II S
|
PorBLivr
|
13:31 |
Então levantando-se Davi, rasgou suas roupas, e lançou-se em terra, e todos os seus criados, rasgados suas roupas, estavam adiante.
|
II S
|
Mg1865
|
13:31 |
Dia nitsangana ny mpanjaka ka nandriatra ny fitafiany, dia nandry tamin’ ny tany; ary ny mpanompony rehetra nitsangana teo, samy voatriatra avokoa ny fitafiany.
|
II S
|
FinPR
|
13:31 |
Silloin kuningas nousi, repäisi vaatteensa ja paneutui maahan maata; ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat siinä reväistyin vaattein.
|
II S
|
FinRK
|
13:31 |
Silloin kuningas nousi, repäisi rikki vaatteensa ja asettui maahan makaamaan, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat hänen vieressään vaatteet reväistyinä.
|
II S
|
ChiSB
|
13:31 |
君王便起來,撕裂了自己的衣服,俯伏在地;他身邊的臣僕,也都撕裂了自己的衣服。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:31 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϯⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲉϥⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
13:31 |
王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
|
II S
|
BulVeren
|
13:31 |
Тогава царят стана, раздра дрехите си и легна на земята; и всичките му слуги стояха с раздрани дрехи.
|
II S
|
AraSVD
|
13:31 |
فَقَامَ ٱلْمَلِكُ وَمَزَّقَ ثِيَابَهُ وَٱضْطَجَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَجَمِيعُ عَبِيدِهِ وَاقِفُونَ وَثِيَابُهُمْ مُمَزَّقَةٌ.
|
II S
|
Esperant
|
13:31 |
La reĝo leviĝis, kaj disŝiris siajn vestojn, kaj kuŝiĝis sur la tero; kaj ĉiuj liaj servantoj staris kun disŝiritaj vestoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:31 |
กษัตริย์ทรงลุกขึ้นฉีกฉลองพระองค์ และทรงบรรทมบนพื้นดิน บรรดาข้าราชการทั้งสิ้นสวมเสื้อผ้าฉีกขาดยืนเฝ้าอยู่
|
II S
|
OSHB
|
13:31 |
וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
13:31 |
ရှင်ဘုရင်သည်ထ၍ အဝတ်တော်ကို ဆုတ်လျက် မြေပေါ်မှာ တုံးလုံးနေ၏။ ကျွန်တော်အပေါင်းတို့ သည်လည်း၊ မိမိတို့အဝတ်ကို ဆုတ်လျက် အနားတော်၌ နေကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:31 |
آنگاه پادشاه برخاست و لباس خود را پاره کرد و بر روی زمین دراز کشید. همهٔ خدمتکارانش با جامههای دریده در اطرافش ایستاده بودند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:31 |
Bādshāh uṭhā aur apne kapṛe phāṛ kar farsh par leṭ gayā. Us ke darbārī bhī dukh meṅ apne kapṛe phāṛ phāṛ kar us ke pās khaṛe rahe.
|
II S
|
SweFolk
|
13:31 |
Då reste sig kungen och rev sönder sina kläder och lade sig på marken, och alla hans tjänare stod där med sönderrivna kläder.
|
II S
|
GerSch
|
13:31 |
Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen um ihn her mit zerrissenen Kleidern.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:31 |
Nang magkagayo'y bumangon ang hari at hinapak ang kaniyang mga suot, at humiga sa lupa; at lahat niyang mga lingkod ay nakatayo sa palibot na hapak ang kanilang mga suot.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:31 |
Silloin kuningas nousi, repäisi vaatteensa ja paneutui maahan maata, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat siinä reväistyin vaattein.
|
II S
|
Dari
|
13:31 |
آنگاه شاه برخاست و لباس خود را پاره کرد و بروی زمین دراز افتاد. مأمورینش هم همگی با جامه های دریده بدور او ایستاده بودند.
|
II S
|
SomKQA
|
13:31 |
Markaasaa boqorkii kacay, oo dharkiisii jeexjeexay, oo dhulkuu ku jiifsaday, oo addoommadiisii oo dhammuna agtiisa soo istaageen iyagoo dharkoodii jeexjeexay.
|
II S
|
NorSMB
|
13:31 |
Då reiste kongen seg og reiv sund klædi sine og lagde seg på golvet. Og alle tenarane som stod der, reiv og sund klædi sine.
