II S
|
RWebster
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:35 |
Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said."
|
II S
|
ABP
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, Behold, the sons of the king are at hand; according to the word of your servant, thus it has happened.
|
II S
|
NHEBME
|
13:35 |
Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said."
|
II S
|
Rotherha
|
13:35 |
So Jonadab said unto the king, Lo! the king’s sons, are come,—according to the word of thy servant, so hath it come to pass.
|
II S
|
LEB
|
13:35 |
Jonadab said to the king, “Look, the sons of the king have come. According to the word of your servant, so it has come about.”
|
II S
|
RNKJV
|
13:35 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:35 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is.
|
II S
|
Webster
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as thy servant said, so it is.
|
II S
|
Darby
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
|
II S
|
ASV
|
13:35 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.
|
II S
|
LITV
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, See, the sons of the king have come, as the word of your servant, so it has been.
|
II S
|
Geneva15
|
13:35 |
And Ionadab said vnto the King, Behold, ye Kings sonnes come: as thy seruant sayd, so it is.
|
II S
|
CPDV
|
13:35 |
And Jonadab said to the king: “Behold, the sons of the king are here. In accord with the word of your servant, so it has happened.”
|
II S
|
BBE
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is.
|
II S
|
DRC
|
13:35 |
And Jonadab said to the king: Behold the king's sons are come: as thy servant said, so it is.
|
II S
|
GodsWord
|
13:35 |
Then Jonadab told the king, "The king's sons have come. It's just as I said."
|
II S
|
JPS
|
13:35 |
And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.'
|
II S
|
KJVPCE
|
13:35 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
|
II S
|
NETfree
|
13:35 |
Jonadab said to the king, "Look! The king's sons have come! It's just as I said!"
|
II S
|
AB
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, Behold, the king' sons are present: according to the word of your servant, so has it happened.
|
II S
|
AFV2020
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is."
|
II S
|
NHEB
|
13:35 |
Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons are coming! It is as your servant said."
|
II S
|
NETtext
|
13:35 |
Jonadab said to the king, "Look! The king's sons have come! It's just as I said!"
|
II S
|
UKJV
|
13:35 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as your servant said, so it is.
|
II S
|
KJV
|
13:35 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
|
II S
|
KJVA
|
13:35 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.
|
II S
|
AKJV
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come: as your servant said, so it is.
|
II S
|
RLT
|
13:35 |
And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
|
II S
|
MKJV
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.
|
II S
|
YLT
|
13:35 |
And Jonadab saith unto the king, `Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.'
|
II S
|
ACV
|
13:35 |
And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons have come; as thy servant said, so it is.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:35 |
E disse Jonadabe ao rei: Eis ali os filhos do rei que vem: é assim como teu servo disse.
|
II S
|
Mg1865
|
13:35 |
Ary hoy Jonadaba tamin’ ny mpanjaka: Indreo, avy ny zanakalahin’ ny mpanjaka, dia araka ny nolazain’ ny mpanomponao tokoa.
|
II S
|
FinPR
|
13:35 |
Silloin Joonadab sanoi kuninkaalle: "Katso, kuninkaan pojat tulevat. On tapahtunut, niinkuin palvelijasi sanoi."
|
II S
|
FinRK
|
13:35 |
Silloin Joonadab sanoi kuninkaalle: ”Katso, kuninkaan pojat tulevat. On tapahtunut niin kuin palvelijasi sanoi.”
|
II S
|
ChiSB
|
13:35 |
約納達布就向君王說:「看,執行的兒子回來了,正如你僕人所說的,現在實現了」。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:35 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
13:35 |
约拿达对王说:「看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。」
|
II S
|
BulVeren
|
13:35 |
И Йонадав каза на царя: Ето, царските синове идват; както каза слугата ти, така е станало.
|
II S
|
AraSVD
|
13:35 |
فَقَالَ يُونَادَابُ لِلْمَلِكِ: «هُوَذَا بَنُو ٱلْمَلِكِ قَدْ جَاءُوا. كَمَا قَالَ عَبْدُكَ كَذَلِكَ صَارَ».
