Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 14:10  And the king said, Whoever saith any thing to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S NHEBJE 14:10  The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more."
II S ABP 14:10  And [3said 1the 2king], The one speaking to you a word, lead him to me! and in no way shall anyone proceed yet to touch you.
II S NHEBME 14:10  The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more."
II S Rotherha 14:10  And the king said,—He that speaketh unto thee, bring him in unto me, and he shall, no more, annoy thee.
II S LEB 14:10  The king said, “Whoever has spoken to you, bring him to me, and he will not touch you again.”
II S RNKJV 14:10  And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S Jubilee2 14:10  And the king said, Whoever speaks against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S Webster 14:10  And the king said, Whoever saith [aught] to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S Darby 14:10  And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S ASV 14:10  And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S LITV 14:10  And the king said, Whoever speaks to you, you also shall bring him to me, then he shall not touch you any more.
II S Geneva15 14:10  And the King sayde, Bring him to me that speaketh against thee, and he shall touche thee no more.
II S CPDV 14:10  And the king said, “Whoever will contradict you, bring him to me, and he will never touch you again.”
II S BBE 14:10  And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage.
II S DRC 14:10  And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S GodsWord 14:10  The king said, "If anyone says anything against you, bring him to me. He'll never harm you again."
II S JPS 14:10  And the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.'
II S KJVPCE 14:10  And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S NETfree 14:10  The king said, "Bring to me whoever speaks to you, and he won't bother you again!"
II S AB 14:10  And the king said, Who was it that spoke to you? You shall bring him to me, and one shall not touch him anymore.
II S AFV2020 14:10  And the king said, "Whoever speaks to you, you also bring him to me and he shall not touch you any more."
II S NHEB 14:10  The king said, "Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you any more."
II S NETtext 14:10  The king said, "Bring to me whoever speaks to you, and he won't bother you again!"
II S UKJV 14:10  And the king said, Whoever says ought unto you, bring him to me, and he shall not touch you any more.
II S KJV 14:10  And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S KJVA 14:10  And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S AKJV 14:10  And the king said, Whoever said ought to you, bring him to me, and he shall not touch you any more.
II S RLT 14:10  And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S MKJV 14:10  And the king said, Whoever speaks to you, you also bring him to me, and he shall not touch you any more.
II S YLT 14:10  And the king saith, `He who speaketh aught unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.'
II S ACV 14:10  And the king said, Whoever says anything to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
II S VulgSist 14:10  Et ait rex: Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.
II S VulgCont 14:10  Et ait rex: Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.
II S Vulgate 14:10  et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te
II S VulgHetz 14:10  Et ait rex: Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.
II S VulgClem 14:10  Et ait rex : Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.
II S CzeBKR 14:10  Řekl také král: Bude-li kdo mluviti co proti tobě, přiveď ho ke mně, a nedotkneť se tebe více.
II S CzeB21 14:10  Na to jí král odpověděl: „Kdyby někdo tobě nebo tvému domu vyhrožoval, přiveď ho ke mně. Pak už si na tebe nikdy nedovolí!“
II S CzeCEP 14:10  Král prohlásil: „Kdo by proti tobě mluvil, toho přiveď ke mně a víckrát se tě nedotkne.“
II S CzeCSP 14:10  Král řekl: Jestliže někdo promluví proti tobě, přiveď ho ke mně a nebude se tě již moci dotknout.
II S PorBLivr 14:10  E o rei disse: Ao que falar contra ti, traze-o a mim, que não te tocará mais.
II S Mg1865 14:10  Dia hoy ny mpanjaka: Na zovy na zovy manisy teny anao, ento etỳ amiko, dia tsy haninona anao intsony izy.
II S FinPR 14:10  Kuningas sanoi: "Tuo minun eteeni se, joka puhuu sinulle niin, ja hän ei enää sinuun koske".
II S FinRK 14:10  Kuningas sanoi: ”Tuo minun eteeni se, joka puhuu sinulle tuollaisia. Sen jälkeen hän ei koske sinuun.”
II S ChiSB 14:10  君王說:「凡向妳再出言恐嚇的,你把他帶到我這裏來,誰也不敢再麻煩妳了」。
II S CopSahBi 14:10  ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲧⲟⲛϩ ⲛⲙⲙⲉ ⲁⲛⲓϥ ⲉⲣⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲛⲁϩϥ ⲙⲙⲟ
II S ChiUns 14:10  王说:「凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。」
II S BulVeren 14:10  Тогава царят каза: Който говори против теб, доведи го при мен и няма да те докосне повече.
