Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:35  And Jonadab said to the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
II S NHEBJE 13:35  Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said."
II S ABP 13:35  And Jonadab said to the king, Behold, the sons of the king are at hand; according to the word of your servant, thus it has happened.
II S NHEBME 13:35  Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said."
II S Rotherha 13:35  So Jonadab said unto the king, Lo! the king’s sons, are come,—according to the word of thy servant, so hath it come to pass.
II S LEB 13:35  Jonadab said to the king, “Look, the sons of the king have come. According to the word of your servant, so it has come about.”
II S RNKJV 13:35  And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
II S Jubilee2 13:35  And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is.
II S Webster 13:35  And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is.
II S Darby 13:35  And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
II S ASV 13:35  And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.
II S LITV 13:35  And Jonadab said to the king, See, the sons of the king have come, as the word of your servant, so it has been.
II S Geneva15 13:35  And Ionadab said vnto the King, Behold, ye Kings sonnes come: as thy seruant sayd, so it is.
II S CPDV 13:35  And Jonadab said to the king: “Behold, the sons of the king are here. In accord with the word of your servant, so it has happened.”
II S BBE 13:35  And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is.
II S DRC 13:35  And Jonadab said to the king: Behold the king's sons are come: as thy servant said, so it is.
II S GodsWord 13:35  Then Jonadab told the king, "The king's sons have come. It's just as I said."
II S JPS 13:35  And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.'
II S KJVPCE 13:35  And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
II S NETfree 13:35  Jonadab said to the king, "Look! The king's sons have come! It's just as I said!"
II S AB 13:35  And Jonadab said to the king, Behold, the king' sons are present: according to the word of your servant, so has it happened.
II S AFV2020 13:35  And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is."
II S NHEB 13:35  Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said."
II S NETtext 13:35  Jonadab said to the king, "Look! The king's sons have come! It's just as I said!"
II S UKJV 13:35  And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as your servant said, so it is.
II S KJV 13:35  And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
II S KJVA 13:35  And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
II S AKJV 13:35  And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as your servant said, so it is.
II S RLT 13:35  And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
II S MKJV 13:35  And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.
II S YLT 13:35  And Jonadab saith unto the king, `Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.'
II S ACV 13:35  And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons have come; as thy servant said, so it is.
II S VulgSist 13:35  Dixit autem Ionadab ad regem: Ecce filii regis adsunt: iuxta verbum servi tui sic factum est.
II S VulgCont 13:35  Dixit autem Ionadab ad regem: Ecce filii regis adsunt: iuxta verbum servi tui sic factum est.
II S Vulgate 13:35  dixit autem Ionadab ad regem ecce filii regis adsunt iuxta verbum servi tui sic factum est
II S VulgHetz 13:35  Dixit autem Ionadab ad regem: Ecce filii regis adsunt: iuxta verbum servi tui sic factum est.
II S VulgClem 13:35  Dixit autem Jonadab ad regem : Ecce filii regis adsunt : juxta verbum servi tui, sic factum est.
II S CzeBKR 13:35  I řekl Jonadab králi: Aj, synové královští přijíždějí. Vedlé řeči služebníka tvého tak se stalo.
II S CzeB21 13:35  „Vidíš,“ řekl Jonadab králi, „to jdou královští synové! Stalo se, jak říkal tvůj služebník.“
II S CzeCEP 13:35  I řekl Jónadab králi: „Hle, královští synové přicházejí. Jak tvůj služebník pověděl, tak tomu je.“
II S CzeCSP 13:35  Jónadab řekl králi: Pohleď, královští synové přicházejí. Jak řekl tvůj otrok, tak se stalo.
II S PorBLivr 13:35  E disse Jonadabe ao rei: Eis ali os filhos do rei que vem: é assim como teu servo disse.
II S Mg1865 13:35  Ary hoy Jonadaba tamin’ ny mpanjaka: Indreo, avy ny zanakalahin’ ny mpanjaka, dia araka ny nolazain’ ny mpanomponao tokoa.
II S FinPR 13:35  Silloin Joonadab sanoi kuninkaalle: "Katso, kuninkaan pojat tulevat. On tapahtunut, niinkuin palvelijasi sanoi."
II S FinRK 13:35  Silloin Joonadab sanoi kuninkaalle: ”Katso, kuninkaan pojat tulevat. On tapahtunut niin kuin palvelijasi sanoi.”
