II S
|
RWebster
|
14:10 |
And the king said, Whoever saith any thing to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:10 |
The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more."
|
II S
|
ABP
|
14:10 |
And [3said 1the 2king], The one speaking to you a word, lead him to me! and in no way shall anyone proceed yet to touch you.
|
II S
|
NHEBME
|
14:10 |
The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more."
|
II S
|
Rotherha
|
14:10 |
And the king said,—He that speaketh unto thee, bring him in unto me, and he shall, no more, annoy thee.
|
II S
|
LEB
|
14:10 |
The king said, “Whoever has spoken to you, bring him to me, and he will not touch you again.”
|
II S
|
RNKJV
|
14:10 |
And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:10 |
And the king said, Whoever speaks against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
Webster
|
14:10 |
And the king said, Whoever saith [aught] to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
Darby
|
14:10 |
And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
ASV
|
14:10 |
And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
LITV
|
14:10 |
And the king said, Whoever speaks to you, you also shall bring him to me, then he shall not touch you any more.
|
II S
|
Geneva15
|
14:10 |
And the King sayde, Bring him to me that speaketh against thee, and he shall touche thee no more.
|
II S
|
CPDV
|
14:10 |
And the king said, “Whoever will contradict you, bring him to me, and he will never touch you again.”
|
II S
|
BBE
|
14:10 |
And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage.
|
II S
|
DRC
|
14:10 |
And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
GodsWord
|
14:10 |
The king said, "If anyone says anything against you, bring him to me. He'll never harm you again."
|
II S
|
JPS
|
14:10 |
And the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.'
|
II S
|
KJVPCE
|
14:10 |
And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
NETfree
|
14:10 |
The king said, "Bring to me whoever speaks to you, and he won't bother you again!"
|
II S
|
AB
|
14:10 |
And the king said, Who was it that spoke to you? You shall bring him to me, and one shall not touch him anymore.
|
II S
|
AFV2020
|
14:10 |
And the king said, "Whoever speaks to you, you also bring him to me and he shall not touch you any more."
|
II S
|
NHEB
|
14:10 |
The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more."
|
II S
|
NETtext
|
14:10 |
The king said, "Bring to me whoever speaks to you, and he won't bother you again!"
|
II S
|
UKJV
|
14:10 |
And the king said, Whoever says ought unto you, bring him to me, and he shall not touch you any more.
|
II S
|
KJV
|
14:10 |
And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
KJVA
|
14:10 |
And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
AKJV
|
14:10 |
And the king said, Whoever said ought to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.
|
II S
|
RLT
|
14:10 |
And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
MKJV
|
14:10 |
And the king said, Whoever speaks to you, you also bring him to me, and he shall not touch you any more.
|
II S
|
YLT
|
14:10 |
And the king saith, `He who speaketh aught unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.'
|
II S
|
ACV
|
14:10 |
And the king said, Whoever says anything to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:10 |
E o rei disse: Ao que falar contra ti, traze-o a mim, que não te tocará mais.
|
II S
|
Mg1865
|
14:10 |
Dia hoy ny mpanjaka: Na zovy na zovy manisy teny anao, ento etỳ amiko, dia tsy haninona anao intsony izy.
|
II S
|
FinPR
|
14:10 |
Kuningas sanoi: "Tuo minun eteeni se, joka puhuu sinulle niin, ja hän ei enää sinuun koske".
|
II S
|
FinRK
|
14:10 |
Kuningas sanoi: ”Tuo minun eteeni se, joka puhuu sinulle tuollaisia. Sen jälkeen hän ei koske sinuun.”
|
II S
|
ChiSB
|
14:10 |
君王說:「凡向妳再出言恐嚇的,你把他帶到我這裏來,誰也不敢再麻煩妳了」。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲧⲟⲛϩ ⲛⲙⲙⲉ ⲁⲛⲓϥ ⲉⲣⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲛⲁϩϥ ⲙⲙⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
14:10 |
王说:「凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。」
|
II S
|
BulVeren
|
14:10 |
Тогава царят каза: Който говори против теб, доведи го при мен и няма да те докосне повече.
|
II S
|
AraSVD
|
14:10 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «إِذَا كَلَّمَكِ أَحَدٌ فَأْتِي بِهِ إِلَيَّ فَلَا يَعُودَ يَمَسُّكِ بَعْدُ».
