II S
|
RWebster
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had finished speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept exceedingly.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:36 |
It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.
|
II S
|
ABP
|
13:36 |
And it came to pass when he completed speaking, that behold, the sons of the king came and lifted up their voice and wept. And indeed the king and all his servants wept [3weeping 2great 1an exceedingly].
|
II S
|
NHEBME
|
13:36 |
It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.
|
II S
|
Rotherha
|
13:36 |
And so it was, as he made an end of speaking, that lo! the king’s sons, came, and lifted up their voice and wept,—the king also, and all his servants, wept with an exceeding great weeping.
|
II S
|
LEB
|
13:36 |
When he finished speaking, look, the sons of the king came and they lifted up their voice and wept. Also, the king and all his servants wept a very great weeping.
|
II S
|
RNKJV
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
Webster
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept exceedingly.
|
II S
|
Darby
|
13:36 |
And as soon as he had ended speaking, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly.
|
II S
|
ASV
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
LITV
|
13:36 |
And it happened as he finished speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voice and wept. And also the king and all his servants wept with a very great weeping.
|
II S
|
Geneva15
|
13:36 |
And assoone as hee had left speaking, behold, the Kings sonnes came, and lift vp their voyces, and wept: and the King also and all his seruants wept exceedingly sore.
|
II S
|
CPDV
|
13:36 |
And when he had ceased speaking, the sons of the king also appeared. And entering, they lifted up their voice, and they wept. And the king also, and all his servants, wept with an exceedingly great weeping.
|
II S
|
BBE
|
13:36 |
And while he was talking, the king's sons came, with weeping and loud cries: and the king and all his servants were weeping bitterly.
|
II S
|
DRC
|
13:36 |
And when he made an end of speaking, the king's sons also appeared: and coming in they lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very much.
|
II S
|
GodsWord
|
13:36 |
When he finished speaking, the king's sons arrived and cried loudly. The king and all his men also cried very bitterly.
|
II S
|
JPS
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
NETfree
|
13:36 |
Just as he finished speaking, the king's sons arrived, wailing and weeping. The king and all his servants wept loudly as well.
|
II S
|
AB
|
13:36 |
And it came to pass when he had finished speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voices and wept; and the king also and all his servants wept with a very great weeping.
|
II S
|
AFV2020
|
13:36 |
And it came to pass as soon as he had made an end of speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voices and wept. And the king also and all his servants wept with a great weeping.
|
II S
|
NHEB
|
13:36 |
It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.
|
II S
|
NETtext
|
13:36 |
Just as he finished speaking, the king's sons arrived, wailing and weeping. The king and all his servants wept loudly as well.
|
II S
|
UKJV
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
KJV
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
KJVA
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
AKJV
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
RLT
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
|
II S
|
MKJV
|
13:36 |
And it happened as soon as he had made an end of speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept with a great weeping.
|
II S
|
YLT
|
13:36 |
And it cometh to pass at his finishing to speak, that lo, the sons of the king have come, and they lift up their voice, and weep, and also the king and all his servants have wept--a very great weeping.
|
II S
|
ACV
|
13:36 |
And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. And the king also and all his servants wept very much.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:36 |
E quando ele acabou de falar, eis que os filhos do rei que vieram, e levantando sua voz choraram. E também o mesmo rei e todos os seus servos choraram com muito grandes lamentos.
|
II S
|
Mg1865
|
13:36 |
Ary nony efa voalazany izany teny izany, dia indreo, tonga ny zanakalahin’ ny mpanjaka, ary nanandratra ny feony izy ka nitomany; ary ny mpanjaka sy ny mpanompony dia mba nitomany mafy dia mafy koa.
|
II S
|
FinPR
|
13:36 |
Juuri kun hän oli saanut sen sanotuksi, niin katso, kuninkaan pojat tulivat; ja he korottivat äänensä ja itkivät. Myöskin kuningas ja kaikki hänen palvelijansa itkivät hyvin katkerasti.
|
II S
|
FinRK
|
13:36 |
Kun hän oli saanut tämän sanotuksi, kuninkaan pojat saapuivat. He alkoivat itkeä kovalla äänellä, ja myös kuningas ja kaikki hänen palvelijansa itkivät hyvin katkerasti.
