II S
|
RWebster
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:33 |
Now therefore do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead."
|
II S
|
ABP
|
13:33 |
And now, let not [4put 1my master 2the 3king] [2upon 3his heart 1the matter]! saying that, All the sons of the king died; for only Amnon alone died.
|
II S
|
NHEBME
|
13:33 |
Now therefore do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead."
|
II S
|
Rotherha
|
13:33 |
Now, therefore, let not my lord the king lay to his heart such a thing—to say, All the king’s sons, are dead,—but, Amnon alone, is dead.
|
II S
|
LEB
|
13:33 |
So then, let not my lord the king set his heart on this matter, thinking, ‘All the sons of the king are dead,’ for only Amnon alone is dead.”
|
II S
|
RNKJV
|
13:33 |
Now therefore let not my master the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:33 |
Now, therefore, do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
|
II S
|
Webster
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
Darby
|
13:33 |
And now let not my lord the king take the thing to heart, to say, All the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
|
II S
|
ASV
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.
|
II S
|
LITV
|
13:33 |
And now, do not let my lord the king lay the word to heart, saying, All the king's sons have died; for only Amnon is dead.
|
II S
|
Geneva15
|
13:33 |
Nowe therefore let not my lord the King take the thing so grieuously, to thinke that all ye Kings sonnes are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
CPDV
|
13:33 |
Now therefore, let not my lord the king set this word in his heart, saying, ‘All the sons of the king have been slain.’ For only Amnon is dead.”
|
II S
|
BBE
|
13:33 |
So now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead.
|
II S
|
DRC
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king's sons are slain: for Ammon only is dead.
|
II S
|
GodsWord
|
13:33 |
You shouldn't burden your heart with the idea that all the king's sons are dead, Your Majesty. Only Amnon is dead.
|
II S
|
JPS
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.'
|
II S
|
KJVPCE
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
NETfree
|
13:33 |
Now don't let my lord the king be concerned about the report that has come saying, 'All the king's sons are dead.' It is only Amnon who is dead."
|
II S
|
AB
|
13:33 |
And now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king's sons are dead: for Amnon alone is dead.
|
II S
|
AFV2020
|
13:33 |
And now do not let my lord the king take the thing to heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead."
|
II S
|
NHEB
|
13:33 |
Now therefore do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead."
|
II S
|
NETtext
|
13:33 |
Now don't let my lord the king be concerned about the report that has come saying, 'All the king's sons are dead.' It is only Amnon who is dead."
|
II S
|
UKJV
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
KJV
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
KJVA
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
AKJV
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
RLT
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
|
II S
|
MKJV
|
13:33 |
And now do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
|
II S
|
YLT
|
13:33 |
and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone is dead.'
|
II S
|
ACV
|
13:33 |
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:33 |
Portanto, agora não ponha meu senhor o rei em seu coração essa voz que disse: Todos os filhos do rei foram mortos: porque somente Amnom é morto.
|
II S
|
Mg1865
|
13:33 |
Koa aoka ny mpanjaka tompoko tsy hieritreritra am-po fa maty avokoa ny zanakalahin’ ny mpanjaka rehetra; fa Amnona ihany no maty.
|
II S
|
FinPR
|
13:33 |
Älköön siis herrani, kuningas, panko sydämelleen sitä puhetta, että muka kaikki kuninkaan pojat olisivat kuolleet; sillä ainoastaan Amnon on kuollut."
|
II S
|
FinRK
|
13:33 |
Älköön siis herrani, kuningas, ajatelko, että kaikki kuninkaan pojat olisivat kuolleet, sillä ainoastaan Amnon on kuollut.”
|
II S
|
ChiSB
|
13:33 |
主君王,且不要將這事放在心上,以為君王所有的兒子都死了,因為只有阿默農一人死了」。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:33 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲕⲁⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
13:33 |
现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。」
|
II S
|
BulVeren
|
13:33 |
Затова сега нека господарят ми, царят, не взема това нещо присърце, да си казва, че всичките царски синове са мъртви; защото само Амнон е мъртъв.
|
II S
|
AraSVD
|
13:33 |
وَٱلْآنَ لَا يَضَعَنَّ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ فِي قَلْبِهِ شَيْئًا قَائِلًا: إِنَّ جَمِيعَ بَنِي ٱلْمَلِكِ قَدْ مَاتُوا. إِنَّمَا أَمْنُونُ وَحْدَهُ مَاتَ».
