II S
|
RWebster
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
ABP
|
14:1 |
And [4knew 1Joab 2son 3of Zeruiah] that the heart of the king was towards Absalom.
|
II S
|
NHEBME
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
Rotherha
|
14:1 |
And Joab, son of Zeruiah, perceived that the heart of the king was towards Absolom.
|
II S
|
LEB
|
14:1 |
Joab the son of Zeruiah realized that the mind of the king was on Absalom.
|
II S
|
RNKJV
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:1 |
Now Joab, the son of Zeruiah, perceived that the king's heart [was] toward Absalom.
|
II S
|
Webster
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart [was] towards Absalom.
|
II S
|
Darby
|
14:1 |
And Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
ASV
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
|
II S
|
LITV
|
14:1 |
And Joab the son of Zeruiah knew that the king's heart was on Absalom.
|
II S
|
Geneva15
|
14:1 |
Then Ioab the sonne of Zeruiah perceyued, that the Kings heart was toward Absalom,
|
II S
|
CPDV
|
14:1 |
Now Joab, the son of Zeruiah, understood that the heart of the king had been turned toward Absalom,
|
II S
|
BBE
|
14:1 |
Now it was clear to Joab, the son of Zeruiah, that the king's heart was turning to Absalom.
|
II S
|
DRC
|
14:1 |
And Joab the son of Sarvia, understanding that the king's heart was turned to Absalom,
|
II S
|
GodsWord
|
14:1 |
Joab, Zeruiah's son, knew the king was still thinking about Absalom.
|
II S
|
JPS
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
KJVPCE
|
14:1 |
NOW Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
|
II S
|
NETfree
|
14:1 |
Now Joab son of Zeruiah realized that the king longed to see Absalom.
|
II S
|
AB
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah knew that the heart of the king was toward Absalom.
|
II S
|
AFV2020
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
NHEB
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
NETtext
|
14:1 |
Now Joab son of Zeruiah realized that the king longed to see Absalom.
|
II S
|
UKJV
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
KJV
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
|
II S
|
KJVA
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
AKJV
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
RLT
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
|
II S
|
MKJV
|
14:1 |
And Joab the son of Zeruiah saw that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
YLT
|
14:1 |
And Joab son of Zeruial knoweth that the heart of the king is on Absalom,
|
II S
|
ACV
|
14:1 |
Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:1 |
E conhecendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava por Absalão,
|
II S
|
Mg1865
|
14:1 |
Ary Joaba, zanak’ i Zeroia, nahalala fa ny fon’ ny mpanjaka nalahelo an’ i Absaloma ihany.
|
II S
|
FinPR
|
14:1 |
Kun Jooab, Serujan poika, huomasi, että kuninkaan sydän oli kääntynyt Absalomin puoleen,
|
II S
|
FinRK
|
14:1 |
Kun Jooab, Serujan poika, ymmärsi, että kuningas sydämessään kaipasi Absalomia,
|
II S
|
ChiSB
|
14:1 |
責魯雅的兒子約阿布看透了君王懷念阿貝沙隆的心,
|
II S
|
CopSahBi
|
14:1 |
ⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲟⲕϩ ⲉϫⲛ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ
|
II S
|
ChiUns
|
14:1 |
洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,
|
II S
|
BulVeren
|
14:1 |
И когато Йоав, синът на Саруя, разбра, че сърцето на царя се стремеше към Авесалом,
|
II S
|
AraSVD
|
14:1 |
وَعَلِمَ يُوآبُ ٱبْنُ صَرُويَةَ أَنَّ قَلْبَ ٱلْمَلِكِ عَلَى أَبْشَالُومَ،
|
II S
|
Esperant
|
14:1 |
Joab, filo de Ceruja, rimarkis, ke la koro de la reĝo plifavoriĝis por Abŝalom.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:1 |
ฝ่ายโยอาบบุตรชายของนางเศรุยาห์ทราบว่า กษัตริย์อาลัยถึงอับซาโลม
|
II S
|
OSHB
|
14:1 |
וַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּֽי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:1 |
ထိုသို့ရှင်ဘုရင်၏ စိတ်နှလုံးသည် အဗရှလုံသို့ ပါသွားကြောင်းကို ဇေရုယာသားယွာဘသည် ရိပ်မိသော အခါ၊
|
II S
|
FarTPV
|
14:1 |
چون یوآب پسر صرویه فهمید که پادشاه شوق بسیاری برای دیدن ابشالوم دارد،
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:1 |
Yoāb bin Zarūyāh ko mālūm huā ki bādshāh apne beṭe Abīsalūm ko chāhtā hai,
|
II S
|
SweFolk
|
14:1 |
Joab, Serujas son, förstod att kungen tänkte mycket på Absalom.
