II S
|
PorBLivr
|
13:39 |
E o rei Davi desejou ver a Absalão: porque já estava consolado acerca de Amnom que era morto.
|
II S
|
Mg1865
|
13:39 |
Ary Davida mpanjaka naniry hivoaka hankany amin’ i Absaloma; fa nionona izy noho ny amin’ i Amnona, satria efa maty izy.
|
II S
|
FinPR
|
13:39 |
Ja kuningas Daavid ikävöi päästä Absalomin luo, sillä hän oli lohduttautunut Amnonin kuolemasta.
|
II S
|
FinRK
|
13:39 |
Mutta kuningas Daavid alkoi ikävöidä Absalomin luo, sillä hän oli lohduttautunut Amnonin kuolemasta.
|
II S
|
ChiSB
|
13:39 |
此時,君王的心漸漸不再惱怒阿貝沙隆,對阿默農的死,也不再難過了。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:39 |
ⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϩⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉⲙⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗϥ ⲉϫⲛ ⲁⲙⲛⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
13:39 |
暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
|
II S
|
BulVeren
|
13:39 |
А цар Давид копнееше да отиде при Авесалом, защото се беше утешил за смъртта на Амнон.
|
II S
|
AraSVD
|
13:39 |
وَكَانَ دَاوُدُ يَتُوقُ إِلَى ٱلْخُرُوجِ إِلَى أَبْشَالُومَ، لِأَنَّهُ تَعَزَّى عَنْ أَمْنُونَ حَيْثُ إِنَّهُ مَاتَ.
|
II S
|
Esperant
|
13:39 |
Kaj la reĝo David forte sopiris al Abŝalom; ĉar li konsoliĝis pri la morto de Amnon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:39 |
กษัตริย์ดาวิดก็ทรงตรอมพระทัยอาลัยถึงอับซาโลม เพราะการที่ทรงคิดถึงอัมโนนนั้นค่อยคลายลง ด้วยท่านสิ้นชีพแล้ว
|
II S
|
OSHB
|
13:39 |
וַתְּכַל֙ דָּוִ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לָצֵ֖את אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם כִּֽי־נִחַ֥ם עַל־אַמְנ֖וֹן כִּֽי־מֵֽת׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
13:39 |
တဖန်ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် အာမနုန်သေသောကြောင့်၊ ထိုသူကို အောက်မေ့သောစိတ်အား လျော့သဖြင့် အဗရှလုံကိုလွမ်းဆွတ်လျက်နေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:39 |
اکنون داوود غم مرگ اَمنون را فراموش کرده بود و دلش میخواست ابشالوم را ببیند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:39 |
Phir ek waqt ā gayā ki Dāūd kā Amnon ke lie dukh dūr ho gayā, aur us kā Abīsalūm par ġhussā tham gayā.
|
II S
|
SweFolk
|
13:39 |
Detta avhöll kung David från att dra ut mot Absalom, för han hade blivit tröstad i sin sorg över Amnons död.
|
II S
|
GerSch
|
13:39 |
Und der König David unterließ es, Absalom zu verfolgen; denn er hatte sich über den Tod Amnons getröstet.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:39 |
At pinanabikan ng haring David na paroonan si Absalom: sapagka't siya'y naaliw na tungkol kay Amnon yamang patay na.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:39 |
Mutta kuningas Daavid ikävöi päästä Absalomin luo, sillä hän oli lohduttautunut Amnonin kuolemasta.
|
II S
|
Dari
|
13:39 |
حالا چون داود غم و درد مرگ اَمنُون را فراموش کرده بود، دلش برای دیدن ابشالوم بیقراری می کرد.
|
II S
|
SomKQA
|
13:39 |
Boqor Daa'uudna aad buu ugu xiisooday inuu u tago Absaaloom; waayo, wuu ka samray Amnoon, maxaa yeelay, wuu dhintay.
|
II S
|
NorSMB
|
13:39 |
Men kong David let vera å draga ut mot Absalom; han hadde lote trøysta seg i sorgi yver at Amnon var dåen.
