Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 14:12  Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak one word to my lord the king. And he said, Say on.
II S NHEBJE 14:12  Then the woman said, "Please let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Say on."
II S ABP 14:12  And [3said 1the 2woman], Let [2speak 3indeed 1your maidservant] to my master the king a thing! And he said, Speak!
II S NHEBME 14:12  Then the woman said, "Please let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Say on."
II S Rotherha 14:12  Then said the woman, Pray let thy maidservant speak unto my lord the king, a word. And he said—Speak.
II S LEB 14:12  The woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
II S RNKJV 14:12  Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my master the king. And he said, Say on.
II S Jubilee2 14:12  Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on.
II S Webster 14:12  Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak [one] word to my lord the king. And he said, Say on.
II S Darby 14:12  And the woman said, Let thy bondmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Speak.
II S ASV 14:12  Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
II S LITV 14:12  And the woman said, Please let your servant speak a word to my lord the king. And he said, Speak.
II S Geneva15 14:12  Then the woman said, I pray thee, let thine handmayde speake a worde to my lord the King. And he sayd, Say on.
II S CPDV 14:12  Then the woman said, “Let your handmaid speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
II S BBE 14:12  Then the woman said, Will the king let his servant say one word more? And he said, Say on.
II S DRC 14:12  The woman said: Let thy hand maid speak one word to my lord the king. And he said: Speak.
II S GodsWord 14:12  The woman said, "Please let me say something else to you." "Speak," he said.
II S JPS 14:12  Then the woman said: 'Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king.' And he said: 'Say on.'
II S KJVPCE 14:12  Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
II S NETfree 14:12  Then the woman said, "Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter." He replied, "Tell me."
II S AB 14:12  And the woman said, Let now your servant speak a word to my lord the king. And he said, Speak on.
II S AFV2020 14:12  Then the woman said, "Please let your handmaid speak one more word to my lord the king." And he said, "Say on!"
II S NHEB 14:12  Then the woman said, "Please let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Say on."
II S NETtext 14:12  Then the woman said, "Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter." He replied, "Tell me."
II S UKJV 14:12  Then the woman said, Let your handmaid, I pray you, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
II S KJV 14:12  Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
II S KJVA 14:12  Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
II S AKJV 14:12  Then the woman said, Let your handmaid, I pray you, speak one word to my lord the king. And he said, Say on.
II S RLT 14:12  Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
II S MKJV 14:12  Then the woman said, Please let your handmaid speak one more word to my lord the king. And he said, Say on!
II S YLT 14:12  And the woman saith, `Let, I pray thee, thy maid-servant speak unto my lord the king a word;' and he saith, `Speak.'
II S ACV 14:12  Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Say on.
II S VulgSist 14:12  Dixit ergo mulier: Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum. Et ait: Loquere.
II S VulgCont 14:12  Dixit ergo mulier: Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum. Et ait: Loquere.
II S Vulgate 14:12  dixit ergo mulier loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum et ait loquere
II S VulgHetz 14:12  Dixit ergo mulier: Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum. Et ait: Loquere.
II S VulgClem 14:12  Dixit ergo mulier : Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum. Et ait : Loquere.
II S CzeBKR 14:12  K tomu řekla žena: Nechť promluví, prosím, služebnice tvá pánu svému králi slovo. Kterýžto odpověděl: Mluv.
II S CzeB21 14:12  „Smí tvá služebnice povědět panu králi ještě něco?“ zeptala se žena. „Mluv,“ přivolil.
II S CzeCEP 14:12  Žena odvětila: „Nechť smí tvá otrokyně králi, svému pánu, povědět ještě něco.“ Řekl: „Mluv.“
II S CzeCSP 14:12  Žena se zeptala: Smí tvá služka svému pánu a králi ještě něco říct? Odpověděl: Mluv.
II S PorBLivr 14:12  E a mulher disse: Rogo-te que fale tua criada uma palavra a meu senhor o rei. E ele disse: Fala.
