Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
II S NHEBJE 13:33  Now therefore do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead."
II S ABP 13:33  And now, let not [4put 1my master 2the 3king] [2upon 3his heart 1the matter]! saying that, All the sons of the king died; for only Amnon alone died.
II S NHEBME 13:33  Now therefore do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead."
II S Rotherha 13:33  Now, therefore, let not my lord the king lay to his heart such a thing—to say, All the king’s sons, are dead,—but, Amnon alone, is dead.
II S LEB 13:33  So then, let not my lord the king set his heart on this matter, thinking, ‘All the sons of the king are dead,’ for only Amnon alone is dead.”
II S RNKJV 13:33  Now therefore let not my master the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
II S Jubilee2 13:33  Now, therefore, do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
II S Webster 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
II S Darby 13:33  And now let not my lord the king take the thing to heart, to say, All the king's sons are dead; for Amnon only is dead.
II S ASV 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.
II S LITV 13:33  And now, do not let my lord the king lay the word to heart, saying, All the king's sons have died; for only Amnon is dead.
II S Geneva15 13:33  Nowe therefore let not my lord the King take the thing so grieuously, to thinke that all ye Kings sonnes are dead: for Amnon only is dead.
II S CPDV 13:33  Now therefore, let not my lord the king set this word in his heart, saying, ‘All the sons of the king have been slain.’ For only Amnon is dead.”
II S BBE 13:33  So now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead.
II S DRC 13:33  Now therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king's sons are slain: for Ammon only is dead.
II S GodsWord 13:33  You shouldn't burden your heart with the idea that all the king's sons are dead, Your Majesty. Only Amnon is dead.
II S JPS 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.'
II S KJVPCE 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
II S NETfree 13:33  Now don't let my lord the king be concerned about the report that has come saying, 'All the king's sons are dead.' It is only Amnon who is dead."
II S AB 13:33  And now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king's sons are dead: for Amnon alone is dead.
II S AFV2020 13:33  And now do not let my lord the king take the thing to heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead."
II S NHEB 13:33  Now therefore do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead."
II S NETtext 13:33  Now don't let my lord the king be concerned about the report that has come saying, 'All the king's sons are dead.' It is only Amnon who is dead."
II S UKJV 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
II S KJV 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
II S KJVA 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
II S AKJV 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
II S RLT 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead.
II S MKJV 13:33  And now do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
II S YLT 13:33  and now, let not my lord the king lay unto his heart the word, saying, All the sons of the king have died, for Amnon alone is dead.'
II S ACV 13:33  Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
II S VulgSist 13:33  Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens: Omnes filii regis occisi sunt: quoniam Amnon solus mortuus est.
II S VulgCont 13:33  Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens: Omnes filii regis occisi sunt: quoniam Amnon solus mortuus est.
II S Vulgate 13:33  nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens omnes filii regis occisi sunt quoniam Amnon solus mortuus est
II S VulgHetz 13:33  Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens: Omnes filii regis occisi sunt: quoniam Amnon solus mortuus est.
II S VulgClem 13:33  Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens : Omnes filii regis occisi sunt : quoniam Amnon solus mortuus est.
II S CzeBKR 13:33  Protož nechať nepřipouští toho nyní pán můj král k srdci svému, mysle, že by všickni synové královi zbiti byli; nebo Amnon toliko umřel.
II S CzeB21 13:33  Ať se můj pán a král vůbec neobává, že by snad zemřeli všichni královští synové. Vždyť zemřel jen Amnon!“
II S CzeCEP 13:33  Nyní však ať si král, můj pán, nepřipouští k srdci takovou věc, že všichni královští synové jsou mrtvi. Vždyť mrtev je pouze Amnón.“
II S CzeCSP 13:33  Tak ať si to můj pán a král ⌈tak nebere⌉ a neříká: Všichni královští synové jsou mrtví, protože zemřel jenom Amnón.
II S PorBLivr 13:33  Portanto, agora não ponha meu senhor o rei em seu coração essa voz que disse: Todos os filhos do rei foram mortos: porque somente Amnom é morto.
II S Mg1865 13:33  Koa aoka ny mpanjaka tompoko tsy hieritreritra am-po fa maty avokoa ny zanakalahin’ ny mpanjaka rehetra; fa Amnona ihany no maty.
