|
II S
|
AB
|
14:16 |
for the king will hear. Let him rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks to cast out me and my son from the inheritance of God.
|
|
II S
|
ABP
|
14:16 |
for [3shall hear 1the 2king] to rescue his maidservant from out of the hand of the man seeking to take me away, and my son, from the inheritance of God.
|
|
II S
|
ACV
|
14:16 |
For the king will hear to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
AFV2020
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.'
|
|
II S
|
AKJV
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
ASV
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
BBE
|
14:16 |
For the king will give ear, and take his servant out of the power of the man whose purpose is the destruction of me and my son together from the heritage of God.
|
|
II S
|
CPDV
|
14:16 |
And the king listened, and he freed his handmaid from the hand of all who were willing to take away me and my son together, from the inheritance of God.
|
|
II S
|
DRC
|
14:16 |
And the king hath hearkened to me to deliver his handmaid out of the hand of all that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
Darby
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance ofGod.
|
|
II S
|
Geneva15
|
14:16 |
For the King wil heare, to deliuer his handmayde out of the hande of the man that woulde destroy mee, and also my sonne from the inheritance of God.
|
|
II S
|
GodsWord
|
14:16 |
Maybe the king will listen and rescue me, his subject, from the man who wants to cut off both me and my son from our God-given inheritance.'
|
|
II S
|
JPS
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of G-d.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
KJV
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
KJVA
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
LEB
|
14:16 |
For the king will listen, to deliver his servant from the hand of the man who seeks to destroy me and my son together from the inheritance of God.’
|
|
II S
|
LITV
|
14:16 |
For the king has listened, to deliver his servant out of the hand of the man seeking to destroy me and my son together, out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
MKJV
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
NETfree
|
14:16 |
Yes! The king may listen and deliver his female servant from the hand of the man who seeks to remove both me and my son from the inheritance God has given us!'
|
|
II S
|
NETtext
|
14:16 |
Yes! The king may listen and deliver his female servant from the hand of the man who seeks to remove both me and my son from the inheritance God has given us!'
|
|
II S
|
NHEB
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
NHEBME
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
RLT
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
RNKJV
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of Elohim.
|
|
II S
|
RWebster
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid from the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
Rotherha
|
14:16 |
For the king can hearken, to rescue his handmaid out of the power of the man who would seek to destroy both me and my son together, out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
UKJV
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
Webster
|
14:16 |
For the king will hear, to deliver his handmaid from the hand of the man [that would] destroy me and my son together out of the inheritance of God.
|
|
II S
|
YLT
|
14:16 |
for the king doth hearken to deliver his handmaid out of the paw of the man seeking to destroy me and my son together out of the inheritance of God,
|
|
II S
|
ABPGRK
|
14:16 |
ότι ακούσει ο βασιλεύς ρυσάσθω την δούλην αυτού εκ χειρός του ανδρός του ζητούντος εξάραί με και τον υιόν μου από κληρονομίας θεού
|
|
II S
|
Afr1953
|
14:16 |
Want die koning sal seker luister om sy dienares te red uit die hand van die man wat probeer om my en my seun saam uit die erfdeel van God uit te roei.
|
|
II S
|
Alb
|
14:16 |
Mbreti do të dëgjojë shërbëtoren e tij dhe do ta çlirojë nga duart e atye që duan të më heqin mua dhe birin tim nga trashëgimia e Perëndisë".
