II S
|
RWebster
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came many people by the way of the hill side behind him.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:34 |
But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.
|
II S
|
ABP
|
13:34 |
And Absalom ran away. And [4lifted 1the 2servant 3watchman] his eyes and looked. And behold, [2people 1there were many] going in the way behind him from out of the side of the mountain.
|
II S
|
NHEBME
|
13:34 |
But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.
|
II S
|
Rotherha
|
13:34 |
Now Absolom had fled. And the young man that was watching lifted up his eyes and looked, and lo! much people, coming on the road behind him, on the mountain-side.
|
II S
|
LEB
|
13:34 |
So Absalom fled, and the young man who was keeping watch lifted up his eyes and saw, and there were many people coming from the road behind him from the side of the mountain.
|
II S
|
RNKJV
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked, and, behold, there came many people by the way of the side of the mountain behind him.
|
II S
|
Webster
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, there came many people by the way of the hillside behind him.
|
II S
|
Darby
|
13:34 |
And Absalom fled. And the young man that watched lifted up his eyes and looked, and behold, there came much people from the way behind him, from the hill-side.
|
II S
|
ASV
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
|
II S
|
LITV
|
13:34 |
And Absalom fled. And the young man who was watching lifted up his eyes and looked. And, behold! Many people were coming by the highway behind him, by the side of the hill.
|
II S
|
Geneva15
|
13:34 |
Then Absalom fled: and the yong man that kept the watch, lift vp his eyes, and looked, and behold, there came much people by the way of the hill side behinde him.
|
II S
|
CPDV
|
13:34 |
Now Absalom fled. And the young man keeping watch, lifted up his eyes and gazed out. And behold, many people were arriving along a remote road at the side of the mountain.
|
II S
|
BBE
|
13:34 |
But Absalom went in flight. And the young man who kept the watch, lifting up his eyes, saw that a great band of people was coming down the slope by the way of the Horons; and the watchman came and gave word to the king, saying, I saw men coming down by the way of the Horons, from the hillside.
|
II S
|
DRC
|
13:34 |
But Absalom fled away: and the young man that kept the watch, lifted up his eyes and looked, and behold there came much people by a by-way on the side of the mountain.
|
II S
|
GodsWord
|
13:34 |
Absalom has fled." When the servant who kept watch looked up, he saw many people coming down the road beside the mountain west of him.
|
II S
|
JPS
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
|
II S
|
NETfree
|
13:34 |
In the meantime Absalom fled. When the servant who was the watchman looked up, he saw many people coming from the west on a road beside the hill.
|
II S
|
AB
|
13:34 |
And Absalom escaped. And the watchman lifted up his eyes and looked; and behold, many people went in the way behind him from the side of the mountain in the descent. And the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of Horonaim, by the side of the mountain.
|
II S
|
AFV2020
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked. Then, behold, many people came by the way of the hillside behind him.
|
II S
|
NHEB
|
13:34 |
But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.
|
II S
|
NETtext
|
13:34 |
In the meantime Absalom fled. When the servant who was the watchman looked up, he saw many people coming from the west on a road beside the hill.
|
II S
|
UKJV
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
|
II S
|
KJV
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
|
II S
|
KJVA
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
|
II S
|
AKJV
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
|
II S
|
RLT
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
|
II S
|
MKJV
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked. And, behold, many people came by the way of the hillside behind him.
|
II S
|
YLT
|
13:34 |
And Absalom fleeth, and the young man who is watching lifteth up his eyes and looketh, and lo, much people are coming by the way behind him, on the side of the hill.
|
II S
|
ACV
|
13:34 |
But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:34 |
Absalão fugiu logo. Entretanto, levantando seus olhos o jovem que estava de vigia olhou, e eis que muito povo vinha por detrás de si pelo caminho da lateral do monte.