|
II S
|
Esperant
|
14:10 |
Kaj la reĝo diris: Alkonduku al mi tiun, kiu parolas kontraŭ vi, kaj li ne plu tuŝos vin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:10 |
กษัตริย์ตรัสว่า “ถ้ามีผู้ใดกล่าวอะไรแก่เจ้า จงพาเขามาหาเรา คนนั้นจะไม่แตะต้องเจ้าอีกเลย”
|
II S
|
OSHB
|
14:10 |
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:10 |
ရှင်ဘုရင်က၊ သင်၌အပြစ်တင်သောသူကို ငါ့ထံသို့ခေါ်ခဲ့လော့။ နောက်တဖန်သင့်ကို မနှောင့်ရှက်ရဟု မိန့်တော်မူသော်၊
|
II S
|
FarTPV
|
14:10 |
پادشاه گفت: «اگر کسی تو را تهدید کرد، او را به حضور من بیاور و من به تو اطمینان میدهم که کسی به تو صدمهای نمیتواند برساند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Dāūd ne isrār kiyā, “Agar koī āp ko tang kare to use mere pās le āeṅ. Phir wuh āindā āp ko nahīṅ satāegā!”
|
II S
|
SweFolk
|
14:10 |
Kungen sade: ”Om någon säger något till dig, ta då hit honom till mig, så ska han sedan inte besvära dig mer.”
|
II S
|
GerSch
|
14:10 |
Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er dich nicht mehr angreifen!
|
II S
|
TagAngBi
|
14:10 |
At sinabi ng hari, Sinomang magsabi sa iyo ng anoman, dalhin mo sa akin, at hindi ka na niya gagalawin pa.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Kuningas sanoi: "Tuo minun eteeni se, joka puhuu sinulle noin, niin hän ei enää sinuun koske."
|
II S
|
Dari
|
14:10 |
پادشاه گفت: «اگر کسی به تو چیزی بگوید، او را بحضور من بیاور و من به تو اطمینان می دهم که کسی صدمه ای به تو رسانده نمی تواند.»
|
II S
|
SomKQA
|
14:10 |
Boqorkiina wuxuu yidhi, Ku alla kii kula hadla, ii keen oo isna mar dambe ku taaban maayo.
|
II S
|
NorSMB
|
14:10 |
Då sagde kongen: «Segjer nokon eitkvart med deg, so kom hit med honom! han skal ikkje gjera deg mein ein gong til.»
|
II S
|
Alb
|
14:10 |
Mbreti tha: "Në qoftë se dikush të thotë diçka, sille tek unë dhe ke për të parë që nuk do të të bjerë më në qafë".
|
II S
|
UyCyr
|
14:10 |
— Бу иш тоғрилиқ ким саңа бир немә десә, уни мениң йенимға башлап кәл. У адәм сени йәнә хапа қилмайдиған болиду, — деди падиша.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:10 |
왕이 이르되, 누구든지 네게 조금이라도 말하면 그를 내게로 데려오라. 그가 다시는 너를 건드리지 못하리라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:10 |
А цар рече: ко узговори на те, доведи га к мени, и неће те се више дотаћи.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:10 |
And the kyng seide, Brynge thou hym to me, that ayenseith thee, and he schal no more adde that he touche thee.
|
II S
|
Mal1910
|
14:10 |
അതിന്നു രാജാവു: നിന്നോടു വല്ലതും പറയുന്നവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക; അവൻ പിന്നെ നിന്നെ തൊടുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
14:10 |
왕이 가로되 누구든지 네게 말하는 자를 내게로 데려 오라 저가 다시는 너를 건드리지도 못하리라
|
II S
|
Azeri
|
14:10 |
پادشاه ددي: "کئم سنه بئر سؤز دِسه، اونو منئم يانيما گتئر؛ او سنه آرتيق توخونماياجاق."
|
II S
|
SweKarlX
|
14:10 |
Konungen sade: Den som emot dig talar, honom haf till mig, så skall han intet mer röra dig.
|
II S
|
KLV
|
14:10 |
The joH ja'ta', “ 'Iv jatlhtaH vay' Daq SoH, qem ghaH Daq jIH, je ghaH DIchDaq ghobe' touch SoH vay' latlh.”
|
II S
|
ItaDio
|
14:10 |
E il re le disse: Se alcuno parla contro a te, fallo venire a me, ed egli non ti toccherà più.