|
II S
|
Alb
|
13:31 |
Atëherë mbreti u ngrit, grisi rrobat e tij dhe u shtri për tokë; dhe të gjithë shërbëtorët e tij, i rrinin rrotull, me rrobat e grisura.
|
II S
|
UyCyr
|
13:31 |
Падиша буни аңлап, орнидин туруп, қаттиқ қайғурған һалда кийимлирини житип, өзини йәргә ташлап йетивалди. Униң әтрапида турған һәммә хизмәткарлириму кийимлирини житишти.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:31 |
이에 왕이 곧 일어나 자기 옷을 찢고 땅에 눕고 그의 모든 신하들도 옷을 찢고 옆에 서니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:31 |
Тада уставши цар раздрије хаљине своје, и леже на земљу, и све слуге његове које стајаху око њега раздријеше хаљине своје.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:31 |
Therfor the kyng roos, and to-rente hise clothis, and felde doun on the erthe; and alle hise seruauntis that stoden nyy to hym, to-renten her clothis.
|
II S
|
Mal1910
|
13:31 |
അപ്പോൾ രാജാവു എഴുന്നേറ്റു വസ്ത്രംകീറി നിലത്തു കിടന്നു; അവന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരും വസ്ത്രം കീറി അരികെ നിന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
13:31 |
왕이 곧 일어나서 그 옷을 찢고 땅에 엎드러지고 그 신복들도 다 옷을 찢고 모셔 선지라
|
II S
|
Azeri
|
13:31 |
پادشاه قالخيب پالتاريني جيردي و يره سَرئلدي. يانينداکي اعيانلارين هاميسي اؤز پالتاريني جيرديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:31 |
Då stod Konungen upp, och ref sin kläder sönder, och lade sig neder på jordena; och alle hans tjenare, som stodo omkring honom, refvo sin kläder sönder.
|
II S
|
KLV
|
13:31 |
vaj the joH Hu', je tore Daj garments, je lay Daq the tera'; je Hoch Daj toy'wI'pu' Qampu' Sum tlhej chaj clothes torn.
|
II S
|
ItaDio
|
13:31 |
Allora il re si levò, e stracciò i suoi vestimenti, e si coricò in terra; e tutti i suoi servitori gli stavano davanti co’ vestimenti stracciati.
|
II S
|
RusSynod
|
13:31 |
И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:31 |
И воста царь, и растерза ризы своя, и ляже на земли, и вси отроцы его предстоящии ему растерзаша ризы своя.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:31 |
και ανέστη ο βασιλεύς και διέρρηξε τα ιμάτια αυτού και εκοιμήθη επί της γης και πάντες οι παίδες αυτού οι περιεστώτες αυτώ διέρρηξαν τα ιμάτια αυτών
|
II S
|
FreBBB
|
13:31 |
Et le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs se tenaient là, avec leurs habits déchirés.
|
II S
|
LinVB
|
13:31 |
Mokonzi atelemi, apasoli bilamba bya ye mpe amibwaki o mabelé. Basali ba ye banso batelemi na bilamba bipaswani.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:31 |
Ekkor megszólalt Jónádáb, Simea, Dávid testvérének fia és mondta: Ne mondja uram: mind az ifjakat, a királyfiakat megöltek, hanem egyedül Amnón halt meg, mert Ábsálóm szájában volt ez, amióta amaz meggyalázta Támárt, a nővérét.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:31 |
王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
|
II S
|
VietNVB
|
13:31 |
Vua Đa-vít liền đứng dậy, xé rách áo mình, và nằm xuống đất. Toàn thể triều thần đứng hầu chung quanh cũng xé áo họ ra.
|
II S
|
LXX
|
13:31 |
καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὴν γῆν καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
|
II S
|
CebPinad
|
13:31 |
Unya ang hari mitindog, ug gigisi ang iyang mga saput, ug mihigda sa yuta; ug ang tanan niyang mga sulogoon nga nanagtindog tupad kaniya, gipanggisi ang ilang mga saput usab .
|
II S
|
RomCor
|
13:31 |
Împăratul s-a sculat, şi-a rupt hainele şi s-a culcat pe pământ, şi toţi slujitorii lui stăteau acolo cu hainele sfâşiate.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:31 |
Nanmwarkio ahpw ketida, oh tehrpeseng sapwellime likou nan eh kupwur toutou, oh pwupwudiong nanpwel. Papah ko me iang pato wasao pil iang tehrpeseng ar likou ko.
