II S
|
RWebster
|
14:18 |
Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:18 |
Then the king answered the woman, "Please do not hide anything from me that I ask you." The woman said, "Let my lord the king now speak."
|
II S
|
ABP
|
14:18 |
And [3answered 1the 2king] and said to the woman, You should not indeed hide from me the matter which ever I shall ask you. And [3said 1the 2woman], Let [5speak 1indeed 2my master 3the 4king]!
|
II S
|
NHEBME
|
14:18 |
Then the king answered the woman, "Please do not hide anything from me that I ask you." The woman said, "Let my lord the king now speak."
|
II S
|
Rotherha
|
14:18 |
Then responded the king, and said unto the woman, Nay, now! do not hide from me, the thing which I am about to ask thee. And the woman said, Pray let my lord the king speak.
|
II S
|
LEB
|
14:18 |
The king answered and said to the woman, “Please do not withhold from me a thing which I am about to ask you.” The woman said, “Please let my lord the king speak.”
|
II S
|
RNKJV
|
14:18 |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my master the king now speak.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:18 |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
Webster
|
14:18 |
Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
Darby
|
14:18 |
And the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
ASV
|
14:18 |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
LITV
|
14:18 |
And the king answered and said to the woman, Please do not hide from me the thing that I am asking you. And the woman said, Then let my lord the king speak.
|
II S
|
Geneva15
|
14:18 |
Then the King answered, and said vnto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall aske thee. And the woman sayde, Let my lord the King now speake.
|
II S
|
CPDV
|
14:18 |
And in response, the king said to the woman, “You shall not conceal from me a word of what I ask you.” And the woman said to him, “Speak, my lord the king.”
|
II S
|
BBE
|
14:18 |
Then the king said to the woman, Now give me an answer to the question I am going to put to you; keep nothing back. And the woman said, Let my lord the king say on.
|
II S
|
DRC
|
14:18 |
And the king answering, said to the woman: Hide not from me the thing that I ask thee. And the woman said to him: Speak, my lord the king.
|
II S
|
GodsWord
|
14:18 |
The king said to the woman, "Please don't refuse to answer the question I'm going to ask you." The woman responded, "Please speak, Your Majesty."
|
II S
|
JPS
|
14:18 |
Then the king answered and said unto the woman: 'Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee.' And the woman said: 'Let my lord the king now speak.'
|
II S
|
KJVPCE
|
14:18 |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
NETfree
|
14:18 |
Then the king replied to the woman, "Don't hide any information from me when I question you." The woman said, "Let my lord the king speak!"
|
II S
|
AB
|
14:18 |
And the king answered, and said to the woman, Hide not from me, I pray, the matter which I ask you. And the woman said, Let my lord the king by all means speak.
|
II S
|
AFV2020
|
14:18 |
And the king answered and said to the woman, "Please do not hide from me the thing that I shall ask you." And the woman said, "Let my lord the king now speak."
|
II S
|
NHEB
|
14:18 |
Then the king answered the woman, "Please do not hide anything from me that I ask you." The woman said, "Let my lord the king now speak."
|
II S
|
NETtext
|
14:18 |
Then the king replied to the woman, "Don't hide any information from me when I question you." The woman said, "Let my lord the king speak!"
|
II S
|
UKJV
|
14:18 |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray you, the thing that I shall ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
KJV
|
14:18 |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
KJVA
|
14:18 |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
AKJV
|
14:18 |
Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray you, the thing that I shall ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
RLT
|
14:18 |
Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
MKJV
|
14:18 |
And the king answered and said to the woman, Please do not hide from me the thing that I shall ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
YLT
|
14:18 |
And the king answereth and saith unto the woman, `Do not, I pray thee, hide from me the thing that I am asking thee;' and the woman saith, `Let, I pray thee, my lord the king speak.'
|
II S
|
ACV
|
14:18 |
Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, anything that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:18 |
Então ele respondeu, e disse à mulher: Eu te rogo que não me encubras nada do que eu te perguntar. E a mulher disse: Fale meu senhor o rei.
|
II S
|
Mg1865
|
14:18 |
Ary ny mpanjaka namaly an-dravehivavy hoe: Aza dia afenina ahy izay zavatra hanontaniako anao. Dia hoy ravehivavy: Aoka hiteny ny mpanjaka tompoko.
|
II S
|
FinPR
|
14:18 |
Kuningas vastasi ja sanoi vaimolle: "Älä salaa minulta mitään, mitä minä sinulta kysyn". Vaimo sanoi: "Herrani, kuningas, puhukoon".
|
II S
|
FinRK
|
14:18 |
Kuningas vastasi naiselle: ”Älä salaa minulta mitään, mitä sinulta kysyn.” Nainen sanoi: ”Herrani, kuningas, puhukoon.”
