II S
|
RWebster
|
14:12 |
Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak one word to my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:12 |
Then the woman said, "Please let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Say on."
|
II S
|
ABP
|
14:12 |
And [3said 1the 2woman], Let [2speak 3indeed 1your maidservant] to my master the king a thing! And he said, Speak!
|
II S
|
NHEBME
|
14:12 |
Then the woman said, "Please let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Say on."
|
II S
|
Rotherha
|
14:12 |
Then said the woman, Pray let thy maidservant speak unto my lord the king, a word. And he said—Speak.
|
II S
|
LEB
|
14:12 |
The woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
|
II S
|
RNKJV
|
14:12 |
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my master the king. And he said, Say on.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:12 |
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
Webster
|
14:12 |
Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak [one] word to my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
Darby
|
14:12 |
And the woman said, Let thy bondmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Speak.
|
II S
|
ASV
|
14:12 |
Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
LITV
|
14:12 |
And the woman said, Please let your servant speak a word to my lord the king. And he said, Speak.
|
II S
|
Geneva15
|
14:12 |
Then the woman said, I pray thee, let thine handmayde speake a worde to my lord the King. And he sayd, Say on.
|
II S
|
CPDV
|
14:12 |
Then the woman said, “Let your handmaid speak a word to my lord the king.” And he said, “Speak.”
|
II S
|
BBE
|
14:12 |
Then the woman said, Will the king let his servant say one word more? And he said, Say on.
|
II S
|
DRC
|
14:12 |
The woman said: Let thy hand maid speak one word to my lord the king. And he said: Speak.
|
II S
|
GodsWord
|
14:12 |
The woman said, "Please let me say something else to you." "Speak," he said.
|
II S
|
JPS
|
14:12 |
Then the woman said: 'Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king.' And he said: 'Say on.'
|
II S
|
KJVPCE
|
14:12 |
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
NETfree
|
14:12 |
Then the woman said, "Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter." He replied, "Tell me."
|
II S
|
AB
|
14:12 |
And the woman said, Let now your servant speak a word to my lord the king. And he said, Speak on.
|
II S
|
AFV2020
|
14:12 |
Then the woman said, "Please let your handmaid speak one more word to my lord the king." And he said, "Say on!"
|
II S
|
NHEB
|
14:12 |
Then the woman said, "Please let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Say on."
|
II S
|
NETtext
|
14:12 |
Then the woman said, "Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter." He replied, "Tell me."
|
II S
|
UKJV
|
14:12 |
Then the woman said, Let your handmaid, I pray you, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
KJV
|
14:12 |
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
KJVA
|
14:12 |
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
AKJV
|
14:12 |
Then the woman said, Let your handmaid, I pray you, speak one word to my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
RLT
|
14:12 |
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
MKJV
|
14:12 |
Then the woman said, Please let your handmaid speak one more word to my lord the king. And he said, Say on!
|
II S
|
YLT
|
14:12 |
And the woman saith, `Let, I pray thee, thy maid-servant speak unto my lord the king a word;' and he saith, `Speak.'
|
II S
|
ACV
|
14:12 |
Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Say on.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:12 |
E a mulher disse: Rogo-te que fale tua criada uma palavra a meu senhor o rei. E ele disse: Fala.
|
II S
|
Mg1865
|
14:12 |
Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, aoka kely ny mpanompovavinao hanao teny indraim-bava monja amin’ ny mpanjaka tompoko. Ary hoy izy: Lazao ary.
|
II S
|
FinPR
|
14:12 |
Mutta vaimo sanoi: "Salli palvelijattaresi puhua vielä sananen herralleni, kuninkaalle". Hän vastasi: "Puhu".
|
II S
|
FinRK
|
14:12 |
Mutta nainen sanoi: ”Salli palvelijattaresi sanoa vielä sananen herralleni, kuninkaalle.” Daavid vastasi: ”Puhu.”