II S ChiSB 13:35  約納達布就向君王說:「看,執行的兒子回來了,正如你僕人所說的,現在實現了」。
II S CopSahBi 13:35  ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ
II S ChiUns 13:35  约拿达对王说:「看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。」
II S BulVeren 13:35  И Йонадав каза на царя: Ето, царските синове идват; както каза слугата ти, така е станало.
II S AraSVD 13:35  فَقَالَ يُونَادَابُ لِلْمَلِكِ: «هُوَذَا بَنُو ٱلْمَلِكِ قَدْ جَاءُوا. كَمَا قَالَ عَبْدُكَ كَذَلِكَ صَارَ».
II S Esperant 13:35  Kaj Jonadab diris al la reĝo: Jen la filoj de la reĝo venas; kiel via sklavo diris, tiel fariĝis.
II S ThaiKJV 13:35  โยนาดับจึงกราบทูลกษัตริย์ว่า “ดูเถิด ราชโอรสของกษัตริย์กำลังดำเนินมาแล้ว ตามที่ผู้รับใช้ของพระองค์กราบทูลก็เป็นจริงดังนั้น”
II S OSHB 13:35  וַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃
II S BurJudso 13:35  ယောနဒပ်ကလည်း၊ အရှင်မင်းကြီး၏သားတော်တို့သည် လာကြပါပြီ။ ကိုယ်တော်ကျွန်ပြောသောစကား မှန်ပါ၏ဟု လျှောက်သည် အဆုံး၌၊
II S FarTPV 13:35  یوناداب به پادشاه گفت: «آنها پسران تو هستند که می‌آیند درست همان‌طور که به تو گفتم.»
II S UrduGeoR 13:35  Tab Yūnadab ne bādshāh se kahā, “Lo, bādshāh ke beṭe ā rahe haiṅ, jis tarah āp ke ḳhādim ne kahā thā.”
II S SweFolk 13:35  Då sade Jonadab till kungen: ”Här kommer nu kungens söner. Det var som din tjänare sade.”
II S GerSch 13:35  Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, also ist es ergangen.
II S TagAngBi 13:35  At sinabi ni Jonadab sa hari, Narito, ang mga anak ng hari ay nagsisidating: kung ano ang sinabi ng inyong lingkod, ay nagkagayon.
II S FinSTLK2 13:35  Silloin Joonadab sanoi kuninkaalle: "Katso, kuninkaan pojat tulevat. On tapahtunut, niin kuin palvelijasi sanoi."
II S Dari 13:35  یوناداب به پادشاه گفت: «نگفتمت که پسرانت زنده هستند؟ ببین، آن ها می آیند.»
II S SomKQA 13:35  Markaasaa Yoonaadaab wuxuu boqorkii ku yidhi, Bal eeg, boqorow, wiilashaadii waa yimaadeen, oo sidii anoo addoonkaaga ahu aan kugu idhi, way noqotay.
II S NorSMB 13:35  Då sagde Jonadab til kongen: «Der kjem kongssønerne! Det er som eg sagde.»
II S Alb 13:35  Jonadabi i tha mbretit: "Ja bijtë e mbretit që po vijnë! Gjendja është pikërisht ashtu siç tha shërbëtori yt".
II S UyCyr 13:35  — Әйнә, оғуллириниң һәммиси келиветипту. Худди мән, қуллири ейтқандәк болди, — деди Йонадаб падишаға.
II S KorHKJV 13:35  요나답이 왕에게 이르되, 보소서, 왕의 아들들이 오나이다. 주의 종이 말한 대로 되었나이다, 하니라.
II S SrKDIjek 13:35  И Јонадав рече цару: ево иду синови цареви; као што је казао слуга твој, тако је било.
II S Wycliffe 13:35  And Jonadab seide to the kyng, Lo! the sones of the kyng comen; bi the word of thi seruaunt, so it is doon.
II S Mal1910 13:35  അപ്പോൾ യോനാദാബ് രാജാവിനോടു: ഇതാ, രാജകുമാരന്മാർ വരുന്നു; അടിയന്റെ വാക്കു ഒത്തുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 13:35  요나답이 왕께 고하되 왕자들이 오나이다 종의 말한 대로 되었나이다
II S Azeri 13:35  يوناداب پادشاها ددي: "باخ، شاهزاده‌لر گلئر، قولون نجه دمئشدي، اله ده اولدو."
II S SweKarlX 13:35  Då sade Jonadab till Konungen: Si, Konungens barn komma; såsom din tjenare sagt hafver, så är det tillgånget.