|
II S
|
HunUj
|
13:31 |
Akkor fölkelt a király, meghasogatta a ruháját, és a földre feküdt. Szolgái is mind meghasogatott ruhában álltak mellette.
|
II S
|
GerZurch
|
13:31 |
Da stand der König auf, zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde; auch alle seine Diener, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
|
II S
|
GerTafel
|
13:31 |
Und der König stand auf und zerriß seine Kleider und lag auf der Erde, und alle seine Knechte standen da mit zerrissenen Kleidern.
|
II S
|
PorAR
|
13:31 |
Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:31 |
Toen stond de koning op, en scheurde zijn klederen, en leide zich neder ter aarde; desgelijks stonden al zijn knechten met gescheurde klederen.
|
II S
|
FarOPV
|
13:31 |
پس پادشاه برخاسته، جامه خود را درید و به روی زمین دراز شد و جمیع بندگانش با جامه دریده دراطرافش ایستاده بودند.
|
II S
|
Ndebele
|
13:31 |
Inkosi yasisukuma yadabula izigqoko zayo, yalala emhlabathini; lazo zonke inceku zayo zazimi izigqoko zidatshuliwe.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:31 |
Então levantando-se Davi, rasgou suas roupas, e lançou-se em terra, e todos os seus criados, rasgados suas roupas, estavam adiante.
|
II S
|
Norsk
|
13:31 |
Da stod kongen op og sønderrev sine klær og kastet sig ned på jorden, og alle hans tjenere stod der med sønderrevne klær.
|
II S
|
SloChras
|
13:31 |
Tedaj vstane kralj in raztrga oblačila svoja in leže na tla, in vsi hlapci njegovi stoje okoli z raztrganimi oblačili.
|
II S
|
Northern
|
13:31 |
Padşah qalxıb paltarını cırdı və yerə sərildi. Yanındakı əyanların hamısı öz paltarını cırdılar.
|
II S
|
GerElb19
|
13:31 |
Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte standen da mit zerrissenen Kleidern.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:31 |
Tad ķēniņš cēlās un saplēsa savas drēbes un metās pie zemes, un visi viņa kalpi stāvēja ar saplēstām drēbēm.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:31 |
Então o rei se levantou, e rasgou os seus vestidos, e se lançou por terra: da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestidos rotos.
|
II S
|
ChiUn
|
13:31 |
王就起來,撕裂衣服,躺在地上。王的臣僕也都撕裂衣服,站在旁邊。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:31 |
Då stod Konungen upp, och ref sin kläder sönder, och lade sig neder på jordena; och alle hans tjenare, som stodo omkring honom, refvo sin kläder sönder.
|
II S
|
FreKhan
|
13:31 |
Le roi se leva, déchira ses vêtements, et s’étendit par terre; tous ses serviteurs restèrent debout, les vêtements déchirés.
|
II S
|
FrePGR
|
13:31 |
Là-dessus le Roi se leva et déchira ses habits et il se coucha par terre et tous ses serviteurs assistaient, les habits déchirés.
|
II S
|
PorCap
|
13:31 |
O rei levantou-se, rasgou as vestes e prostrou-se por terra; e todos os servos que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
|
II S
|
JapKougo
|
13:31 |
王は立ち、その着物を裂いて、地に伏した。そのかたわらに立っていた家来たちも皆その着物を裂いた。
|
II S
|
GerTextb
|
13:31 |
Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und legte sich auf den Erdboden, und seine Hofbeamten alle, die ihn umstanden, zerrissen ihre Kleider.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:31 |
Entonces, levantándose el rey, rasgó sus vestidos y se echó en tierra; y todos sus siervos que estaban presentes rasgaron también sus vestidos.
|
II S
|
Kapingam
|
13:31 |
Di king ga-du-gi-nua ga-hahaahi ono goloo i dono manawa-gee huoloo, ga-hinga-adu gi-hongo nia gelegele. Gei nia hege hogi ala nogo i-di gowaa deelaa ga-hahaahi labelaa nadau goloo.
|
II S
|
WLC
|
13:31 |
וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:31 |
Tuomet karalius persiplėšė savo drabužius ir atsigulė ant žemės, ir visi tarnai stovėjo šalia su perplėštais drabužiais.
|
II S
|
Bela
|
13:31 |
І ўстаў цар, і разадраў вопратку сваю, і ўпаў на зямлю, і ўсе слугі ягоныя, што стаялі перад ім, разадралі вопратку сваю.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:31 |
Da stund der Konig auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die urn ihn her stunden, zerrissen ihre Kleider.