|
II S
|
ChiSB
|
14:12 |
婦人接著說:「望我主大王,許你的婢女再進一言! 」他答說:「說吧! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
14:12 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲁⲣⲓϩⲉ ⲉⲑⲏ ⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
14:12 |
妇人说:「求我主我王容婢女再说一句话。」王说:「你说吧!」
|
II S
|
BulVeren
|
14:12 |
Тогава жената каза: Моля те, нека слугинята ти говори една дума на господаря си, царя. И той каза: Говори.
|
II S
|
AraSVD
|
14:12 |
فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ: «لِتَتَكَلَّمْ جَارِيَتُكَ كَلِمَةً إِلَى سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ». فَقَالَ: «تَكَلَّمِي»
|
II S
|
Esperant
|
14:12 |
Kaj la virino diris: Permesu, ke via sklavino diru vorton al mia sinjoro la reĝo. Li diris: Parolu.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:12 |
แล้วหญิงนั้นกราบทูลว่า “ข้าแต่พระองค์ ขอสาวใช้ของพระองค์กราบทูลอีกสักคำหนึ่งแด่กษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉัน” พระองค์ตรัสว่า “พูดไป”
|
II S
|
OSHB
|
14:12 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
14:12 |
တဖန် မိန်းမကလည်း၊ ကိုယ်တော်ကျွန်မသည် အရှင်မင်းကြီးအား စကားတခွန်းလျှောက်ရသော အခွင့် ကို ပေးတော်မူပါဟု တောင်းပန်လျှင်၊ လျှောက်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:12 |
زن گفت: «ای پادشاه، اجازه بفرمایید که یک خواهش دیگر هم بکنم.» پادشاه پرسید: «چه میخواهی؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:12 |
Phir aurat asal bāt par ā gaī, “Mere āqā, barāh-e-karm apnī ḳhādimā ko ek aur bāt karne kī ijāzat deṅ.” Bādshāh bolā, “Kareṅ bāt.”
|
II S
|
SweFolk
|
14:12 |
Då sade kvinnan: ”Låt din tjänarinna säga ännu ett ord till min herre kungen.” Han sade: ”Tala.”
|
II S
|
GerSch
|
14:12 |
Und das Weib sprach: Laß doch deine Magd meinem Herrn, dem König, etwas sagen. Er aber sprach: Sag her!
|
II S
|
TagAngBi
|
14:12 |
Nang magkagayo'y sinabi ng babae: Pahintulutan mo ang iyong lingkod, isinasamo ko sa iyo, na magsalita ng isang salita sa aking panginoon na hari. At kaniyang sinabi, Sabihin mo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:12 |
Mutta nainen sanoi: "Salli palvelijattaresi puhua vielä sananen herralleni, kuninkaalle." Hän vastasi: "Puhu."
|
II S
|
Dari
|
14:12 |
باز زن گفت: «ای پادشاه، اجازه بفرما که یک خواهش دیگر هم بکنم.» پادشاه پرسید: «چه می خواهی؟»
|
II S
|
SomKQA
|
14:12 |
Markaasaa naagtii tidhi, Waan ku baryayaaye, anoo addoontaada ah, aan eray kugula hadlo, boqorow sayidkaygiiyow. Isna wuxuu yidhi, Bal ku hadal.
|
II S
|
NorSMB
|
14:12 |
Då tok kona til ords: «Lat tenestkvinna di endå få lov å segja eit ord med deg, herre konge!» Han svara: «Seg det!»
|
II S
|
Alb
|
14:12 |
Atëherë gruaja i tha: "Lejoje shërbëtoren tënde t'i thotë akoma një fjalë mbretit!". Ai u përgjigj: "Thuaje, pra".
|
II S
|
UyCyr
|
14:12 |
— Мән, қуллириниң падиша алийлириға йәнә бир еғиз гәп қилишиға рухсәт қилғайла, — деди аял. — Қени, дегин, — деди падиша.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:12 |
이에 여인이 이르되, 원하건대 왕의 여종이 한 말씀만 내 주 왕께 말하게 하소서, 하거늘 그가 이르되, 말하라, 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:12 |
А жена рече: да каже слушкиња твоја нешто цару господару. А он рече: говори.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:12 |
Therfor the womman seide, Thin handmayde speke a word to my lord the kyng. And the kyng seide, Speke thou.