II S AraSVD 14:10  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «إِذَا كَلَّمَكِ أَحَدٌ فَأْتِي بِهِ إِلَيَّ فَلَا يَعُودَ يَمَسُّكِ بَعْدُ».
II S Esperant 14:10  Kaj la reĝo diris: Alkonduku al mi tiun, kiu parolas kontraŭ vi, kaj li ne plu tuŝos vin.
II S ThaiKJV 14:10  กษัตริย์ตรัสว่า “ถ้ามีผู้ใดกล่าวอะไรแก่เจ้า จงพาเขามาหาเรา คนนั้นจะไม่แตะต้องเจ้าอีกเลย”
II S OSHB 14:10  וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃
II S BurJudso 14:10  ရှင်ဘုရင်က၊ သင်၌အပြစ်တင်သောသူကို ငါ့ထံသို့ခေါ်ခဲ့လော့။ နောက်တဖန်သင့်ကို မနှောင့်ရှက်ရဟု မိန့်တော်မူသော်၊
II S FarTPV 14:10  پادشاه گفت: «اگر کسی تو را تهدید کرد، او را به حضور من بیاور و من به تو اطمینان می‌دهم که کسی به تو صدمه‌ای نمی‌تواند برساند.»
II S UrduGeoR 14:10  Dāūd ne isrār kiyā, “Agar koī āp ko tang kare to use mere pās le āeṅ. Phir wuh āindā āp ko nahīṅ satāegā!”
II S SweFolk 14:10  Kungen sade: ”Om någon säger något till dig, ta då hit honom till mig, så ska han sedan inte besvära dig mer.”
II S GerSch 14:10  Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, so soll er dich nicht mehr angreifen!
II S TagAngBi 14:10  At sinabi ng hari, Sinomang magsabi sa iyo ng anoman, dalhin mo sa akin, at hindi ka na niya gagalawin pa.
II S FinSTLK2 14:10  Kuningas sanoi: "Tuo minun eteeni se, joka puhuu sinulle noin, niin hän ei enää sinuun koske."
II S Dari 14:10  پادشاه گفت: «اگر کسی به تو چیزی بگوید، او را بحضور من بیاور و من به تو اطمینان می دهم که کسی صدمه ای به تو رسانده نمی تواند.»
II S SomKQA 14:10  Boqorkiina wuxuu yidhi, Ku alla kii kula hadla, ii keen oo isna mar dambe ku taaban maayo.
II S NorSMB 14:10  Då sagde kongen: «Segjer nokon eitkvart med deg, so kom hit med honom! han skal ikkje gjera deg mein ein gong til.»
II S Alb 14:10  Mbreti tha: "Në qoftë se dikush të thotë diçka, sille tek unë dhe ke për të parë që nuk do të të bjerë më në qafë".
II S UyCyr 14:10  — Бу иш тоғрилиқ ким саңа бир немә десә, уни мениң йенимға башлап кәл. У адәм сени йәнә хапа қилмайдиған болиду, — деди падиша.
II S KorHKJV 14:10  왕이 이르되, 누구든지 네게 조금이라도 말하면 그를 내게로 데려오라. 그가 다시는 너를 건드리지 못하리라, 하니라.
II S SrKDIjek 14:10  А цар рече: ко узговори на те, доведи га к мени, и неће те се више дотаћи.
II S Wycliffe 14:10  And the kyng seide, Brynge thou hym to me, that ayenseith thee, and he schal no more adde that he touche thee.
II S Mal1910 14:10  അതിന്നു രാജാവു: നിന്നോടു വല്ലതും പറയുന്നവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക; അവൻ പിന്നെ നിന്നെ തൊടുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 14:10  왕이 가로되 누구든지 네게 말하는 자를 내게로 데려 오라 저가 다시는 너를 건드리지도 못하리라
II S Azeri 14:10  پادشاه ددي: "کئم سنه بئر سؤز دِسه، اونو منئم يانيما گتئر؛ او سنه آرتيق توخونماياجاق."
II S SweKarlX 14:10  Konungen sade: Den som emot dig talar, honom haf till mig, så skall han intet mer röra dig.