|
II S
|
ChiSB
|
13:36 |
他剛說完這話,君王的兒子都來到了,放聲大哭;君王和眾臣僕也都號咷痛哭。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:36 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
13:36 |
话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆也都哭得甚恸。
|
II S
|
BulVeren
|
13:36 |
И щом свърши да говори, ето, царските синове дойдоха и издигнаха гласовете си, и заплакаха. Също и царят и всичките му слуги плакаха много горчиво.
|
II S
|
AraSVD
|
13:36 |
وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ إِذَا بِبَنِي ٱلْمَلِكِ قَدْ جَاءُوا وَرَفَعُوا أَصْوَاتَهُمْ وَبَكَوْا، وَكَذَلِكَ بَكَى ٱلْمَلِكُ وَعَبِيدُهُ بُكَاءً عَظِيمًا جِدًّا.
|
II S
|
Esperant
|
13:36 |
Kiam li finis paroli, venis la filoj de la reĝo, kaj ili levis sian voĉon kaj ploris; kaj ankaŭ la reĝo kaj ĉiuj liaj servantoj ploris per tre granda ploro.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:36 |
อยู่มาเมื่อเขาพูดจบลง ดูเถิด ราชโอรสของกษัตริย์ก็มาถึง และได้ร้องไห้เสียงดัง ฝ่ายกษัตริย์ก็กันแสง และบรรดาข้าราชการก็ร้องไห้สะอึกสะอื้นด้วย
|
II S
|
OSHB
|
13:36 |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֤ה בְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו בָּכ֕וּ בְּכִ֖י גָּד֥וֹל מְאֹֽד׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:36 |
ရှင်ဘုရင်၏သားတော်တို့သည် ရောက်လာ၍ အသံကိုလွှင့်လျက် ငိုကြွေးကြ၏။ ရှင်ဘုရင်နှင့် ကျွန်တော် အပေါင်းတို့သည် ပြင်းစွာ ငိုကြွေးကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:36 |
همین که حرفش تمام شد، پسران پادشاه رسیدند و همگی با صدای بلند گریه کردند. پادشاه و مأمورینش هم به تلخی گریستند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:36 |
Wuh abhī apnī bāt ḳhatm kar hī rahā thā ki shahzāde andar āe aur ḳhūb ro paṛe. Bādshāh aur us ke afsar bhī rone lage.
|
II S
|
SweFolk
|
13:36 |
Just när han hade sagt detta, kom kungasönerna in och de brast i gråt. Också kungen och alla hans tjänare grät mycket.
|
II S
|
GerSch
|
13:36 |
Und als er ausgeredet hatte, siehe, da kamen die Söhne des Königs und erhoben ihre Stimme und weinten; auch der König und alle seine Knechte weinten sehr.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:36 |
At nangyari pagkatapos niyang makapagsalita, na, narito, ang mga anak ng hari ay nagsidating, at inilakas ang kanilang tinig at nagsiiyak: at ang hari naman at ang lahat niyang mga lingkod ay nagsiiyak na mainam.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:36 |
Juuri kun hän oli saanut sen sanotuksi, katso, kuninkaan pojat tulivat ja korottivat äänensä ja itkivät. Myös kuningas ja kaikki hänen palvelijansa itkivät hyvin katkerasti.
|
II S
|
Dari
|
13:36 |
همینکه حرفش تمام شد پسران شاه رسیدند و همگی با آواز بلند گریه کردند. همچنان پادشاه و خادمانش هم به تلخی گریستند.
|
II S
|
SomKQA
|
13:36 |
Oo isla haddiiba markuu hadalkii dhammeeyey ayay wiilashii boqorku yimaadeen, codkoodiina kor bay u qaadeen, oo ooyeen, oo boqorkii iyo addoommadiisiina aad bay u ooyeen.
|
II S
|
NorSMB
|
13:36 |
Nett då han hadde tala ut, kom kongssønerne, og dei sette i og gret. Ogso kongen og alle tenarane storgret og stridgret.
|
II S
|
Alb
|
13:36 |
Sa e mbaroi fjalën, arritën bijtë e mbretit, të cilët e ngritën zërin dhe filluan të qajnë; edhe mbreti dhe tërë shërbëtorët e tij filluan të qajnë me të madhe.