II S Mg1865 14:12  Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, aoka kely ny mpanompovavinao hanao teny indraim-bava monja amin’ ny mpanjaka tompoko. Ary hoy izy: Lazao ary.
II S FinPR 14:12  Mutta vaimo sanoi: "Salli palvelijattaresi puhua vielä sananen herralleni, kuninkaalle". Hän vastasi: "Puhu".
II S FinRK 14:12  Mutta nainen sanoi: ”Salli palvelijattaresi sanoa vielä sananen herralleni, kuninkaalle.” Daavid vastasi: ”Puhu.”
II S ChiSB 14:12  婦人接著說:「望我主大王,許你的婢女再進一言! 」他答說:「說吧! 」
II S CopSahBi 14:12  ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲁⲣⲓϩⲉ ⲉⲑⲏ ⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ
II S ChiUns 14:12  妇人说:「求我主我王容婢女再说一句话。」王说:「你说吧!」
II S BulVeren 14:12  Тогава жената каза: Моля те, нека слугинята ти говори една дума на господаря си, царя. И той каза: Говори.
II S AraSVD 14:12  فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ: «لِتَتَكَلَّمْ جَارِيَتُكَ كَلِمَةً إِلَى سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ». فَقَالَ: «تَكَلَّمِي»
II S Esperant 14:12  Kaj la virino diris: Permesu, ke via sklavino diru vorton al mia sinjoro la reĝo. Li diris: Parolu.
II S ThaiKJV 14:12  แล้วหญิงนั้นกราบทูลว่า “ข้าแต่พระองค์ ขอสาวใช้ของพระองค์กราบทูลอีกสักคำหนึ่งแด่กษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉัน” พระองค์ตรัสว่า “พูดไป”
II S OSHB 14:12  וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃ ס
II S BurJudso 14:12  တဖန် မိန်းမကလည်း၊ ကိုယ်တော်ကျွန်မသည် အရှင်မင်းကြီးအား စကားတခွန်းလျှောက်ရသော အခွင့် ကို ပေးတော်မူပါဟု တောင်းပန်လျှင်၊ လျှောက်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
II S FarTPV 14:12  زن گفت: «ای پادشاه، اجازه بفرمایید که یک خواهش دیگر هم بکنم.» پادشاه پرسید: «چه می‌خواهی؟»
II S UrduGeoR 14:12  Phir aurat asal bāt par ā gaī, “Mere āqā, barāh-e-karm apnī ḳhādimā ko ek aur bāt karne kī ijāzat deṅ.” Bādshāh bolā, “Kareṅ bāt.”
II S SweFolk 14:12  Då sade kvinnan: ”Låt din tjänarinna säga ännu ett ord till min herre kungen.” Han sade: ”Tala.”
II S GerSch 14:12  Und das Weib sprach: Laß doch deine Magd meinem Herrn, dem König, etwas sagen. Er aber sprach: Sag her!
II S TagAngBi 14:12  Nang magkagayo'y sinabi ng babae: Pahintulutan mo ang iyong lingkod, isinasamo ko sa iyo, na magsalita ng isang salita sa aking panginoon na hari. At kaniyang sinabi, Sabihin mo.
II S FinSTLK2 14:12  Mutta nainen sanoi: "Salli palvelijattaresi puhua vielä sananen herralleni, kuninkaalle." Hän vastasi: "Puhu."
II S Dari 14:12  باز زن گفت: «ای پادشاه، اجازه بفرما که یک خواهش دیگر هم بکنم.» پادشاه پرسید: «چه می خواهی؟»
II S SomKQA 14:12  Markaasaa naagtii tidhi, Waan ku baryayaaye, anoo addoontaada ah, aan eray kugula hadlo, boqorow sayidkaygiiyow. Isna wuxuu yidhi, Bal ku hadal.
II S NorSMB 14:12  Då tok kona til ords: «Lat tenestkvinna di endå få lov å segja eit ord med deg, herre konge!» Han svara: «Seg det!»