|
II S
|
Mal1910
|
14:12 |
അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ: യജമാനനായ രാജാവിനോടു അടിയൻ ഒരു വാക്കു ബോധിപ്പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. പറക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
14:12 |
여인이 가로되 청컨대 계집종을 용납하여 한 말씀으로 내 주 왕께 여쭙게 하옵소서 가로되 말하라
|
II S
|
Azeri
|
14:12 |
او واخت آرواد ددي: "خاهئش ادئرم، ائجازه ور، کنئزئن آغام پادشاها بئر سؤز دانيشسين." او ددي: "دِه."
|
II S
|
SweKarlX
|
14:12 |
Och qvinnan sade: Låt dina tjenarinno något säga minom herra Konungenom. Han sade: Säg.
|
II S
|
KLV
|
14:12 |
vaj the be' ja'ta', “Please chaw' lIj handmaid jatlh a mu' Daq wIj joH the joH.” ghaH ja'ta', “ jatlh Daq.”
|
II S
|
ItaDio
|
14:12 |
E la donna disse: Deh! lascia che la tua servente dica una parola al re, mio signore. Ed egli le disse: Parla.
|
II S
|
RusSynod
|
14:12 |
И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:12 |
И рече жена: да глаголет ныне раба твоя ко господину моему царю слово. Он же рече: глаголи.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:12 |
και είπεν η γυνή λαλησάτω δη η δούλη σου προς τον κύριόν μου τον βασιλέα ρήμα και είπε λάλησον
|
II S
|
FreBBB
|
14:12 |
Et la femme dit : Permets à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi ! et il dit : Parle !
|
II S
|
LinVB
|
14:12 |
Mwasi alobi lisusu : « Tika ngai mosaleli wa yo nalobela mokonzi wa ngai liloba lyoko. » Ye azongisi : « Loba ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
14:12 |
Erre mondta az asszony: Hadd szóljon szolgálód uramhoz a királyhoz egy szót. És mondta: Szólj!
|
II S
|
ChiUnL
|
14:12 |
婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、
|
II S
|
VietNVB
|
14:12 |
Người đàn bà thưa tiếp: Xin vua chúa tôi cho phép nữ tỳ của bệ hạ thưa thêm một lời.Vua bảo: Bà cứ nói.
|
II S
|
LXX
|
14:12 |
καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα καὶ εἶπεν λάλησον
|
II S
|
CebPinad
|
14:12 |
Unya ang babaye miingon: Pasultiha ang imong sulogoon nga babaye, ako nagahangyo kanimo, pasultiha ug usa ka pulong sa akong ginoong hari. Ug siya miingon: Padayon.
|
II S
|
RomCor
|
14:12 |
Femeia a zis: „Dă voie roabei tale să spună o vorbă domnului meu, împăratul.” Şi el a zis: „Vorbeşte!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:12 |
Liho ahpw pil patohwanlahng, “Maing, Wasa Lapalap, komwi pil ketin mweidohng ie I en pil pato.” E sapeng, mahsanih, “Nna pato.”
|
II S
|
HunUj
|
14:12 |
De az asszony ezt mondta: Szabad még szolgálólányodnak egy szót szólnia hozzád, uram, király? Ő így felelt: Beszélj!
|
II S
|
GerZurch
|
14:12 |
Da sprach die Frau: Dürfte doch deine Magd zu meinem Herrn, dem König, ein Wort reden! Er antwortete: Rede!
|
II S
|
GerTafel
|
14:12 |
Und das Weib sprach: Darf wohl deine Dienstmagd zu meinem Herrn, dem König, ein Wort reden? Und er sprach: Rede!
|
II S
|
PorAR
|
14:12 |
Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:12 |
Toen zeide deze vrouw: Laat toch uw dienstmaagd een woord tot mijn heer den koning spreken. En hij zeide: Spreek.