|
II S
|
UyCyr
|
13:36 |
Униң гепи түгәр-түгимәйла, падишаниң оғуллири йетип келип, һөкүрәп жиғлап кетишти. Падиша вә униң әтрапидики әмәлдарлириму қаттиқ жиғлап кетишти.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:36 |
그가 말을 마치매, 보라, 즉시 왕의 아들들이 이르러 소리를 높여 우니 왕과 그의 모든 신하도 심히 비통하게 우니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:36 |
И кад изрече, а то синови цареви дођоше, и подигавши глас свој плакаше; а и цар и све слуге његове плакаше врло.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:36 |
And whanne he hadde ceessid to speke, also the sones of the kyng apperiden; and thei entriden, and reisiden her vois, and wepten; but also the kyng and alle his seruauntis wepten bi ful greet wepyng.
|
II S
|
Mal1910
|
13:36 |
അവൻ സംസാരിച്ചു തീൎന്നപ്പോഴെക്കു രാജകുമാരന്മാർ വന്നു ഉറക്കെ കരഞ്ഞു. രാജാവും സകലഭൃത്യന്മാരും വാവിട്ടുകരഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
13:36 |
말을 마치자 왕자들이 이르러 대성통곡하니 왕과 그 모든 신복도 심히 통곡하니라
|
II S
|
Azeri
|
13:36 |
او سؤزونو قورتارديقدا شاهزادهلر ائچَري گئرئب برکدن آغلاديلار و پادشاهلا بوتون اعيانلاري دا آجي گؤز ياشلاري تؤکدولر.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:36 |
Och då han uttalat hade, si, då kommo Konungens barn, och upphofvo sina röst, och greto. Konungen och alle hans tjenare greto ock ganska fast.
|
II S
|
KLV
|
13:36 |
'oH qaSta', as soon as ghaH ghajta' finished speaking, vetlh yIlegh, the joH puqloDpu' ghoSta', je qengta' Dung chaj ghogh, je wept. The joH je je Hoch Daj toy'wI'pu' wept bitterly.
|
II S
|
ItaDio
|
13:36 |
E come egli ebbe finito di parlare, ecco, i figliuoli del re arrivarono, ed alzarono la lor voce, e piansero. Il re anch’esso, e tutti i suoi servitori, piansero di un grandissimo pianto.
|
II S
|
RusSynod
|
13:36 |
И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:36 |
И бысть егда сконча глаголя, и се, сынове царевы приидоша и воздвигоша глас свой и плакаша: и сам царь и вси отроцы его плакаша плачем великим зело.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:36 |
και εγένετο ηνίκα συνετέλεσε λαλών και ιδού οι υιοί του βασιλέως ήλθον και επήραν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν και γε ο βασιλεύς και πάντες οι παίδες αυτού έκλαυσαν κλαυθμόν μέγαν σφόδρα
|
II S
|
FreBBB
|
13:36 |
Et comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent, et ils élevèrent la voix et pleurèrent ; et le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment.
|
II S
|
LinVB
|
13:36 |
Esilisi ye koloba, bana ba mokonzi bayei. Babandi kolela mpe koganga. Mokonzi na basaleli ba ye banso mpe baleli makasi.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:36 |
Ábsálóm pedig megszökött és ment Talmájhoz, Ammíhúd fiához, Gesúr királyához. És gyászolt fia fölött minden időben.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:36 |
言甫畢、王子至、發聲而哭、王與臣僕亦哭、慟甚、○
|
II S
|
VietNVB
|
13:36 |
Giô-na-đáp vừa nói xong, các hoàng tử bước vào. Họ òa lên khóc. Vua và toàn thể triều thần cũng khóc than thảm thiết.
|
II S
|
LXX
|
13:36 |
καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν καὶ ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦλθαν καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν καί γε ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν σφόδρα
|
II S
|
CebPinad
|
13:36 |
Ug nahitabo, diha dayon sa gitapus na niya ang pagpakigsulti, nga, ania karon, ang mga anak nga lalake sa hari nanghiabut, ug gipatugbaw ang ilang tingog, ug nanaghilak: ug ang hari usab ug ang tanan niyang mga sulogoon nanghilak sa hilabihan gayud.