|
|
II S
|
Aleppo
|
14:16 |
כי ישמע המלך להציל את אמתו מכף האיש להשמיד אתי ואת בני יחד מנחלת אלהים
|
|
II S
|
AraNAV
|
14:16 |
لأَنَّ الْمَلِكَ قَدْ يُوَافِقُ عَلَى إِنْقَاذِ جَارِيَتِهِ مِنْ يَدِ الرَّجُلِ الَّذِي يُحَاوِلُ أَنْ يَقْضِيَ عَلَيَّ وَعَلَى ابْنِي وَيَسْتَوْلِيَ عَلَى الْمِيرَاثِ الَّذِي وَهَبَنَا إِيَّاهُ اللهُ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
14:16 |
لِأَنَّ ٱلْمَلِكَ يَسْمَعُ لِيُنْقِذَ أَمَتَهُ مِنْ يَدِ ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي يُرِيدُ أَنْ يُهْلِكَنِي أَنَا وَٱبْنِي مَعًا مِنْ نَصِيبِ ٱللهِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
14:16 |
اونا گؤره کي، پادشاه بو کنئزئني اِشئدَر و او آدامدان قورتارار کي، ائستهيئر هم منی، هم ده اوغلومو تارينين ائرث وردئيئندن آتسين."
|
|
II S
|
Bela
|
14:16 |
мабыць, цар выслухае і выбавіць рабу сваю з рук людзей, якія хочуць зьнішчыць мяне разам з сынам маім са спадчыны Божай.
|
|
II S
|
BulVeren
|
14:16 |
защото царят ще послуша да избави слугинята си от ръката на човека, който иска да изтреби мен и сина ми заедно с мен от Божието наследство.
|
|
II S
|
BurJudso
|
14:16 |
ငါနှင့်ငါ့သားကိုဘုရားသခင်၏ အမွေတော်မြေပေါ်က သုတ်သင်ပယ်ရှင်းသော သူ၏လက်မှ ငါ့ကို နှုတ်အံ့သောငှါ နားထောင်တော်မူလိမ့်မည်ဟု ဆိုပါ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
14:16 |
яко услышит царь: да измет рабу свою из рук мужей ищущих погубити мя и сына моего от участия Божия:
|
|
II S
|
CebPinad
|
14:16 |
Kay ang hari mamati; aron sa pagpagawas sa iyang sulogoon gikan sa kamot sa tawo nga buot molaglag kanako, ug sa akong anak nga lalake sa tingub gikan sa panulondonsa Dios.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:16 |
人要把我和我的儿子从 神的产业上一同消灭,也许王会垂听,会把婢女从那人的手下救出来。
|
|
II S
|
ChiSB
|
14:16 |
因為大王必會聽從我,從那由天主產業中剷除和我兒子之人的手中,救出自己的婢女來。
|
|
II S
|
ChiUn
|
14:16 |
人要將我和我兒子從 神的地業上一同除滅,王必應允救我脫離他的手。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
14:16 |
人欲滅我及子、俾絕於上帝之業、王必俞允、援婢脫於其手、
|
|
II S
|
ChiUns
|
14:16 |
人要将我和我儿子从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
14:16 |
ϫⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲉϥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛϥⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲑⲏ ⲛⲃⲓⲧⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲁⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
14:16 |
Jer će kralj poslušati svoju službenicu i izbaviti je iz ruku čovjeka koji hoće da me istrijebi zajedno s mojim sinom iz Božje baštine.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
14:16 |
Thi Kongen vil høre det for at redde sin Tjenerinde af den Mands Haand, som vil udslette baade mig og min Søn fra Guds Arv.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
14:16 |
thi Kongen vil bønhøre mig og fri sin Trælkvinde af den Mands Haand, som tragter efter at udrydde mig tillige med min Søn af Guds Arvelod.
|
|
II S
|
Dari
|
14:16 |
تا شاید خواهش مرا بپذیرد و مرا و پسرم را از دست آن کسیکه می خواهد از وطن و مردم ما جدا کرده از بین ببرد، رهائی دهد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
14:16 |
Want de koning zal horen, om zijn dienstmaagd te redden van de hand des mans, die voorheeft mij en mijn zoon te zamen van Gods erve te verdelgen.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
14:16 |
Want de koning zal horen, om zijn dienstmaagd te redden van de hand des mans, die voorheeft mij en mijn zoon te zamen van Gods erve te verdelgen.
|
|
II S
|
Esperant
|
14:16 |
eble la reĝo aŭskultos, por savi sian sklavinon el la mano de tiu homo, kiu volas ekstermi min kaj mian filon kune el la heredaĵo de Dio.