|
II S
|
GerSch
|
14:1 |
Als aber Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, daß des Königs Herz sich zu Absalom neigte,
|
II S
|
TagAngBi
|
14:1 |
Nahalata nga ni Joab, na anak ni Sarvia, na ang puso ng hari ay nahihilig kay Absalom.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:1 |
Kun Jooab, Serujan poika, huomasi, että kuninkaan sydän oli kääntynyt Absalomin puoleen,
|
II S
|
Dari
|
14:1 |
چون یوآب پسر زِرویه فهمید که پادشاه بسیار شوق دیدن ابشالوم را دارد،
|
II S
|
SomKQA
|
14:1 |
Markaasaa Yoo'aab oo ay Seruuyaah dhashay ayaa ogaaday in boqorka qalbigiisii Absaaloom la jiro.
|
II S
|
NorSMB
|
14:1 |
Joab Serujason skyna at kongen endå var glad i Absalom.
|
II S
|
Alb
|
14:1 |
Joabi, bir i Tserujahut, vuri re që zemra e mbretit ishte e shqetësuar për Absalomin.
|
II S
|
UyCyr
|
14:1 |
Зируя исимлиқ аялниң оғли Йоаб Давут падишаниң Абсаломни сеғинғанлиғини билип,
|
II S
|
KorHKJV
|
14:1 |
이제 스루야의 아들 요압이 왕의 마음이 압살롬에게로 향하는 줄 알고
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:1 |
А Јоав син Серујин опази да се срце царево обратило к Авесалому.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:1 |
Forsothe Joab, the sone of Saruye, vndirstood, that the herte of the kyng was turned to Absolon;
|
II S
|
Mal1910
|
14:1 |
രാജാവിന്റെ മനസ്സു അബ്ശാലോമിന്റെ നേരെ ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു സെരൂയയുടെ മകനായ യോവാബ് അറിഞ്ഞപ്പോൾ തെക്കോവയിലേക്കു ആളയച്ചു
|
II S
|
KorRV
|
14:1 |
스루야의 아들 요압이 왕의 마음이 압살롬에게로 향하는줄 알고
|
II S
|
Azeri
|
14:1 |
صِرويا اوغلو يوآب باشا دوشموشدو کي، پادشاه اَبشالومون حسرتئني چکئر.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:1 |
Men Joab, ZeruJa son, förmärkte att Konungens hjerta var vändt till Absalom.
|
II S
|
KLV
|
14:1 |
DaH Joab the puqloD vo' Zeruiah perceived vetlh the joH tIq ghaHta' toward Absalom.
|
II S
|
ItaDio
|
14:1 |
OR Ioab, figliuolo di Seruia, conoscendo che il cuor del re era inverso Absalom, mandò in Tecoa,
|
II S
|
RusSynod
|
14:1 |
И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:1 |
И разуме Иоав сын Саруин, яко сердце царево преклонися ко Авессалому.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:1 |
και έγνω Ιωάβ υιός Σαρουϊα ότι η καρδία του βασιλέως επί Αβεσαλώμ
|
II S
|
FreBBB
|
14:1 |
Et Joab, fils de Tséruja, remarqua que le cœur du roi se tournait vers Absalom.