|
II S
|
Esperant
|
13:33 |
Kaj nun mia sinjoro la reĝo ne atentu la famon, kiu diras, ke ĉiuj filoj de la reĝo mortis; nur Amnon sola mortis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:33 |
ฉะนั้นบัดนี้ขอกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์อย่าได้ร้อนพระทัย ด้วยสำคัญว่าราชโอรสทั้งหมดของกษัตริย์สิ้นชีวิต เพราะอัมโนนสิ้นชีพแต่ผู้เดียว”
|
II S
|
OSHB
|
13:33 |
וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־אִם־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
13:33 |
ယခုမှာ ကျွန်တော်သခင်အရှင်မင်းကြီး၏ သားတော်အပေါင်းတို့သည် သေကြပြီဟုထင်လျက် စိတ် ညှိုးငယ်တော် မမူပါနှင့်။ အာမနုန်တယောက်တည်းသာ သေ၍ အဗရှလုံလည်း ပြေးပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက်လေ ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:33 |
خبری که شنیدید حقیقت ندارد. همانطور که گفتم به غیراز اَمنون همهٔ پسران پادشاه زنده هستند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:33 |
Lihāzā is ḳhabar ko itnī ahmiyat na deṅ ki tamām beṭe halāk hue haiṅ. Sirf Amnon mar gayā hogā.”
|
II S
|
SweFolk
|
13:33 |
Min herre kungen ska inte sätta tilltro till ryktet att alla kungens söner är döda. Det är bara Amnon som är död.”
|
II S
|
GerSch
|
13:33 |
So möge nun mein Herr, der König, nicht glauben, daß alle Söhne des Königs tot seien, sondern Amnon allein ist tot!
|
II S
|
TagAngBi
|
13:33 |
Ngayon nga'y huwag isapuso ng aking panginoon na hari ang bagay, na akalain ang lahat ng mga anak ng hari ay patay: sapagka't si Amnon lamang ang patay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:33 |
Älköön siis herrani, kuningas, panko sydämelleen sitä puhetta, että muka kaikki kuninkaan pojat olisivat kuolleet, sillä ainoastaan Amnon on kuollut."
|
II S
|
Dari
|
13:33 |
خبریکه شنیدی حقیقت ندارد. طوریکه پیشتر گفتم بغیر از اَمنُون همه پسران شاه زنده هستند.»
|
II S
|
SomKQA
|
13:33 |
Haddaba, boqorow, sayidkaygiiyow, waxan qalbiga ha ku qabsan, oo ha moodin in wiilashaadii ay wada dhinteen, laakiinse waxaa dhintay Amnoon oo keliya.
|
II S
|
NorSMB
|
13:33 |
Herre konge! no må du ikkje gjera deg so ilt av det, at du trur alle kongssønerne er daude. Nei, det er berre Amnon som er daud.»
|
II S
|
Alb
|
13:33 |
Prandaj mbreti, zotëria im, të mos hidhërohet duke menduar se të gjithë bijtë e mbretit kanë vdekur; vetëm Amnoni ka vdekur,
|
II S
|
UyCyr
|
13:33 |
Әнди падиша алийлири «һәммә оғуллири өлтүрүлүпту» дегән хәвәргә ишәнмисилә. Әмәлиятта өлтүрүлгини бирла Амнон.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:33 |
그러하온즉 이제 내 주 왕께서는 그 일을 마음에 두지 마옵시고 왕의 모든 아들이 죽은 줄로 생각하지 마옵소서. 오직 암논만 죽었나이다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:33 |
Нека дакле цар господар мој не мисли о том у срцу својем говорећи: сви синови цареви погибоше; јер је само Амнон погинуо.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:33 |
Now therfor, my lord the kyng, set not this word on his herte, and seie, Alle the sones of the kyng ben slayn; for Amon aloone is deed.
|
II S
|
Mal1910
|
13:33 |
ആകയാൽ രാജകുമാരന്മാർ ഒക്കെയും മരിച്ചുപോയി എന്നുള്ള വൎത്തമാനം യജമാനനായ രാജാവു ഗണ്യമാക്കരുതേ; അമ്നോൻ മാത്രമേ മരിച്ചിട്ടുള്ള.