|
II S
|
Alb
|
13:39 |
Mbreti David dëshironte të shkonte te Absalomi, sepse ishte ngushulluar tanimë nga vdekja e Amnonit.
|
II S
|
UyCyr
|
13:39 |
Давут Амнонниң өлүмидин тәсәлла тапқандин кейин, Абсаломни сеғинишқа башлиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:39 |
다윗 왕의 혼이 압살롬에게로 나아가기를 열망하였으니 이는 암논이 이미 죽었으므로 그에 관하여 그가 위로를 받았기 때문이더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:39 |
Потом зажеље цар Давид отићи к Авесалому, јер се утјеши за Амноном што погибе.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:39 |
And Dauid ceesside to pursue Absolon, for he was coumfortid on the deeth of Amon.
|
II S
|
Mal1910
|
13:39 |
എന്നാൽ ദാവീദ് രാജാവു അബ്ശാലോമിനെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചു; മരിച്ചുപോയ അമ്നോനെക്കുറിച്ചുള്ള ദുഃഖത്തിന്നു ആശ്വാസം വന്നിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
13:39 |
다윗 왕의 마음이 압살롬에게 향하여 간절하니 암논은 이미 죽었으므로 왕이 위로를 받았음이더라
|
II S
|
Azeri
|
13:39 |
اَبشالوم اوچون داوود پادشاه اورهيئنده حسرت چکئردي، چونکي اَمنونون اؤلومونه گؤره آرتيق تسلّی تاپميشدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:39 |
Och Konung David öfvergaf att draga ut emot Absalom; ty han var hugsvalad öfver Amnon, att han död var.
|
II S
|
KLV
|
13:39 |
the qa' vo' joH David longed Daq jaH vo' Daq Absalom: vaD ghaH ghaHta' comforted concerning Amnon, leghtaH ghaH ghaHta' Heghpu'.
|
II S
|
ItaDio
|
13:39 |
il re Davide si struggeva di andare ad Absalom; perciocchè egli era racconsolato intorno ad Amnon, che era morto.
|
II S
|
RusSynod
|
13:39 |
И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:39 |
И остави царь Давид изыти вслед Авессалома, яко утешися о Амноне, яко умре.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:39 |
και εκόπασε το πνεύμα του βασιλέως Δαυίδ του εξελθείν επί Αβεσαλώμ ότι παρεκλήθη υπέρ Αμνών ότι απέθανε
|
II S
|
FreBBB
|
13:39 |
Et le roi David renonça à poursuivre Absalom, parce qu'il s'était consolé de ce qu'Amnon était mort.
|
II S
|
LinVB
|
13:39 |
Mokonzi atiki kobombela Absalom nkanda o motema, zambi akitisaki motema mpo ya liwa lya Amnon.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:39 |
大衞王見暗嫩旣死、乃得慰藉、而想念押沙龍殊切、
|
II S
|
VietNVB
|
13:39 |
Nỗi buồn mất Am-nôn vừa nguôi ngoai, vua Đa-vít lại khắc khoải mong nhớ Áp-sa-lôm.
|
II S
|
LXX
|
13:39 |
καὶ ἐκόπασεν τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξελθεῖν ὀπίσω Αβεσσαλωμ ὅτι παρεκλήθη ἐπὶ Αμνων ὅτι ἀπέθανεν
|
II S
|
CebPinad
|
13:39 |
Ug ang kalag ni David gihidlaw sa pag-adto ngadto kang Absalom: kay siya nahupay na mahitungod kang Amnon sa pagtan-aw nga patay na siya.
|
II S
|
RomCor
|
13:39 |
Împăratul David a încetat să mai urmărească pe Absalom, căci se mângâiase de moartea lui Amnon.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:39 |
ahpw ni eh kaimwisekala eimwolu en mehlahn Amnon, e kupwurohkihla mehlel eh men tuhwong sapwellime pwutak Apsalom.
|
II S
|
HunUj
|
13:39 |
Dávid király végül felhagyott azzal a szándékával, hogy Absolon ellen vonul, mert már megvigasztalódott Amnón halála miatt.