|
II S
|
LinVB
|
14:1 |
Yoab, mwana wa Seruya, amoni ’te mokonzi abandi kolinga Absalom lisusu.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:1 |
Megtudta Jóáb, Czerúja fia, hogy a király szíve Ábsálóm felé fordul.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:1 |
洗魯雅子約押、知王中心嚮往押沙龍、
|
II S
|
VietNVB
|
14:1 |
Ông Giô-áp, con bà Xê-ru-gia, biết lòng vua hướng về Áp-sa-lôm.
|
II S
|
LXX
|
14:1 |
καὶ ἔγνω Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Αβεσσαλωμ
|
II S
|
CebPinad
|
14:1 |
Karon si Joab, ang anak nga lalake ni Sarvia nakasabut nga ang kasing-kasing sa hari atua kang Absalom.
|
II S
|
RomCor
|
14:1 |
Ioab, fiul Ţeruiei, a băgat de seamă că inima împăratului era aprinsă de dor după Absalom.
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:1 |
Sohap ese mehlel duwen Depit eh kupwur pahtouki sapwellime pwutak Apsalom,
|
II S
|
HunUj
|
14:1 |
Jóáb, Cerújá fia észrevette, hogy a király gondolatai Absolonon járnak.
|
II S
|
GerZurch
|
14:1 |
Als nun Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, dass des Königs Herz an Absalom hing,
|
II S
|
GerTafel
|
14:1 |
Und Joab, der Sohn Zerujahs wußte, daß das Herz des Königs auf Absalom war.
|
II S
|
PorAR
|
14:1 |
Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
|
II S
|
DutSVVA
|
14:1 |
Als nu Joab, de zoon van Zeruja, merkte, dat des konings hart over Absalom was;
|
II S
|
FarOPV
|
14:1 |
و یوآب بن صرویه فهمید که دل پادشاه به ابشالوم مایل است.
|
II S
|
Ndebele
|
14:1 |
UJowabi indodana kaZeruya wasenanzelela ukuthi inhliziyo yenkosi ikuAbisalomu.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:1 |
E conhecendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava por Absalão,
|
II S
|
Norsk
|
14:1 |
Men Joab, Serujas sønn, skjønte at kongens hjerte droges mot Absalom.
|
II S
|
SloChras
|
14:1 |
Joab pa, sin Zervijin, je zaznal, da se je srce kraljevo nagnilo k Absalomu.
|
II S
|
Northern
|
14:1 |
Seruya oğlu Yoav başa düşdü ki, padşah Avşalomun həsrətini çəkir.
|
II S
|
GerElb19
|
14:1 |
Und Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, daß das Herz des Königs nach Absalom stand.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:1 |
Kad nu Joabs, Cerujas dēls, manīja, ka ķēniņa sirds pēc Absaloma ilgojās,
|
II S
|
PorAlmei
|
14:1 |
Conhecendo pois Joab, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
|
II S
|
ChiUn
|
14:1 |
洗魯雅的兒子約押,知道王心裡想念押沙龍,
|
II S
|
SweKarlX
|
14:1 |
Men Joab, ZeruJa son, förmärkte att Konungens hjerta var vändt till Absalom.
|
II S
|
FreKhan
|
14:1 |
Joab, fils de Cerouya, ayant remarqué que le cœur de David penchait en faveur d’Absalon,
|
II S
|
FrePGR
|
14:1 |
Et Joab, fils de Tseruïa, comprenait que le cœur du Roi revenait à l'égard d'Absalom.
|
II S
|
PorCap
|
14:1 |
*Joab, filho de Seruia, vendo que o coração do rei se inclinava de novo para Absalão,
|
II S
|
JapKougo
|
14:1 |
ゼルヤの子ヨアブは王の心がアブサロムに向かっているのを知った。
|
II S
|
GerTextb
|
14:1 |
Als nun Joab, der Sohn der Zeruja, bemerkte, daß des Königs Herz an Absalom hing,
|
II S
|
SpaPlate
|
14:1 |
Advirtiendo Joab, hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba inclinado hacia Absalón,
|
II S
|
Kapingam
|
14:1 |
Joab e-iloo-ia bolo David e-hidihidi huoloo i dana dama-daane go Absalom,
|
II S
|
WLC
|
14:1 |
וַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּֽי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:1 |
Cerujos sūnus Joabas pastebėjo, kad karaliaus širdis palinko prie Abšalomo.