|
II S
|
KorRV
|
13:33 |
그러하온즉 내 주 왕이여 왕자들이 다 죽은줄로 생각하여 괘념하지 마옵소서 암논만 죽었으리이다
|
II S
|
Azeri
|
13:33 |
اونون اوچون ده آغام پادشاهيم، بوتون شاهزادهلرئن اؤلوم خبرئني اورهيئنه سالماسين، چونکي تکجه اَمنون اؤلوب."
|
II S
|
SweKarlX
|
13:33 |
Så tage icke nu min herre Konungen sådant till hjertat, att all Konungens barn äro döde; utan Amnon är allena död.
|
II S
|
KLV
|
13:33 |
DaH vaj yImev chaw' wIj joH the joH tlhap the Doch Daq Daj tIq, Daq think vetlh Hoch the joH puqloDpu' 'oH Heghpu'; vaD Amnon neH ghaH Heghpu'.”
|
II S
|
ItaDio
|
13:33 |
Or dunque il re, mio signore, non si metta in cuore questa cosa di dire che tutti i figliuoli del re sieno morti; perciocchè Amnon solo è morto.
|
II S
|
RusSynod
|
13:33 |
итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:33 |
и ныне да не полагает господин мой царь словесе на сердцы своем, глаголя: вси сынове царевы умроша: яко Амнон един умре.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:33 |
και νυν μη θέσθω ο κύριός μου ο βασιλεύς επί την καρδίαν αυτού ρήμα λέγων ότι πάντες οι υιοί του βασιλέως απέθανον ότι αλλ΄ η Αμνών μονώτατος απέθανε
|
II S
|
FreBBB
|
13:33 |
Et maintenant que le roi mon seigneur ne s'imagine pas que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
|
II S
|
LinVB
|
13:33 |
Mokonzi atika kokanisa ’te bana banso ba mokonzi bakufi. Bobele Amnon moto akufi. »
|
II S
|
HunIMIT
|
13:33 |
Ábsálóm pedig megszökött. És fölemelte az őrködő legény a szemeit és látta, íme sok nép jött az út felől, a hegy oldaláról, hátuljáról.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:33 |
我主我王毋懷憂、以爲王子皆死、死者惟暗嫩一人耳、
|
II S
|
VietNVB
|
13:33 |
Vậy, bây giờ, xin chúa tôi là bệ hạ đừng bận tâm đến tin đồn cho rằng tất cả các hoàng tử đều chết. Chỉ một mình Am-nôn chết thôi.
|
II S
|
LXX
|
13:33 |
καὶ νῦν μὴ θέσθω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα λέγων πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθαναν ὅτι ἀλλ’ ἢ Αμνων μονώτατος ἀπέθανεν
|
II S
|
CebPinad
|
13:33 |
Busa karon dili unta ang akong ginoong hari magpahiluna sa maong butang sa iyang kasingkasing, aron sa paghunahuna nga ang tanang mga anak nga lalake sa hari nangamatay; kay si Amnon mao lamang ang namatay.
|
II S
|
RomCor
|
13:33 |
Să nu se mai muncească dar împăratul, domnul meu, cu gândul că toţi fiii împăratului au murit, căci numai Amnon a murit.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:33 |
Eri, komw dehr ketin kamehlele rohng wet, me dene sapwellimomwi pwutak ko koaros kamakamalahr.”
|
II S
|
HunUj
|
13:33 |
Ne higgye azért az én uram, királyom, hogy az összes királyfi meghalt, mert csak Amnón halt meg.
|
II S
|
GerZurch
|
13:33 |
So rede sich mein Herr, der König, doch nicht ein, dass alle Königssöhne tot seien, sondern Amnon allein ist tot.
|
II S
|
GerTafel
|
13:33 |
Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht zu Herzen, daß er sage: Alle Söhne des Königs seien tot, sondern Amnon allein ist tot.
|
II S
|
PorAR
|
13:33 |
Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:33 |
Zo neme nu mijn heer de koning de zaak niet in zijn hart, denkende: al des konings zonen zijn dood; want Amnon alleen is dood.
|
II S
|
FarOPV
|
13:33 |
و الان آقایم، پادشاه از این امر متفکر نشود، و خیال نکند که تمامی پسران پادشاه مردهاند زیرا که امنون تنها مرده است.»