|
II S
|
GerZurch
|
13:39 |
DARNACH stand des Königs Gemüt davon ab, mit Absalom zu hadern; denn er hatte sich über den Tod Amnons getröstet.
|
II S
|
GerTafel
|
13:39 |
Und König David hörte auf wider Absalom auszuziehen, denn er hatte sich getröstet über Amnon, daß er tot war.
|
II S
|
PorAR
|
13:39 |
Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:39 |
Toen verlangde de ziel van den koning David zeer om naar Absalom uit te trekken; want hij had zich getroost over Amnon, dat hij dood was.
|
II S
|
FarOPV
|
13:39 |
و داود آرزو میداشت که نزد ابشالوم بیرون رود، زیرا درباره امنون تسلی یافته بود، چونکه مرده بود.
|
II S
|
Ndebele
|
13:39 |
Inhliziyo kaDavida inkosi yasikhanuka kakhulu ukuphuma iye kuAbisalomu, ngoba wayeseduduzekile ngoAmnoni ukuthi ufile.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:39 |
E o rei Davi desejou ver a Absalão: porque já estava consolado acerca de Amnom que era morto.
|
II S
|
Norsk
|
13:39 |
Dette avholdt kong David fra å dra ut imot Absalom; for han hadde trøstet sig over Amnons død.
|
II S
|
SloChras
|
13:39 |
In kralj David si je želel iti tja k Absalomu, zakaj utolažil se je bil zaradi Amnona, ker je bil mrtev.
|
II S
|
Northern
|
13:39 |
Avşalom üçün padşah Davud ürəyində həsrət çəkirdi, çünki Amnonun ölümünə görə artıq təsəlli tapmışdı.
|
II S
|
GerElb19
|
13:39 |
Und der König David sehnte sich, zu Absalom hinauszuziehen; denn er hatte sich über Amnon getröstet, daß er tot war.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:39 |
Un tas ķēniņu Dāvidu noturēja iziet pret Absalomu, jo viņš jau bija iepriecināts par Amnonu, ka tas miris.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:39 |
Então tinha o rei David saudades de Absalão: porque já se tinha consolado ácerca de Amnon, que era morto.
|
II S
|
ChiUn
|
13:39 |
暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裡切切想念押沙龍。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:39 |
Och Konung David öfvergaf att draga ut emot Absalom; ty han var hugsvalad öfver Amnon, att han död var.
|
II S
|
FreKhan
|
13:39 |
Le roi David renonça à poursuivre Absalon, s’étant consolé de la mort d’Amnon.
|
II S
|
FrePGR
|
13:39 |
Et le Roi David cessa de rien entreprendre contre Absalom, car il s'était consolé de la mort d'Amnon.
|
II S
|
PorCap
|
13:39 |
Entretanto, o rei David deixou de perseguir Absalão, por se sentir mais consolado na sua dor pela morte de Amnon.
|
II S
|
JapKougo
|
13:39 |
王は心に、アブサロムに会うことを、せつに望んだ。アムノンは死んでしまい、ダビデが彼のことはあきらめていたからである。
|
II S
|
GerTextb
|
13:39 |
Aber des Königs Gemüt sehnte sich danach, Absalom zu vergeben; denn er hatte sich darüber getröstet, daß Amnon tot war.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:39 |
y el rey David se consumía por la ausencia de Absalón; pues ya se había consolado de la muerte de Amnón.
|
II S
|
Kapingam
|
13:39 |
gaa-dae-loo gi-di lawa o-di manawa-gee gi Amnon, gei mee gu-hidihidi huoloo bolo ia e-heetugi gi dana dama-daane go Absalom.
|
II S
|
WLC
|
13:39 |
וַתְּכַל֙ דָּוִ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לָצֵ֖את אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם כִּֽי־נִחַ֥ם עַל־אַמְנ֖וֹן כִּֽי־מֵֽת׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:39 |
Karalius pradėjo ilgėtis Abšalomo, nes jau buvo nusiraminęs dėl Amnono mirties.
|
II S
|
Bela
|
13:39 |
І ня стаў цар Давід перасьледаваць Авэсалома, бо ўцешыўся ў сьмерці Амнона.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:39 |
Und der Konig David horete auf, auszuziehen wider Absalom; denn er hatte sich getrostet uber Amnon, daß er tot war.