|
II S
|
Esperant
|
13:35 |
Kaj Jonadab diris al la reĝo: Jen la filoj de la reĝo venas; kiel via sklavo diris, tiel fariĝis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:35 |
โยนาดับจึงกราบทูลกษัตริย์ว่า “ดูเถิด ราชโอรสของกษัตริย์กำลังดำเนินมาแล้ว ตามที่ผู้รับใช้ของพระองค์กราบทูลก็เป็นจริงดังนั้น”
|
II S
|
OSHB
|
13:35 |
וַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:35 |
ယောနဒပ်ကလည်း၊ အရှင်မင်းကြီး၏သားတော်တို့သည် လာကြပါပြီ။ ကိုယ်တော်ကျွန်ပြောသောစကား မှန်ပါ၏ဟု လျှောက်သည် အဆုံး၌၊
|
II S
|
FarTPV
|
13:35 |
یوناداب به پادشاه گفت: «آنها پسران تو هستند که میآیند درست همانطور که به تو گفتم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:35 |
Tab Yūnadab ne bādshāh se kahā, “Lo, bādshāh ke beṭe ā rahe haiṅ, jis tarah āp ke ḳhādim ne kahā thā.”
|
II S
|
SweFolk
|
13:35 |
Då sade Jonadab till kungen: ”Här kommer nu kungens söner. Det var som din tjänare sade.”
|
II S
|
GerSch
|
13:35 |
Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, also ist es ergangen.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:35 |
At sinabi ni Jonadab sa hari, Narito, ang mga anak ng hari ay nagsisidating: kung ano ang sinabi ng inyong lingkod, ay nagkagayon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:35 |
Silloin Joonadab sanoi kuninkaalle: "Katso, kuninkaan pojat tulevat. On tapahtunut, niin kuin palvelijasi sanoi."
|
II S
|
Dari
|
13:35 |
یوناداب به پادشاه گفت: «نگفتمت که پسرانت زنده هستند؟ ببین، آن ها می آیند.»
|
II S
|
SomKQA
|
13:35 |
Markaasaa Yoonaadaab wuxuu boqorkii ku yidhi, Bal eeg, boqorow, wiilashaadii waa yimaadeen, oo sidii anoo addoonkaaga ahu aan kugu idhi, way noqotay.
|
II S
|
NorSMB
|
13:35 |
Då sagde Jonadab til kongen: «Der kjem kongssønerne! Det er som eg sagde.»
|
II S
|
Alb
|
13:35 |
Jonadabi i tha mbretit: "Ja bijtë e mbretit që po vijnë! Gjendja është pikërisht ashtu siç tha shërbëtori yt".
|
II S
|
UyCyr
|
13:35 |
— Әйнә, оғуллириниң һәммиси келиветипту. Худди мән, қуллири ейтқандәк болди, — деди Йонадаб падишаға.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:35 |
요나답이 왕에게 이르되, 보소서, 왕의 아들들이 오나이다. 주의 종이 말한 대로 되었나이다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:35 |
И Јонадав рече цару: ево иду синови цареви; као што је казао слуга твој, тако је било.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:35 |
And Jonadab seide to the kyng, Lo! the sones of the kyng comen; bi the word of thi seruaunt, so it is doon.
|
II S
|
Mal1910
|
13:35 |
അപ്പോൾ യോനാദാബ് രാജാവിനോടു: ഇതാ, രാജകുമാരന്മാർ വരുന്നു; അടിയന്റെ വാക്കു ഒത്തുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
13:35 |
요나답이 왕께 고하되 왕자들이 오나이다 종의 말한 대로 되었나이다
|
II S
|
Azeri
|
13:35 |
يوناداب پادشاها ددي: "باخ، شاهزادهلر گلئر، قولون نجه دمئشدي، اله ده اولدو."
|
II S
|
SweKarlX
|
13:35 |
Då sade Jonadab till Konungen: Si, Konungens barn komma; såsom din tjenare sagt hafver, så är det tillgånget.
|
II S
|
KLV
|
13:35 |
Jonadab ja'ta' Daq the joH, “ yIlegh, the joH puqloDpu' 'oH choltaH! 'oH ghaH as lIj toy'wI' ja'ta'.”
|
II S
|
ItaDio
|
13:35 |
E Ionadab disse al re: Ecco, i figliuoli del re vengono; la cosa sta come il tuo servitore ha detto.
|
II S
|
RusSynod
|
13:35 |
Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:35 |
И рече Ионадав ко царю: се, сынове царевы приходят: по словеси раба твоего, тако бысть.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:35 |
και είπεν Ιωναδάβ προς τον βασιλέα ιδού οι υιοί του βασιλέως πάρεισι κατά τον λόγον του δούλου σου ούτως γέγονεν
|
II S
|
FreBBB
|
13:35 |
Et Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ! les choses sont arrivées comme ton serviteur l'a dit.