II S FinPR 13:33  Älköön siis herrani, kuningas, panko sydämelleen sitä puhetta, että muka kaikki kuninkaan pojat olisivat kuolleet; sillä ainoastaan Amnon on kuollut."
II S FinRK 13:33  Älköön siis herrani, kuningas, ajatelko, että kaikki kuninkaan pojat olisivat kuolleet, sillä ainoastaan Amnon on kuollut.”
II S ChiSB 13:33  主君王,且不要將這事放在心上,以為君王所有的兒子都死了,因為只有阿默農一人死了」。
II S CopSahBi 13:33  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲕⲁⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲙⲛⲱⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ
II S ChiUns 13:33  现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。」
II S BulVeren 13:33  Затова сега нека господарят ми, царят, не взема това нещо присърце, да си казва, че всичките царски синове са мъртви; защото само Амнон е мъртъв.
II S AraSVD 13:33  وَٱلْآنَ لَا يَضَعَنَّ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ فِي قَلْبِهِ شَيْئًا قَائِلًا: إِنَّ جَمِيعَ بَنِي ٱلْمَلِكِ قَدْ مَاتُوا. إِنَّمَا أَمْنُونُ وَحْدَهُ مَاتَ».
II S Esperant 13:33  Kaj nun mia sinjoro la reĝo ne atentu la famon, kiu diras, ke ĉiuj filoj de la reĝo mortis; nur Amnon sola mortis.
II S ThaiKJV 13:33  ฉะนั้นบัดนี้ขอกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์อย่าได้ร้อนพระทัย ด้วยสำคัญว่าราชโอรสทั้งหมดของกษัตริย์สิ้นชีวิต เพราะอัมโนนสิ้นชีพแต่ผู้เดียว”
II S OSHB 13:33  וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־אִם־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃ פ
II S BurJudso 13:33  ယခုမှာ ကျွန်တော်သခင်အရှင်မင်းကြီး၏ သားတော်အပေါင်းတို့သည် သေကြပြီဟုထင်လျက် စိတ် ညှိုးငယ်တော် မမူပါနှင့်။ အာမနုန်တယောက်တည်းသာ သေ၍ အဗရှလုံလည်း ပြေးပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက်လေ ၏။
II S FarTPV 13:33  خبری که شنیدید حقیقت ندارد. همان‌طور که گفتم به غیراز اَمنون همهٔ پسران پادشاه زنده هستند.»
II S UrduGeoR 13:33  Lihāzā is ḳhabar ko itnī ahmiyat na deṅ ki tamām beṭe halāk hue haiṅ. Sirf Amnon mar gayā hogā.”
II S SweFolk 13:33  Min herre kungen ska inte sätta tilltro till ryktet att alla kungens söner är döda. Det är bara Amnon som är död.”
II S GerSch 13:33  So möge nun mein Herr, der König, nicht glauben, daß alle Söhne des Königs tot seien, sondern Amnon allein ist tot!
II S TagAngBi 13:33  Ngayon nga'y huwag isapuso ng aking panginoon na hari ang bagay, na akalain ang lahat ng mga anak ng hari ay patay: sapagka't si Amnon lamang ang patay.
II S FinSTLK2 13:33  Älköön siis herrani, kuningas, panko sydämelleen sitä puhetta, että muka kaikki kuninkaan pojat olisivat kuolleet, sillä ainoastaan Amnon on kuollut."
II S Dari 13:33  خبریکه شنیدی حقیقت ندارد. طوریکه پیشتر گفتم بغیر از اَمنُون همه پسران شاه زنده هستند.»
II S SomKQA 13:33  Haddaba, boqorow, sayidkaygiiyow, waxan qalbiga ha ku qabsan, oo ha moodin in wiilashaadii ay wada dhinteen, laakiinse waxaa dhintay Amnoon oo keliya.
II S NorSMB 13:33  Herre konge! no må du ikkje gjera deg so ilt av det, at du trur alle kongssønerne er daude. Nei, det er berre Amnon som er daud.»
II S Alb 13:33  Prandaj mbreti, zotëria im, të mos hidhërohet duke menduar se të gjithë bijtë e mbretit kanë vdekur; vetëm Amnoni ka vdekur,
II S UyCyr 13:33  Әнди падиша алийлири «һәммә оғуллири өлтүрүлүпту» дегән хәвәргә ишәнмисилә. Әмәлиятта өлтүрүлгини бирла Амнон.