|
II S
|
Mg1865
|
13:34 |
Fa Absaloma nandositra. Ary ny zatovo mpitily nanopy ny masony ka nahita fa, indreo nisy olona maro avy teo ivohony, teo anilan’ ny tendrombohitra.
|
II S
|
FinPR
|
13:34 |
Mutta Absalom pakeni. Kun palvelija, joka oli tähystäjänä, nosti silmänsä ja katseli, niin katso, paljon väkeä tuli tietä, joka oli hänen takanansa, vuoren kuvetta.
|
II S
|
FinRK
|
13:34 |
Mutta Absalom pakeni. Kun tähystämässä oleva palvelija nosti katseensa, hän näki, että hänen takanaan olevan vuoren rinnettä pitkin tuli paljon väkeä.
|
II S
|
ChiSB
|
13:34 |
逃走了。守衛的僕人舉目一望,看見在往曷洛納因山坡的路上,有一大群人下來。守衛的就去報告君王說:「我看見一群人,從曷洛納因山坡的路上下來了」。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:34 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲡⲣⲉϥⲉⲛⲟⲩⲱ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁ ⲥⲡⲓⲣ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲟⲣⲱⲛⲏ ⲛⲥⲁ ⲥⲡⲓⲣ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
13:34 |
押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
|
II S
|
BulVeren
|
13:34 |
А Авесалом избяга. И момчето, което беше на стража, повдигна очите си и погледна, и ето, много хора идваха по пътя зад него, откъм планината.
|
II S
|
AraSVD
|
13:34 |
وَهَرَبَ أَبْشَالُومُ. وَرَفَعَ ٱلْغُلَامُ ٱلرَّقِيبُ طَرْفَهُ وَنَظَرَ وَإِذَا بِشَعْبٍ كَثِيرٍ يَسِيرُونَ عَلَى ٱلطَّرِيقِ وَرَاءَهُ بِجَانِبِ ٱلْجَبَلِ.
|
II S
|
Esperant
|
13:34 |
Dume Abŝalom forkuris. La gardostaranta servanto levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke multe da homoj iras de la vojo malantaŭa laŭ la deklivo de la monto.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:34 |
แต่อับซาโลมได้หนีไป ฝ่ายทหารยามหนุ่มเงยหน้าขึ้นมองดู ดูเถิด ประชาชนเป็นอันมากกำลังมาทางข้างๆภูเขาซึ่งอยู่ข้างหลังเขา
|
II S
|
OSHB
|
13:34 |
וַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֤עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־עינו וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:34 |
ထိုအခါကင်းစောင့်လုလင်သည် မြော်ကြည့်၍၊ မိမိ နောက်၌ တောင်ခြေရင်းလမ်းမှာ လူများလာသည်ကို မြင်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:34 |
ابشالوم فرار کرد. کسانیکه مراقب و محافظ شهر بودند، جمعیّت بزرگی را دیدند که از جادهٔ کنار کوه به طرف شهر میآیند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:34 |
Itne meṅ Abīsalūm farār ho gayā thā. Phir Yarūshalam kī fasīl par khaṛe pahredār ne achānak dekhā ki maġhrib se logoṅ kā baṛā guroh shahr kī taraf baṛh rahā hai. Wuh pahāṛī ke dāman meṅ chale ā rahe the.
|
II S
|
SweFolk
|
13:34 |
Under tiden flydde Absalom. Men mannen som höll vakt lyfte blicken och fick se att det kom mycket folk från vägen bakom honom vid sidan av berget.
|
II S
|
GerSch
|
13:34 |
Absalom aber floh. Und der Knappe auf der Warte erhob seine Augen, sah sich um und siehe, da kam viel Volk auf dem Wege hinter ihm, an der Seite des Berges.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:34 |
Nguni't si Absalom ay tumakas. At ang bataan na nagbabantay ay tumanaw ng kaniyang mga mata, at tumingin, at, narito, dumarating ay maraming tao sa daan na mula sa burol, sa likuran niya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:34 |
Mutta Absalom pakeni. Kun palvelija, joka oli tähystäjänä, nosti silmänsä ja katseli, katso, paljon väkeä tuli tietä pitkin vuoren rinnettä, joka oli hänen takanaan.