|
II S
|
FarOPV
|
14:12 |
پس زن گفت: «مستدعی آنکه کنیزت باآقای خود پادشاه سخنی گوید.» گفت: «بگو.»
|
II S
|
Ndebele
|
14:12 |
Owesifazana wasesithi: Incekukazi yakho ake ikhulume ilizwi enkosini yami inkosi. Yasisithi: Khuluma.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:12 |
E a mulher disse: Rogo-te que fale tua criada uma palavra a meu senhor o rei. E ele disse: Fala.
|
II S
|
Norsk
|
14:12 |
Da sa kvinnen: La din tjenerinne få tale ennu et ord til min herre kongen. Og han sa: Tal!
|
II S
|
SloChras
|
14:12 |
Nato reče žena: Pove naj, prosim, dekla tvoja besedo gospodu svojemu, kralju. On veli: Govóri!
|
II S
|
Northern
|
14:12 |
Qadın dedi: «Rica edirəm, izin ver, kənizin ağam padşaha bir söz söyləsin». O «söylə» dedi.
|
II S
|
GerElb19
|
14:12 |
Und das Weib sprach: Laß doch deine Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem König, reden!
|
II S
|
LvGluck8
|
14:12 |
Tad tā sieva sacīja: lai jel tava kalpone vienu vārdu uz savu kungu, to ķēniņu, runā. Un viņš sacīja: runā!
|
II S
|
PorAlmei
|
14:12 |
Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva falle uma palavra ao rei meu senhor. E disse elle: Falla.
|
II S
|
ChiUn
|
14:12 |
婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
|
II S
|
SweKarlX
|
14:12 |
Och qvinnan sade: Låt dina tjenarinno något säga minom herra Konungenom. Han sade: Säg.
|
II S
|
FreKhan
|
14:12 |
La femme reprit: "Qu’il soit permis à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi." Et il répondit: "Parle.
|
II S
|
FrePGR
|
14:12 |
Et la femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon Seigneur, le Roi ! Et il dit : Parle !
|
II S
|
PorCap
|
14:12 |
A mulher disse ainda: «Permites que a tua serva diga mais uma palavra ao rei, meu senhor?» «Fala», respondeu o rei.
|
II S
|
JapKougo
|
14:12 |
女は言った、「どうぞ、つかえめにひと言、わが主、王に言わせてください」。ダビデは言った、「言いなさい」。
|
II S
|
GerTextb
|
14:12 |
Nun sagte das Weib: Dürfte doch deine Magd an meinen königlichen Herrn ein Wort richten! Er antwortete: Sprich!
|
II S
|
Kapingam
|
14:12 |
Di ahina ga-helekai, “Meenei, goe gi-dumaalia-mai bolo au gi-helekai di mee dela i-golo.” Gei David ga-helekai gi mee, “Helekai.”
|
II S
|
SpaPlate
|
14:12 |
Dijo entonces la mujer: “Permite que tu sierva diga una palabra a mi señor el rey.” Respondió el rey: “Habla.”
|
II S
|
WLC
|
14:12 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:12 |
Moteris tarė: „Leisk savo tarnaitei pasakyti tau, karaliau, dar vieną dalyką“. Jis tarė: „Kalbėk“.
|
II S
|
Bela
|
14:12 |
І сказала жанчына: дазволь рабе тваёй сказаць яшчэ слова гаспадару майму цару.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:12 |
Und das Weib sprach: Laß, deine Magd meinem Herrn Konige etwas sagen. Er sprach: Sage her!
|
II S
|
FinPR92
|
14:12 |
Silloin nainen sanoi: "Saako palvelijasi vielä sanoa jotakin herralleen ja kuninkaalleen?" Daavid sanoi: "Puhu."