|
II S
|
RomCor
|
13:36 |
Pe când isprăvea el vorba, iată că fiii împăratului au venit. Au ridicat glasul şi au plâns, şi împăratul şi toţi slujitorii lui au plâns mult.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:36 |
Ni eh ahpwtehn kaimwisekala eh pato, a sapwellime pwutak ko pa lella; re ahpw tapihada sengiseng, Depit oh sapwellime lapalap ako pil iang tentenihr kowahlap.
|
II S
|
HunUj
|
13:36 |
Amint befejezte szavait, már meg is érkeztek a királyfiak, és hangos sírásba kezdtek. Maga a király is összes szolgájával együtt igen nagy sírásra fakadt.
|
II S
|
GerZurch
|
13:36 |
Kaum hatte er ausgeredet, da kamen auch schon die Söhne des Königs und hoben laut zu weinen an; auch der König und alle seine Diener weinten überlaut, und der König trug Leid um seinen Sohn die ganze Zeit.
|
II S
|
GerTafel
|
13:36 |
Und es geschah, wie er zu reden vollendet, siehe, da kamen des Königs Söhne, und sie hoben ihre Stimmen auf und weinten, und auch der König und all seine Knechte weinten mit sehr großem Weinen.
|
II S
|
PorAR
|
13:36 |
Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:36 |
En het geschiedde, als hij geëindigd had te spreken, ziet, zo kwamen de zonen des konings, en hieven hun stemmen op en weenden; en de koning ook en al zijn knechten weenden met een zeer groot geween.
|
II S
|
FarOPV
|
13:36 |
و چون از سخنگفتن فارغ شد، اینک پسران پادشاه رسیدند و آوازخود را بلند کرده، گریستند، و پادشاه نیز و جمیع خادمانش به آواز بسیار بلند گریه کردند.
|
II S
|
Ndebele
|
13:36 |
Kwasekusithi ekuqedeni kwakhe ukukhuluma, khangela, afika amadodana enkosi, aphakamisa ilizwi lawo, akhala inyembezi; lenkosi layo lazo zonke inceku zayo bakhala inyembezi ngokukhala okukhulukazi.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:36 |
E quando ele acabou de falar, eis que os filhos do rei que vieram, e levantando sua voz choraram. E também o mesmo rei e todos os seus servos choraram com muito grandes lamentos.
|
II S
|
Norsk
|
13:36 |
Ikke før hadde han talt ut, så kom kongens sønner, og de gråt høit, og kongen og alle hans menn brast også i lydelig gråt.
|
II S
|
SloChras
|
13:36 |
In ko izgovori, pridejo kraljevi sinovi in povzdignejo glas svoj in zaplakajo; tudi kralj in vsi hlapci njegovi jokajo zelo bridko.
|
II S
|
Northern
|
13:36 |
O, sözünü qurtaran kimi şahzadələr içəri girib bərkdən ağladılar və padşahla bütün əyanları da acı göz yaşları tökdülər.
|
II S
|
GerElb19
|
13:36 |
Und es geschah, sowie er ausgeredet hatte, siehe, da kamen die Söhne des Königs und erhoben ihre Stimme und weinten; und auch der König und alle seine Knechte brachen in ein sehr großes Weinen aus.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:36 |
Un kad viņš bija beidzis runāt, redzi, tad tie ķēniņa dēli nāca un pacēla savu balsi un raudāja. Ir ķēniņš un visi viņa kalpi raudāja varen lielas raudas.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:36 |
E aconteceu que, como acabou de fallar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram: e tambem o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
|
II S
|
ChiUn
|
13:36 |
話才說完,王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:36 |
Och då han uttalat hade, si, då kommo Konungens barn, och upphofvo sina röst, och greto. Konungen och alle hans tjenare greto ock ganska fast.
|
II S
|
FreKhan
|
13:36 |
Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent, élevant la voix et pleurant; le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent; c’étaient de grands sanglots.
|
II S
|
FrePGR
|
13:36 |
Et quand il achevait de parler, voici, arrivèrent les fils du Roi ; et laissant éclater leur voix ils pleurèrent, et le Roi aussi et tous ses serviteurs versèrent beaucoup de larmes.