|
II S
|
LinVB
|
13:35 |
Yonadab alobi na mokonzi : « Bana ba mokonzi bazali koya ; se lokola ngai mosaleli wa yo nalobaki. »
|
II S
|
HunIMIT
|
13:35 |
És volt, amint végzett a beszéddel, íme a királyfiak megjöttek, fölemelték hangjukat ég sírtak; a király is és mind a szolgái sírtak igen nagy sírással.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:35 |
約拿達謂王曰、王子至矣、如僕所言、
|
II S
|
VietNVB
|
13:35 |
Giô-na-đáp thưa với vua: Kìa, các hoàng tử về đến nơi, y như lời hạ thần tâu.
|
II S
|
LXX
|
13:35 |
καὶ εἶπεν Ιωναδαβ πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως πάρεισιν κατὰ τὸν λόγον τοῦ δούλου σου οὕτως ἐγένετο
|
II S
|
CebPinad
|
13:35 |
Ug si Jonadab miingon sa hari: Ania karon, ang mga anak nga lalake sa hari nangabut: sumala sa giingon sa imong sulogoon mao man usab kini.
|
II S
|
RomCor
|
13:35 |
Ionadab a zis împăratului: „Iată că vin fiii împăratului! Astfel se adevereşte ce spunea robul tău”.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:35 |
Sonadap eri patohwanohng Depit, “Ih sapwellimomwi pwutak ko me patopato kohdo, nin duwen me I patohwanohng komwi.”
|
II S
|
HunUj
|
13:35 |
Akkor ezt mondta Jónádáb a királynak: Ott jönnek a királyfiak! Úgy történt, ahogyan megmondta szolgád.
|
II S
|
GerZurch
|
13:35 |
Da sprach Jonadab zum König: Siehst du? die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so ist es gegangen.
|
II S
|
GerTafel
|
13:35 |
Und Jonadab sprach zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen, nach dem Worte deines Knechtes; also war es.
|
II S
|
PorAR
|
13:35 |
Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:35 |
Toen zeide Jonadab tot den koning: Zie, de zonen des konings komen; naar het woord uws knechts, alzo is het geschied.
|
II S
|
FarOPV
|
13:35 |
و یوناداب به پادشاه گفت: «اینک پسران پادشاه میآیند، پس به طوری که بنده ات گفت، چنان شد.»
|
II S
|
Ndebele
|
13:35 |
UJonadabi wasesithi enkosini: Khangela, amadodana enkosi ayeza; njengokwelizwi lenceku yakho, kunjalo.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:35 |
E disse Jonadabe ao rei: Eis ali os filhos do rei que vem: é assim como teu servo disse.
|
II S
|
Norsk
|
13:35 |
Da sa Jonadab til kongen: Der kommer kongens sønner; det er gått som din tjener sa.
|
II S
|
SloChras
|
13:35 |
In Jonadab reče kralju: Glej, kraljevi sinovi prihajajo! Kakor je rekel hlapec tvoj, tako je.
|
II S
|
Northern
|
13:35 |
Yonadav padşaha dedi: «Budur, şahzadələr gəlir, qulun necə dedisə, elə də oldu».
|
II S
|
GerElb19
|
13:35 |
Da sprach Jonadab zu dem König: Siehe, die Söhne des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, also ist es geschehen.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:35 |
Un Jonadabs sacīja uz ķēniņu: redzi, ķēniņa bērni nāk, tā kā tavs kalps sacījis, tā ir.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:35 |
Então disse Jonadab ao rei: Eis aqui veem os filhos do rei: conforme á palavra de teu servo, assim succedeu.
|
II S
|
ChiUn
|
13:35 |
約拿達對王說:「看哪,王的眾子都來了,果然與你僕人所說的相合。」
|
II S
|
SweKarlX
|
13:35 |
Då sade Jonadab till Konungen: Si, Konungens barn komma; såsom din tjenare sagt hafver, så är det tillgånget.
|
II S
|
FreKhan
|
13:35 |
"Eh bien! dit Jonadab au roi, les princes sont arrivés; ce que ton serviteur a dit était vrai."
|
II S
|
FrePGR
|
13:35 |
Alors Jonadab dit au Roi : Voilà que les fils du Roi arrivent ! les choses se sont passées comme ton serviteur l'a dit.
|
II S
|
PorCap
|
13:35 |
Jonadab disse ao rei: «São os príncipes que chegam, conforme tinha dito o teu servo.»