|
II S
|
FinPR92
|
13:31 |
Kuningas nousi, repäisi vaatteensa ja heittäytyi maahan, ja kaikki palvelijat, jotka olivat hänen ympärillään, repäisivät hekin vaatteensa.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:31 |
Entonces David levantándose rompió sus vestidos, y echóse en tierra: y todos sus siervos estaban desgarrados sus vestidos.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:31 |
De koning sprong op, scheurde zijn klederen en legde zich neer op de grond; ook al de dienaren, die om hem heen stonden, scheurden hun klederen.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:31 |
Da stand der König auf, riss sein Obergewand ein und warf sich zu Boden. Seine Diener standen mit eingerissenen Gewändern um ihn herum.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:31 |
بادشاہ اُٹھا اور اپنے کپڑے پھاڑ کر فرش پر لیٹ گیا۔ اُس کے درباری بھی دُکھ میں اپنے کپڑے پھاڑ پھاڑ کر اُس کے پاس کھڑے رہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:31 |
فَقَامَ الْمَلِكُ وَمَزَّقَ ثِيَابَهُ وَانْطَرَحَ عَلَى الأَرْضِ، يُحِيطُ بِهِ جَمِيعُ رِجَالِ حَاشِيَتِهِ مُمَزَّقِي الثِّيَابِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:31 |
王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。
|
II S
|
ItaRive
|
13:31 |
Allora il re si levò, si strappò le vesti, e si gettò per terra; e tutti i suoi servi gli stavan dappresso, con le vesti stracciate.
|
II S
|
Afr1953
|
13:31 |
Toe staan die koning op en skeur sy klere en gaan lê op die grond, terwyl al sy dienaars met geskeurde klere daarby staan.
|
II S
|
RusSynod
|
13:31 |
И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:31 |
बादशाह उठा और अपने कपड़े फाड़कर फ़र्श पर लेट गया। उसके दरबारी भी दुख में अपने कपड़े फाड़ फाड़कर उसके पास खड़े रहे।
|
II S
|
TurNTB
|
13:31 |
Kral kalkıp giysilerini yırttı, yere kapandı. Bütün görevlileri de, giysileri yırtılmış, yanıbaşındaydılar.
|
II S
|
DutSVV
|
13:31 |
Toen stond de koning op, en scheurde zijn klederen, en legde zich neder ter aarde; desgelijks stonden al zijn knechten met gescheurde klederen.
|
II S
|
HunKNB
|
13:31 |
Erre a király felkelt, megszaggatta ruháit, levetette magát a földre és körülötte álló szolgái is mindnyájan megszaggatták ruháikat.
|
II S
|
Maori
|
13:31 |
Katahi ka whakatika te kingi, a haea ana e ia ona kakahu, takoto ana ki te whenua; me te tu ano ana tangata katoa, he mea haehae nga kakahu.
|
II S
|
HunKar
|
13:31 |
Akkor felkele a király, megszaggatá ruháit, és a földre feküvék, és az ő szolgái mindnyájan megszaggatott ruhában állanak vala előtte.
|
II S
|
Viet
|
13:31 |
Vua đứng dậy, xé áo mình và nằm dưới đất; hết thảy tôi tớ người đứng chầu gần bên, áo cũng xé rách.
|
II S
|
Kekchi
|
13:31 |
Laj David quicuacli ut quixpej li rakˈ ut quixcut rib saˈ chˈochˈ xban xrahil xchˈo̱l. Eb lix mo̱s li cuanqueb rochben queˈxpej ajcuiˈ li rakˈeb.
|
II S
|
Swe1917
|
13:31 |
Då stod konungen upp och rev sönder sina kläder och lade sig på marken, under det att alla hans tjänare stodo där med sönderrivna kläder.
|
II S
|
CroSaric
|
13:31 |
Kralj ustade, razdrije svoje haljine i baci se na zemlju; i svi njegovi dvorani koji stajahu oko njega razdriješe svoje haljine.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:31 |
Vua đứng dậy, xé áo ra và nằm xuống đất. Toàn thể triều thần đứng chung quanh đều xé áo ra.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:31 |
Alors le Roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; tous ses serviteurs aussi étaient là avec leurs vêtements déchirés.