|
II S
|
PorCap
|
13:36 |
Mal acabou de falar, entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Também o rei e todos os seus servos derramaram abundantes lágrimas.
|
II S
|
JapKougo
|
13:36 |
彼が語ることを終った時、王の子たちはきて声をあげて泣いた。王もその家来たちも皆、非常にはげしく泣いた。
|
II S
|
GerTextb
|
13:36 |
Als er eben ausgeredet hatte, da kamen denn die Prinzen und weinten laut auf; auch der König und sein ganzer Hof brachen in überlautes weinen aus, (37b) und der König trauerte um seinen Sohn die ganze Zeit über.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:36 |
Apenas acabó de hablar, he aquí que llegaron los hijos del rey, y alzando la voz lloraron. También el rey y todos sus siervos se deshacían en lágrimas.
|
II S
|
Kapingam
|
13:36 |
I di-nau lawa nau leelee, gei ana dama-daane gu-dau-mai. Digaula ga-daamada ga-tangitangi, gei David mo ana gau aamua gu-tangitangi huoloo labelaa.
|
II S
|
WLC
|
13:36 |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֤ה בְנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו בָּכ֕וּ בְּכִ֖י גָּד֥וֹל מְאֹֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:36 |
Jam pabaigus kalbėti, atėjo karaliaus sūnūs. Jie pakėlė balsus ir verkė, karalius ir visi jo tarnai taip pat labai verkė.
|
II S
|
Bela
|
13:36 |
І як толькі сказаў ён гэта, вось, прыйшлі царскія сыны і паднялі лямант і плакалі. І сам цар і ўсе слугі ягоныя плакалі вельмі вялікім плачам.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:36 |
Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des Konigs und huben ihre Stimme auf und weineten. Der Konig und alle seine Knechte weineten auch fast sehr.
|
II S
|
FinPR92
|
13:36 |
Tuskin hän oli sanonut tämän, kun kuninkaan pojat saapuivat perille. Pojat puhkesivat itkuun, ja myös kuningas ja kaikki hänen miehensä itkivät suureen ääneen.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:36 |
Y como él acabó de hablar, he aquí los hijos del rey que vinieron, y alzando su voz lloraron. Y también el mismo rey, y todos sus siervos lloraron de muy gran llanto.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:36 |
Nauwelijks had hij uitgesproken, of daar kwamen de prinsen, die luid begonnen te wenen. Ook de koning en heel zijn hof begonnen hardop te schreien.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:36 |
Kaum hatte er das ausgesprochen, da waren die Königssöhne auch schon da und fingen an, laut zu weinen. Auch der König und seine Leute brachen in Tränen aus.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:36 |
وہ ابھی اپنی بات ختم کر ہی رہا تھا کہ شہزادے اندر آئے اور خوب رو پڑے۔ بادشاہ اور اُس کے افسر بھی رونے لگے۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:36 |
وَمَا إِنْ فَرَغَ مِنْ حَدِيثِهِ حَتَّى جَاءَ بَنُو الْمَلِكِ نَائِحِينَ، وَكَذَلِكَ بَكَى الْمَلِكُ وَرِجَالُ حَاشِيَتِهِ بُكَاءً مُرّاً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:36 |
他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。
|
II S
|
ItaRive
|
13:36 |
E com’egli ebbe finito di parlare, ecco giungere i figliuoli del re, i quali alzarono la voce e piansero; ed anche il re e tutti i suoi servi versarono abbondanti lagrime.
|
II S
|
Afr1953
|
13:36 |
En net toe hy klaar gespreek het — daar kom die seuns van die koning aan en verhef hulle stem en ween. En ook die koning en al sy dienaars het geween met 'n baie groot geween.
|
II S
|
RusSynod
|
13:36 |
И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья и подняли вопль и плакали. И сам царь, и все слуги его плакали очень великим плачем.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:36 |
वह अभी अपनी बात ख़त्म कर ही रहा था कि शहज़ादे अंदर आए और ख़ूब रो पड़े। बादशाह और उसके अफ़सर भी रोने लगे।
|
II S
|
TurNTB
|
13:36 |
O konuşmasını bitirir bitirmez, kralın oğulları oraya varıp hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladılar. Kral ve görevlileri de acı acı ağladılar.