II S Alb 14:12  Atëherë gruaja i tha: "Lejoje shërbëtoren tënde t'i thotë akoma një fjalë mbretit!". Ai u përgjigj: "Thuaje, pra".
II S UyCyr 14:12  — Мән, қуллириниң падиша алийлириға йәнә бир еғиз гәп қилишиға рухсәт қилғайла, — деди аял. — Қени, дегин, — деди падиша.
II S KorHKJV 14:12  이에 여인이 이르되, 원하건대 왕의 여종이 한 말씀만 내 주 왕께 말하게 하소서, 하거늘 그가 이르되, 말하라, 하니
II S SrKDIjek 14:12  А жена рече: да каже слушкиња твоја нешто цару господару. А он рече: говори.
II S Wycliffe 14:12  Therfor the womman seide, Thin handmayde speke a word to my lord the kyng. And the kyng seide, Speke thou.
II S Mal1910 14:12  അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ: യജമാനനായ രാജാവിനോടു അടിയൻ ഒരു വാക്കു ബോധിപ്പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. പറക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
II S KorRV 14:12  여인이 가로되 청컨대 계집종을 용납하여 한 말씀으로 내 주 왕께 여쭙게 하옵소서 가로되 말하라
II S Azeri 14:12  او واخت آرواد ددي: "خاهئش ادئرم، ائجازه ور، کنئزئن آغام پادشاها بئر سؤز دانيشسين." او ددي: "دِه."
II S SweKarlX 14:12  Och qvinnan sade: Låt dina tjenarinno något säga minom herra Konungenom. Han sade: Säg.
II S KLV 14:12  vaj the be' ja'ta', “Please chaw' lIj handmaid jatlh a mu' Daq wIj joH the joH.” ghaH ja'ta', “ jatlh Daq.”
II S ItaDio 14:12  E la donna disse: Deh! lascia che la tua servente dica una parola al re, mio signore. Ed egli le disse: Parla.
II S RusSynod 14:12  И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю.
II S CSlEliza 14:12  И рече жена: да глаголет ныне раба твоя ко господину моему царю слово. Он же рече: глаголи.
II S ABPGRK 14:12  και είπεν η γυνή λαλησάτω δη η δούλη σου προς τον κύριόν μου τον βασιλέα ρήμα και είπε λάλησον
II S FreBBB 14:12  Et la femme dit : Permets à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi ! et il dit : Parle !
II S LinVB 14:12  Mwasi alobi lisusu : « Tika ngai mo­saleli wa yo nalobela mokonzi wa ngai liloba lyoko. » Ye azongisi : « Loba ! »
II S HunIMIT 14:12  Erre mondta az asszony: Hadd szóljon szolgálód uramhoz a királyhoz egy szót. És mondta: Szólj!
II S ChiUnL 14:12  婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
II S VietNVB 14:12  Người đàn bà thưa tiếp: Xin vua chúa tôi cho phép nữ tỳ của bệ hạ thưa thêm một lời.Vua bảo: Bà cứ nói.
II S LXX 14:12  καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα καὶ εἶπεν λάλησον
II S CebPinad 14:12  Unya ang babaye miingon: Pasultiha ang imong sulogoon nga babaye, ako nagahangyo kanimo, pasultiha ug usa ka pulong sa akong ginoong hari. Ug siya miingon: Padayon.
II S RomCor 14:12  Femeia a zis: „Dă voie roabei tale să spună o vorbă domnului meu, împăratul.” Şi el a zis: „Vorbeşte!”
II S Pohnpeia 14:12  Liho ahpw pil patohwanlahng, “Maing, Wasa Lapalap, komwi pil ketin mweidohng ie I en pil pato.” E sapeng, mahsanih, “Nna pato.”
II S HunUj 14:12  De az asszony ezt mondta: Szabad még szolgálólányodnak egy szót szólnia hozzád, uram, király? Ő így felelt: Beszélj!