|
|
II S
|
FarOPV
|
14:16 |
زیراپادشاه اجابت خواهد نمود که کنیز خود را ازدست کسیکه میخواهد مرا و پسرم را با هم ازمیراث خدا هلاک سازد، برهاند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
14:16 |
من فکر کردم تو ای پادشاه به عرایضم توجّه میکنی و مرا و پسرم را از دست آن کسیکه میخواهد ما را از سرزمینی که خدا به ما داده است، جدا کند و از بین ببرد، رهایی میدهی.
|
|
II S
|
FinBibli
|
14:16 |
Sillä kuningas kuulee piikaansa ja auttaa niiden kädestä, jotka minua ja minun poikaani yhtä haavaa Jumalan perimisestä eroittaa tahtovat.
|
|
II S
|
FinPR
|
14:16 |
Niin, kuningas on kuuleva ja pelastava palvelijattarensa sen miehen kourista, joka tahtoo hävittää sekä minut että minun poikani Jumalan perintöosasta.
|
|
II S
|
FinPR92
|
14:16 |
ehkä hän kuulee minua ja pelastaa minut sen miehen käsistä, joka tahtoo hävittää sekä minut että poikani meidän Jumalamme maasta.'
|
|
II S
|
FinRK
|
14:16 |
Kuningas varmasti kuulee palvelijatartaan ja pelastaa minut sen miehen kourista, joka tahtoo hävittää sekä minut että poikani Jumalan antamasta perintöosasta.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Kuningas on kuuleva ja pelastava palvelijattarensa sen miehen kourista, joka tahtoo hävittää sekä minut että poikani Jumalan perintöosasta.
|
|
II S
|
FreBBB
|
14:16 |
Car le roi écoutera sa servante pour la délivrer de la main de l'homme qui veut me retrancher, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
14:16 |
Si donc le Roi écoute sa servante pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer de l’héritage de Dieu, moi et mon fils ;
|
|
II S
|
FreCramp
|
14:16 |
Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l'homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l'héritage de Dieu.
|
|
II S
|
FreJND
|
14:16 |
car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.
|
|
II S
|
FreKhan
|
14:16 |
Si le roi consent à protéger sa servante contre ceux qui veulent l’évincer, elle et son fils, de l’héritage de Dieu,
|
|
II S
|
FreLXX
|
14:16 |
Car le roi l'entendra. Qu'il protège sa servante contre l'homme qui veut dépouiller moi et mon fils de notre part dans l'héritage de Dieu.
|
|
II S
|
FrePGR
|
14:16 |
Oui, le Roi prêtera l'oreille pour sauver sa servante des mains de l'homme qui veut éliminer moi et mon fils à la fois de l'héritage de Dieu.
|
|
II S
|
FreSegon
|
14:16 |
Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
14:16 |
Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer elle et son fils de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
14:16 |
Denn erwird seine Magd erhoren, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.
|
|
II S
|
GerElb18
|
14:16 |
denn der König wird erhören, um seine Magd aus der Hand des Mannes zu erretten, der mich und meinen Sohn zusammen aus dem Erbteil Gottes vertilgen will.
|
|
II S
|
GerElb19
|
14:16 |
denn der König wird erhören, um seine Magd aus der Hand des Mannes zu erretten, der mich und meinen Sohn zusammen aus dem Erbteil Gottes vertilgen will.
|
|
II S
|
GerGruen
|
14:16 |
Weil der König die Bitte gewährt, seine Magd aus der Hand des Mannes zu retten, der mich und meinen Sohn zugleich aus Gottes Erbe zu tilgen sucht,
|
|
II S
|
GerMenge
|
14:16 |
Ja, der König wird mich erhören, um seine Magd aus der Hand des Mannes zu erretten, der mich und zugleich meinen Sohn aus dem Erbe Gottes zu vertilgen sucht.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
14:16 |
Ja, der König wird mir Gehör schenken, um seine Dienerin aus der Gewalt des Mannes zu retten, der meinen Sohn töten und mich aus meinem Erbbesitz drängen will.