II S KorHKJV 13:33  그러하온즉 이제 내 주 왕께서는 그 일을 마음에 두지 마옵시고 왕의 모든 아들이 죽은 줄로 생각하지 마옵소서. 오직 암논만 죽었나이다, 하니라.
II S SrKDIjek 13:33  Нека дакле цар господар мој не мисли о том у срцу својем говорећи: сви синови цареви погибоше; јер је само Амнон погинуо.
II S Wycliffe 13:33  Now therfor, my lord the kyng, set not this word on his herte, and seie, Alle the sones of the kyng ben slayn; for Amon aloone is deed.
II S Mal1910 13:33  ആകയാൽ രാജകുമാരന്മാർ ഒക്കെയും മരിച്ചുപോയി എന്നുള്ള വൎത്തമാനം യജമാനനായ രാജാവു ഗണ്യമാക്കരുതേ; അമ്നോൻ മാത്രമേ മരിച്ചിട്ടുള്ള.
II S KorRV 13:33  그러하온즉 내 주 왕이여 왕자들이 다 죽은줄로 생각하여 괘념하지 마옵소서 암논만 죽었으리이다
II S Azeri 13:33  اونون اوچون ده آغام پادشاهيم، بوتون شاهزاده‌لرئن اؤلوم خبرئني اوره‌يئنه سالماسين، چونکي تکجه اَمنون اؤلوب."
II S SweKarlX 13:33  Så tage icke nu min herre Konungen sådant till hjertat, att all Konungens barn äro döde; utan Amnon är allena död.
II S KLV 13:33  DaH vaj yImev chaw' wIj joH the joH tlhap the Doch Daq Daj tIq, Daq think vetlh Hoch the joH puqloDpu' 'oH Heghpu'; vaD Amnon neH ghaH Heghpu'.”
II S ItaDio 13:33  Or dunque il re, mio signore, non si metta in cuore questa cosa di dire che tutti i figliuoli del re sieno morti; perciocchè Amnon solo è morto.
II S RusSynod 13:33  итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.
II S CSlEliza 13:33  и ныне да не полагает господин мой царь словесе на сердцы своем, глаголя: вси сынове царевы умроша: яко Амнон един умре.
II S ABPGRK 13:33  και νυν μη θέσθω ο κύριός μου ο βασιλεύς επί την καρδίαν αυτού ρήμα λέγων ότι πάντες οι υιοί του βασιλέως απέθανον ότι αλλ΄ η Αμνών μονώτατος απέθανε
II S FreBBB 13:33  Et maintenant que le roi mon seigneur ne s'imagine pas que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
II S LinVB 13:33  Mokonzi atika kokanisa ’te bana banso ba mokonzi bakufi. Bobele Amnon moto akufi. »
II S HunIMIT 13:33  Ábsálóm pedig megszökött. És fölemelte az őrködő legény a szemeit és látta, íme sok nép jött az út felől, a hegy oldaláról, hátuljáról.
II S ChiUnL 13:33  我主我王毋懷憂、以爲王子皆死、死者惟暗嫩一人耳、
II S VietNVB 13:33  Vậy, bây giờ, xin chúa tôi là bệ hạ đừng bận tâm đến tin đồn cho rằng tất cả các hoàng tử đều chết. Chỉ một mình Am-nôn chết thôi.
II S LXX 13:33  καὶ νῦν μὴ θέσθω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα λέγων πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθαναν ὅτι ἀλλ’ ἢ Αμνων μονώτατος ἀπέθανεν
II S CebPinad 13:33  Busa karon dili unta ang akong ginoong hari magpahiluna sa maong butang sa iyang kasingkasing, aron sa paghunahuna nga ang tanang mga anak nga lalake sa hari nangamatay; kay si Amnon mao lamang ang namatay.
II S RomCor 13:33  Să nu se mai muncească dar împăratul, domnul meu, cu gândul că toţi fiii împăratului au murit, căci numai Amnon a murit.”
II S Pohnpeia 13:33  Eri, komw dehr ketin kamehlele rohng wet, me dene sapwellimomwi pwutak ko koaros kamakamalahr.”
II S HunUj 13:33  Ne higgye azért az én uram, királyom, hogy az összes királyfi meghalt, mert csak Amnón halt meg.
II S GerZurch 13:33  So rede sich mein Herr, der König, doch nicht ein, dass alle Königssöhne tot seien, sondern Amnon allein ist tot.
II S GerTafel 13:33  Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht zu Herzen, daß er sage: Alle Söhne des Königs seien tot, sondern Amnon allein ist tot.
