II S
|
RWebster
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day.
|
II S
|
ABP
|
13:37 |
And Absalom ran away, and he went to Talmai, son of Ammihud, king of Geshur. And [3mourned 1the 2king] over his son all the days.
|
II S
|
NHEBME
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day.
|
II S
|
Rotherha
|
13:37 |
But, Absolom, had fled, and had taken his journey unto Talmai son of Ammihud, king of Geshur. And David the king mourned for his son continually,
|
II S
|
LEB
|
13:37 |
Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihur, the king of Geshur. David mourned over his son ⌞day after day⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:37 |
But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
|
II S
|
Webster
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
|
II S
|
Darby
|
13:37 |
And Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
|
II S
|
ASV
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
LITV
|
13:37 |
And Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son all the time.
|
II S
|
Geneva15
|
13:37 |
But Absalom fled away, and went to Talmai the sonne of Ammihur King of Geshur: and Dauid mourned for his sonne euery day.
|
II S
|
CPDV
|
13:37 |
But Absalom, fleeing, went to Talmai, the son of Ammihud, the king of Geshur. Then David mourned for his son every day.
|
II S
|
BBE
|
13:37 |
So Absalom went in flight and came to Talmai, the son of Ammihud, the king of Geshur, where he was for three years.
|
II S
|
DRC
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Tholomai the son of Ammiud the king of Gessur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
GodsWord
|
13:37 |
Absalom, however, fled to Geshur's King Talmai, Ammihud's son. But the king mourned for his son Amnon every day.
|
II S
|
JPS
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:37 |
¶ But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
NETfree
|
13:37 |
But Absalom fled and went to King Talmai son of Ammihud of Geshur. And David grieved over his son every day.
|
II S
|
AB
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai son of Ammihud the king of Geshur, to the land of Hamaachad: and King David mourned for his son continually.
|
II S
|
AFV2020
|
13:37 |
But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
NHEB
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day.
|
II S
|
NETtext
|
13:37 |
But Absalom fled and went to King Talmai son of Ammihud of Geshur. And David grieved over his son every day.
|
II S
|
UKJV
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
KJV
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
KJVA
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
AKJV
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
RLT
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
MKJV
|
13:37 |
But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
YLT
|
13:37 |
And Absalom hath fled, and goeth unto Talmai, son of Ammihud, king of Geshur, and David mourneth for his son all the days.
|
II S
|
ACV
|
13:37 |
But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:37 |
Mas Absalão fugiu, e foi-se a Talmai filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi chorava por seu filho todos os dias.
|
II S
|
Mg1865
|
13:37 |
Fa Absaloma nandositra nankany amin’ i Talmay, zanakalahin’ i Amihoda, mpanjakan’ i Gesora. Ary nisaona ny zanany mandrakariva Davida.
|
II S
|
FinPR
|
13:37 |
Mutta Absalom oli paennut ja mennyt Gesurin kuninkaan Talmain, Ammihudin pojan, luo. Ja Daavid suri poikaansa kaiken aikaa.
|
II S
|
FinRK
|
13:37 |
Absalom pakeni Gesurin kuninkaan Talmain, Ammihudin pojan, luo. Mutta Daavid suri poikaansa Amnonia kaikki ne päivät.
|
II S
|
ChiSB
|
13:37 |
同時,阿貝沙隆逃到革叔爾王阿米胡得的兒子塔取買那裏去了。君王天天哀悼自己的兒子。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:37 |
ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲑⲟⲗⲙⲁⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲙⲓⲟⲩⲇ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲅⲉⲇⲥⲟⲩⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲭⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲣϩⲏⲃⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
13:37 |
押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
|
II S
|
BulVeren
|
13:37 |
А Авесалом избяга и отиде при гесурския цар Талмай, сина на Амиуд. И Давид скърбеше за сина си всеки ден.