|
|
II S
|
GerSch
|
14:16 |
denn der König wird seine Magd erhören, daß er mich errette aus der Hand des Mannes, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbe Gottes vertilgen will.
|
|
II S
|
GerTafel
|
14:16 |
Wenn der König darauf hört, daß er seine Magd erretten will aus der Hand des Mannes, der mich und meinen Sohn zumal vom Erbe Gottes vernichten will.
|
|
II S
|
GerTextb
|
14:16 |
Denn der König wird darauf eingehen, daß er seine Sklavin aus den Händen des Mannes befreie, der darnach trachtet, mich und meinen Sohn zugleich aus dem Eigentume Gottes hinwegzutilgen.
|
|
II S
|
GerZurch
|
14:16 |
denn der König wird seine Magd erhören und sie aus der Hand des Mannes erretten, der danach trachtet, mich samt meinem Sohne aus dem Erbe Gottes zu vertilgen.
|
|
II S
|
GreVamva
|
14:16 |
Διότι ο βασιλεύς θέλει εισακούσει, διά να ελευθερώση την δούλην αυτού εκ χειρός του ανθρώπου του ζητούντος να εξαλείψη εμέ και τον υιόν μου ενταυτώ από της κληρονομίας του Θεού.
|
|
II S
|
Haitian
|
14:16 |
Mwen t'ap di wa a ka koute m', li ka delivre m' anba men moun ki soti pou yo touye pitit gason m' lan ansanm avè m', anba men moun ki soti pou wete moso tè ki vin pou nou nan peyi Bondye bay pèp li a.
|
|
II S
|
HebModer
|
14:16 |
כי ישמע המלך להציל את אמתו מכף האיש להשמיד אתי ואת בני יחד מנחלת אלהים׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
14:16 |
midőn rámhallgat a király, hogy megmenti szolgálóját azon ember kezéből, ki el akar pusztítani engem meg fiamat egyaránt Isten örökségéből.
|
|
II S
|
HunKNB
|
14:16 |
A király meg is hallgatott és megszabadította szolgálóját mindazoknak a kezéből, akik el akarnak törölni engem, s velem fiamat az Isten örökségéből.
|
|
II S
|
HunKar
|
14:16 |
Igen, meghallgatja a király, és megszabadítja az ő szolgálóleányát annak kezéből, a ki engem el akar veszteni és velem együtt az én fiamat az Istennek örökségéből.
|
|
II S
|
HunRUF
|
14:16 |
Biztosan meghallgatja a király, és megmenti szolgálóleányát annak a kezéből, aki fiammal együtt ki akar pusztítani az Isten tulajdon népe közül.
|
|
II S
|
HunUj
|
14:16 |
Biztosan meghallgatja a király, és megmenti szolgálólányát annak a kezéből, aki fiammal együtt ki akar pusztítani az Isten tulajdon népe közül.
|
|
II S
|
ItaDio
|
14:16 |
Se il re acconsente di liberar la sua servente dalla mano di colui che vuole sterminar me, e insieme il mio figliuolo, dall’eredità del Signore; la tua servente ha anche detto:
|
|
II S
|
ItaRive
|
14:16 |
il re ascolterà la sua serva, e la libererà dalle mani di quelli che vogliono sterminar me e il mio figliuolo dalla eredità di Dio.
|
|
II S
|
JapBungo
|
14:16 |
其は王聞て我とわが子を共に滅して神の產業に離れしめんとする人の手より婢を救ひいだしたまふべければなり
|
|
II S
|
JapKougo
|
14:16 |
王は聞いてくださる。わたしとわたしの子を共に滅ぼして神の嗣業から離れさせようとする人の手から、はしためを救い出してくださるのだから』。
|
|
II S
|
KLV
|
14:16 |
vaD the joH DichDaq Qoy, Daq toD Daj toy'wI' pa' vo' the ghop vo' the loD 'Iv would Qaw' jIH je wIj puqloD tay' pa' vo' the inheritance vo' joH'a'.