II S PorAR 13:33  Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
II S DutSVVA 13:33  Zo neme nu mijn heer de koning de zaak niet in zijn hart, denkende: al des konings zonen zijn dood; want Amnon alleen is dood.
II S FarOPV 13:33  و الان آقایم، پادشاه از این امر متفکر نشود، و خیال نکند که تمامی پسران پادشاه مرده‌اند زیرا که امنون تنها مرده است.»
II S Ndebele 13:33  Ngakho-ke inkosi yami, inkosi, kayingayibeki indaba enhliziyweni yayo, ukuthi wonke amadodana enkosi afile, ngoba nguAmnoni yedwa ofileyo.
II S PorBLivr 13:33  Portanto, agora não ponha meu senhor o rei em seu coração essa voz que disse: Todos os filhos do rei foram mortos: porque somente Amnom é morto.
II S Norsk 13:33  Så må nu min herre kongen ikke la det gå sig til hjerte at de sier: Alle kongens sønner er død! Nei, det er bare Amnon som er død.
II S SloChras 13:33  Zdaj torej naj s tem ne žali gospod moj, kralj, srca svojega, meneč, da so vsi kraljevi sinovi mrtvi, kajti edini Amnon je mrtev.
II S Northern 13:33  Onun üçün də ağam padşahın bütün şahzadələrin ölüm xəbərindən ürəyi narahat olmasın, çünki təkcə Amnon ölüb».
II S GerElb19 13:33  Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht zu Herzen, daß er spreche: Alle Söhne des Königs sind tot; sondern Amnon allein ist tot.
II S LvGluck8 13:33  Un lai nu mans kungs, tas ķēniņš, šo lietu tā neņem pie sirds, domādams, visus ķēniņa bērnus esam mirušus, jo Amnons vien ir miris. Un Absaloms bēga.
II S PorAlmei 13:33  Não se lhe metta pois agora no coração do rei meu senhor tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei: porque só morreu Amnon.
II S ChiUn 13:33  現在,我主我王,不要把這事放在心上,以為王的眾子都死了,只有暗嫩一個人死了。」
II S SweKarlX 13:33  Så tage icke nu min herre Konungen sådant till hjertat, att all Konungens barn äro döde; utan Amnon är allena död.
II S FreKhan 13:33  Donc, que le roi mon maître ne prenne pas la chose à cœur, en croyant que tous les princes sont morts; car Amnon seul a péri."
II S FrePGR 13:33  Ainsi, que mon Seigneur le Roi n'ait pas la chose sur le cœur avec cette idée : tous les fils du Roi sont morts ! car Amnon seul est mort.
II S PorCap 13:33  Não julgue nem acredite o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os filhos do rei. Só Amnon é que morreu.»
II S JapKougo 13:33  それゆえ、わが主、王よ、王の子たちが皆死んだと思って、この事を心にとめられてはなりません。アムノンだけが死んだのです」。
II S GerTextb 13:33  So setze sich mein königlicher Herr nicht den Gedanken in den Sinn, alle königlichen Prinzen seien tot - vielmehr ist Amnon allein tot.
II S SpaPlate 13:33  Ahora, pues, que mi señor el rey no dé crédito a ese rumor que dice: «Han muerto todos los hijos del rey», pues Amnón solo ha muerto.”
II S Kapingam 13:33  Deenei laa, goe hudee hagadonu-ina di longo deenei, bolo au dama-daane la-gu-daaligi huogodoo, dela hua go Amnon ne-daaligi guu-made.”
II S WLC 13:33  וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־אִם־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃
II S LtKBB 13:33  Mano valdove karaliau, nesisielok ir negalvok, kad visi tavo sūnūs žuvę, nes tik Amnonas vienas yra žuvęs“.
II S Bela 13:33  дык вось, хай гаспадар мой цар ня трывожыцца думкаю пра тое, быццам памерлі царскія сыны: памёр адзін толькі Амнон.
II S GerBoLut 13:33  So nehme nun mein Herr, der Konig, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Konigs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.
II S FinPR92 13:33  Herrani ja kuninkaani ei pidä uskoa, että kaikki kuninkaan pojat olisivat menettäneet henkensä. Ainoastaan Amnon on kuollut."
II S SpaRV186 13:33  Por tanto ahora no ponga mi señor el rey en su corazón tal palabra, diciendo: Todos los hijos del rey han sido asesinados, que solo Amnón es muerto.