|
II S
|
DutSVV
|
13:36 |
En het geschiedde, als hij geeindigd had te spreken, ziet, zo kwamen de zonen des konings, en hieven hun stemmen op en weenden; en de koning ook en al zijn knechten weenden met een zeer groot geween.
|
II S
|
HunKNB
|
13:36 |
Amikor megszűnt szólni, meg is jelentek a király fiai és bementek és hangos sírásra fakadtak. Maga a király és minden szolgája is sírt nagyon nagy jajgatással.
|
II S
|
Maori
|
13:36 |
Mutu kau tana korero, na ko te haerenga mai o nga tama a te kingi, a nui atu to ratou reo ki te tangi: a nui atu te tangi i tangi ai te kingi ratou ko ana tangata katoa.
|
II S
|
HunKar
|
13:36 |
És lőn, a mint megszünt beszélni, megérkezének a király fiai, és szavokat felemelvén, sírának; és maga a király is és az ő szolgái mindnyájan felette igen sírának.
|
II S
|
Viet
|
13:36 |
Người nói vừa dứt, thì thấy các vương tử đến; họ đều cất tiếng lên khóc. Vua và hết thảy tôi tớ cũng đều tuôn tràn giọt lụy.
|
II S
|
Kekchi
|
13:36 |
Tojeˈ ajcuiˈ ta̱rakekˈ chi a̱tinac laj Jonadab nak queˈcuulac li ralal laj David ut japjo̱queb re chi ya̱bac. Cˈajoˈ nak queˈya̱bac laj David ut eb li nequeˈcˈanjelac chiru.
|
II S
|
Swe1917
|
13:36 |
Just när han hade sagt detta, kommo konungens söner; och de brusto ut i gråt. Också konungen och alla hans tjänare gräto häftigt och bitterligen.
|
II S
|
CroSaric
|
13:36 |
Tek što je to izrekao, a to kraljevi sinovi uđoše i zaplakaše u sav glas; a i kralj i svi njegovi dvorani plakahu.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:36 |
Cậu vừa nói xong thì này các hoàng tử đến. Họ oà lên khóc. Cả vua và toàn thể triều thần cũng lớn tiếng than khóc.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:36 |
Or aussitôt qu’il eut achevé de parler, voici on vit arriver les fils du Roi, qui élevèrent leur voix, et pleurèrent ; le Roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent beaucoup.
|
II S
|
FreLXX
|
13:36 |
Comme il achevait de parler, les fils du roi entrèrent ; ils élevèrent la voix et ils pleurèrent ; le roi aussi et tous ses serviteurs se prirent à pleurer amèrement.
|
II S
|
Aleppo
|
13:36 |
ויהי ככלתו לדבר והנה בני המלך באו וישאו קולם ויבכו וגם המלך וכל עבדיו בכו בכי גדול מאד
|
II S
|
MapM
|
13:36 |
וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֤ה בְנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכׇל־עֲבָדָ֔יו בָּכ֕וּ בְּכִ֖י גָּד֥וֹל מְאֹֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
13:36 |
ויהי ככלתו לדבר והנה בני המלך באו וישאו קולם ויבכו וגם המלך וכל עבדיו בכו בכי גדול מאד׃
|
II S
|
Kaz
|
13:36 |
Ол сөйлеп бола салысымен, дауыс көтеріп жоқтау айтқан патшаның ұлдары кіріп келді. Патша мен оның қызметкерлері де қатты қайғыра жоқтап жылады.
|
II S
|
FreJND
|
13:36 |
Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent ; et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très amèrement.
|
II S
|
GerGruen
|
13:36 |
Er hatte eben ausgeredet. Da waren die Königssöhne angekommen; sie erhoben ihre Stimme und weinten. Auch der König und all seine Diener hatten überlaut geweint.
|
II S
|
SloKJV
|
13:36 |
Pripetilo se je, takoj ko je končal govorjenje, glej, da so prišli kraljevi sinovi in povzdignili svoj glas ter zajokali in tudi kralj in vsi njegovi služabniki so zelo bridko jokali.