|
|
II S
|
Kapingam
|
14:16 |
Au e-hagamaanadu bolo goe ga-hagalongo-mai laa gi-di-au ga-hagamouli au gi-daha mo tangada dela e-hagamada bolo ia e-daaligi au mo dagu dama-daane, gaa-hai gimaua gi-hagalee i tenua dela ne-gaamai go God.
|
|
II S
|
Kaz
|
14:16 |
Мүмкін, патша осыған құлақ асып, мені де, ұлымды да Құдай бізге мұралыққа берген үлесімізден қол үздірейін деп отырған адамнан құтқарып қалар.
|
|
II S
|
Kekchi
|
14:16 |
At rey, cui la̱at ta̱cuabi li cˈaˈru yo̱quin chixtzˈa̱manquil cha̱cuu, la̱at ta̱ru̱k toa̱col re nak incˈaˈ teˈxsach ku saˈ li naˈajej aˈin li xqˈue ke li Ka̱cuaˈ.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
14:16 |
왕께서 들으시고 나와 내 아들을 하나님의 상속 재산에서 끄집어내어 함께 멸하려 하는 사람의 손에서부터 왕의 여종을 건져 내리라, 하였나이다.
|
|
II S
|
KorRV
|
14:16 |
왕께서 들으시고 나와 내 아들을 함께 하나님의 산업에서 끊을 자의 손에서 종을 구원하시리라 함이니이다
|
|
II S
|
LXX
|
14:16 |
ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ
|
|
II S
|
LinVB
|
14:16 |
Mbele mokonzi akondima kobikisa ngai mosaleli wa ye o maboko ma moto oyo aluki kolongola ngai na mwana wa ngai o ekolo ya Yawe.
|
|
II S
|
LtKBB
|
14:16 |
Karalius juk išklausys ir išgelbės savo tarnaitę iš rankos, siekiančios išnaikinti mane ir mano sūnų iš Dievo mums skirto paveldėjimo’.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
14:16 |
Jo ķēniņš klausīs un izpestīs savu kalponi no tā vīra rokas, kas apņēmies mani un manu dēlu kopā izdeldēt no Dieva tautas.
|
|
II S
|
Mal1910
|
14:16 |
രാജാവു കേട്ടു എന്നെയും എന്റെ മകനെയും ഒന്നിച്ചു ദൈവത്തിന്റെ അവകാശത്തിൽനിന്നു നശിപ്പിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കുമല്ലോ എന്നു അടിയൻ വിചാരിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
14:16 |
Tera hoki te kingi e rongo, e whakaora i tana pononga i te ringa o te tangata e huna ai maua tahi ko taku tama i to te Atua wahi tupu.
|
|
II S
|
MapM
|
14:16 |
כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־אֲמָת֖וֹ מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת־בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
14:16 |
Eny, ny mpanjaka hihaino ka hamonjy ny mpanompovaviny ho afaka amin’ ny tanan’ ny lehilahy izay ta-hamongotra ahy mbamin’ ny zanako hiala amin’ ny lova nomen’ Andriamanitra.
|
|
II S
|
Ndebele
|
14:16 |
Ngoba inkosi izakuzwa, ukukhulula incekukazi yayo esandleni somuntu ofuna ukuchitha mina kanye lendodana yami elifeni likaNkulunkulu.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
14:16 |
De koning zal wel luisteren en zijn dienstmaagd redden uit de greep van den man, die mij zowel als mijn zoon wil uitstoten uit het erfdeel van God.
|
|
II S
|
NorSMB
|
14:16 |
Ja, kongen vil lyda på tenestkvinna si, og berga meg frå den som vil rydja or vegen både meg og son min or Guds eige folk.»
|
|
II S
|
Norsk
|
14:16 |
kongen vil nok høre på mig og fri sin tjenerinne fra den manns hånd som vil utrydde både mig og min sønn av Guds arv.