|
II S
|
Ndebele
|
13:33 |
Ngakho-ke inkosi yami, inkosi, kayingayibeki indaba enhliziyweni yayo, ukuthi wonke amadodana enkosi afile, ngoba nguAmnoni yedwa ofileyo.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:33 |
Portanto, agora não ponha meu senhor o rei em seu coração essa voz que disse: Todos os filhos do rei foram mortos: porque somente Amnom é morto.
|
II S
|
Norsk
|
13:33 |
Så må nu min herre kongen ikke la det gå sig til hjerte at de sier: Alle kongens sønner er død! Nei, det er bare Amnon som er død.
|
II S
|
SloChras
|
13:33 |
Zdaj torej naj s tem ne žali gospod moj, kralj, srca svojega, meneč, da so vsi kraljevi sinovi mrtvi, kajti edini Amnon je mrtev.
|
II S
|
Northern
|
13:33 |
Onun üçün də ağam padşahın bütün şahzadələrin ölüm xəbərindən ürəyi narahat olmasın, çünki təkcə Amnon ölüb».
|
II S
|
GerElb19
|
13:33 |
Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht zu Herzen, daß er spreche: Alle Söhne des Königs sind tot; sondern Amnon allein ist tot.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:33 |
Un lai nu mans kungs, tas ķēniņš, šo lietu tā neņem pie sirds, domādams, visus ķēniņa bērnus esam mirušus, jo Amnons vien ir miris. Un Absaloms bēga.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:33 |
Não se lhe metta pois agora no coração do rei meu senhor tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei: porque só morreu Amnon.
|
II S
|
ChiUn
|
13:33 |
現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」
|
II S
|
SweKarlX
|
13:33 |
Så tage icke nu min herre Konungen sådant till hjertat, att all Konungens barn äro döde; utan Amnon är allena död.
|
II S
|
FreKhan
|
13:33 |
Donc, que le roi mon maître ne prenne pas la chose à cœur, en croyant que tous les princes sont morts; car Amnon seul a péri."
|
II S
|
FrePGR
|
13:33 |
Ainsi, que mon Seigneur le Roi n'ait pas la chose sur le cœur avec cette idée : tous les fils du Roi sont morts ! car Amnon seul est mort.
|
II S
|
PorCap
|
13:33 |
Não julgue nem acredite o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os filhos do rei. Só Amnon é que morreu.»
|
II S
|
JapKougo
|
13:33 |
それゆえ、わが主、王よ、王の子たちが皆死んだと思って、この事を心にとめられてはなりません。アムノンだけが死んだのです」。
|
II S
|
GerTextb
|
13:33 |
So setze sich mein königlicher Herr nicht den Gedanken in den Sinn, alle königlichen Prinzen seien tot - vielmehr ist Amnon allein tot.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:33 |
Ahora, pues, que mi señor el rey no dé crédito a ese rumor que dice: «Han muerto todos los hijos del rey», pues Amnón solo ha muerto.”
|
II S
|
Kapingam
|
13:33 |
Deenei laa, goe hudee hagadonu-ina di longo deenei, bolo au dama-daane la-gu-daaligi huogodoo, dela hua go Amnon ne-daaligi guu-made.”
|
II S
|
WLC
|
13:33 |
וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־אִם־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:33 |
Mano valdove karaliau, nesisielok ir negalvok, kad visi tavo sūnūs žuvę, nes tik Amnonas vienas yra žuvęs“.
|
II S
|
Bela
|
13:33 |
дык вось, хай гаспадар мой цар ня трывожыцца думкаю пра тое, быццам памерлі царскія сыны: памёр адзін толькі Амнон.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:33 |
So nehme nun mein Herr, der Konig, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Konigs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.
|
II S
|
FinPR92
|
13:33 |
Herrani ja kuninkaani ei pidä uskoa, että kaikki kuninkaan pojat olisivat menettäneet henkensä. Ainoastaan Amnon on kuollut."
|
II S
|
SpaRV186
|
13:33 |
Por tanto ahora no ponga mi señor el rey en su corazón tal palabra, diciendo: Todos los hijos del rey han sido asesinados, que solo Amnón es muerto.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:33 |
Mijn heer en koning moet zich niet ongerust maken en denken, dat alle prinsen zijn vermoord; alleen Amnon is dood,
|
II S
|
GerNeUe
|
13:33 |
Der König nehme sich die Sache nicht so zu Herzen. Er soll nicht glauben, dass alle Königssöhne tot sind. Bestimmt wurde nur Amnon getötet."