|
II S
|
Dari
|
13:34 |
ابشالوم فرار کرد. کسانیکه مراقب و محافظ شهر بودند جمعیت بزرگی را دیدند که از جادۀ پهلوی کوه بطرف شهر می آیند.
|
II S
|
SomKQA
|
13:34 |
Laakiinse Absaaloom wuu cararay. Markaasaa ninkii dhallinyarada ahaa ee gaadhka hayay indhaha kor u qaaday, oo wax fiiriyey, oo wuxuu arkay dad badan oo ka soo socda jidka mara buurta dhinaceeda meel isaga ka dambaysa.
|
II S
|
NorSMB
|
13:34 |
Men Absalom flydde. Då vaktmannen såg ut, fekk han sjå mykje folk kom vegen ned fjellet attanfor.
|
II S
|
Alb
|
13:34 |
dhe Absalomi ka ikur". Ndërkaq i riu që bënte roje ngriti sytë, shikoi, dhe ja, një turmë e madhe njerëzish vinte nga rruga prapa tij, nga ana e malit.
|
II S
|
UyCyr
|
13:34 |
Абсалом болса қечип кәтти, — деди. Шу чағда сепилниң үстидики күзәтчи әтрапқа қариған еди, тағ тәрәптики йолда Бәйт-Хорон шәһиридин келиватқан нурғун адәмләрни көрди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:34 |
그러나 압살롬은 도망하니라. 파수를 보던 청년이 눈을 들어 보니, 보라, 자기 뒤에서 산허리 길로 여러 사람이 오더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:34 |
А Авесалом побјеже. А момак на стражи подиже очи своје и угледа, а то многи народ иде к њему покрај горе.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:34 |
Forsothe Absolon fledde. And a child aspiere reiside hise iyen, and bihelde, and lo! myche puple cam bi a weye out of the comyn weie bi the side of the hil.
|
II S
|
Mal1910
|
13:34 |
എന്നാൽ അബ്ശാലോം ഓടിപ്പോയി. കാവൽനിന്നിരുന്ന ബാല്യക്കാരൻ തല ഉയൎത്തിനോക്കിയപ്പോൾ വളരെ ജനം അവന്റെ പിമ്പിലുള്ള മലഞ്ചരിവുവഴിയായി വരുന്നതു കണ്ടു.
|
II S
|
KorRV
|
13:34 |
이에 압살롬은 도망하니라 파수하는 소년이 눈을 들어 보니 뒷산 언덕길로 여러 사람이 오더라
|
II S
|
Azeri
|
13:34 |
اَبشالوم قاچميشدي. کشئک ورن جاوان، باشيني قالديريب باخدي. آرخا يولدان داغين ياماجيندان چوخ آدام گلئردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:34 |
Men Absalom flydde; och drängen på vaktene lyfte upp sin ögon, och såg ut; och si, en stor hop folk kom på vägenom, hvar efter den andra, utmed bergssidon.
|
II S
|
KLV
|
13:34 |
'ach Absalom Haw'ta'. The Qup loD 'Iv polta' the watch qengta' Dung Daj mInDu', je nejta', je yIlegh, law' ghotpu were choltaH Sum way vo' the hillside behind ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
13:34 |
Or Absalom se ne fuggì. E il fante che stava alla veletta alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco, un gran popolo veniva dalla via di dietro, allato al monte.
|
II S
|
RusSynod
|
13:34 |
И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. [И пришел страж, и возвестил царю, и сказал: я видел людей на дороге Оронской на скате горы.]