II S KLV 13:35  Jonadab ja'ta' Daq the joH, “ yIlegh, the joH puqloDpu' 'oH choltaH! 'oH ghaH as lIj toy'wI' ja'ta'.”
II S ItaDio 13:35  E Ionadab disse al re: Ecco, i figliuoli del re vengono; la cosa sta come il tuo servitore ha detto.
II S RusSynod 13:35  Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть.
II S CSlEliza 13:35  И рече Ионадав ко царю: се, сынове царевы приходят: по словеси раба твоего, тако бысть.
II S ABPGRK 13:35  και είπεν Ιωναδάβ προς τον βασιλέα ιδού οι υιοί του βασιλέως πάρεισι κατά τον λόγον του δούλου σου ούτως γέγονεν
II S FreBBB 13:35  Et Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ! les choses sont arrivées comme ton serviteur l'a dit.
II S LinVB 13:35  Yonadab alobi na mokonzi : « Bana ba mokonzi bazali koya ; se lokola ngai mosaleli wa yo nalobaki. »
II S HunIMIT 13:35  És volt, amint végzett a beszéddel, íme a királyfiak megjöttek, fölemelték hangjukat ég sírtak; a király is és mind a szolgái sírtak igen nagy sírással.
II S ChiUnL 13:35  約拿達謂王曰、王子至矣、如僕所言、
II S VietNVB 13:35  Giô-na-đáp thưa với vua: Kìa, các hoàng tử về đến nơi, y như lời hạ thần tâu.
II S LXX 13:35  καὶ εἶπεν Ιωναδαβ πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως πάρεισιν κατὰ τὸν λόγον τοῦ δούλου σου οὕτως ἐγένετο
II S CebPinad 13:35  Ug si Jonadab miingon sa hari: Ania karon, ang mga anak nga lalake sa hari nangabut: sumala sa giingon sa imong sulogoon mao man usab kini.
II S RomCor 13:35  Ionadab a zis împăratului: „Iată că vin fiii împăratului! Astfel se adevereşte ce spunea robul tău”.
II S Pohnpeia 13:35  Sonadap eri patohwanohng Depit, “Ih sapwellimomwi pwutak ko me patopato kohdo, nin duwen me I patohwanohng komwi.”
II S HunUj 13:35  Akkor ezt mondta Jónádáb a királynak: Ott jönnek a királyfiak! Úgy történt, ahogyan megmondta szolgád.
II S GerZurch 13:35  Da sprach Jonadab zum König: Siehst du? die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so ist es gegangen.
II S GerTafel 13:35  Und Jonadab sprach zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen, nach dem Worte deines Knechtes; also war es.
II S PorAR 13:35  Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
II S DutSVVA 13:35  Toen zeide Jonadab tot den koning: Zie, de zonen des konings komen; naar het woord uws knechts, alzo is het geschied.
II S FarOPV 13:35  و یوناداب به پادشاه گفت: «اینک پسران پادشاه می‌آیند، پس به طوری که بنده ات گفت، چنان شد.»
II S Ndebele 13:35  UJonadabi wasesithi enkosini: Khangela, amadodana enkosi ayeza; njengokwelizwi lenceku yakho, kunjalo.
II S PorBLivr 13:35  E disse Jonadabe ao rei: Eis ali os filhos do rei que vem: é assim como teu servo disse.
II S Norsk 13:35  Da sa Jonadab til kongen: Der kommer kongens sønner; det er gått som din tjener sa.
II S SloChras 13:35  In Jonadab reče kralju: Glej, kraljevi sinovi prihajajo! Kakor je rekel hlapec tvoj, tako je.
II S Northern 13:35  Yonadav padşaha dedi: «Budur, şahzadələr gəlir, qulun necə dedisə, elə də oldu».
II S GerElb19 13:35  Da sprach Jonadab zu dem König: Siehe, die Söhne des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, also ist es geschehen.
II S LvGluck8 13:35  Un Jonadabs sacīja uz ķēniņu: redzi, ķēniņa bērni nāk, tā kā tavs kalps sacījis, tā ir.
II S PorAlmei 13:35  Então disse Jonadab ao rei: Eis aqui veem os filhos do rei: conforme á palavra de teu servo, assim succedeu.
II S ChiUn 13:35  約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」
II S SweKarlX 13:35  Då sade Jonadab till Konungen: Si, Konungens barn komma; såsom din tjenare sagt hafver, så är det tillgånget.
II S FreKhan 13:35  "Eh bien! dit Jonadab au roi, les princes sont arrivés; ce que ton serviteur a dit était vrai."