|
II S
|
UrduGeo
|
13:33 |
لہٰذا اِس خبر کو اِتنی اہمیت نہ دیں کہ تمام بیٹے ہلاک ہوئے ہیں۔ صرف امنون مر گیا ہو گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
13:33 |
فَلاَ يُخَالِجْ قَلْبَ الْمَلِكِ أَنَّ جَمِيعَ أَبْنَائِهِ قَدْ قُتِلَوا، إِنَّمَا أَمْنُونُ وَحْدَهُ هُوَ الَّذِي اُغْتِيلَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:33 |
现在我主我王不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实死的只有暗嫩一人。”
|
II S
|
ItaRive
|
13:33 |
Così dunque non si accori il re, mio signore, come se tutti i figliuoli del re fossero morti; il solo Amnon è morto". Or Absalom aveva preso la fuga.
|
II S
|
Afr1953
|
13:33 |
My heer die koning moet dit dan nou nie ter harte neem en dink al die seuns van die koning is dood nie. Maar Amnon alleen is dood.
|
II S
|
RusSynod
|
13:33 |
Итак, пусть господин мой царь не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья. Умер один только Амнон».
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:33 |
लिहाज़ा इस ख़बर को इतनी अहमियत न दें कि तमाम बेटे हलाक हुए हैं। सिर्फ़ अमनोन मर गया होगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
13:33 |
Onun için, ey efendim kral, bütün oğullarının öldüğü haberini dikkate alma; çünkü yalnız Amnon öldü.”
|
II S
|
DutSVV
|
13:33 |
Zo neme nu mijn heer de koning de zaak niet in zijn hart, denkende: al des konings zonen zijn dood; want Amnon alleen is dood.
|
II S
|
HunKNB
|
13:33 |
Nos tehát ne vegye szívére uram, a király azt a szóbeszédet és ne mondja: Mind megölték a király fiait – mert csak Ámnon halt meg.«
|
II S
|
Maori
|
13:33 |
Na, tena, kaua te ngakau o toku ariki, o te kingi e mea ki taua mea, e whakaaro, Ko nga tama katoa a te kingi kua mate: kahore, ko Amanono anake i mate.
|
II S
|
HunKar
|
13:33 |
Ne vegye azért szívére az én uram, a király, azt gondolván, hogy a királynak minden fiai meghaltak, mert csak Amnon halt meg egyedül.
|
II S
|
Viet
|
13:33 |
Ấy vậy, xin vua chúa tôi, chớ tưởng rằng hết thảy vương tử đã chết; chỉ một mình Am-nôn chết đó thôi.
|
II S
|
Kekchi
|
13:33 |
Ma̱pa̱b li cˈaˈru queˈxye a̱cue. Moco xeˈcamsi̱c ta chixjunileb la̱ cualal. Caˈaj cuiˈ laj Amnón quicamsi̱c, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
13:33 |
Så må nu min herre konungen icke akta på detta som har blivit sagt, att alla konungens söner äro döda; nej, Amnon allena är död.»
|
II S
|
CroSaric
|
13:33 |
Zato neka sada moj gospodar i kralj ne misli u srcu da su svi kraljevi sinovi poginuli. Poginuo je samo Amnon,
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:33 |
Giờ đây, xin đức vua là chúa thượng tôi đừng có tưởng rằng tất cả các hoàng tử đã chết. Không, chỉ một mình Am-nôn chết thôi.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:33 |
Maintenant donc que le Roi mon Seigneur ne mette point ceci dans son coeur, en disant que tous les fils du Roi sont morts ; car Amnon seul est mort.
|
II S
|
FreLXX
|
13:33 |
Maintenant donc, que le roi mon maître n'ait pas à cœur tout ce qu'on lui a rapporté, quand on a dit : Tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul n'existe plus.
|
II S
|
Aleppo
|
13:33 |
ועתה אל ישם אדני המלך אל לבו דבר לאמר כל בני המלך מתו כי אם ( ) אמנון לבדו מת {פ}
|
II S
|
MapM
|
13:33 |
וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כׇּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־(אם) אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃
|
II S
|
HebModer
|
13:33 |
ועתה אל ישם אדני המלך אל לבו דבר לאמר כל בני המלך מתו כי אם אמנון לבדו מת׃
|
II S
|
Kaz
|
13:33 |
Сондықтан, уа, тақсыр ием, патшаның барлық ұлдары өлді деген хабардан жүрегіңіз қобалжымасын! Себебі өлген жалғыз Амнон ғана».