|
II S
|
Haitian
|
13:36 |
Fini li fin di sa, pitit gason David yo rive. Yo pete rele. Wa a pran rele ansanm ak tout chèf li yo. Yo rele kont rele yo.
|
II S
|
FinBibli
|
13:36 |
Ja kuin hän puhunut oli, katso, kuninkaan lapset tulivat, korottivat äänensä ja itkivät. Kuningas ja kaikki hänen palveliansa itkivät myös suurella itkulla.
|
II S
|
SpaRV
|
13:36 |
Y como él acabó de hablar, he aquí los hijos del rey que vinieron, y alzando su voz lloraron. Y también el mismo rey y todos sus siervos lloraron con muy grandes lamentos.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:36 |
A'r eiliad honno dyma feibion y brenin yn cyrraedd, yn crio'n uchel. A dyma'r brenin ei hun a'i swyddogion i gyd yn dechrau beichio crio hefyd.
|
II S
|
GerMenge
|
13:36 |
Kaum hatte er ausgeredet, da kamen auch schon die Königssöhne und brachen in lautes Weinen aus; und auch der König und alle seine Hofleute erhoben eine überaus große Wehklage.
|
II S
|
GreVamva
|
13:36 |
Και ως ετελείωσε λαλών, ιδού, οι υιοί του βασιλέως ήλθον και ύψωσαν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν· και ο βασιλεύς έτι, και πάντες οι δούλοι αυτού έκλαυσαν κλαυθμόν μέγαν σφόδρα.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:36 |
І сталося, як скінчи́в він говорити, аж ось поприхо́дили царські сини, і підне́сли свій голос та й плакали. А також цар та всі слу́ги його плакали ве́льми ре́вним плаче́м...
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:36 |
И кад изрече, а то синови цареви дођоше, и подигавши глас свој плакаше; а и цар и све слуге његове плакаше врло.
|
II S
|
FreCramp
|
13:36 |
Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent ; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent des larmes abondantes.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:36 |
A gdy przestał mówić, oto przybyli synowie króla, podnieśli głos i płakali. Król i wszyscy jego słudzy również gorzko płakali.
|
II S
|
FreSegon
|
13:36 |
Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:36 |
Y como él acabó de hablar, he aquí los hijos del rey que vinieron, y alzando su voz lloraron. Y también el mismo rey y todos sus siervos lloraron con muy grandes lamentos.
|
II S
|
HunRUF
|
13:36 |
Amint befejezte szavait, már meg is érkeztek a király fiai, és hangos sírásba kezdtek. Maga a király és összes udvari embere is keserves sírásra fakadt.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:36 |
Og som han havde sagt det, kom Kongesønnerne, og de brast i Graad; ogsaa Kongen og alle hans Folk brast i heftig Graad.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:36 |
Na em i kamap olsem, long taim stret long em i bin wokim wanpela pinis bilong toktok, long, lukim, ol pikinini man bilong king i kamap, na apim nek bilong ol na krai tru. Na king tu na olgeta wokboi bilong em i krai tru strong nogut tru.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:36 |
Og det skete, der han havde endt at tale, se, da kom Kongens Sønner, og de opløftede deres Røst og græd, og Kongen ogsaa, og alle hans Tjenere græd med en saare stor Graad.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:36 |
Comme il achevait ces mots, on vit paraître les fils du roi. Et lorsqu’ils furent arrivés, ils élevèrent la voix et pleurèrent. Et le roi et tous ses serviteurs fondirent aussi en larmes (pleurèrent d’un très grand pleur).
|
II S
|
PolGdans
|
13:36 |
A gdy przestał mówić, oto synowie królewscy przyszli, a podniósłszy głosy swe płakali; także i król, i wszyscy słudzy jego płakali płaczem bardzo wielkim.
|
II S
|
JapBungo
|
13:36 |
彼語ることを終し時視よ王の子等來り聲をあげて哭り王と其僕等も皆大に甚く哭り
|
II S
|
GerElb18
|
13:36 |
Und es geschah, sowie er ausgeredet hatte, siehe, da kamen die Söhne des Königs und erhoben ihre Stimme und weinten; und auch der König und alle seine Knechte brachen in ein sehr großes Weinen aus.
|