|
II S
|
AraSVD
|
13:37 |
فَهَرَبَ أَبْشَالُومُ وَذَهَبَ إِلَى تِلْمَايَ بْنِ عَمِّيهُودَ مَلِكِ جَشُورَ. وَنَاحَ دَاوُدُ عَلَى ٱبْنِهِ ٱلْأَيَّامَ كُلَّهَا.
|
II S
|
Esperant
|
13:37 |
Sed Abŝalom forkuris, kaj venis al Talmaj, filo de Amihud, reĝo de Geŝur. Kaj David funebris pro sia filo dum la tuta tempo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:37 |
อับซาโลมได้หนีไปเข้าเฝ้าทัลมัย โอรสของอัมมีฮูด กษัตริย์เมืองเกชูร์ แต่ดาวิดทรงไว้ทุกข์ให้ราชโอรสของพระองค์วันแล้ววันเล่า
|
II S
|
OSHB
|
13:37 |
וְאַבְשָׁל֣וֹם בָּרַ֔ח וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־תַּלְמַ֥י בֶּן־עמיחור מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:37 |
အဗရှလုံသည် ပြေး၍ ဂေရှုရမင်းကြီးအမိ ဟုဒ်သားတာလမဲထံသို့ သွား၏။ ဒါဝိဒ်သည် မိမိသား ကြောင့် နေ့တိုင်းငိုကြွေးမြည်တမ်းလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:37 |
ابشالوم گریخت و پیش تلمای پسر عمیهود، پادشاه جشور رفت و داوود هر روزه برای پسر خود گریه و زاری میکرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:37 |
Dāūd baṛī der tak Amnon kā mātam kartā rahā. Lekin Abīsalūm ne farār ho kar Jasūr ke bādshāh Talmī bin Ammīhūd ke pās panāh lī jo us kā nānā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
13:37 |
Men Absalom hade flytt och begett sig till Talmaj, Ammihurs son, kungen i Geshur. David sörjde sin son varje dag.
|
II S
|
GerSch
|
13:37 |
Absalom aber war entflohen und ging zu Talmai, dem Sohn Ammischurs, dem König zu Geschur; David aber trug die ganze Zeit hindurch Leid um seinen Sohn.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:37 |
Nguni't tumakas si Absalom at naparoon kay Talmai na anak ni Amiud na hari sa Gessur. At tinangisan ni David ang kaniyang anak araw araw.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:37 |
Mutta Absalom oli paennut ja mennyt Gesurin kuninkaan Talmain, Ammihudin pojan, luo. Daavid suri poikaansa kaiken aikaa.
|
II S
|
Dari
|
13:37 |
ابشالوم گریخت و پیش تَلمَی پسر عمیهود، پادشاه جشور رفت و داود هر روزه برای پسر خود گریه و ماتم می کرد.
|
II S
|
SomKQA
|
13:37 |
Laakiinse Absaaloom wuu cararay, oo u tegey boqorkii Geshuur oo ahaa Talmay ina Cammiixuur. Oo maalin kastaba Daa'uud wiilkiisii ayuu u barooranayay.
|
II S
|
NorSMB
|
13:37 |
Men Absalom flydde og for til Talmai Ammihudsson, kongen i Gesur. Og han syrgde yver son sin heile tidi.
|
II S
|
Alb
|
13:37 |
Absaloni kishte ikur dhe kishte shkuar te Talmai, bir i Amihudit, mbret i Geshurit. Davidi mbante zi çdo ditë për birin e tij.
|
II S
|
UyCyr
|
13:37 |
Абсалом қечип, Гишурниң падишаси Талмайниң йениға барди вә у йәрдә үч жил туруп қалди. Талмай Аммиһудниң оғли еди. Давут падиша оғли Амнон үчүн узун вақит матәм тутти.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:37 |
¶그러나 압살롬은 도망하여 그술 왕 암미훗의 아들 달매에게로 갔고 다윗은 날마다 자기 아들로 인해 애곡하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:37 |
Авесалом пак побјеже и отиде к Талмају сину Амијудову цару Гесурском. А Давид плакаше за сином својим сваки дан.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:37 |
Forsothe Absolon fledde, and yede to Tholmai, sone of Amyur, the kyng of Gessur. Therfor Dauid biweilide his sone Amon in many daies.