|
II S
|
FinPR92
|
13:39 |
ja aikaa myöten Daavidin suru Amnonin kuoleman vuoksi tasaantui ja hän alkoi leppyä Absalomille.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:39 |
Y el rey David deseó salir por Absalom: porque ya estaba consolado a cerca de Amnón, que era muerto.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:39 |
was de koning niet langer op Absalom vergramd, daar hij zich met de dood van Amnon had verzoend.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:39 |
Dann hörte David auf, gegen Abschalom vorzugehen, denn er hatte sich mit Amnons Tod abgefunden.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:39 |
پھر ایک وقت آ گیا کہ داؤد کا امنون کے لئے دُکھ دُور ہو گیا، اور اُس کا ابی سلوم پر غصہ تھم گیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:39 |
وَمَا لَبِثَ أَنْ تَعَزَّى دَاوُدُ عَنْ أَمْنُونَ الْمُتَوَفَّى، فَاشْتَاقَتْ نَفْسُهُ لِلِقَاءِ أَبْشَالُومَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:39 |
大卫的心不再怀恨押沙龙,对暗嫩的死也不再那么难过了。
|
II S
|
ItaRive
|
13:39 |
E l’ira del re Davide contro Absalom si calmò perché Davide s’era consolato della morte di Amnon.
|
II S
|
Afr1953
|
13:39 |
En die gees van koning Dawid het baie verlang om na Absalom uit te gaan, want hy het homself getroos oor Amnon, dat hy dood was.
|
II S
|
RusSynod
|
13:39 |
И не стал царь Давид преследовать Авессалома, ибо утешился о смерти Амнона.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:39 |
फिर एक वक़्त आ गया कि दाऊद का अमनोन के लिए दुख दूर हो गया, और उसका अबीसलूम पर ग़ुस्सा थम गया।
|
II S
|
TurNTB
|
13:39 |
Kral Davut Avşalom'un yanına gitmeyi çok istiyordu. Çünkü Amnon'un ölümü konusunda avuntu bulmuştu.
|
II S
|
DutSVV
|
13:39 |
Toen verlangde de ziel van den koning David zeer om naar Absalom uit te trekken; want hij had zich getroost over Amnon, dat hij dood was.
|
II S
|
HunKNB
|
13:39 |
Dávid király végül felhagyott Absalom üldözésével, mert megvigasztalódott Ámnon halálán.
|
II S
|
Maori
|
13:39 |
Na ka koingo te ngakau o Kingi Rawiri kia haere ki a Apoharama: kua marie hoki ia ki a Amonono, i te mea kua mate ia.
|
II S
|
HunKar
|
13:39 |
Dávid király pedig felhagyott azzal, hogy Absolon ellen menjen, mert megvigasztalódott Amnon felől, hogy meghalt.
|
II S
|
Viet
|
13:39 |
Ðoạn, vua Ða-vít bỏ không đuổi theo Áp-sa-lôm nữa, vì vua đã được giải buồn về sự chết của Am-nôn.
|
II S
|
Kekchi
|
13:39 |
Nak ac xnumeˈ xrahil xchˈo̱l laj David chirix li ralal li quicam, quiraj cuiˈchic rilbal ru laj Absalón.
|
II S
|
Swe1917
|
13:39 |
Och konung David avstod ifrån att draga ut mot Absalom, ty han tröstade sig över att Amnon var död.
|
II S
|
CroSaric
|
13:39 |
Kralj David prestao se srditi na Abšaloma jer se utješio zbog smrti Amnonove.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:39 |
Vua Đa-vít hết giận Áp-sa-lôm, vì vua đã khuây khoả được nỗi buồn mất Am-nôn.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:39 |
Puis il prit envie au Roi David d’aller vers Absalom, parce qu’il était consolé de la mort d’Amnon.
|
II S
|
FreLXX
|
13:39 |
Le roi David renonça à le faire poursuivre, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.