|
|
II S
|
Northern
|
14:16 |
Ona görə ki padşah bu kənizini eşidəcək və oğlunu Allahın irs olaraq verdiyi torpaqdan qoparıb atmaq istəyənin əlindən qurtaracaq”.
|
|
II S
|
OSHB
|
14:16 |
כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־אֲמָת֖וֹ מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת־בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:16 |
I medemedewe me komwi pahn ketin karonge ie oh kapitiesang ih me songosong en kemehla ngehi oh ei tungoal pwutako oh adihasang kiht sahpw me Koht ketikihong sapwellime aramas akan.
|
|
II S
|
PolGdans
|
14:16 |
Albowiem usłyszy to król, i wybawi służebnicę swoję z rąk męża, który wygładzić chce mnie, i syna mego społem, z dziedzictwa Bożego.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
14:16 |
Król bowiem wysłucha swojej służącej i wybawi ją z ręki człowieka, który chce zgładzić mnie i mojego syna z Bożego dziedzictwa.
|
|
II S
|
PorAR
|
14:16 |
Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
14:16 |
Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
14:16 |
Pois o rei ouvirá, para livrar à sua serva da mão do homem que me quer exterminar a mim, e a meu filho juntamente, da propriedade de Deus.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
14:16 |
Pois o rei ouvirá, para livrar à sua serva da mão do homem que me quer exterminar a mim, e a meu filho juntamente, da propriedade de Deus.
|
|
II S
|
PorCap
|
14:16 |
sim, o rei há de ouvir-me e me livrará da mão do homem que procura subtrair de mim e do meu filho a herança de Deus’.
|
|
II S
|
RomCor
|
14:16 |
Da, împăratul va asculta pe roaba sa ca să scape din mâna celor ce caută să ne nimicească, pe mine şi pe fiul meu, din moştenirea lui Dumnezeu.
|
|
II S
|
RusSynod
|
14:16 |
верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
|
|
II S
|
RusSynod
|
14:16 |
Верно, царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божьего“.
|
|
II S
|
SloChras
|
14:16 |
Kajti kralj usliši deklo svojo, da me otme iz roke moža, ki hoče zatreti mene in sina mojega z menoj iz dediščine Božje.
|
|
II S
|
SloKJV
|
14:16 |
Kajti kralj bo slišal, da svojo pomočnico osvobodi iz roke človeka, ki hoče skupaj uničiti tako mene in mojega sina iz Božje dediščine.
|
|
II S
|
SomKQA
|
14:16 |
Waayo, boqorku wuu i maqli doonaa, inuu anoo addoontiisa ah iga samatabbixiyo gacantii ninkii doonayay inuu na baabbi'iyo oo dhaxalka Ilaahna naga saaro aniga iyo wiilkaygaba.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
14:16 |
Seguramente el rey escuchará y librará a su sierva de la mano del hombre que quiere exterminarme, juntamente con mi hijo, de la herencia de Dios.»
|
|
II S
|
SpaRV
|
14:16 |
Pues el rey oirá, para librar á su sierva de mano del hombre que me quiere raer á mí, y á mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
14:16 |
Porque el rey oirá para librar a su sierva de mano del hombre que me quiere raer a mí y a mi hijo juntamente de la heredad de Dios.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
14:16 |
Pues el rey oirá, para librar á su sierva de mano del hombre que me quiere raer á mí, y á mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:16 |
Јер ће цар услишити и избавити слушкињу своју из руке оног који хоће да истреби мене и сина мог из наследства Божијег.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:16 |
Јер ће цар услишити и избавити слушкињу своју из руке онога који хоће да истријеби мене и сина мојега из нашљедства Божијега.
|
|
II S
|
Swe1917
|
14:16 |
Ja, konungen skall lyssna till sin trälinna och rädda mig från den mans hand, som vill förgöra både mig och min son från Guds arvedel.