|
II S
|
Mal1910
|
13:37 |
എന്നാൽ അബ്ശാലോം ഓടിപ്പോയി അമ്മീഹൂദിന്റെ മകനായി ഗെശൂർരാജാവായ താല്മായിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു. ദാവീദോ ഇടവിടാതെ തന്റെ മകനെക്കുറിച്ചു ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
13:37 |
압살롬은 도망하여 그술 왕 암미훌의 아들 달매에게로 갔고 다윗은 날마다 그 아들을 인하여 슬퍼하니라
|
II S
|
Azeri
|
13:37 |
اَبشالوم قاچيب گِشور پادشاهي عَمّئهود اوغلو تَلمهيئن يانينا گتدي. داوود، اوغلو اَمنون اوچون هر گون ياس توتوردو.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:37 |
Men Absalom flydde, och drog till Thalmai, Ammihuds son, Konungen i Gesur. Men han jämrade sig öfver sin son alla dagar.
|
II S
|
KLV
|
13:37 |
'ach Absalom Haw'ta', je mejta' Daq Talmai the puqloD vo' Ammihur, joH vo' Geshur. David mourned vaD Daj puqloD Hoch jaj.
|
II S
|
ItaDio
|
13:37 |
Or Absalom fuggì, e andò a Talmai, figliuolo di Ammihud, re di Ghesur. E Davide ogni giorno facea cordoglio del suo figliuolo.
|
II S
|
RusSynod
|
13:37 |
Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому [в землю Хамаахадскую]. И плакал [царь] Давид о сыне своем во все дни.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:37 |
И Авессалом убеже, и прииде ко Фолму сыну Емиуда, царю Гедсурску, в землю Хамаахадску. И плакаше Давид царь о сыне своем вся дни.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:37 |
και Αβεσαλώμ απέδρα και επορεύθη προς Θολμί υιόν Αμιούδ βασιλέα Γεσήρ και επένθησεν ο βασιλεύς επί τον υιόν αυτού πάσας τας ημέρας
|
II S
|
FreBBB
|
13:37 |
Et Absalom s'était enfui et était allé chez Thalmaï, fils d'Ammichur, roi de Guessur. Et David menait deuil sur son fils tous les jours.
|
II S
|
LinVB
|
13:37 |
Absalom akimi epai ya Talmai, mwana wa Amikud, mokonzi wa Gesur. Mokonzi Davidi azalaki kolela mwana wa ye ntango inso.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:37 |
Ábsálóm megszökött és ment Gesúrba, és ott volt három évig.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:37 |
押沙龍遁於基述王亞米忽子達買所、大衞日爲其子悲哀、
|
II S
|
VietNVB
|
13:37 |
Áp-sa-lôm đã trốn đến ở với vua Thanh-mai con vua A-mi-hút, xứ Ghê-sua. Vua Đa-vít khóc thương Am-nôn lâu ngày.
|
II S
|
LXX
|
13:37 |
καὶ Αβεσσαλωμ ἔφυγεν καὶ ἐπορεύθη πρὸς Θολμαι υἱὸν Εμιουδ βασιλέα Γεδσουρ εἰς γῆν Μαχαδ καὶ ἐπένθησεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας
|
II S
|
CebPinad
|
13:37 |
Apan si Absalom mikalagiw, ug miadto kang Talmai, ang anak nga lalake ni Amiud, ang hari sa Gessur. Ug si David nagbalata tungod sa iyang anak sa adlaw-adlaw.