|
II S
|
SpaRV186
|
14:12 |
Y la mujer dijo: Yo te ruego que hable tu criada una palabra a mi señor el rey. Y él dijo: Habla.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:12 |
Nu sprak de vrouw: Mag uw dienstmaagd mijn heer en koning nog iets zeggen? Hij antwoordde: Spreek.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:12 |
Darauf sagte die Frau: "Lass doch deine Dienerin noch ein Wort zu meinem Herrn, dem König, sagen!" – "Sprich!", sagte er.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:12 |
پھر عورت اصل بات پر آ گئی، ”میرے آقا، براہِ کرم اپنی خادمہ کو ایک اَور بات کرنے کی اجازت دیں۔“ بادشاہ بولا، ”کریں بات۔“
|
II S
|
AraNAV
|
14:12 |
فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «دَعْ جَارِيَتَكَ تَقُولُ كَلِمَةً لِسَيِّدِي الْمَلِكِ» فَقَالَ: «تَكَلَّمِي».
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:12 |
那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。”
|
II S
|
ItaRive
|
14:12 |
Allora la donna disse: "Deh! lascia che la tua serva dica ancora una parola al re, mio signore!" Egli rispose: "Parla".
|
II S
|
Afr1953
|
14:12 |
En die vrou vra: Laat u dienares tog 'n woord met my heer die koning spreek. En hy antwoord: Spreek.
|
II S
|
RusSynod
|
14:12 |
И сказала женщина: «Позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю».
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:12 |
फिर औरत असल बात पर आ गई, “मेरे आक़ा, बराहे-करम अपनी ख़ादिमा को एक और बात करने की इजाज़त दें।” बादशाह बोला, “करें बात।”
|
II S
|
TurNTB
|
14:12 |
Kadın, “İzin ver de, efendim krala bir söz daha söyleyeyim” dedi. Kral, “Söyle” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
14:12 |
Toen zeide deze vrouw: Laat toch uw dienstmaagd een woord tot mijn heer den koning spreken. En hij zeide: Spreek.
|
II S
|
HunKNB
|
14:12 |
Azt mondta ekkor az asszony: »Hadd szóljon szolgálód még egy szót uramhoz, a királyhoz.« Ő azt mondta: »Szólj!«
|
II S
|
Maori
|
14:12 |
Na ka mea taua wahine, Tena, kia korerotia e tau pononga tetahi kupu ki toku ariki, ki te kingi. Ano ra ko ia, Korero.
|
II S
|
HunKar
|
14:12 |
És monda az asszony: Kérlek, hadd szóljon a te szolgálód csak egy szót az én uramnak, a királynak; és ő monda: Szólj.
|
II S
|
Viet
|
14:12 |
Người đờn bà lại tiếp: Xin cho phép con đòi vua còn tâu một lời cùng vua chúa tôi nữa. Vua đáp: Hãy nói.
|
II S
|
Kekchi
|
14:12 |
Ut li ixk quixye re: —At rey, china̱canab chi a̱tinac junpa̱tak chic a̱cuiqˈuin, chan. Ut li rey David quixye re: —Us. A̱tinan, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
14:12 |
Men kvinnan sade: »Låt din tjänarinna tala ännu ett ord till min herre konungen.» Han sade: »Tala.»
|
II S
|
CroSaric
|
14:12 |
A žena nastavi: "Dopusti da tvoja službenica kaže jednu riječ svome gospodaru kralju." A on odvrati: "Govori!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:12 |
Người đàn bà nói : Xin cho nữ tỳ ngài được thưa với đức vua là chúa thượng tôi một lời. Vua bảo : Cứ nói.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:12 |
Et la femme dit : Je te prie que ta servante dise un mot au Roi mon Seigneur ; et il répondit : Parle.
|
II S
|
FreLXX
|
14:12 |
Alors, la femme ajouta : Que ta servante dise encore un mot au roi mon maître ; et il répondit : Parle.
|
II S
|
Aleppo
|
14:12 |
ותאמר האשה תדבר נא שפחתך אל אדני המלך דבר ויאמר דברי {ס}
|
II S
|
MapM
|
14:12 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ הָאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃
|
II S
|
HebModer
|
14:12 |
ותאמר האשה תדבר נא שפחתך אל אדני המלך דבר ויאמר דברי׃
|
II S
|
Kaz
|
14:12 |
Әйел:— Патша ием өзінің күңіне тағы бір сөз айтуға рұқсат етсінші, — деп өтінді. Патша:— Сөйлей бер, — деп келісті.