|
|
II S
|
SweFolk
|
14:16 |
Ja, kungen ska lyssna till sin tjänarinna och rädda mig från den mans hand som ville utrota både mig och min son från Guds arvedel.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
14:16 |
Ty han skall väl höra sina tjenarinno, att han hjelper mig ifrån allas deras hand, som mig, samt med minom son, ifrå Guds arf förgöra vilja.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
14:16 |
Ty han skall väl höra sina tjenarinno, att han hjelper mig ifrån allas deras hand, som mig, samt med minom son, ifrå Guds arf förgöra vilja.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
14:16 |
Sapagka't didinggin ng hari upang iligtas ang kaniyang lingkod sa kamay ng lalake na nagiibig magbuwal sa akin at sa aking anak na magkasama sa mana ng Dios.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:16 |
ด้วยกษัตริย์จะทรงสดับฟัง และทรงช่วยหญิงผู้รับใช้ของพระองค์ให้พ้นจากมือของผู้ที่ตั้งใจทำลายหม่อมฉัน และบุตรชายของหม่อมฉันเสียจากมรดกของพระเจ้า’
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Long wanem, king bai harim, long kisim bek wokmeri bilong em ausait long han bilong man husat i gat laiklong bagarapim mi olgeta, na pikinini man bilong mi wantaim, ausait long samting bilong God papa i givim pikinini.
|
|
II S
|
TurNTB
|
14:16 |
‘Belki kral oğlumla beni öldürüp Tanrı'nın halkından yoksun bırakmak isteyenin elinden kurtarmayı kabul eder.’
|
|
II S
|
UkrOgien
|
14:16 |
Бо цар вислухає, щоб урятува́ти свою невільницю з руки того чоловіка, що хоче ви́губити мене та мого сина ра́зом із Божого спа́дку.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
14:16 |
اور مجھے اُس آدمی سے بچائیں جو مجھے اور میرے بیٹے کو اُس موروثی زمین سے محروم رکھنا چاہتا ہے جو اللہ نے ہمیں دے دی ہے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:16 |
और मुझे उस आदमी से बचाएँ जो मुझे और मेरे बेटे को उस मौरूसी ज़मीन से महरूम रखना चाहता है जो अल्लाह ने हमें दे दी है।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:16 |
aur mujhe us ādmī se bachāeṅ jo mujhe aur mere beṭe ko us maurūsī zamīn se mahrūm rakhnā chāhtā hai jo Allāh ne hameṅ de dī hai.
|
|
II S
|
UyCyr
|
14:16 |
оғлум билән мени өлтүрүп, бизни Худа Өз хәлқигә бәргән зиминдин айривәтмәкчи болғанлардин қутқузар», дәп ойлидим.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Thật vậy, đức vua sẽ nhậm lời mà giải thoát nữ tỳ người khỏi bàn tay kẻ muốn tiêu diệt tôi cùng với con trai tôi, không cho hưởng cơ nghiệp của Thiên Chúa.
|
|
II S
|
Viet
|
14:16 |
Phải, vua sẽ nghe con đòi vua mà giải cứu nó khỏi tay kẻ muốn diệt chúng tôi, và tôi và con trai tôi, khỏi sản nghiệp của Ðức Chúa Trời.
|
|
II S
|
VietNVB
|
14:16 |
Vua chắc sẽ nhận lời và giải cứu nữ tỳ vua khỏi tay kẻ tìm cách diệt trừ cả tôi và con trai tôi ra khỏi dân của Đức Chúa Trời.
|
|
II S
|
WLC
|
14:16 |
כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־אֲמָת֖וֹ מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת־בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
14:16 |
Bydd y brenin yn siŵr o wrando. Bydd e'n fy achub i oddi wrth yr un sydd am fy ngyrru i a'm mab o'r etifeddiaeth roddodd Duw i ni.’
|
|
II S
|
Wycliffe
|
14:16 |
And the kyng herde the wordis, that he schulde delyuere his handmayde fro the hondis of alle men, that wolden do awei me, and my sone to gidere, fro the eritage of the Lord.
|