|
II S
|
RomCor
|
13:37 |
Absalom fugise şi s-a dus la Talmai, fiul lui Amihur, împăratul Gheşurului. Şi David jelea în fiecare zi pe fiul său.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:37 |
Apsalom eri sopohla oh kohla rehn nanmwarkien Kesur, Talmai nein Ammihud, oh mihmihki wasao sounpar siluh. Depit tentenihrki sapwellime pwutak Amnon ahnsou reirei,
|
II S
|
HunUj
|
13:37 |
Absolon tehát elmenekült, és elment Talmajhoz, Ammihúr fiához, Gesúr királyához. Dávid pedig mindennap gyászolta a fiát.
|
II S
|
GerZurch
|
13:37 |
Absalom war zu Thalmai geflohen, dem Sohne Ammihuds, dem König von Gesur.
|
II S
|
GerTafel
|
13:37 |
Und Absalom war entwichen und ging hin zu Thalmai, dem Sohne Ammichurs, dem König von Geschur. Er aber trauerte alle Tage um seinen Sohn.
|
II S
|
PorAR
|
13:37 |
Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:37 |
( Absalom dan vluchtte, en toog tot Thalmai, den zoon van Ammihur, koning van Gesur.) En hij droeg rouw over zijn zoon, al die dagen.
|
II S
|
FarOPV
|
13:37 |
و ابشالوم فرار کرده، نزد تلمای ابن عمیهود، پادشاه جشور رفت، و داود برای پسرخود هر روز نوحه گری مینمود.
|
II S
|
Ndebele
|
13:37 |
Kodwa uAbisalomu wabaleka waya kuTalimayi indodana kaAmihudi inkosi yeGeshuri. UDavida waselilela indodana yakhe insuku zonke.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:37 |
Mas Absalão fugiu, e foi-se a Talmai filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi chorava por seu filho todos os dias.
|
II S
|
Norsk
|
13:37 |
Men Absalom flyktet og drog til Talmai, sønn av Ammihud, kongen i Gesur. Og David sørget over sin sønn hele tiden.
|
II S
|
SloChras
|
13:37 |
Absalom pa je zbežal in šel k Talmaju, sinu Amihurjevemu, kralju v Gesurju. In David je žaloval po svojem sinu vse dni.
|
II S
|
Northern
|
13:37 |
Avşalom qaçıb Geşur padşahı Ammihud oğlu Talmayın yanına getdi. Davud isə oğlu Amnon üçün hər gün yas tuturdu.
|
II S
|
GerElb19
|
13:37 |
Absalom aber entfloh und ging zu Talmai, dem Sohne Ammihurs, dem König von Gesur. Und David trauerte um seinen Sohn alle Tage.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:37 |
Un Absaloms bēga un gāja pie Talmaja, Amijuda dēla, Gešuras ķēniņa. Bet (Dāvids) žēlojās pēc sava dēla mūžam.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:37 |
Assim Absalão fugiu, e se foi a Talmai, filho d'Ammihur, rei de Gesur. E David trouxe dó por seu filho todos aquelles dias.
|
II S
|
ChiUn
|
13:37 |
押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裡去了。大衛天天為他兒子悲哀。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:37 |
Men Absalom flydde, och drog till Thalmai, Ammihuds son, Konungen i Gesur. Men han jämrade sig öfver sin son alla dagar.
|
II S
|
FreKhan
|
13:37 |
Cependant Absalon, en fuite, s’était rendu chez Talmaï, fils d’Ammihoud, roi de Guechour, et David gardait toujours le deuil de son fils.
|
II S
|
FrePGR
|
13:37 |
Or Absalom dans sa fuite s'était rendu chez Thalmaï, fils de Ammihur, roi de Gesur. Et David était toujours en deuil de son fils.
|
II S
|
PorCap
|
13:37 |
*Absalão fugiu e foi refugiar-se na casa de Talmai, filho de Amiud, rei de Guechur. E David chorava continuamente pelo filho.