|
II S
|
FreJND
|
14:12 |
Et la femme dit : Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit : Parle.
|
II S
|
GerGruen
|
14:12 |
Da sprach das Weib: "Dürfte doch deine Sklavin an meinen Herrn und König ein Wort richten!" Er sprach: "Sprich!"
|
II S
|
SloKJV
|
14:12 |
Potem je ženska rekla: „Naj tvoja pomočnica, prosim te, spregovori eno besedo mojemu gospodu kralju.“ In ta je rekel: „Povej.“
|
II S
|
Haitian
|
14:12 |
Lè sa a, fanm lan di ankò: -Tanpri, monwa! Kite m' di ou yon dènye pawòl. Wa a reponn li: -Pale non.
|
II S
|
FinBibli
|
14:12 |
Ja vaimo sanoi: anna nyt sinun piikas sanoa jotakin herralleni kuninkaalle! Hän sanoi: sano.
|
II S
|
SpaRV
|
14:12 |
Y la mujer dijo: Ruégote que hable tu criada una palabra á mi señor el rey. Y él dijo: Habla.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:12 |
Yna dyma'r wraig yn gofyn, “Plîs ga i ddweud un peth arall wrthot ti, syr?” “Ie, beth?” meddai'r brenin.
|
II S
|
GerMenge
|
14:12 |
Nun fuhr die Frau fort: »Darf deine Magd ein Wort an meinen Herrn, den König, richten?« Er antwortete: »Rede!«
|
II S
|
GreVamva
|
14:12 |
Τότε είπεν η γυνή, Ας λαλήση, παρακαλώ, η δούλη σου λόγον προς τον κύριόν μου τον βασιλέα. Και είπε, Λάλησον.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:12 |
І сказала та жінка: „Нехай но невільниця твоя скаже слово до свого пана царя!“ А він відказав: „Говори!“
|
II S
|
FreCramp
|
14:12 |
La femme dit : « Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi ! » Il répondit : « Parle ! »
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:12 |
А жена рече: Да каже слушкиња твоја нешто цару господару. А он рече: Говори.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:12 |
Kobieta powiedziała: Pozwól, proszę, że twoja służąca przemówi jeszcze jedno słowo do mego pana, króla. Odpowiedział: Mów.
|
II S
|
FreSegon
|
14:12 |
La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle!
|
II S
|
SpaRV190
|
14:12 |
Y la mujer dijo: Ruégote que hable tu criada una palabra á mi señor el rey. Y él dijo: Habla.
|
II S
|
HunRUF
|
14:12 |
De az asszony ezt mondta: Szabad még a te szolgálóleányodnak egy szót szólnia hozzád, uram, királyom? Ő így felelt: Beszélj!
|
II S
|
DaOT1931
|
14:12 |
Da sagde Kvinden: »Maa din Trælkvinde sige min Herre Kongen et Ord?« Han svarede: »Tal!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:12 |
Nau meri i tok, Larim wokmeri bilong yu, mi askim yu plis, givim wanpela toktok moa long king, bikman bilong mi. Na em i tok, Yu tok.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:12 |
Da sagde Kvinden: Kære, lad din Tjenerinde tale til min Herre Konge et Ord; og han sagde: Tal.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:12 |
Et la femme ajouta : Permettez à votre servante de dire encore un mot. Parle, dit le roi.
|
II S
|
PolGdans
|
14:12 |
Zatem rzekła niewiasta: Niech przemówi proszę służebnica twoja do króla, pana mego, słowo. A on rzekł: Mów.
|
II S
|
JapBungo
|
14:12 |
婦いひけるは請ふ仕女をして一言わが主王に言しめたまヘダビデいひけるは言ふべし
|
II S
|
GerElb18
|
14:12 |
Und das Weib sprach: Laß doch deine Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem König, reden!
|