II S GerZurch 14:12  Da sprach die Frau: Dürfte doch deine Magd zu meinem Herrn, dem König, ein Wort reden! Er antwortete: Rede!
II S GerTafel 14:12  Und das Weib sprach: Darf wohl deine Dienstmagd zu meinem Herrn, dem König, ein Wort reden? Und er sprach: Rede!
II S PorAR 14:12  Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
II S DutSVVA 14:12  Toen zeide deze vrouw: Laat toch uw dienstmaagd een woord tot mijn heer den koning spreken. En hij zeide: Spreek.
II S FarOPV 14:12  پس زن گفت: «مستدعی آنکه کنیزت باآقای خود پادشاه سخنی گوید.» گفت: «بگو.»
II S Ndebele 14:12  Owesifazana wasesithi: Incekukazi yakho ake ikhulume ilizwi enkosini yami inkosi. Yasisithi: Khuluma.
II S PorBLivr 14:12  E a mulher disse: Rogo-te que fale tua criada uma palavra a meu senhor o rei. E ele disse: Fala.
II S Norsk 14:12  Da sa kvinnen: La din tjenerinne få tale ennu et ord til min herre kongen. Og han sa: Tal!
II S SloChras 14:12  Nato reče žena: Pove naj, prosim, dekla tvoja besedo gospodu svojemu, kralju. On veli: Govóri!
II S Northern 14:12  Qadın dedi: «Rica edirəm, izin ver, kənizin ağam padşaha bir söz söyləsin». O «söylə» dedi.
II S GerElb19 14:12  Und das Weib sprach: Laß doch deine Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem König, reden!
II S LvGluck8 14:12  Tad tā sieva sacīja: lai jel tava kalpone vienu vārdu uz savu kungu, to ķēniņu, runā. Un viņš sacīja: runā!
II S PorAlmei 14:12  Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva falle uma palavra ao rei meu senhor. E disse elle: Falla.
II S ChiUn 14:12  婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
II S SweKarlX 14:12  Och qvinnan sade: Låt dina tjenarinno något säga minom herra Konungenom. Han sade: Säg.
II S FreKhan 14:12  La femme reprit: "Qu’il soit permis à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi." Et il répondit: "Parle.
II S FrePGR 14:12  Et la femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon Seigneur, le Roi ! Et il dit : Parle !
II S PorCap 14:12  A mulher disse ainda: «Permites que a tua serva diga mais uma palavra ao rei, meu senhor?» «Fala», respondeu o rei.
II S JapKougo 14:12  女は言った、「どうぞ、つかえめにひと言、わが主、王に言わせてください」。ダビデは言った、「言いなさい」。
II S GerTextb 14:12  Nun sagte das Weib: Dürfte doch deine Magd an meinen königlichen Herrn ein Wort richten! Er antwortete: Sprich!
II S Kapingam 14:12  Di ahina ga-helekai, “Meenei, goe gi-dumaalia-mai bolo au gi-helekai di mee dela i-golo.” Gei David ga-helekai gi mee, “Helekai.”
II S SpaPlate 14:12  Dijo entonces la mujer: “Permite que tu sierva diga una palabra a mi señor el rey.” Respondió el rey: “Habla.”
II S WLC 14:12  וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃
II S LtKBB 14:12  Moteris tarė: „Leisk savo tarnaitei pasakyti tau, karaliau, dar vieną dalyką“. Jis tarė: „Kalbėk“.
II S Bela 14:12  І сказала жанчына: дазволь рабе тваёй сказаць яшчэ слова гаспадару майму цару.
II S GerBoLut 14:12  Und das Weib sprach: Laß, deine Magd meinem Herrn Konige etwas sagen. Er sprach: Sage her!
II S FinPR92 14:12  Silloin nainen sanoi: "Saako palvelijasi vielä sanoa jotakin herralleen ja kuninkaalleen?" Daavid sanoi: "Puhu."