II S NlCanisi 13:33  Mijn heer en koning moet zich niet ongerust maken en denken, dat alle prinsen zijn vermoord; alleen Amnon is dood,
II S GerNeUe 13:33  Der König nehme sich die Sache nicht so zu Herzen. Er soll nicht glauben, dass alle Königssöhne tot sind. Bestimmt wurde nur Amnon getötet."
II S UrduGeo 13:33  لہٰذا اِس خبر کو اِتنی اہمیت نہ دیں کہ تمام بیٹے ہلاک ہوئے ہیں۔ صرف امنون مر گیا ہو گا۔“
II S AraNAV 13:33  فَلاَ يُخَالِجْ قَلْبَ الْمَلِكِ أَنَّ جَمِيعَ أَبْنَائِهِ قَدْ قُتِلَوا، إِنَّمَا أَمْنُونُ وَحْدَهُ هُوَ الَّذِي اُغْتِيلَ».
II S ChiNCVs 13:33  现在我主我王不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实死的只有暗嫩一人。”
II S ItaRive 13:33  Così dunque non si accori il re, mio signore, come se tutti i figliuoli del re fossero morti; il solo Amnon è morto". Or Absalom aveva preso la fuga.
II S Afr1953 13:33  My heer die koning moet dit dan nou nie ter harte neem en dink al die seuns van die koning is dood nie. Maar Amnon alleen is dood.
II S RusSynod 13:33  Итак, пусть господин мой царь не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья. Умер один только Амнон».
II S UrduGeoD 13:33  लिहाज़ा इस ख़बर को इतनी अहमियत न दें कि तमाम बेटे हलाक हुए हैं। सिर्फ़ अमनोन मर गया होगा।”
II S TurNTB 13:33  Onun için, ey efendim kral, bütün oğullarının öldüğü haberini dikkate alma; çünkü yalnız Amnon öldü.”
II S DutSVV 13:33  Zo neme nu mijn heer de koning de zaak niet in zijn hart, denkende: al des konings zonen zijn dood; want Amnon alleen is dood.
II S HunKNB 13:33  Nos tehát ne vegye szívére uram, a király azt a szóbeszédet és ne mondja: Mind megölték a király fiait – mert csak Ámnon halt meg.«
II S Maori 13:33  Na, tena, kaua te ngakau o toku ariki, o te kingi e mea ki taua mea, e whakaaro, Ko nga tama katoa a te kingi kua mate: kahore, ko Amanono anake i mate.
II S HunKar 13:33  Ne vegye azért szívére az én uram, a király, azt gondolván, hogy a királynak minden fiai meghaltak, mert csak Amnon halt meg egyedül.
II S Viet 13:33  Ấy vậy, xin vua chúa tôi, chớ tưởng rằng hết thảy vương tử đã chết; chỉ một mình Am-nôn chết đó thôi.
II S Kekchi 13:33  Ma̱pa̱b li cˈaˈru queˈxye a̱cue. Moco xeˈcamsi̱c ta chixjunileb la̱ cualal. Caˈaj cuiˈ laj Amnón quicamsi̱c, chan.
II S Swe1917 13:33  Så må nu min herre konungen icke akta på detta som har blivit sagt, att alla konungens söner äro döda; nej, Amnon allena är död.»
II S CroSaric 13:33  Zato neka sada moj gospodar i kralj ne misli u srcu da su svi kraljevi sinovi poginuli. Poginuo je samo Amnon,
II S VieLCCMN 13:33  Giờ đây, xin đức vua là chúa thượng tôi đừng có tưởng rằng tất cả các hoàng tử đã chết. Không, chỉ một mình Am-nôn chết thôi.
II S FreBDM17 13:33  Maintenant donc que le Roi mon Seigneur ne mette point ceci dans son coeur, en disant que tous les fils du Roi sont morts ; car Amnon seul est mort.
II S FreLXX 13:33  Maintenant donc, que le roi mon maître n'ait pas à cœur tout ce qu'on lui a rapporté, quand on a dit : Tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul n'existe plus.