|
II S
|
FreLXX
|
13:31 |
A ces mots, le roi se leva ; il déchira ses vêtements, et il se jeta à terre ; et tous ses serviteurs qui l'entouraient déchirèrent leurs vêtements.
|
II S
|
Aleppo
|
13:31 |
ויקם המלך ויקרע את בגדיו וישכב ארצה וכל עבדיו נצבים קרעי בגדים {ס}
|
II S
|
MapM
|
13:31 |
וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכׇל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
13:31 |
ויקם המלך ויקרע את בגדיו וישכב ארצה וכל עבדיו נצבים קרעי בגדים׃
|
II S
|
Kaz
|
13:31 |
Сонда патша орнынан тұрды да, қатты қайғырып көйлегінің өңірін айыра жыртып, тақыр жерге жата қалды. Оның қасында тұрған барлық нөкерлері де қатты қайғырып осылай істеді.
|
II S
|
FreJND
|
13:31 |
Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
|
II S
|
GerGruen
|
13:31 |
Da stand der König auf, zerriß seine Gewänder und warf sich zur Erde, und alle seine Diener standen mit zerrissenen Kleidern da.
|
II S
|
SloKJV
|
13:31 |
Potem je kralj vstal in raztrgal svoje obleke in legel na zemljo in vsi njegovi služabniki so stali poleg s svojimi pretrganimi oblačili.
|
II S
|
Haitian
|
13:31 |
Wa a leve kanpe, li chire rad ki te sou li, li lage kò l' atè. Tout moun ki te avèk wa a chire rad sou yo tou.
|
II S
|
FinBibli
|
13:31 |
Niin nousi kuningas ja repäisi vaatteensa rikki, ja heitti itsensä maahan; ja kaikki palveliat, jotka seisoivat hänen ympärillänsä, repäisivät vaatteensa rikki.
|
II S
|
SpaRV
|
13:31 |
Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:31 |
Felly cododd y brenin, rhwygo'i ddillad a gorwedd ar lawr. Ac roedd ei weision i gyd yn sefyll o'i gwmpas, wedi rhwygo'u dillad nhw hefyd.
|
II S
|
GerMenge
|
13:31 |
Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und warf sich auf die Erde nieder; auch alle seine Hofleute standen (um ihn her) mit zerrissenen Kleidern.
|
II S
|
GreVamva
|
13:31 |
Τότε σηκωθείς ο βασιλεύς διέσχισε τα ιμάτια αυτού και επλαγίασε κατά γής· και πάντες οι δούλοι αυτού οι περιεστώτες διέσχισαν τα ιμάτια αυτών.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:31 |
І цар устав, і розде́р ша́ти свої, та й упав на землю, і всі слу́ги його стояли при ньому з розде́ртими ша́тами.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:31 |
Тада уставши цар раздре хаљине своје, и леже на земљу, и све слуге његове које стајаху око њега раздреше хаљине своје.
|
II S
|
FreCramp
|
13:31 |
Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:31 |
Wtedy król wstał i rozdarł swoje szaty, i położył się na ziemi. Wszyscy jego słudzy stali dokoła niego w rozdartych szatach.
|
II S
|
FreSegon
|
13:31 |
Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:31 |
Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.
|
II S
|
HunRUF
|
13:31 |
Akkor fölkelt a király, megszaggatta a ruháját, és a földre feküdt. Szolgái is mind megszaggatott ruhában álltak mellette.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:31 |
Da stod Kongen op, sønderrev sine Klæder og lagde sig paa Jorden; ogsaa alle hans Folk, som stod hos, sønderrev deres Klæder.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:31 |
Nau king i kirap, na brukim ol klos bilong em, na slip long graun. Na olgeta wokboi bilong em i sanap klostu taim ol klos bilong ol i bruk.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:31 |
Da stod Kongen op og sønderrev sine Klæder og lagde sig paa Jorden, og alle hans Tjenere stode med sønderrevne Klæder.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:31 |
Le roi se leva aussitôt, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses officiers (serviteurs) qui se tenaient près de lui déchirèrent leurs vêtements.
|
II S
|
PolGdans
|
13:31 |
Tedy wstał król i rozdarł szaty swoje, i padł na ziemię, a wszyscy słudzy jego stali około niego, rozdarłszy szaty swoje.
|
II S
|
JapBungo
|
13:31 |
王乃ち起ち其衣を裂きて地に臥す其臣僕皆衣を裂て其傍にたてり
|
II S
|
GerElb18
|
13:31 |
Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte standen da mit zerrissenen Kleidern.
|