II S FrePGR 13:35  Alors Jonadab dit au Roi : Voilà que les fils du Roi arrivent ! les choses se sont passées comme ton serviteur l'a dit.
II S PorCap 13:35  Jonadab disse ao rei: «São os príncipes que chegam, conforme tinha dito o teu servo.»
II S JapKougo 13:35  ヨナダブは王に言った、「見よ、王の子たちがきました。しもべの言ったとおりです」。
II S GerTextb 13:35  Da sprach Jonadab zum Könige: Siehst du? die Prinzen kommen; wie dein Sklave gesagt hat, so ist es geschehen.
II S SpaPlate 13:35  Dijo entonces Jonadab al rey: “Mira cómo llegan los hijos del rey. Según dijo tu siervo, así ha sucedido.”
II S Kapingam 13:35  Jonadab ga-helekai gi David, “Aalaa go au dama-daane ala e-lloomoi, e-hai gadoo be dagu helekai dela ne-hai-adu gi-di-goe.”
II S WLC 13:35  וַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃
II S LtKBB 13:35  Jonadabas tarė karaliui: „Štai, tavo sūnūs ateina, kaip tavo tarnas ir sakė“.
II S Bela 13:35  Тады Ёнадаў сказаў цару: гэта ідуць царскія сыны; як казаў раб твой, так і ёсьць.
II S GerBoLut 13:35  Da sprach Jonadab zum Konige: Siehe, die Kinder des Konigs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen.
II S FinPR92 13:35  Jonadab sanoi kuninkaalle: "Katso nyt, kuninkaan pojat ovat tulossa. Asia on niin kuin palvelijasi sanoi."
II S SpaRV186 13:35  Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen; porque así es como tu siervo ha dicho.
II S NlCanisi 13:35  Toen zeide Jonadab tot den koning: Dat zullen de prinsen zijn; het komt precies uit, zoals uw dienaar gezegd heeft.
II S GerNeUe 13:35  Da sagte Jonadab zum König: "Schau, die Königssöhne kommen! Es war genauso, wie dein Diener es gesagt hat."
II S UrduGeo 13:35  تب یوندب نے بادشاہ سے کہا، ”لو، بادشاہ کے بیٹے آ رہے ہیں، جس طرح آپ کے خادم نے کہا تھا۔“
II S AraNAV 13:35  فَقَالَ يُونَادَابُ لِلْمَلِكِ: «هَا أَبْنَاءُ الْمَلِكِ قَدْ جَاءُوا. تَمَاماً كَمَا قَالَ عَبْدُكَ».
II S ChiNCVs 13:35  约拿达对王说:“看哪!王的儿子都回来了。正如你仆人所说的,事情果然是这样。”
II S ItaRive 13:35  E Jonadab disse al re: "Ecco i figliuoli del re che arrivano! La cosa sta come il tuo servo ha detto".
II S Afr1953 13:35  En Jónadab sê aan die koning: Kyk, daar kom die seuns van die koning; volgens die woord van u dienaar, so het dit gebeur.
II S RusSynod 13:35  Тогда Ионадав сказал царю: «Это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть».
II S UrduGeoD 13:35  तब यूनदब ने बादशाह से कहा, “लो, बादशाह के बेटे आ रहे हैं, जिस तरह आपके ख़ादिम ने कहा था।”
II S TurNTB 13:35  Yonadav krala, “İşte oğulların geliyor! Kulunun dediği gibi oldu” dedi.
II S DutSVV 13:35  Toen zeide Jonadab tot den koning: Zie, de zonen des konings komen; naar het woord uws knechts, alzo is het geschied.
II S HunKNB 13:35  Azt mondta erre Jonadáb a királynak: »Lám, itt vannak a király fiai: úgy történt, ahogy szolgád mondta.«
II S Maori 13:35  Na ka mea a Ionarapa ki te kingi, Nana, ko nga tama a te kingi te haere mai nei; e rite ana ki ta tau pononga i mea ai.
II S HunKar 13:35  És monda Jonadáb a királynak: Ímé jőnek a király fiai; a mint a te szolgád mondá, úgy történt.
II S Viet 13:35  Giô-na-đáp tâu cùng vua rằng: Tôi thấy các vương tử đến; việc đã xảy ra y như tôi tớ vua đã nói.
II S Kekchi 13:35  Laj Jonadab quixye re laj David: —Aˈaneb la̱ cualal li yo̱queb chi cha̱lc joˈ xinye a̱cue, chan.