|
II S
|
Bela
|
14:1 |
І заўважыў Ёаў, сын Саруі, што сэрца цара павярнулася да Авэсалома.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:1 |
Joab aber, der Sohn Zerujas, merkte, daß des Konigs Herz war wider Absalom.
|
II S
|
FinPR92
|
14:1 |
Kun Joab, Serujan poika, ymmärsi kuninkaan kaipaavan Absalomia,
|
II S
|
SpaRV186
|
14:1 |
Y conociendo Joab, hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba con Absalom,
|
II S
|
NlCanisi
|
14:1 |
Toen dan ook Joab, de zoon van Seroeja, bemerkte, dat het hart van den koning naar Absalom trok,
|
II S
|
GerNeUe
|
14:1 |
Joab Ben-Zeruja merkte, dass der König seinen Sohn Abschalom zu vermissen begann.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:1 |
یوآب بن ضرویاہ کو معلوم ہوا کہ بادشاہ اپنے بیٹے ابی سلوم کو چاہتا ہے،
|
II S
|
AraNAV
|
14:1 |
وَعَلِمَ يُوآبُ بْنُ صُرُوِيَّةَ أَنَّ قَلْبَ الْمَلِكِ مُتَشَوِّقٌ لأَبْشَالُومَ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:1 |
洗鲁雅的儿子约押知道王的心想念押沙龙,
|
II S
|
ItaRive
|
14:1 |
Or Joab, figliuolo di Tseruia, avvedutosi che il cuore del re si piegava verso Absalom, mandò a Tekoa,
|
II S
|
Afr1953
|
14:1 |
Toe Joab, die seun van Serúja, merk dat die hart van die koning aan Absalom verkleef was,
|
II S
|
RusSynod
|
14:1 |
И заметил Иоав, сын Саруии, что сердце царя обратилось к Авессалому.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:1 |
योआब बिन ज़रूयाह को मालूम हुआ कि बादशाह अपने बेटे अबीसलूम को चाहता है,
|
II S
|
TurNTB
|
14:1 |
Kral Davut'un Avşalom'u özlediğini anlayan Seruya oğlu Yoav, birini gönderip Tekoa'da yaşayan bilge bir kadını getirtti. Yoav kadına, “Lütfen yasa bürün” dedi, “Yas giysilerini giy. Yağ sürme ve ölü için günlerdir yas tutan bir kadın gibi davran.
|
II S
|
DutSVV
|
14:1 |
Als nu Joab, de zoon van Zeruja, merkte, dat des konings hart over Absalom was;
|
II S
|
HunKNB
|
14:1 |
Amikor aztán Joáb, Száruja fia észrevette, hogy a király szíve ismét Absalom felé fordult,
|
II S
|
Maori
|
14:1 |
Na ka kite a Ioapa tama a Teruia e anga ana te ngakau o te kingi ki a Apoharama,
|
II S
|
HunKar
|
14:1 |
Észrevévén Joáb, Sérujának fia, hogy a királynak szíve vágyakozik Absolon után,
|
II S
|
Viet
|
14:1 |
Bấy giờ, Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, thấy lòng vua hướng về Áp-sa-lôm,
|
II S
|
Kekchi
|
14:1 |
Laj Joab quixnau nak kˈaxal ra saˈ xchˈo̱l li rey David chirix laj Absalón.
|
II S
|
Swe1917
|
14:1 |
Men Joab, Serujas son, märkte att konungens hjärta var vänt mot Absalom.
|
II S
|
CroSaric
|
14:1 |
A Joab, sin Sarvijin, opazi da se kraljevo srce okreće k Abšalomu.