|
II S
|
CSlEliza
|
13:34 |
И побеже Авессалом. И воздвиже отрок страж очеса своя и виде: и се, людие мнози идуще путем вслед его со страны гор в низхождение. И прииде страж и возвести царю и рече: мужы видех от пути Оронска со страны горы.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:34 |
και απέδρα Αβεσαλώμ και ήρε το παιδάριον ο σκοπός τους οφθαλμούς αυτού και είδε και ιδού λαός πολύς πορευόμενος εν τη οδώ όπισθεν αυτού εκ πλευράς του όρους
|
II S
|
FreBBB
|
13:34 |
Et Absalom prit la fuite.Et le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici une troupe nombreuse arrivait par la route occidentale, du côté de la montagne.
|
II S
|
LinVB
|
13:34 |
Absalom akimi. Elenge mobali oyo azalaki monongi átombola miso, amoni bato ebele babimi nsima ya ye epai ya ngomba.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:34 |
Ekkor szólt Jónádáb a királyhoz: Íme a királyfiak megjöttek; szolgád szava szerint, úgy lett.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:34 |
押沙龍遁、守望之少者舉目以觀、見後有多人、由山麓之途而至、
|
II S
|
VietNVB
|
13:34 |
Trong khi đó, Áp-sa-lôm đã trốn đi.Người lính trẻ nơi vọng canh ngước mắt lên nhìn, thấy một đám đông đi xuống dọc theo sườn đồi, trên đường về Hô-rô-na-im Người canh gác đến báo tin cho vua hay: Tâu bệ hạ, tôi thấy nhiều người đàn ông đi trên đường về Hô-rô-na-im, đang tiến về đây.
|
II S
|
LXX
|
13:34 |
καὶ ἀπέδρα Αβεσσαλωμ καὶ ἦρεν τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς Ωρωνην ἐκ μέρους τοῦ ὄρους
|
II S
|
CebPinad
|
13:34 |
Apan si Absalom mikalagiw, Ug ang batan-ong lalake nga nagbantay, miyahat sa iyang mga mata ug mitan-aw, ug, ania karon, may nangabut nga daghang mga tawo nga nangagi sa luyo niya dapit sa kiliran sa bungtod,
|
II S
|
RomCor
|
13:34 |
Absalom a fugit. Şi tânărul pus de strajă a ridicat ochii şi s-a uitat. Şi iată că o mare ceată venea pe drumul dinapoia lui, dinspre munte.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:34 |
Apsalom eri tangdoaui. Ni ahnsowohte sounpei me silepen tehnpaso kilangada pokon laud ehu me kohkohdo sang Oronaim. E ahpw patohla rehn nanmwarkio oh patohwanohng ire wet.
|
II S
|
HunUj
|
13:34 |
Absolon pedig elmenekült. Az őrálló legény föltekintett, és látta, hogy nagy néptömeg jön nyugat felől a hegyoldalon.
|
II S
|
GerZurch
|
13:34 |
Absalom aber entfloh. Als nun der Wächter Ausschau hielt, sah er viele Leute auf dem Wege nach Horonaim den Berg herabkommen. Da ging der Wächter hinein und meldete dem König: Ich habe Männer vom Wege nach Horonaim an der Seite des Berges kommen sehen.
|
II S
|
GerTafel
|
13:34 |
Und Absalom entwich. Und der Junge, der Wächter, erhob seine Augen und sah hin, und siehe, viel Volkes kam hintereinander des Weges daher von der Seite des Berges.
|
II S
|
PorAR
|
13:34 |
Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:34 |
Absalom nu vluchtte; en de jongen, die de wacht hield, hief zijn ogen op, en zag toe, en ziet, er kwam veel volks van den weg achter hem, aan de zijde van het gebergte.
|
II S
|
FarOPV
|
13:34 |
و ابشالوم گریخت، و جوانی که دیده بانی میکرد، چشمان خود را بلند کرده، نگاه کرد و اینک خلق بسیاری از پهلوی کوه که در عقبش بود، میآمدند.