II S SpaRV186 14:12  Y la mujer dijo: Yo te ruego que hable tu criada una palabra a mi señor el rey. Y él dijo: Habla.
II S NlCanisi 14:12  Nu sprak de vrouw: Mag uw dienstmaagd mijn heer en koning nog iets zeggen? Hij antwoordde: Spreek.
II S GerNeUe 14:12  Darauf sagte die Frau: "Lass doch deine Dienerin noch ein Wort zu meinem Herrn, dem König, sagen!" – "Sprich!", sagte er.
II S UrduGeo 14:12  پھر عورت اصل بات پر آ گئی، ”میرے آقا، براہِ کرم اپنی خادمہ کو ایک اَور بات کرنے کی اجازت دیں۔“ بادشاہ بولا، ”کریں بات۔“
II S AraNAV 14:12  فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «دَعْ جَارِيَتَكَ تَقُولُ كَلِمَةً لِسَيِّدِي الْمَلِكِ» فَقَالَ: «تَكَلَّمِي».
II S ChiNCVs 14:12  那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
II S ItaRive 14:12  Allora la donna disse: "Deh! lascia che la tua serva dica ancora una parola al re, mio signore!" Egli rispose: "Parla".
II S Afr1953 14:12  En die vrou vra: Laat u dienares tog 'n woord met my heer die koning spreek. En hy antwoord: Spreek.
II S RusSynod 14:12  И сказала женщина: «Позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю».
II S UrduGeoD 14:12  फिर औरत असल बात पर आ गई, “मेरे आक़ा, बराहे-करम अपनी ख़ादिमा को एक और बात करने की इजाज़त दें।” बादशाह बोला, “करें बात।”
II S TurNTB 14:12  Kadın, “İzin ver de, efendim krala bir söz daha söyleyeyim” dedi. Kral, “Söyle” dedi.
II S DutSVV 14:12  Toen zeide deze vrouw: Laat toch uw dienstmaagd een woord tot mijn heer den koning spreken. En hij zeide: Spreek.
II S HunKNB 14:12  Azt mondta ekkor az asszony: »Hadd szóljon szolgálód még egy szót uramhoz, a királyhoz.« Ő azt mondta: »Szólj!«
II S Maori 14:12  Na ka mea taua wahine, Tena, kia korerotia e tau pononga tetahi kupu ki toku ariki, ki te kingi. Ano ra ko ia, Korero.
II S HunKar 14:12  És monda az asszony: Kérlek, hadd szóljon a te szolgálód csak egy szót az én uramnak, a királynak; és ő monda: Szólj.
II S Viet 14:12  Người đờn bà lại tiếp: Xin cho phép con đòi vua còn tâu một lời cùng vua chúa tôi nữa. Vua đáp: Hãy nói.
II S Kekchi 14:12  Ut li ixk quixye re: —At rey, china̱canab chi a̱tinac junpa̱tak chic a̱cuiqˈuin, chan. Ut li rey David quixye re: —Us. A̱tinan, chan.
II S Swe1917 14:12  Men kvinnan sade: »Låt din tjänarinna tala ännu ett ord till min herre konungen.» Han sade: »Tala.»
II S CroSaric 14:12  A žena nastavi: "Dopusti da tvoja službenica kaže jednu riječ svome gospodaru kralju." A on odvrati: "Govori!"
II S VieLCCMN 14:12  Người đàn bà nói : Xin cho nữ tỳ ngài được thưa với đức vua là chúa thượng tôi một lời. Vua bảo : Cứ nói.
II S FreBDM17 14:12  Et la femme dit : Je te prie que ta servante dise un mot au Roi mon Seigneur ; et il répondit : Parle.
II S FreLXX 14:12  Alors, la femme ajouta : Que ta servante dise encore un mot au roi mon maître ; et il répondit : Parle.