II S KLV 14:10  The joH ja'ta', “ 'Iv jatlhtaH vay' Daq SoH, qem ghaH Daq jIH, je ghaH DIchDaq ghobe' touch SoH vay' latlh.”
II S ItaDio 14:10  E il re le disse: Se alcuno parla contro a te, fallo venire a me, ed egli non ti toccherà più.
II S RusSynod 14:10  И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
II S CSlEliza 14:10  И рече царь: кто глаголяй к тебе, и приведеши его ко мне, и не приложит ктому коснутися ему?
II S ABPGRK 14:10  και είπεν ο βασιλεύς ο λαλούντα προς σε ρήμα άγαγε αυτόν προς εμέ και ου μη προσθήσει έτι άψασθαί σου
II S FreBBB 14:10  Et le roi dit : Si quelqu'un parle contre toi, amène-le vers moi et il te laissera en repos.
II S LinVB 14:10  Mokonzi ayanoli : « Soko moto moko akaneli yo lisusu, oya na ye epai ya ngai ; ye akozonga lisusu kotungisa yo te. »
II S HunIMIT 14:10  És mondta a király: Aki így beszél hozzád, hozd énelém, és többé nem fog hozzád nyúlni.
II S ChiUnL 14:10  王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、
II S VietNVB 14:10  Vua bảo: Nếu có ai gây khó dễ cho bà, hãy đưa tới đây. Họ sẽ không dám đụng tới bà nữa.
II S LXX 14:10  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ
II S CebPinad 14:10  Ug ang hari miingon: Bisan kinsa ang magasulti sa bisan unsa kanimo, dad-a siya kanako ug siya dili na mohilabut kanimo sa pag-usab.
II S RomCor 14:10  Împăratul a zis: „Dacă va vorbi cineva împotriva ta, să-l aduci la mine şi nu se va mai atinge de tine.”
II S Pohnpeia 14:10  Nanmwarkio eri sapeng, mahsanih, “Ma mehmen pahn men kauweikomwihla, a ke pakairkihong ie, e ahpw pahn sohla kedirepweiuk.”
II S HunUj 14:10  Erre a király ezt mondta: Hozd ide elém, aki ellened szól, és nem bánt többé téged.
II S GerZurch 14:10  Der König sprach: Wer etwas von dir will, den bringe zu mir; er soll dich künftig nicht mehr antasten.
II S GerTafel 14:10  Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe herein zu mir, und er soll dich ferner nicht mehr anrühren.
II S PorAR 14:10  Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
II S DutSVVA 14:10  En de koning zeide: Spreekt iemand tegen u, zo breng hem tot mij; en hij zal u voortaan niet meer aantasten.
II S FarOPV 14:10  و پادشاه گفت: «هر‌که با توسخن گوید، او را نزد من بیاور، و دیگر به تو ضررنخواهد رسانید.»
II S Ndebele 14:10  Inkosi yasisithi: Okhuluma ulutho kuwe, umlethe kimi, njalo kayikuphinda akuthinte futhi.
II S PorBLivr 14:10  E o rei disse: Ao que falar contra ti, traze-o a mim, que não te tocará mais.
II S Norsk 14:10  Kongen sa: Taler nogen til dig, skal du føre ham til mig; så skal han ikke mere gjøre dig noget.
II S SloChras 14:10  In kralj reče: Kdorkoli govori kaj zoper tebe, tega pripelji k meni, in ne sme se te več dotekniti.
II S Northern 14:10  Padşah dedi: «Kim sənə bir söz desə, onu mənim yanıma gətir, heç kim sənə toxuna bilməz».
II S GerElb19 14:10  Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.
II S LvGluck8 14:10  Un ķēniņš sacīja: ja kas pret tevi runā, tad atved to pie manis, tad tam tevi vairs nebūs aizskart.
II S PorAlmei 14:10  E disse o rei: Quem fallar contra ti, traze-m'o a mim: e nunca mais te tocará.
II S ChiUn 14:10  王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
II S SweKarlX 14:10  Konungen sade: Den som emot dig talar, honom haf till mig, så skall han intet mer röra dig.
II S FreKhan 14:10  Celui qui t’interpellerait, dit le roi, traduis-le devant moi, et on n’osera plus s’attaquer à toi.