|
II S
|
Ndebele
|
13:34 |
Kodwa uAbisalomu wabaleka. Ijaha elilindayo laseliphakamisa amehlo alo, labona, khangela-ke, abantu abanengi babesiza ngendlela emva kwalo ehlangothini lwentaba.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:34 |
Absalão fugiu logo. Entretanto, levantando seus olhos o jovem que estava de vigia olhou, e eis que muito povo vinha por detrás de si pelo caminho da lateral do monte.
|
II S
|
Norsk
|
13:34 |
Imidlertid flyktet Absalom. Da den mann som holdt vakt, så sig omkring, fikk han se mange folk som drog frem fra veien bak ham ved siden av fjellet.
|
II S
|
SloChras
|
13:34 |
Absalom pa je zbežal. In mladenič, ki je bil na straži, povzdigne oči ter vidi, in glej: mnogo ljudstva prihaja po poti ob hribu, vzadaj za njim.
|
II S
|
Northern
|
13:34 |
Avşalom isə qaçmışdı. Növbətçi nökər başını qaldırıb baxdı və budur, arxa yoldan dağın yamacından böyük bir qələbəlik gəlirdi.
|
II S
|
GerElb19
|
13:34 |
Und Absalom entfloh. Und der Knabe, der Wächter, erhob seine Augen und sah: Und siehe, viel Volks kam von dem Wege hinter ihm, von der Seite des Berges.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:34 |
Un vaktnieks pacēla savas acis un skatījās, un redzi, daudz ļaudis nāca pa ceļu aiz viņa gar kalnu.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:34 |
E Absalão fugiu: e o mancebo que estava de guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detraz d'elle, pela banda do monte.
|
II S
|
ChiUn
|
13:34 |
押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:34 |
Men Absalom flydde; och drängen på vaktene lyfte upp sin ögon, och såg ut; och si, en stor hop folk kom på vägenom, hvar efter den andra, utmed bergssidon.
|
II S
|
FreKhan
|
13:34 |
Absalon prit la fuite. Le serviteur placé en surveillance, levant les yeux, vit une foule considérable venant de la route s’avancer derrière lui, par le flanc de la montagne.
|
II S
|
FrePGR
|
13:34 |
Et Absalom avait pris la fuite. Et le valet qui était en vedette leva les yeux et regarda, et voilà que par la route qu'il avait derrière lui, une grande troupe arrivait du versant de la montagne.
|
II S
|
PorCap
|
13:34 |
*Entretanto, Absalão fugira. O jovem que fazia de sentinela, levantando os olhos, viu muita gente a descer pelo caminho de Horonaim, pela encosta da montanha, e foi dizer ao rei: «Vi homens que desciam pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.»
|
II S
|
JapKougo
|
13:34 |
アブサロムはのがれた。時に見張りをしていた若者が目をあげて見ると、山のかたわらのホロナイムの道から多くの民の来るのが見えた。
|
II S
|
GerTextb
|
13:34 |
Absalom aber entfloh. Als aber der Diener, der Wächter ausschaute, gewahrte er, daß eine Menge Leute auf der Straße nach Horonaim den Berg herabkamen. Der Wächter kam und meldete dem König: Ich habe Männer von der Straße nach Horonaim von der Seite des Berges herkommend gesehen.
|
II S
|
Kapingam
|
13:34 |
Absalom gaa-hana gaa-lele gi-daha. Di madagoaa-hua deelaa, gei tangada hagaloohi di hale deelaa gaa-mmada gi digau dogologo e-lloomoi i Horonaim, gaa-hana gi-di king, ga-hagi-anga gi mee di mee deenei.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:34 |
Absalón emprendió la fuga. Entretanto, el joven que estaba de atalaya, alzando los ojos vio que venía mucha gente por el camino occidental, del lado de la montaña.
|
II S
|
WLC
|
13:34 |
וַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֤עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־עינו עֵינָ֔יו וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:34 |
Abšalomas pabėgo. Jaunuolis, einąs sargybą, pakėlė akis ir pamatė daug žmonių, ateinančių pakalnės keliu.