|
II S
|
FreJND
|
13:33 |
Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à cœur, disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort.
|
II S
|
GerGruen
|
13:33 |
So setze sich mein Herr und König nicht den Gedanken in den Kopf, alle Königskinder seien tot! Amnon allein ist tot.
|
II S
|
SloKJV
|
13:33 |
Zdaj torej naj si moj gospod kralj te stvari ne vzame k svojemu srcu, da misli, da so vsi kraljevi sinovi mrtvi, kajti samo Amnón je mrtev.“
|
II S
|
Haitian
|
13:33 |
Koulye a, monwa, ou pa bezwen koute moun k'ap vin di ou tout pitit gason ou yo mouri. Se Amnon ase yo touye.
|
II S
|
FinBibli
|
13:33 |
Niin älköön herrani kuningas panko sydämellensä, ajatellen, että kaikki kuninkaan lapset ovat kuolleet; sillä Amnon on ainoastansa kuollut.
|
II S
|
SpaRV
|
13:33 |
Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón esa voz que dice: Todos los hijos del rey son muertos: porque sólo Amnón es muerto.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:33 |
Ddylai'r brenin ddim credu'r stori fod ei feibion i gyd wedi'u lladd. Dim ond Amnon sydd wedi marw,
|
II S
|
GerMenge
|
13:33 |
Darum wolle jetzt mein Herr, der König, nicht den Gedanken hegen und nicht aussprechen, daß alle Königssöhne tot seien; nein, Amnon allein ist tot!«
|
II S
|
GreVamva
|
13:33 |
τώρα λοιπόν ας μη βάλη ο κύριός μου ο βασιλεύς το πράγμα εν τη καρδία αυτού, λέγων ότι πάντες οι υιοί του βασιλέως απέθανον· διότι ο Αμνών μόνος απέθανεν.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:33 |
А тепер нехай мій пан цар не кладе на своє серце такого, говорячи: Усі царські́ сини повмирали, — бо помер тільки сам Амнон“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:33 |
Нека дакле цар господар мој не мисли о том у срцу свом говорећи: Сви синови цареви погибоше; јер је само Амнон погинуо.
|
II S
|
FreCramp
|
13:33 |
Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s'imagine pas que tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. »
|
II S
|
PolUGdan
|
13:33 |
Teraz więc niech mój pan, król, nie dopuszcza tego do serca, myśląc, że zginęli wszyscy synowie króla, gdyż tylko Amnon zginął.
|
II S
|
FreSegon
|
13:33 |
Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:33 |
Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón esa voz que dice: Todos los hijos del rey son muertos: porque sólo Amnón es muerto.
|
II S
|
HunRUF
|
13:33 |
Ne higgye azért az én uram, királyom, hogy a király valamennyi fia meghalt, mert csak Amnón halt meg.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:33 |
Derfor maa min Herre Kongen ikke, tage sig det nær og tro, at alle Kongesønnerne er døde. Kun Amnon er død!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:33 |
Olsem na nau no ken larim king, bikman bilong mi, kisim dispela tingting insait long bel bilong em, long tingting long olgeta pikinini man bilong king i dai pinis. Long wanem, Amnon wanpela tasol i dai pinis.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:33 |
Saa lægge nu min Herre Konge ikke det Ord paa sit Hjerte, som siges, at alle Kongens Sønner ere døde; thi Amnon alene er død.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:33 |
Que le roi, mon seigneur, ne se mette donc pas cela dans l’esprit ; et qu’il ne croie pas que tous ses fils aient été tués, car Amnon seul est mort.
|
II S
|
PolGdans
|
13:33 |
Przetoż teraz niech nie przypuszcza tego król, pan mój, do serca swego, mówiąc: Wszyscy synowie królewscy polegli, gdyż tylko sam Amnon poległ.
|
II S
|
JapBungo
|
13:33 |
されば吾主王よ王の御子等皆死りといひて此事をおもひ煩ひたまふなかれアムノン獨死たるなればなりと
|
II S
|
GerElb18
|
13:33 |
Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht zu Herzen, daß er spreche: alle Söhne des Königs sind tot; sondern Amnon allein ist tot.
|