|
II S
|
JapKougo
|
13:35 |
ヨナダブは王に言った、「見よ、王の子たちがきました。しもべの言ったとおりです」。
|
II S
|
GerTextb
|
13:35 |
Da sprach Jonadab zum Könige: Siehst du? die Prinzen kommen; wie dein Sklave gesagt hat, so ist es geschehen.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:35 |
Dijo entonces Jonadab al rey: “Mira cómo llegan los hijos del rey. Según dijo tu siervo, así ha sucedido.”
|
II S
|
Kapingam
|
13:35 |
Jonadab ga-helekai gi David, “Aalaa go au dama-daane ala e-lloomoi, e-hai gadoo be dagu helekai dela ne-hai-adu gi-di-goe.”
|
II S
|
WLC
|
13:35 |
וַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:35 |
Jonadabas tarė karaliui: „Štai, tavo sūnūs ateina, kaip tavo tarnas ir sakė“.
|
II S
|
Bela
|
13:35 |
Тады Ёнадаў сказаў цару: гэта ідуць царскія сыны; як казаў раб твой, так і ёсьць.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:35 |
Da sprach Jonadab zum Konige: Siehe, die Kinder des Konigs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen.
|
II S
|
FinPR92
|
13:35 |
Jonadab sanoi kuninkaalle: "Katso nyt, kuninkaan pojat ovat tulossa. Asia on niin kuin palvelijasi sanoi."
|
II S
|
SpaRV186
|
13:35 |
Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen; porque así es como tu siervo ha dicho.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:35 |
Toen zeide Jonadab tot den koning: Dat zullen de prinsen zijn; het komt precies uit, zoals uw dienaar gezegd heeft.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:35 |
Da sagte Jonadab zum König: "Schau, die Königssöhne kommen! Es war genauso, wie dein Diener es gesagt hat."
|
II S
|
UrduGeo
|
13:35 |
تب یوندب نے بادشاہ سے کہا، ”لو، بادشاہ کے بیٹے آ رہے ہیں، جس طرح آپ کے خادم نے کہا تھا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
13:35 |
فَقَالَ يُونَادَابُ لِلْمَلِكِ: «هَا أَبْنَاءُ الْمَلِكِ قَدْ جَاءُوا. تَمَاماً كَمَا قَالَ عَبْدُكَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:35 |
约拿达对王说:“看哪!王的儿子都回来了。正如你仆人所说的,事情果然是这样。”
|
II S
|
ItaRive
|
13:35 |
E Jonadab disse al re: "Ecco i figliuoli del re che arrivano! La cosa sta come il tuo servo ha detto".
|
II S
|
Afr1953
|
13:35 |
En Jónadab sê aan die koning: Kyk, daar kom die seuns van die koning; volgens die woord van u dienaar, so het dit gebeur.
|
II S
|
RusSynod
|
13:35 |
Тогда Ионадав сказал царю: «Это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть».
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:35 |
तब यूनदब ने बादशाह से कहा, “लो, बादशाह के बेटे आ रहे हैं, जिस तरह आपके ख़ादिम ने कहा था।”
|
II S
|
TurNTB
|
13:35 |
Yonadav krala, “İşte oğulların geliyor! Kulunun dediği gibi oldu” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
13:35 |
Toen zeide Jonadab tot den koning: Zie, de zonen des konings komen; naar het woord uws knechts, alzo is het geschied.
|
II S
|
HunKNB
|
13:35 |
Azt mondta erre Jonadáb a királynak: »Lám, itt vannak a király fiai: úgy történt, ahogy szolgád mondta.«
|
II S
|
Maori
|
13:35 |
Na ka mea a Ionarapa ki te kingi, Nana, ko nga tama a te kingi te haere mai nei; e rite ana ki ta tau pononga i mea ai.
|
II S
|
HunKar
|
13:35 |
És monda Jonadáb a királynak: Ímé jőnek a király fiai; a mint a te szolgád mondá, úgy történt.
|
II S
|
Viet
|
13:35 |
Giô-na-đáp tâu cùng vua rằng: Tôi thấy các vương tử đến; việc đã xảy ra y như tôi tớ vua đã nói.
|
II S
|
Kekchi
|
13:35 |
Laj Jonadab quixye re laj David: —Aˈaneb la̱ cualal li yo̱queb chi cha̱lc joˈ xinye a̱cue, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
13:35 |
Då sade Jonadab till konungen: »Se, där komma konungens söner. Såsom din tjänare sade, så har det gått till.»
|
II S
|
CroSaric
|
13:35 |
Tada Jonadab reče kralju: "Evo stigoše kraljevi sinovi! Dogodilo se kako je rekao tvoj sluga."