|
II S
|
JapKougo
|
13:37 |
しかしアブサロムはのがれて、ゲシュルの王アミホデの子タルマイのもとに行った。ダビデは日々その子のために悲しんだ。
|
II S
|
GerTextb
|
13:37 |
Absalom aber war geflohen und ging zu Thalmai, dem Sohne Ammihuds, dem Könige von Gesur,
|
II S
|
SpaPlate
|
13:37 |
Absalón, empero, huyó y se dirigió a Talmai, hijo de Amiud, rey de Gesur. Y (David) estuvo de duelo por su hijo todos los días.
|
II S
|
Kapingam
|
13:37 |
Absalom gaa-hana gi-baahi di king o Geshur, go Talmai tama-daane ni Ammihud, gaa-hana gaa-noho i-golo i-nia ngadau e-dolu. David ga-dangidangi i dana dama-daane go Amnon i-di madagoaa looloo,
|
II S
|
WLC
|
13:37 |
וְאַבְשָׁל֣וֹם בָּרַ֔ח וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־תַּלְמַ֥י בֶּן־עמיחור עַמִּיה֖וּד מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:37 |
Abšalomas pabėgęs nuvyko pas Gešūro karalių, Amihudo sūnų Talmają. Dovydas ilgai liūdėjo savo sūnaus.
|
II S
|
Bela
|
13:37 |
А Авэсалом уцёк і пайшоў да Талмая, сына Эміуда, цара Гесурскага. І плакаў цар Давід па сыне сваім ва ўсе дні.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:37 |
Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem Konige zu Gesur. Erabertrug Leid fiber seinen Sohn alle Tage.
|
II S
|
FinPR92
|
13:37 |
Absalom pakeni Gesurin kuninkaan Talmain, Ammihudin pojan luo. Daavid suri kauan poikaansa Amnonia.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:37 |
Mas Absalom huyó, y se fue a Tolmai, hijo de Ammiud rey de Gessur. Y David lloró por su hijo todos los días.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:37 |
Absalom had intussen de vlucht genomen en zich begeven naar Talmai, den zoon van Ammichoer en koning van Gesjoer; al die tijd treurde de koning over zijn zoon.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:37 |
Abschalom war zu Talmai Ben-Ammihud, dem König von Geschur, geflohen. David trauerte die ganze Zeit um seinen Sohn.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:37 |
داؤد بڑی دیر تک امنون کا ماتم کرتا رہا۔ لیکن ابی سلوم نے فرار ہو کر جسور کے بادشاہ تلمی بن عمی ہود کے پاس پناہ لی جو اُس کا نانا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:37 |
وَعِنْدَمَا هَرَبَ أَبْشَالُومُ لَجَأَ إِلَى تِلْمَايَ بْنِ عَمِّيهُودَ مَلِكِ جَشُورَ. وَنَاحَ دَاوُدُ عَلَى أَمْنُونَ طَوَالَ أَيَّامِ الْمَنَاحَةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:37 |
押沙龙逃亡,走到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他的儿子哀伤。
|
II S
|
ItaRive
|
13:37 |
Quanto ad Absalom, se ne fuggì e andò da Talmai, figliuolo di Ammihur, re di Gheshur. E Davide faceva cordoglio del suo figliuolo ogni giorno.
|
II S
|
Afr1953
|
13:37 |
Maar Absalom het gevlug en na Tálmai, die seun van Ammíhur, die koning van Gesur, gegaan. En Dawid het al die dae gerou oor sy seun.
|
II S
|
RusSynod
|
13:37 |
Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:37 |
दाऊद बड़ी देर तक अमनोन का मातम करता रहा। लेकिन अबीसलूम ने फ़रार होकर जसूर के बादशाह तलमी बिन अम्मीहूद के पास पनाह ली जो उसका नाना था।
|
II S
|
TurNTB
|
13:37 |
Avşalom Geşur Kralı Ammihut oğlu Talmay'ın yanına kaçtı. Davut ise oğlu Amnon için sürekli yas tutuyordu.