|
II S
|
Bela
|
13:34 |
І ўцёк Авэсалом. І падняў хлопец, які стаяў на варце, вочы свае і ўбачыў: вось, многа народу ідзе па дарозе схілам гары.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:34 |
Absalom aber floh. Und der Knabe auf der Warte hub seine Augen auf und sah, und siehe, ein groß Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
|
II S
|
FinPR92
|
13:34 |
Mutta Absalom lähti pakoon. Kohta tämän jälkeen tähystäjä huomasi suuren väkijoukon, joka oli tulossa vuoren rinnettä pitkin.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:34 |
Y Absalom huyó. Y alzando sus ojos el mozo, que estaba en atalaya, miró, y, he aquí mucho pueblo que venía a sus espaldas por el camino de hacia el monte.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:34 |
en Absalom zal wel gevlucht zijn. Een knecht, die op de uitkijk stond, sloeg zijn ogen op, en daar zag hij een massa volk op de weg naar Choronáim de berg afkomen. Hij kwam het den koning berichten en zeide: Ik heb mannen op de weg naar Choronáim gezien.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:34 |
Abschalom war zu dieser Zeit schon geflohen. Der junge Mann, der Ausschau hielt, sah jetzt auf dem Weg vom Westen eine größere Menschenmenge den Berg herabkommen.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:34 |
اِتنے میں ابی سلوم فرار ہو گیا تھا۔ پھر یروشلم کی فصیل پر کھڑے پہرے دار نے اچانک دیکھا کہ مغرب سے لوگوں کا بڑا گروہ شہر کی طرف بڑھ رہا ہے۔ وہ پہاڑی کے دامن میں چلے آ رہے تھے۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:34 |
وَهَربَ أَبْشَالُومُ. وَشَاهَدَ الرَّقِيبُ الْمُكَلَّفُ جَمْعاً غَفِيراً قَادِماً فِي الطَّرِيقِ الْمُوَازِي لِلْجَبَلِ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:34 |
押沙龙逃走了。守望的年轻人举目观看,看见许多人从后面山坡旁边的路而来。
|
II S
|
ItaRive
|
13:34 |
E il giovine che stava alle vedette alzò gli occhi, guardò, ed ecco che una gran turba di gente veniva per la via di ponente dal lato del monte.
|
II S
|
Afr1953
|
13:34 |
En Absalom het gevlug. Toe die jongman wat op wag staan, sy oë opslaan, sien hy dat daar 'n groot skare kom van 'n pad agter hom, aan die kant van die berg.
|
II S
|
RusSynod
|
13:34 |
И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:34 |
इतने में अबीसलूम फ़रार हो गया था। फिर यरूशलम की फ़सील पर खड़े पहरेदार ने अचानक देखा कि मग़रिब से लोगों का बड़ा गुरोह शहर की तरफ़ बढ़ रहा है। वह पहाड़ी के दामन में चले आ रहे थे।
|
II S
|
TurNTB
|
13:34 |
Bu arada Avşalom kaçtı. Nöbetçi tepenin yamacındaki batı yolundan büyük bir kalabalığın geldiğini gördü.
|
II S
|
DutSVV
|
13:34 |
Absalom nu vluchtte; en de jongen, die de wacht hield, hief zijn ogen op, en zag toe, en ziet, er kwam veel volks van den weg achter hem, aan de zijde van het gebergte.
|
II S
|
HunKNB
|
13:34 |
Közben Absalom elmenekült. Az őrálló legény pedig felemelte szemét, széttekintett és jelentette, hogy íme, sok nép jön a mellékúton, a hegyoldal felől.
|
II S
|
Maori
|
13:34 |
Rere ana ia a Apoharama. Na, ko te marangatanga o nga kanohi o te tamaiti e tutei atu ana, ka titiro, na he nui te hunga e haere mai ana i te ara i te taha o te puke i tona tuara.