|
II S
|
Aleppo
|
13:39 |
ותכל דוד המלך לצאת אל אבשלום כי נחם על אמנון כי מת {ס}
|
II S
|
MapM
|
13:39 |
וַתְּכַל֙ דָּוִ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לָצֵ֖את אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם כִּי־נִחַ֥ם עַל־אַמְנ֖וֹן כִּי־מֵֽת׃
|
II S
|
HebModer
|
13:39 |
ותכל דוד המלך לצאת אל אבשלום כי נחם על אמנון כי מת׃
|
II S
|
Kaz
|
13:39 |
Амнонның қазасына қайғысы басылған соң, Дәуіт Абессаломды сағына бастады.
|
II S
|
FreJND
|
13:39 |
et le roi David languissait d’aller vers Absalom, car il était consolé à l’égard d’Amnon, parce qu’il était mort.
|
II S
|
GerGruen
|
13:39 |
David aber dachte schon daran, Absalom entgegenzukommen. Denn er hatte sich darüber getröstet, daß Amnon tot war.
|
II S
|
SloKJV
|
13:39 |
Duša kralja Davida pa je hrepenela, da gre k Absalomu, kajti potolažen je bil glede Amnóna, glede na to, da je bil on mrtev.
|
II S
|
Haitian
|
13:39 |
Lè wa David fin konsole apre lanmò Amnon, li vin anvi wè Absalon.
|
II S
|
FinBibli
|
13:39 |
Ja sen jälkeen lakkasi kuningas David menemästä Absalomia vastaan; sillä hän oli jo lohdutettu Amnonin jälkeen, joka kuollut oli.
|
II S
|
SpaRV
|
13:39 |
Y el rey David deseó ver á Absalom: porque ya estaba consolado acerca de Amnón que era muerto.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:39 |
Erbyn hynny, roedd Dafydd wedi dod dros farwolaeth Amnon, ac wedi dechrau hiraethu am Absalom.
|
II S
|
GerMenge
|
13:39 |
Als dann der Zorn des Königs gegen Absalom allmählich milder geworden war, weil er sich über den Tod Amnons getröstet hatte,
|
II S
|
GreVamva
|
13:39 |
Επεπόθησε δε ο βασιλεύς Δαβίδ να υπάγη προς τον Αβεσσαλώμ, διότι είχε παρηγορηθή διά τον θάνατον του Αμνών.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:39 |
І перестав цар Давид гні́ватися на Авесало́ма, бо він був зча́сом поті́шений за Амнона, що помер.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:39 |
Потом зажеле цар Давид отићи к Авесалому, јер се утеши за Амноном што погибе.
|
II S
|
FreCramp
|
13:39 |
Et le roi David renonça à poursuivre Absalom, car il s'était consolé de la mort d'Amnon.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:39 |
Potem król Dawid zapragnął zobaczyć Absaloma. Był już bowiem pocieszony po śmierci Amnona.
|
II S
|
FreSegon
|
13:39 |
Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:39 |
Y el rey David deseó ver á Absalom: porque ya estaba consolado acerca de Amnón que era muerto.
|
II S
|
HunRUF
|
13:39 |
Dávid király végül felhagyott azzal a szándékával, hogy Absolon ellen vonuljon, mert megvigasztalódott Amnón halála miatt.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:39 |
Men Kongen begyndte at længes inderligt efter Absalom, thi han havde trøstet sig over Amnons Død.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:39 |
Na tewel bilong king Devit i gat laik tru long go ausait long Absalom. Long wanem, em i kisim bel isi pinis long sait bilong Amnon, taim em i luksave long em i dai pinis.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:39 |
Og Kong David længtes efter at drage ud til Absalom; thi han havde trøstet sig over Amnon, der var død.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:39 |
Et le roi David cessa de le poursuivre, parce qu’il s’était enfin consolé de la mort d’Amnon.
|
II S
|
JapBungo
|
13:39 |
ダビデ王アブサロムに逢んと思ひ煩らふ其はアムノンは死たるによりてダビデかれの事はあきらめたればなり
|
II S
|
GerElb18
|
13:39 |
Und der König David sehnte sich, zu Absalom hinauszuziehen; denn er hatte sich über Amnon getröstet, daß er tot war.
|