|
II S
|
DutSVV
|
13:37 |
(Absalom dan vluchtte, en toog tot Thalmai, den zoon van Ammihur, koning van Gesur.) En hij droeg rouw over zijn zoon, al die dagen.
|
II S
|
HunKNB
|
13:37 |
Absalom azonban elmenekült, s Talmajhoz, Ammiúd fiához, Gessúr királyához ment, és Dávid minden nap gyászolta fiát.
|
II S
|
Maori
|
13:37 |
Rere ana ia a Apoharama, a haere ana ki a Taramai tama a Amihuru, kingi o Kehuru. Ko Rawiri ia, tangihia ana e ia tana tama i nga ra katoa.
|
II S
|
HunKar
|
13:37 |
Absolon pedig elfuta, és méne Talmaihoz, Ammihur fiához, Gessurnak királyához. És Dávid minden nap siratá az ő fiát.
|
II S
|
Viet
|
13:37 |
Còn Áp-sa-lôm đã chạy trốn, và ẩn tại nhà Thanh-mai, con trai A-mi-hút, vua xứ Ghe-su-rơ. Ða-vít để tang cho con trai mình luôn luôn.
|
II S
|
Kekchi
|
13:37 |
Laj Absalón quie̱lelic ut co̱ Gesur riqˈuin li rey Talmai li ralal laj Amiud. Ut laj David rajlal cutan naya̱bac xban xcamic laj Amnón li ralal.
|
II S
|
Swe1917
|
13:37 |
Men Absalom hade flytt och begivit sig till Talmai, Ammihurs son, konungen i Gesur. Och David sörjde hela tiden sin son.
|
II S
|
CroSaric
|
13:37 |
Abšalom pak bijaše pobjegao i otišao k Talmaju, sinu Amihudovu, gešurskom kralju. A David tugovaše za svojim sinom bez prestanka.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:37 |
Còn Áp-sa-lôm thì trốn đi và đến với ông Tan-mai, là con ông Am-mi-hút và là vua xứ Gơ-sua. Ngày ngày vua để tang con.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:37 |
Mais Absalom s’enfuit, et se retira vers Talmaï, fils de Hammihud Roi de Guesur : et David pleurait tous les jours sur son fils.
|
II S
|
FreLXX
|
13:37 |
Or, Absalon s'était enfui ; il se réfugia chez Tholmi, fils d'Emiud, roi de Gedsur, en la terre de Chamaachad, et le roi David pleura tous les jours son fils.
|
II S
|
Aleppo
|
13:37 |
ואבשלום ברח וילך אל תלמי בן עמיחור (עמיהוד) מלך גשור ויתאבל על בנו כל הימים
|
II S
|
MapM
|
13:37 |
וְאַבְשָׁל֣וֹם בָּרַ֔ח וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־תַּלְמַ֥י בֶּן־עַמִּיה֖וּד עמיחור מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ כׇּל־הַיָּמִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
13:37 |
ואבשלום ברח וילך אל תלמי בן עמיחור מלך גשור ויתאבל על בנו כל הימים׃
|
II S
|
Kaz
|
13:37 |
Осыдан бастап Дәуіт тұңғыш ұлы Амнонды ұдайы жоқтаумен болды. Ал Абессалом Гешур патшасы Амихуд ұлы Талмайға қашып барды.
|
II S
|
FreJND
|
13:37 |
Et Absalom s’enfuit, et s’en alla vers Talmaï, fils d’Ammihud, roi de Gueshur ; et [David] menait deuil tous les jours sur son fils.
|
II S
|
GerGruen
|
13:37 |
Absalom aber war geflohen; er ging zu Talmai, dem König von Gesur und Ammichuds Sohn. Jener aber trauerte um seinen Sohn die ganze Zeit.
|
II S
|
SloKJV
|
13:37 |
Toda Absalom je pobegnil in odšel k Talmáju, Amihúdovemu sinu, kralju v Gešurju. David pa je vsak dan žaloval za svojim sinom.