|
II S
|
HunKar
|
13:34 |
Absolon pedig elmenekült. És felemelvén az őrálló az ő szemeit, látá, hogy sok ember jő az úton ő mögötte, a hegyoldalon.
|
II S
|
Viet
|
13:34 |
Áp-sa-lôm đã chạy trốn. Kẻ tôi tớ đương ở vọng canh, ngước mắt lên, nhìn thấy một đoàn người đông lắm đi tới, do theo đường tây, về phía núi.
|
II S
|
Kekchi
|
13:34 |
Nak laj Absalón yo̱ chi e̱lelic, jun li soldado li yo̱ chi cˈacˈale̱nc quixqˈue retal nak nabaleb yo̱queb chak chi cubec saˈ li tzu̱l saˈ li be li naxic Horonaim.
|
II S
|
Swe1917
|
13:34 |
Emellertid flydde Absalom. -- När nu mannen som stod på vakt lyfte upp sina ögon, fick han se mycket folk komma från vägen bakom honom, vid sidan av berget.
|
II S
|
CroSaric
|
13:34 |
a Abšalom je pobjegao." A momak koji bijaše na straži podiže oči i ugleda mnoštvo naroda gdje silazi cestom od Horonajima. Stražar dođe i javi kralju: "Vidio sam ljude gdje silaze cestom od Horonajima po gorskom obronku."
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:34 |
Còn Áp-sa-lôm thì đã trốn đi. Người đầy tớ đứng cạnh ngước mắt lên nhìn thì thấy một đám đông đi trên con đường sau lưng mình, bên sườn núi.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:34 |
Or Absalom s’enfuit, mais celui qui était en sentinelle levant les yeux, regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin de derrière lui, à côté de la montagne.
|
II S
|
FreLXX
|
13:34 |
Or, Absalon s'était enfui ; cependant, le serviteur qui faisait sentinelle leva les yeux, et il vit une nombreuse troupe qui accourait et descendait de la montagne ; il entra pour l'apprendre au roi, et il dit : J'ai vu des hommes sur le chemin d'Oronen ; ils descendent la montagne.
|
II S
|
Aleppo
|
13:34 |
ויברח אבשלום וישא הנער הצפה את עינו וירא והנה עם רב הלכים מדרך אחריו מצד ההר
|
II S
|
MapM
|
13:34 |
וַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֤עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־עֵינָ֔ו וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר׃
|
II S
|
HebModer
|
13:34 |
ויברח אבשלום וישא הנער הצפה את עינו וירא והנה עם רב הלכים מדרך אחריו מצד ההר׃
|
II S
|
Kaz
|
13:34 |
Осы аралықта Абессалом қашып кетті.Күзетте тұрған жас жігіт жоғары қарағанда, ар жақтағы қыраттың жолымен келе жатқан көп адамды көрді. Күзетші тездетіп патшаға барып, оған: «Қыраттың етегіндегі Хоронаим жолымен келе жатқан көп адамды көрдім», — деп мәлімдеді.
|
II S
|
FreJND
|
13:34 |
Et Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
|
II S
|
GerGruen
|
13:34 |
Absalom aber floh." Der wachhabende Diener hielt eben Ausschau. Da sah er eine Menge Leute auf der Straße hinter ihm von der Bergseite kommen.
|
II S
|
SloKJV
|
13:34 |
Toda Absalom je pobegnil. In mladenič, ki je bil na straži, je povzdignil svoje oči in pogledal in glej, precej ljudi je prihajajo po poti od pobočja hriba za njim.
|
II S
|
Haitian
|
13:34 |
Lè sa a Absalon te gen tan kraze rak. Sòlda ki te faksyonnè a wè yon foul moun ki t'ap kouri desann ti pant sou chemen lavil Owonayim lan. li al jwenn wa a, li di l' sa li wè.