|
II S
|
RusSynod
|
14:10 |
И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:10 |
И рече царь: кто глаголяй к тебе, и приведеши его ко мне, и не приложит ктому коснутися ему?
|
II S
|
ABPGRK
|
14:10 |
και είπεν ο βασιλεύς ο λαλούντα προς σε ρήμα άγαγε αυτόν προς εμέ και ου μη προσθήσει έτι άψασθαί σου
|
II S
|
FreBBB
|
14:10 |
Et le roi dit : Si quelqu'un parle contre toi, amène-le vers moi et il te laissera en repos.
|
II S
|
LinVB
|
14:10 |
Mokonzi ayanoli : « Soko moto moko akaneli yo lisusu, oya na ye epai ya ngai ; ye akozonga lisusu kotungisa yo te. »
|
II S
|
HunIMIT
|
14:10 |
És mondta a király: Aki így beszél hozzád, hozd énelém, és többé nem fog hozzád nyúlni.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:10 |
王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
|
II S
|
VietNVB
|
14:10 |
Vua bảo: Nếu có ai gây khó dễ cho bà, hãy đưa tới đây. Họ sẽ không dám đụng tới bà nữa.
|
II S
|
LXX
|
14:10 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
14:10 |
Ug ang hari miingon: Bisan kinsa ang magasulti sa bisan unsa kanimo, dad-a siya kanako ug siya dili na mohilabut kanimo sa pag-usab.
|
II S
|
RomCor
|
14:10 |
Împăratul a zis: „Dacă va vorbi cineva împotriva ta, să-l aduci la mine şi nu se va mai atinge de tine.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Nanmwarkio eri sapeng, mahsanih, “Ma mehmen pahn men kauweikomwihla, a ke pakairkihong ie, e ahpw pahn sohla kedirepweiuk.”
|
II S
|
HunUj
|
14:10 |
Erre a király ezt mondta: Hozd ide elém, aki ellened szól, és nem bánt többé téged.
|
II S
|
GerZurch
|
14:10 |
Der König sprach: Wer etwas von dir will, den bringe zu mir; er soll dich künftig nicht mehr antasten.
|
II S
|
GerTafel
|
14:10 |
Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe herein zu mir, und er soll dich ferner nicht mehr anrühren.
|
II S
|
PorAR
|
14:10 |
Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:10 |
En de koning zeide: Spreekt iemand tegen u, zo breng hem tot mij; en hij zal u voortaan niet meer aantasten.
|
II S
|
FarOPV
|
14:10 |
و پادشاه گفت: «هرکه با توسخن گوید، او را نزد من بیاور، و دیگر به تو ضررنخواهد رسانید.»
|
II S
|
Ndebele
|
14:10 |
Inkosi yasisithi: Okhuluma ulutho kuwe, umlethe kimi, njalo kayikuphinda akuthinte futhi.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:10 |
E o rei disse: Ao que falar contra ti, traze-o a mim, que não te tocará mais.
|
II S
|
Norsk
|
14:10 |
Kongen sa: Taler nogen til dig, skal du føre ham til mig; så skal han ikke mere gjøre dig noget.
|
II S
|
SloChras
|
14:10 |
In kralj reče: Kdorkoli govori kaj zoper tebe, tega pripelji k meni, in ne sme se te več dotekniti.
|
II S
|
Northern
|
14:10 |
Padşah dedi: «Kim sənə bir söz desə, onu mənim yanıma gətir, heç kim sənə toxuna bilməz».
|
II S
|
GerElb19
|
14:10 |
Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:10 |
Un ķēniņš sacīja: ja kas pret tevi runā, tad atved to pie manis, tad tam tevi vairs nebūs aizskart.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:10 |
E disse o rei: Quem fallar contra ti, traze-m'o a mim: e nunca mais te tocará.
|
II S
|
ChiUn
|
14:10 |
王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
|
II S
|
SweKarlX
|
14:10 |
Konungen sade: Den som emot dig talar, honom haf till mig, så skall han intet mer röra dig.
|
II S
|
FreKhan
|
14:10 |
Celui qui t’interpellerait, dit le roi, traduis-le devant moi, et on n’osera plus s’attaquer à toi.
|
II S
|
FrePGR
|
14:10 |
Et le Roi dit : Si quelqu'un te menace, amène-le-moi ! il ne s'avisera plus de s'attaquer à toi !
|
II S
|
PorCap
|
14:10 |
O rei disse-lhe: «Se alguém te ameaçar, trá-lo à minha presença e não te incomodará mais.»