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:35 |
Giô-na-đáp nói với vua : Kìa, các hoàng tử đang đến. Việc đã xảy ra như lời tôi tớ ngài nói.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:35 |
Et Jonadab dit au Roi : Voici les fils du Roi qui viennent ; la chose est arrivée comme ton serviteur a dit.
|
II S
|
FreLXX
|
13:35 |
Et Jonabab dit au roi : Tu vois, les fils du roi sont vivants ; il est advenu ce qu'avait dit ton serviteur.
|
II S
|
Aleppo
|
13:35 |
ויאמר יונדב אל המלך הנה בני המלך באו כדבר עבדך כן היה
|
II S
|
MapM
|
13:35 |
וַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
13:35 |
ויאמר יונדב אל המלך הנה בני המלך באו כדבר עבדך כן היה׃
|
II S
|
Kaz
|
13:35 |
Жонадаб патшаға: «Көрдіңіз бе, патшазадалар келе жатыр! Мендей қызметшіңіздің айтқаны дәл келді», — деді.
|
II S
|
FreJND
|
13:35 |
Et Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ; selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé.
|
II S
|
GerGruen
|
13:35 |
Da sprach Jonadab zum König: "Die Königssöhne kommen. Wie dein Sklave sagte, so war es."
|
II S
|
SloKJV
|
13:35 |
Jonadáb je rekel kralju: „Glej, kraljevi sinovi prihajajo. Kakor je tvoj služabnik rekel, tako je.“
|
II S
|
Haitian
|
13:35 |
Jonabad di wa a konsa: -Men sa m' t'ap di ou la. Se pitit gason ou yo k'ap vini.
|
II S
|
FinBibli
|
13:35 |
Niin Jonadab sanoi kuninkaalle: katso, kuninkaan lapset tulevat; niinkuin palvelias sanonut on, niin on myös tapahtunut.
|
II S
|
SpaRV
|
13:35 |
Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen: es así como tu siervo ha dicho.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:35 |
A dyma Jonadab yn dweud wrth y brenin, “Edrych, dy feibion sy'n dod, fel gwnes i ddweud!”
|
II S
|
GerMenge
|
13:35 |
Da sagte Jonadab zum Könige: »Siehst du? Die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so verhält es sich wirklich!«
|
II S
|
GreVamva
|
13:35 |
Και είπεν ο Ιωναδάβ προς τον βασιλέα, Ιδού, οι υιοί του βασιλέως έρχονται κατά τον λόγον του δούλου σου, ούτως έγεινε.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:35 |
І сказав Йонадав до царя: „Ось прийшли царські́ сини, — як слово раба твого, так сталося“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:35 |
И Јонадав рече цару: Ево иду синови цареви; као што је казао слуга твој, тако је било.
|
II S
|
FreCramp
|
13:35 |
Jonadab dit au roi : « Voici les fils du roi qui arrivent ; les choses se sont passées comme le disait ton serviteur. »
|
II S
|
PolUGdan
|
13:35 |
I Jonadab powiedział do króla: Oto synowie króla nadchodzą. Stało się tak, jak twój sługa powiedział.
|
II S
|
FreSegon
|
13:35 |
Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:35 |
Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen: es así como tu siervo ha dicho.
|
II S
|
HunRUF
|
13:35 |
Akkor ezt mondta Jónádáb a királynak: Ott jönnek a király fiai! Úgy történt, ahogyan megmondta szolgád.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:35 |
Da sagde Jonadab til Kongen: »Der kommer Kongesønnerne; det er, som din Træl sagde!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:35 |
Na Jonadab i tokim king, Lukim, ol pikinini man bilong king i kam. Olsem wokboi bilong yu i tok, olsem tasol em i stap.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:35 |
Da sagde Jonadab til Kongen: Se, Kongens Sønner komme; som din Tjeners Ord var, saaledes er det sket.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:35 |
Et Jonadab dit au roi : Voilà les fils du roi qui viennent ; ce qu’avait dit votre serviteur se confirme.
|
II S
|
PolGdans
|
13:35 |
I rzekł Jonadab do króla: Oto synowie królewscy jadą; wedle słowa sługi twego tak się stało.
|
II S
|
JapBungo
|
13:35 |
ヨナダブ王にいひけるは視よ王の御子等來る僕のいへるがごとくしかりと
|
II S
|
GerElb18
|
13:35 |
Da sprach Jonadab zu dem König: Siehe, die Söhne des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, also ist es geschehen.
|