II S Swe1917 13:35  Då sade Jonadab till konungen: »Se, där komma konungens söner. Såsom din tjänare sade, så har det gått till.»
II S CroSaric 13:35  Tada Jonadab reče kralju: "Evo stigoše kraljevi sinovi! Dogodilo se kako je rekao tvoj sluga."
II S VieLCCMN 13:35  Giô-na-đáp nói với vua : Kìa, các hoàng tử đang đến. Việc đã xảy ra như lời tôi tớ ngài nói.
II S FreBDM17 13:35  Et Jonadab dit au Roi : Voici les fils du Roi qui viennent ; la chose est arrivée comme ton serviteur a dit.
II S FreLXX 13:35  Et Jonabab dit au roi : Tu vois, les fils du roi sont vivants ; il est advenu ce qu'avait dit ton serviteur.
II S Aleppo 13:35  ויאמר יונדב אל המלך הנה בני המלך באו  כדבר עבדך כן היה
II S MapM 13:35  וַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃
II S HebModer 13:35  ויאמר יונדב אל המלך הנה בני המלך באו כדבר עבדך כן היה׃
II S Kaz 13:35  Жонадаб патшаға: «Көрдіңіз бе, патшазадалар келе жатыр! Мендей қызметшіңіздің айтқаны дәл келді», — деді.
II S FreJND 13:35  Et Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ; selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé.
II S GerGruen 13:35  Da sprach Jonadab zum König: "Die Königssöhne kommen. Wie dein Sklave sagte, so war es."
II S SloKJV 13:35  Jonadáb je rekel kralju: „Glej, kraljevi sinovi prihajajo. Kakor je tvoj služabnik rekel, tako je.“
II S Haitian 13:35  Jonabad di wa a konsa: -Men sa m' t'ap di ou la. Se pitit gason ou yo k'ap vini.
II S FinBibli 13:35  Niin Jonadab sanoi kuninkaalle: katso, kuninkaan lapset tulevat; niinkuin palvelias sanonut on, niin on myös tapahtunut.
II S SpaRV 13:35  Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen: es así como tu siervo ha dicho.
II S WelBeibl 13:35  A dyma Jonadab yn dweud wrth y brenin, “Edrych, dy feibion sy'n dod, fel gwnes i ddweud!”
II S GerMenge 13:35  Da sagte Jonadab zum Könige: »Siehst du? Die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so verhält es sich wirklich!«
II S GreVamva 13:35  Και είπεν ο Ιωναδάβ προς τον βασιλέα, Ιδού, οι υιοί του βασιλέως έρχονται κατά τον λόγον του δούλου σου, ούτως έγεινε.
II S UkrOgien 13:35  І сказав Йонадав до царя: „Ось прийшли царські́ сини, — як слово раба твого, так сталося“.
II S SrKDEkav 13:35  И Јонадав рече цару: Ево иду синови цареви; као што је казао слуга твој, тако је било.
II S FreCramp 13:35  Jonadab dit au roi : « Voici les fils du roi qui arrivent ; les choses se sont passées comme le disait ton serviteur. »
II S PolUGdan 13:35  I Jonadab powiedział do króla: Oto synowie króla nadchodzą. Stało się tak, jak twój sługa powiedział.
II S FreSegon 13:35  Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
II S SpaRV190 13:35  Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen: es así como tu siervo ha dicho.
II S HunRUF 13:35  Akkor ezt mondta Jónádáb a királynak: Ott jönnek a király fiai! Úgy történt, ahogyan megmondta szolgád.
II S DaOT1931 13:35  Da sagde Jonadab til Kongen: »Der kommer Kongesønnerne; det er, som din Træl sagde!«
II S TpiKJPB 13:35  Na Jonadab i tokim king, Lukim, ol pikinini man bilong king i kam. Olsem wokboi bilong yu i tok, olsem tasol em i stap.
II S DaOT1871 13:35  Da sagde Jonadab til Kongen: Se, Kongens Sønner komme; som din Tjeners Ord var, saaledes er det sket.
II S FreVulgG 13:35  Et Jonadab dit au roi : Voilà les fils du roi qui viennent ; ce qu’avait dit votre serviteur se confirme.
II S PolGdans 13:35  I rzekł Jonadab do króla: Oto synowie królewscy jadą; wedle słowa sługi twego tak się stało.
II S JapBungo 13:35  ヨナダブ王にいひけるは視よ王の御子等來る僕のいへるがごとくしかりと
II S GerElb18 13:35  Da sprach Jonadab zu dem König: Siehe, die Söhne des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, also ist es geschehen.