|
II S
|
ChiSB
|
14:18 |
君王回答婦人說:「我有一事問妳,妳可不要對我隱瞞」。婦人答說:「我主大王,請說! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲣϩⲉⲡⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϣⲁϫⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
14:18 |
王对妇人说:「我要问你一句话,你一点不要瞒我。」妇人说:「愿我主我王说。」
|
II S
|
BulVeren
|
14:18 |
Тогава царят отговори и каза на жената: Моля те, не скривай от мен нищо, което ще те попитам. И жената каза: Моля те, нека говори господарят ми, царят.
|
II S
|
AraSVD
|
14:18 |
فَأَجَابَ ٱلْمَلِكُ وَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «لَا تَكْتُمِي عَنِّي أَمْرًا أَسْأَلُكِ عَنْهُ». فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ: «لِيَتَكَلَّمْ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ».
|
II S
|
Esperant
|
14:18 |
Tiam ekparolis la reĝo, kaj diris al la virino: Mi petas, kaŝu antaŭ mi nenion, pri kio mi demandos vin. Kaj la virino diris: Mia sinjoro la reĝo volu paroli.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:18 |
แล้วกษัตริย์ทรงตอบหญิงนั้นว่า “สิ่งใดที่เราจะถามเจ้า เจ้าอย่าปิดบังนะ” ผู้หญิงนั้นกราบทูลว่า “ขอกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันจงตรัสเถิด”
|
II S
|
OSHB
|
14:18 |
וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:18 |
ထိုအခါရှင်ဘုရင်က၊ ငါမေးမြန်းသည်အမှုကို မထိမ်မဝှက်ပါနှင့် ဟုအမိန့်ရှိသော်၊ မိန်းမက အရှင် မင်းကြီးအမိန့်ရှိတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:18 |
آنگاه پادشاه به آن زن گفت: «یک سؤال از تو میکنم و تو باید صادقانه جواب بدهی.» زن گفت: «بفرمایید.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Yih sab kuchh sun kar Dāūd bol uṭhā, “Ab mujhe ek bāt batāeṅ. Is kā sahīh jawāb deṅ.” Aurat ne jawāb diyā, “Jī mere āqā, bāt farmāie.” Dāūd ne pūchhā, “Kyā Yoāb ne āp se yih kām karwāyā?”
|
II S
|
SweFolk
|
14:18 |
Då svarade kungen kvinnan: ”Dölj inte något för mig i det jag nu vill fråga dig om.” Kvinnan svarade: ”Må min herre kungen tala.”
|
II S
|
GerSch
|
14:18 |
Der König antwortete und sprach zu dem Weibe: Verhehle mir doch nicht, was ich dich frage! Das Weib sprach: Mein Herr, der König, sage an!
|
II S
|
TagAngBi
|
14:18 |
Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi sa babae, Huwag mong ikubli sa akin, isinasamo ko sa iyo, ang anoman na aking itatanong sa iyo. At sinabi ng babae, Magsalita nga ang aking panginoon na hari.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Kuningas vastasi ja sanoi naiselle: "Älä salaa minulta mitään, mitä minä sinulta kysyn." Vaimo sanoi: "Herrani, kuningas, puhukoon."
|
II S
|
Dari
|
14:18 |
آنگاه پادشاه به آن زن گفت: «از تو سوالی می کنم و تو باید راست بگوئی.» زن گفت: «بفرما.»
|
II S
|
SomKQA
|
14:18 |
Markaasaa boqorkii naagtii ugu jawaabay, Waan ku baryayaaye waxa aan ku weyddiin doono, waxba ha iga qarin. Oo naagtiina waxay tidhi, Boqorow, sayidkaygiiyow, bal iska hadal.
|
II S
|
NorSMB
|
14:18 |
Då tok kongen åt ords og sagde til kona: «Svara meg ope og ærleg på det som eg no spør deg!» Ho svara: «Seg det, herre konge!»
|
II S
|
Alb
|
14:18 |
Mbreti u përgjigj dhe i tha gruas: "Të lutem, mos më fshih asgjë nga ato që do të pyes. Gruaja i tha: "Le të flasë mbreti, Zotëria ime".
|
II S
|
UyCyr
|
14:18 |
— Мән сәндин бир гәп сорай, — деди падиша һелиқи аялға, — сән мәндин йошурма. — Җанабий алийлири, қени, сорисила, — деди аял.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:18 |
그때에 왕이 그 여인에게 응답하여 이르되, 원하노니 내가 네게 묻는 것을 내게 숨기지 말라, 하거늘 여인이 이르되, 내 주 왕은 이제 말씀하옵소서, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:18 |
А цар одговори и рече жени: немој тајити од мене што ћу те питати. А жена рече: нека говори цар господар мој.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:18 |
And the kyng answeride, and seide to the womman, Hide thou not fro me the word which Y axe thee. And the womman seide to hym, Speke thou, my lord the kyng.