|
II S
|
Haitian
|
13:37 |
Absalon menm kraze rak, li al kay Talmayi, pitit gason Amiyoud la, ki te wa lavil Gechou a. David menm te nan gwo lapenn pandan kèk jou pou lanmò Amnon.
|
II S
|
FinBibli
|
13:37 |
Mutta Albsalom pakeni ja meni Talmain Gessurin kuninkaan Ammihudin pojan tykö; mutta hän murehti poikansa tähden ne päivät.
|
II S
|
SpaRV
|
13:37 |
Mas Absalom huyó, y fuése á Talmai hijo de Amiud, rey de Gessur. Y David lloraba por su hijo todos los días.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:37 |
Buodd Dafydd yn galaru am ei fab Amnon am amser hir. Roedd Absalom wedi dianc at Talmai fab Amihwd, brenin Geshwr.
|
II S
|
GerMenge
|
13:37 |
Absalom aber war geflohen und hatte sich zu Thalmai, dem Sohne Ammihuds, dem Könige von Gesur, begeben. David aber trauerte um seinen Sohn Amnon die ganze Zeit hindurch.
|
II S
|
GreVamva
|
13:37 |
Ο δε Αβεσσαλώμ έφυγε και υπήγε προς τον Θαλμαΐ, υιόν του Αμμιούδ, βασιλέα της Γεσσούρ· και επένθησεν ο Δαβίδ διά τον υιόν αυτού πάσας τας ημέρας.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:37 |
А Авесалом утік, і пішов до Талмая, Амміхурового сина, царя ґешурського. А Давид був у жало́бі за сином своїм усі ті дні.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:37 |
Авесалом пак побеже и отиде к Талмају сину Амијудовом цару гесурском. А Давид плакаше за сином својим сваки дан.
|
II S
|
FreCramp
|
13:37 |
Mais Absalom s'enfuit et s'en alla chez Tholomaï, fils d'Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les jours.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:37 |
Absalom zaś uciekł i poszedł do Talmaja, syna Ammihuda, króla Geszur. A Dawid opłakiwał swego syna przez wszystkie te dni.
|
II S
|
FreSegon
|
13:37 |
Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:37 |
Mas Absalom huyó, y fuése á Talmai hijo de Amiud, rey de Gessur. Y David lloraba por su hijo todos los días.
|
II S
|
HunRUF
|
13:37 |
Absolon tehát elmenekült, és elment Talmajhoz, Ammíhúr fiához, Gesúr királyához. Dávid pedig egyre csak gyászolta fiát.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:37 |
Men Absalom flygtede og begav sig til Kong Talmaj, Ammihuds Søn, i Gesjur. Og Kongen sørgede over sin Søn i al den Tid.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:37 |
Tasol Absalom i ranawe, na go long Talmai, pikinini man bilong Amihut, king bilong Gesur. Na Devit i soim sori long pikinini man bilong em olgeta wan wan de.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:37 |
Men Absalom flyede og drog til Thalmaj, Ammihuds Søn, Kongen i Gesur. Og han sørgede over sin Søn alle de Dage.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:37 |
Absalom, ayant donc pris la fuite, se retira chez Tholomaï, fils d’Ammiud, roi de Gessur. Et David pleurait son fils (Amnon) tous les jours.
|
II S
|
PolGdans
|
13:37 |
Ale Absalom uciekłszy uszedł do Tolmaja, syna Ammihudowego, króla Giessur; i żałował Dawid syna swego po one wszystkie dni. A Absalom uciekł, i przyszedł do Giessur, a był tam przez trzy lata.
|
II S
|
JapBungo
|
13:37 |
偖アブサロムは逃てゲシユルの王アミホデの子タルマイにいたるダビデは日々其子のために悲めり
|
II S
|
GerElb18
|
13:37 |
Absalom aber entfloh und ging zu Talmai, dem Sohne Ammihurs, dem König von Gesur. Und David trauerte um seinen Sohn alle Tage.
|