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:1 |
Ông Giô-áp, con bà Xơ-ru-gia, biết rằng lòng vua hướng về Áp-sa-lôm.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:1 |
Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le coeur du Roi était pour Absalom,
|
II S
|
FreLXX
|
14:1 |
Et Joab, fils de Sarvia, reconnut que le cœur de David revenait à Absalon.
|
II S
|
Aleppo
|
14:1 |
וידע יואב בן צריה כי לב המלך על אבשלום
|
II S
|
MapM
|
14:1 |
וַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
HebModer
|
14:1 |
וידע יואב בן צריה כי לב המלך על אבשלום׃
|
II S
|
Kaz
|
14:1 |
Сарұяның ұлы Жоғаб Дәуіт патшаның Абессаломды сағынғанын байқап қалды.
|
II S
|
FreJND
|
14:1 |
Et Joab, fils de Tseruïa, s’aperçut que le cœur du roi était pour Absalom ;
|
II S
|
GerGruen
|
14:1 |
Joab, Serujas Sohn, merkte nun, daß sich des Königs Herz Absalom zuneigte!
|
II S
|
SloKJV
|
14:1 |
Torej Cerújin sin Joáb je zaznal, da je bilo kraljevo srce [nagnjeno] k Absalomu.
|
II S
|
Haitian
|
14:1 |
Joab, pitit Sewouya a, te konnen wa David te anvi wè Absalon anpil.
|
II S
|
FinBibli
|
14:1 |
Ja kuin Joab ZeruJan poika ymmärsi kuninkaan sydämen olevan Absalomia vastaan;
|
II S
|
SpaRV
|
14:1 |
Y CONOCIENDO Joab hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba por Absalom,
|
II S
|
WelBeibl
|
14:1 |
Roedd Joab (mab Serwia) wedi sylwi fod Dafydd ddim yn gallu stopio meddwl am Absalom.
|
II S
|
GerMenge
|
14:1 |
und als Joab, der Sohn der Zeruja, erkannte, daß das Herz des Königs sich zu Absalom wieder hingewandt hatte,
|
II S
|
GreVamva
|
14:1 |
Και εγνώρισεν ο Ιωάβ ο υιός της Σερουΐας, ότι η καρδία του βασιλέως ήτο εις τον Αβεσσαλώμ.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:1 |
А Йоав, син Церуї, пізнав, що царе́ве серце прихили́лося до Авесалома.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:1 |
А Јоав син Серујин опази да се срце царево обратило к Авесалому.
|
II S
|
FreCramp
|
14:1 |
Joab, fils de Sarvia, s'aperçut que le cœur du roi se tournait vers Absalom.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:1 |
A Joab, syn Serui, spostrzegł, że serce króla skłaniało się ku Absalomowi.
|
II S
|
FreSegon
|
14:1 |
Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:1 |
Y CONOCIENDO Joab hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba por Absalom,
|
II S
|
HunRUF
|
14:1 |
Jóáb, Cerújá fia észrevette, hogy a király gondolatai Absolonon járnak.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:1 |
Da nu Joab, Zerujas Søn, mærkede, at Kongens Hjerte hang ved Absalom,
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:1 |
¶ Nau Joap, pikinini man bilong Seruaia, i kisim save long bel bilong king i go long Absalom.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:1 |
Og Joab, Zerujas Søn, vidste, at Kongens Hjerte var til Absalom.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:1 |
(Mais) Joab, fils de Sarvia, ayant reconnu que le cœur du roi se rapprochait d’Absalom,
|
II S
|
PolGdans
|
14:1 |
A porozumiawszy Joab, syn Sarwii, że się serce królewskie obróciło ku Absalomowi,
|
II S
|
JapBungo
|
14:1 |
ゼルヤの子ヨアブ王の心のアブサロムに趣くを知れり
|
II S
|
GerElb18
|
14:1 |
Und Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, daß das Herz des Königs nach Absalom stand.
|