|
II S
|
JapKougo
|
14:10 |
王は言った、「もしあなたに何か言う者があれば、わたしの所に連れてきなさい。そうすれば、その人は重ねてあなたに触れることはないでしょう」。
|
II S
|
GerTextb
|
14:10 |
Der König erwiderte: Den, der das Ansinnen an dich gestellt hat, führe mir vor - er soll dich ferner nicht mehr antasten!
|
II S
|
SpaPlate
|
14:10 |
Y dijo el rey: “A cualquiera que te moleste, tráele a mí, y no te incomodará más.”
|
II S
|
Kapingam
|
14:10 |
Di king ga-helekai, “Maa tangada bolo ia e-haga-huaidu goe, gei goe gi-haga-iloo-ina mai gi-di-au, gei di-maa ga-hagalee haga-deaadee goe labelaa.”
|
II S
|
WLC
|
14:10 |
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:10 |
Karalius atsakė: „Kas tau grasins, tą atvesk pas mane, ir jis daugiau tavęs nebelies“.
|
II S
|
Bela
|
14:10 |
І сказаў цар: таго, хто будзе супроць цябе, прывядзі да мяне, і ён больш не чапацьме цябе.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:10 |
Der Konig sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir; so soil er nicht mehr dich antasten.
|
II S
|
FinPR92
|
14:10 |
Kuningas sanoi: "Jos joku vielä puhuu sinulle tuosta asiasta, tuo hänet minun eteeni, niin hän kyllä jättää sinut rauhaan."
|
II S
|
SpaRV186
|
14:10 |
Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráele a mí, que no te tocará más.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:10 |
De koning antwoordde: Als iemand iets van u wil, moet ge hem maar naar mij toe sturen; dan zal hij het niet meer wagen, u lastig te vallen.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:10 |
Da sagte der König: "Wer darüber etwas zu dir sagt, den bring zu mir! Er wird dich künftig in Ruhe lassen."
|
II S
|
UrduGeo
|
14:10 |
داؤد نے اصرار کیا، ”اگر کوئی آپ کو تنگ کرے تو اُسے میرے پاس لے آئیں۔ پھر وہ آئندہ آپ کو نہیں ستائے گا!“
|
II S
|
AraNAV
|
14:10 |
فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِذَا اعْتَرَضَ عَلَيْكِ أَحَدٌ فَأَحْضِرِيهِ إِلَيَّ فَلاَ يَعُودَ يُسِيءُ إِلَيْكِ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:10 |
王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”
|
II S
|
ItaRive
|
14:10 |
E il re: "Se qualcuno parla contro di te, menalo da me, e vedrai che non ti toccherà più".
|
II S
|
Afr1953
|
14:10 |
En die koning antwoord: Elkeen wat met jou spreek, moet jy na my bring, dan sal hy jou verder nie meer aanraak nie.
|
II S
|
RusSynod
|
14:10 |
И сказал царь: «Того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя».
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:10 |
दाऊद ने इसरार किया, “अगर कोई आपको तंग करे तो उसे मेरे पास ले आएँ। फिर वह आइंदा आपको नहीं सताएगा!”
|
II S
|
TurNTB
|
14:10 |
Kral, “Kim sana bir şey derse, onu bana getir” dedi, “Bir daha canını sıkmaz.”
|
II S
|
DutSVV
|
14:10 |
En de koning zeide: Spreekt iemand tegen u, zo breng hem tot mij; en hij zal u voortaan niet meer aantasten.
|
II S
|
HunKNB
|
14:10 |
Azt mondta erre a király: »Aki ellened szól, hozd csak elém, s többé nem nyúl hozzád!«
|
II S
|
Maori
|
14:10 |
Na ka mea te kingi, Ki te korero tetahi ki a koe, kawea mai ia ki ahau, a e kore ia e pa ki a koe i muri iho.
|
II S
|
HunKar
|
14:10 |
Monda erre a király: A ki te ellened szól, hozd ide előmbe, és többé nem fog illetni téged.
|
II S
|
Viet
|
14:10 |
Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó được chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa.
|
II S
|
Kekchi
|
14:10 |
Li rey quixye re: —Cui ani ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk a̱cue, cˈam chak cuiqˈuin. La̱in ninye a̱cue nak aˈan incˈaˈ chic tatxchˈiˈchˈiˈi, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
14:10 |
Konungen sade: »Om någon säger något åt dig, så för honom till mig; han skall sedan icke mer antasta dig.
