzy stali dokoła niego w rozdartych szatach.
II S FreSegon 13:31  Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
II S SpaRV190 13:31  Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.
II S HunRUF 13:31  Akkor fölkelt a király, megszaggatta a ruháját, és a földre feküdt. Szolgái is mind megszaggatott ruhában álltak mellette.
II S DaOT1931 13:31  Da stod Kongen op, sønderrev sine Klæder og lagde sig paa Jorden; ogsaa alle hans Folk, som stod hos, sønderrev deres Klæder.
II S TpiKJPB 13:31  Nau king i kirap, na brukim ol klos bilong em, na slip long graun. Na olgeta wokboi bilong em i sanap klostu taim ol klos bilong ol i bruk.
II S DaOT1871 13:31  Da stod Kongen op og sønderrev sine Klæder og lagde sig paa Jorden, og alle hans Tjenere stode med sønderrevne Klæder.
II S FreVulgG 13:31  Le roi se leva aussitôt, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses officiers (serviteurs) qui se tenaient près de lui déchirèrent leurs vêtements.
II S PolGdans 13:31  Tedy wstał król i rozdarł szaty swoje, i padł na ziemię, a wszyscy słudzy jego stali około niego, rozdarłszy szaty swoje.
II S JapBungo 13:31  王乃ち起ち其衣を裂きて地に臥す其臣僕皆衣を裂て其傍にたてり
II S GerElb18 13:31  Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte standen da mit zerrissenen Kleidern.