II S FrePGR 14:10  Et le Roi dit : Si quelqu'un te menace, amène-le-moi ! il ne s'avisera plus de s'attaquer à toi !
II S PorCap 14:10  O rei disse-lhe: «Se alguém te ameaçar, trá-lo à minha presença e não te incomodará mais.»
II S JapKougo 14:10  王は言った、「もしあなたに何か言う者があれば、わたしの所に連れてきなさい。そうすれば、その人は重ねてあなたに触れることはないでしょう」。
II S GerTextb 14:10  Der König erwiderte: Den, der das Ansinnen an dich gestellt hat, führe mir vor - er soll dich ferner nicht mehr antasten!
II S SpaPlate 14:10  Y dijo el rey: “A cualquiera que te moleste, tráele a mí, y no te incomodará más.”
II S Kapingam 14:10  Di king ga-helekai, “Maa tangada bolo ia e-haga-huaidu goe, gei goe gi-haga-iloo-ina mai gi-di-au, gei di-maa ga-hagalee haga-deaadee goe labelaa.”
II S WLC 14:10  וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃
II S LtKBB 14:10  Karalius atsakė: „Kas tau grasins, tą atvesk pas mane, ir jis daugiau tavęs nebelies“.
II S Bela 14:10  І сказаў цар: таго, хто будзе супроць цябе, прывядзі да мяне, і ён больш не чапацьме цябе.
II S GerBoLut 14:10  Der Konig sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir; so soil er nicht mehr dich antasten.
II S FinPR92 14:10  Kuningas sanoi: "Jos joku vielä puhuu sinulle tuosta asiasta, tuo hänet minun eteeni, niin hän kyllä jättää sinut rauhaan."
II S SpaRV186 14:10  Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráele a mí, que no te tocará más.
II S NlCanisi 14:10  De koning antwoordde: Als iemand iets van u wil, moet ge hem maar naar mij toe sturen; dan zal hij het niet meer wagen, u lastig te vallen.
II S GerNeUe 14:10  Da sagte der König: "Wer darüber etwas zu dir sagt, den bring zu mir! Er wird dich künftig in Ruhe lassen."
II S UrduGeo 14:10  داؤد نے اصرار کیا، ”اگر کوئی آپ کو تنگ کرے تو اُسے میرے پاس لے آئیں۔ پھر وہ آئندہ آپ کو نہیں ستائے گا!“
II S AraNAV 14:10  فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِذَا اعْتَرَضَ عَلَيْكِ أَحَدٌ فَأَحْضِرِيهِ إِلَيَّ فَلاَ يَعُودَ يُسِيءُ إِلَيْكِ».
II S ChiNCVs 14:10  王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。”
II S ItaRive 14:10  E il re: "Se qualcuno parla contro di te, menalo da me, e vedrai che non ti toccherà più".
II S Afr1953 14:10  En die koning antwoord: Elkeen wat met jou spreek, moet jy na my bring, dan sal hy jou verder nie meer aanraak nie.
II S RusSynod 14:10  И сказал царь: «Того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя».
II S UrduGeoD 14:10  दाऊद ने इसरार किया, “अगर कोई आपको तंग करे तो उसे मेरे पास ले आएँ। फिर वह आइंदा आपको नहीं सताएगा!”
II S TurNTB 14:10  Kral, “Kim sana bir şey derse, onu bana getir” dedi, “Bir daha canını sıkmaz.”
II S DutSVV 14:10  En de koning zeide: Spreekt iemand tegen u, zo breng hem tot mij; en hij zal u voortaan niet meer aantasten.
II S HunKNB 14:10  Azt mondta erre a király: »Aki ellened szól, hozd csak elém, s többé nem nyúl hozzád!«
II S Maori 14:10  Na ka mea te kingi, Ki te korero tetahi ki a koe, kawea mai ia ki ahau, a e kore ia e pa ki a koe i muri iho.
II S HunKar 14:10  Monda erre a király: A ki te ellened szól, hozd ide előmbe, és többé nem fog illetni téged.
II S Viet 14:10  Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó được chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa.
II S Kekchi 14:10  Li rey quixye re: —Cui ani ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk a̱cue, cˈam chak cuiqˈuin. La̱in ninye a̱cue nak aˈan incˈaˈ chic tatxchˈiˈchˈiˈi, chan.