|
II S
|
FinBibli
|
13:34 |
Ja Absalom pakeni; ja palvelia, joka vartiana oli, nosti silmänsä ja näki, ja katso, suuri joukko kansaa tuli tiellä toinen toisensa perästä, vuoren sivulta.
|
II S
|
SpaRV
|
13:34 |
Absalom huyó luego. Entre tanto, alzando sus ojos el mozo que estaba en atalaya, miró, y he aquí mucho pueblo que venía á sus espaldas por el camino de hacia el monte.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:34 |
a bydd Absalom wedi dianc.” Yna dyma'r gwyliwr oedd ar ddyletswydd yn edrych allan a gweld tyrfa o bobl yn dod heibio'r bryn o gyfeiriad trefi Beth-choron.
|
II S
|
GerMenge
|
13:34 |
[Absalom aber hatte die Flucht ergriffen.] Als nun der Diener, der Wächter, Ausschau hielt, sah er viele Leute auf dem Wege nach Horonaim den Abhang herabkommen.
|
II S
|
GreVamva
|
13:34 |
Ο δε Αβεσσαλώμ έφυγε. Και υψώσας ο νέος, ο σκοπός, τους οφθαλμούς αυτού, είδε, και ιδού, λαός πολύς επορεύετο διά της οδού όπισθεν αυτού κατά το πλευρόν του όρους.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:34 |
І Авесалом утік. А юна́к вартівни́к звів свої очі й побачив, аж ось числе́нний народ іде дорогою, що була́ за ним, від боку гори.
|
II S
|
FreCramp
|
13:34 |
Et Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu'une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:34 |
А Авесалом побеже. А момак на стражи подиже очи своје и угледа, а то многи народ иде к њему покрај горе.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:34 |
Absalom zaś uciekł. A gdy młodzieniec pełniący straż podniósł oczy i spojrzał, oto za nim mnóstwo ludzi przychodziło drogą ze zbocza góry.
|
II S
|
FreSegon
|
13:34 |
Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:34 |
Absalom huyó luego. Entre tanto, alzando sus ojos el mozo que estaba en atalaya, miró, y he aquí mucho pueblo que venía á sus espaldas por el camino de hacia el monte.
|
II S
|
HunRUF
|
13:34 |
Absolon pedig elmenekült. Az őrálló legény föltekintett, és látta, hogy nagy sokaság közeledik nyugat felől a hegyoldalon.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:34 |
Da den unge Mand, som holdt Udkig, saa ud, fik han Øje paa en Mængde Mennesker, som kom ned ad Skraaningen paa Vejen til Horonajim, og han gik ind og meldte Kongen: »Jeg kan se, der kommer Mennesker ned ad Bjergsiden paa Vejen til Horonajim.«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:34 |
Tasol Absalom i ranawe. Na dispela yangpela man husat i was i stap i apim tupela ai bilong em, na lukluk, na, lukim, i gat planti manmeri i kam long rot bilong liklik maunten baksait long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:34 |
Men Absalom flyede. Og den unge Karl, som stod paa Vagt, opløftede sine Øjne og saa, og se, der drog meget Folk frem paa Vejen efter hverandre ved Siden af Bjerget.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:34 |
Cependant Absalom s’enfuit. Et celui qui était en sentinelle, levant les yeux, vit une grande troupe qui venait par un chemin détourné à côté de la montagne.
|
II S
|
PolGdans
|
13:34 |
Tedy uciekł Absalom; a podniósłszy sługa, który był na straży, oczy swe, ujrzał, a oto, lud wielki przychodził drogą, którą chadzano do niego z boku góry.
|
II S
|
JapBungo
|
13:34 |
斯てアブサロムは逃れたり爰に守望ゐたる少者目をあげて視たるに視よ山の傍よりして己の後の道より多くの人來れり
|
II S
|
GerElb18
|
13:34 |
Und Absalom entfloh. Und der Knabe, der Wächter, erhob seine Augen und sah: und siehe, viel Volks kam von dem Wege hinter ihm, von der Seite des Berges.
|