II S Aleppo 14:12  ותאמר האשה תדבר נא שפחתך אל אדני המלך דבר ויאמר דברי  {ס}
II S MapM 14:12  וַתֹּ֙אמֶר֙ הָאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃
II S HebModer 14:12  ותאמר האשה תדבר נא שפחתך אל אדני המלך דבר ויאמר דברי׃
II S Kaz 14:12  Әйел:— Патша ием өзінің күңіне тағы бір сөз айтуға рұқсат етсінші, — деп өтінді. Патша:— Сөйлей бер, — деп келісті.
II S FreJND 14:12  Et la femme dit : Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit : Parle.
II S GerGruen 14:12  Da sprach das Weib: "Dürfte doch deine Sklavin an meinen Herrn und König ein Wort richten!" Er sprach: "Sprich!"
II S SloKJV 14:12  Potem je ženska rekla: „Naj tvoja pomočnica, prosim te, spregovori eno besedo mojemu gospodu kralju.“ In ta je rekel: „Povej.“
II S Haitian 14:12  Lè sa a, fanm lan di ankò: -Tanpri, monwa! Kite m' di ou yon dènye pawòl. Wa a reponn li: -Pale non.
II S FinBibli 14:12  Ja vaimo sanoi: anna nyt sinun piikas sanoa jotakin herralleni kuninkaalle! Hän sanoi: sano.
II S SpaRV 14:12  Y la mujer dijo: Ruégote que hable tu criada una palabra á mi señor el rey. Y él dijo: Habla.
II S WelBeibl 14:12  Yna dyma'r wraig yn gofyn, “Plîs ga i ddweud un peth arall wrthot ti, syr?” “Ie, beth?” meddai'r brenin.
II S GerMenge 14:12  Nun fuhr die Frau fort: »Darf deine Magd ein Wort an meinen Herrn, den König, richten?« Er antwortete: »Rede!«
II S GreVamva 14:12  Τότε είπεν η γυνή, Ας λαλήση, παρακαλώ, η δούλη σου λόγον προς τον κύριόν μου τον βασιλέα. Και είπε, Λάλησον.
II S UkrOgien 14:12  І сказала та жінка: „Нехай но невільниця твоя скаже слово до свого пана царя!“ А він відказав: „Говори!“
II S FreCramp 14:12  La femme dit : « Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi ! » Il répondit : « Parle ! »
II S SrKDEkav 14:12  А жена рече: Да каже слушкиња твоја нешто цару господару. А он рече: Говори.
II S PolUGdan 14:12  Kobieta powiedziała: Pozwól, proszę, że twoja służąca przemówi jeszcze jedno słowo do mego pana, króla. Odpowiedział: Mów.
II S FreSegon 14:12  La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle!
II S SpaRV190 14:12  Y la mujer dijo: Ruégote que hable tu criada una palabra á mi señor el rey. Y él dijo: Habla.
II S HunRUF 14:12  De az asszony ezt mondta: Szabad még a te szolgálóleányodnak egy szót szólnia hozzád, uram, királyom? Ő így felelt: Beszélj!
II S DaOT1931 14:12  Da sagde Kvinden: »Maa din Trælkvinde sige min Herre Kongen et Ord?« Han svarede: »Tal!«
II S TpiKJPB 14:12  Nau meri i tok, Larim wokmeri bilong yu, mi askim yu plis, givim wanpela toktok moa long king, bikman bilong mi. Na em i tok, Yu tok.
II S DaOT1871 14:12  Da sagde Kvinden: Kære, lad din Tjenerinde tale til min Herre Konge et Ord; og han sagde: Tal.
II S FreVulgG 14:12  Et la femme ajouta : Permettez à votre servante de dire encore un mot. Parle, dit le roi.
II S PolGdans 14:12  Zatem rzekła niewiasta: Niech przemówi proszę służebnica twoja do króla, pana mego, słowo. A on rzekł: Mów.
II S JapBungo 14:12  婦いひけるは請ふ仕女をして一言わが主王に言しめたまヘダビデいひけるは言ふべし
II S GerElb18 14:12  Und das Weib sprach: Laß doch deine Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem König, reden!