II S Swe1917 14:10  Konungen sade: »Om någon säger något åt dig, så för honom till mig; han skall sedan icke mer antasta dig.
II S CroSaric 14:10  A kralj nastavi: "Onoga koji ti se zaprijetio dovedi k meni! Taj te neće više dirnuti!"
II S VieLCCMN 14:10  Vua nói : Kẻ nào nói gì với ngươi, cứ đưa nó đến với ta, và nó sẽ không còn đụng tới ngươi nữa.
II S FreBDM17 14:10  Et le Roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.
II S FreLXX 14:10  Le roi reprit : Quel est donc celui de ta famille qui t'a parlé ? Amène- le-moi, et il ne touchera pas à ton fils.
II S Aleppo 14:10  ויאמר המלך  המדבר אליך והבאתו אלי ולא יסיף עוד לגעת בך
II S MapM 14:10     וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃
II S HebModer 14:10  ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא יסיף עוד לגעת בך׃
II S Kaz 14:10  Патша оған:— Егер біреу саған қарсы сөйлесе, оны маған алып кел! Сол адам енді қайтып саған еш тиіспейтін болады, — деп тапсырды.
II S FreJND 14:10  Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.
II S GerGruen 14:10  Da sprach der König: "Wenn jemand so zu dir spricht, dann melde mir ihn! Er soll dich nicht mehr antasten!"
II S SloKJV 14:10  Kralj je rekel: „Kdorkoli ti karkoli reče, ga privedi k meni in ne bo se te več dotaknil.“
II S Haitian 14:10  Wa a reponn li: -Si yon moun konprann pou li kraponnen ou, mennen l' ban mwen. Li p'ap janm chache ou kont ankò.
II S FinBibli 14:10  Kuningas sanoi: joka sinua vastaan puhuu, tuo häntä minun tyköni: ei hänen pidä enää rupeeman sinuun.
II S SpaRV 14:10  Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo á mí, que no te tocará más.
II S WelBeibl 14:10  Ond dyma'r brenin yn ateb, “Os bydd unrhyw un yn cwestiynu'r peth, gwna i ddelio gydag e. Fydd e ddim yn dy blagio di byth eto!”
II S GerMenge 14:10  Da sagte der König: »Wer etwas von dir will, den bringe zu mir her: er soll dir nicht weiter zu schaffen machen!«
II S GreVamva 14:10  Και είπεν ο βασιλεύς, Όστις λαλήση εναντίον σου, φέρε αυτόν προς εμέ, και δεν θέλει πλέον σε εγγίσει.
II S UkrOgien 14:10  І сказав цар: „Того, хто буде говорити на тебе, приведе́ш його до мене, і він більш уже не за́йме тебе“.
II S SrKDEkav 14:10  А цар рече: Ко узговори на те, доведи га к мени, и неће те се више дотаћи.
II S FreCramp 14:10  Le roi dit : « Si quelqu'un t'inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. »
II S PolUGdan 14:10  Król powiedział: Jeśli ktoś będzie mówił przeciwko tobie, przyprowadź go do mnie, a już więcej cię nie dotknie.
II S FreSegon 14:10  Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.
II S SpaRV190 14:10  Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo á mí, que no te tocará más.
II S HunRUF 14:10  Erre a király ezt mondta: Hozd ide elém, aki ellened szót emel, és nem bánt többé téged.
II S DaOT1931 14:10  Kongen sagde da: »Enhver, som vil dig noget, skal du bringe til mig, saa skal han ikke mere volde dig Men!«
II S TpiKJPB 14:10  Na king i tok, Husat man i tokim wanpela samting long yu, bringim em long mi, na em bai i no inap tasim yu moa liklik.
II S DaOT1871 14:10  Og Kongen sagde: Den, som taler imod dig, den skal du føre til mig, saa skal han ikke ydermere røre ved dig.
II S FreVulgG 14:10  Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et sois sûre qu’il ne te troublera plus.
II S PolGdans 14:10  I rzekł król: Będzieli kto mówił przeciwko tobie, przywiedź go do mnie, a potem nie tknie się ciebie więcej.
II S JapBungo 14:10  王いひけるは誰にても爾に語る者をば我に將來れしかせば彼かさねて爾に觸ること无るべし
II S GerElb18 14:10  Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.