II S Aleppo 13:33  ועתה אל ישם אדני המלך אל לבו דבר לאמר כל בני המלך מתו  כי אם (  ) אמנון לבדו מת  {פ}
II S MapM 13:33  וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כׇּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־(אם) אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃
II S HebModer 13:33  ועתה אל ישם אדני המלך אל לבו דבר לאמר כל בני המלך מתו כי אם אמנון לבדו מת׃
II S Kaz 13:33  Сондықтан, уа, тақсыр ием, патшаның барлық ұлдары өлді деген хабардан жүрегіңіз қобалжымасын! Себебі өлген жалғыз Амнон ғана».
II S FreJND 13:33  Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à cœur, disant : Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort.
II S GerGruen 13:33  So setze sich mein Herr und König nicht den Gedanken in den Kopf, alle Königskinder seien tot! Amnon allein ist tot.
II S SloKJV 13:33  Zdaj torej naj si moj gospod kralj te stvari ne vzame k svojemu srcu, da misli, da so vsi kraljevi sinovi mrtvi, kajti samo Amnón je mrtev.“
II S Haitian 13:33  Koulye a, monwa, ou pa bezwen koute moun k'ap vin di ou tout pitit gason ou yo mouri. Se Amnon ase yo touye.
II S FinBibli 13:33  Niin älköön herrani kuningas panko sydämellensä, ajatellen, että kaikki kuninkaan lapset ovat kuolleet; sillä Amnon on ainoastansa kuollut.
II S SpaRV 13:33  Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón esa voz que dice: Todos los hijos del rey son muertos: porque sólo Amnón es muerto.
II S WelBeibl 13:33  Ddylai'r brenin ddim credu'r stori fod ei feibion i gyd wedi'u lladd. Dim ond Amnon sydd wedi marw,
II S GerMenge 13:33  Darum wolle jetzt mein Herr, der König, nicht den Gedanken hegen und nicht aussprechen, daß alle Königssöhne tot seien; nein, Amnon allein ist tot!«
II S GreVamva 13:33  τώρα λοιπόν ας μη βάλη ο κύριός μου ο βασιλεύς το πράγμα εν τη καρδία αυτού, λέγων ότι πάντες οι υιοί του βασιλέως απέθανον· διότι ο Αμνών μόνος απέθανεν.
II S UkrOgien 13:33  А тепер нехай мій пан цар не кладе на своє серце такого, говорячи: Усі царські́ сини повмирали, — бо помер тільки сам Амнон“.
II S SrKDEkav 13:33  Нека дакле цар господар мој не мисли о том у срцу свом говорећи: Сви синови цареви погибоше; јер је само Амнон погинуо.
II S FreCramp 13:33  Et maintenant, que le roi mon seigneur ne s'imagine pas que tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort. »
II S PolUGdan 13:33  Teraz więc niech mój pan, król, nie dopuszcza tego do serca, myśląc, że zginęli wszyscy synowie króla, gdyż tylko Amnon zginął.
II S FreSegon 13:33  Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
II S SpaRV190 13:33  Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón esa voz que dice: Todos los hijos del rey son muertos: porque sólo Amnón es muerto.
II S HunRUF 13:33  Ne higgye azért az én uram, királyom, hogy a király valamennyi fia meghalt, mert csak Amnón halt meg.
II S DaOT1931 13:33  Derfor maa min Herre Kongen ikke, tage sig det nær og tro, at alle Kongesønnerne er døde. Kun Amnon er død!«
II S TpiKJPB 13:33  Olsem na nau no ken larim king, bikman bilong mi, kisim dispela tingting insait long bel bilong em, long tingting long olgeta pikinini man bilong king i dai pinis. Long wanem, Amnon wanpela tasol i dai pinis.
II S DaOT1871 13:33  Saa lægge nu min Herre Konge ikke det Ord paa sit Hjerte, som siges, at alle Kongens Sønner ere døde; thi Amnon alene er død.
II S FreVulgG 13:33  Que le roi, mon seigneur, ne se mette donc pas cela dans l’esprit ; et qu’il ne croie pas que tous ses fils aient été tués, car Amnon seul est mort.
II S PolGdans 13:33  Przetoż teraz niech nie przypuszcza tego król, pan mój, do serca swego, mówiąc: Wszyscy synowie królewscy polegli, gdyż tylko sam Amnon poległ.
II S JapBungo 13:33  されば吾主王よ王の御子等皆死りといひて此事をおもひ煩ひたまふなかれアムノン獨死たるなればなりと
II S GerElb18 13:33  Und nun nehme mein Herr, der König, die Sache nicht zu Herzen, daß er spreche: alle Söhne des Königs sind tot; sondern Amnon allein ist tot.