|
II S
|
CroSaric
|
14:10 |
A kralj nastavi: "Onoga koji ti se zaprijetio dovedi k meni! Taj te neće više dirnuti!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Vua nói : Kẻ nào nói gì với ngươi, cứ đưa nó đến với ta, và nó sẽ không còn đụng tới ngươi nữa.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:10 |
Et le Roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.
|
II S
|
FreLXX
|
14:10 |
Le roi reprit : Quel est donc celui de ta famille qui t'a parlé ? Amène- le-moi, et il ne touchera pas à ton fils.
|
II S
|
Aleppo
|
14:10 |
ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא יסיף עוד לגעת בך
|
II S
|
MapM
|
14:10 |
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
14:10 |
ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא יסיף עוד לגעת בך׃
|
II S
|
Kaz
|
14:10 |
Патша оған:— Егер біреу саған қарсы сөйлесе, оны маған алып кел! Сол адам енді қайтып саған еш тиіспейтін болады, — деп тапсырды.
|
II S
|
FreJND
|
14:10 |
Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.
|
II S
|
GerGruen
|
14:10 |
Da sprach der König: "Wenn jemand so zu dir spricht, dann melde mir ihn! Er soll dich nicht mehr antasten!"
|
II S
|
SloKJV
|
14:10 |
Kralj je rekel: „Kdorkoli ti karkoli reče, ga privedi k meni in ne bo se te več dotaknil.“
|
II S
|
Haitian
|
14:10 |
Wa a reponn li: -Si yon moun konprann pou li kraponnen ou, mennen l' ban mwen. Li p'ap janm chache ou kont ankò.
|
II S
|
FinBibli
|
14:10 |
Kuningas sanoi: joka sinua vastaan puhuu, tuo häntä minun tyköni: ei hänen pidä enää rupeeman sinuun.
|
II S
|
SpaRV
|
14:10 |
Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo á mí, que no te tocará más.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:10 |
Ond dyma'r brenin yn ateb, “Os bydd unrhyw un yn cwestiynu'r peth, gwna i ddelio gydag e. Fydd e ddim yn dy blagio di byth eto!”
|
II S
|
GerMenge
|
14:10 |
Da sagte der König: »Wer etwas von dir will, den bringe zu mir her: er soll dir nicht weiter zu schaffen machen!«
|
II S
|
GreVamva
|
14:10 |
Και είπεν ο βασιλεύς, Όστις λαλήση εναντίον σου, φέρε αυτόν προς εμέ, και δεν θέλει πλέον σε εγγίσει.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:10 |
І сказав цар: „Того, хто буде говорити на тебе, приведе́ш його до мене, і він більш уже не за́йме тебе“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:10 |
А цар рече: Ко узговори на те, доведи га к мени, и неће те се више дотаћи.
|
II S
|
FreCramp
|
14:10 |
Le roi dit : « Si quelqu'un t'inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. »
|
II S
|
PolUGdan
|
14:10 |
Król powiedział: Jeśli ktoś będzie mówił przeciwko tobie, przyprowadź go do mnie, a już więcej cię nie dotknie.
|
II S
|
FreSegon
|
14:10 |
Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:10 |
Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo á mí, que no te tocará más.
|
II S
|
HunRUF
|
14:10 |
Erre a király ezt mondta: Hozd ide elém, aki ellened szót emel, és nem bánt többé téged.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:10 |
Kongen sagde da: »Enhver, som vil dig noget, skal du bringe til mig, saa skal han ikke mere volde dig Men!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:10 |
Na king i tok, Husat man i tokim wanpela samting long yu, bringim em long mi, na em bai i no inap tasim yu moa liklik.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:10 |
Og Kongen sagde: Den, som taler imod dig, den skal du føre til mig, saa skal han ikke ydermere røre ved dig.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:10 |
Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et sois sûre qu’il ne te troublera plus.
|
II S
|
PolGdans
|
14:10 |
I rzekł król: Będzieli kto mówił przeciwko tobie, przywiedź go do mnie, a potem nie tknie się ciebie więcej.
|
II S
|
JapBungo
|
14:10 |
王いひけるは誰にても爾に語る者をば我に將來れしかせば彼かさねて爾に觸ること无るべし
|
II S
|
GerElb18
|
14:10 |
Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.
|