|
II S
|
Mal1910
|
14:18 |
രാജാവു സ്ത്രീയോടു: ഞാൻ നിന്നോടു ഒരു കാൎയ്യം ചോദിക്കുന്നു; അതു എന്നോടു മറെച്ചുവെക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു. യജമാനനായ രാജാവു കല്പിച്ചാലും എന്നു സ്ത്രീ പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
14:18 |
왕이 그 여인에게 대답하여 이르되 내가 네게 묻는 것을 숨기지 말라 여인이 가로되 내 주 왕은 말씀하옵소서
|
II S
|
Azeri
|
14:18 |
بو سؤزدن سونرا پادشاه آروادا جاواب ورئب ددي: "سندن بئر شي سوروشاجاغام، خاهئش ادئرم هچ بئر شيي مندن گئزلَتمه." آرواد ددي: "آغام پادشاه، بويور، خاهئش ادئرم."
|
II S
|
SweKarlX
|
14:18 |
Konungen svarade, och sade till qvinnona: Ljug icke för mig i det jag frågar dig. Qvinnan sade: Min herre Konungen tale.
|
II S
|
KLV
|
14:18 |
vaj the joH jangta' the be', “Please yImev So' vay' vo' jIH vetlh jIH tlhob SoH.” The be' ja'ta', “ chaw' wIj joH the joH DaH jatlh.”
|
II S
|
ItaDio
|
14:18 |
E il re rispose, e disse alla donna: Deh! non celarmi ciò che io ti domanderò. E la donna disse: Parli pure il re, mio signore.
|
II S
|
RusSynod
|
14:18 |
И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:18 |
И отвеща царь и рече к жене: никакоже да утаиши от мене глагола, о немже аз вопрошу тя. И рече жена: да глаголет убо господь мой царь.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:18 |
και απεκρίθη ο βασιλεύς και είπε τη γυναικί μη δη κρύψης απ΄ εμού το ρήμα ο αν εγώ επερωτήσω σε και είπεν η γυνή λαλησάτω δη ο κύριός μου ο βασιλεύς
|
II S
|
FreBBB
|
14:18 |
Et le roi répondit et dit à la femme : Ne me cache rien de ce que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi mon seigneur parle !
|
II S
|
LinVB
|
14:18 |
Mokonzi ayanoli mwasi : « Obombela ngai likambo lyoko te, nalingi kotuna yo motuna. » Mwasi azongisi : « Mokonzi wa ngai aloba. »
|
II S
|
HunIMIT
|
14:18 |
Felelt a király és szólt az asszonyhoz: Ne titkolj el, kérlek, előttem semmit, amit tőled kérdezek. Mondta az asszony: Beszéljen csak uram, a király.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:18 |
王曰、我所問於爾者、願爾無隱、婦曰、請我主我王言之、
|
II S
|
VietNVB
|
14:18 |
Vua bảo: Đừng giấu ta việc ta sắp hỏi bà.Người đàn bà thưa: Xin vua chúa tôi cứ hỏi.
|
II S
|
LXX
|
14:18 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς
|
II S
|
CebPinad
|
14:18 |
Ug ang hari mitubag ug miingon sa babaye: Ayaw pagtagoa gikan kanako, ako nagahangyo kanimo, ang butang nga akong ipangutana kanimo. Ug ang babaye miingon: Pasultiha ang akong ginoong hari karon.
|
II S
|
RomCor
|
14:18 |
Împăratul a răspuns şi a zis femeii: „Nu-mi ascunde ce te voi întreba.” Şi femeia a zis: „Să vorbească domnul meu, împăratul!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Nanmwarki ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I pahn idek rehmw pweidek pwoat, eri ke uhdahn pahn lokaia mehlel ong ie.” Liho ahpw sapeng, patohwan, “Wasa Lapalap kak ketin keinemwe rehi soahng koaros.”
|
II S
|
HunUj
|
14:18 |
A király azonban megszólalt, és ezt mondta az asszonynak: Ne titkolj el előttem semmit, ha most kérdezek tőled valamit! Az asszony így felelt: Beszéljen csak az én uram, királyom!
|
II S
|
GerZurch
|
14:18 |
Da antwortete der König und sprach zu der Frau: Verhehle mir doch nichts, wonach ich dich frage. Die Frau sprach: Mein Herr, der König, rede!
|
II S
|
GerTafel
|
14:18 |
Und der König antwortete und sprach zum Weibe: Verhehle mir doch nicht, das Wort, das ich dich frage. Und das Weib sprach: Es rede doch mein Herr, der König.
|
II S
|
PorAR
|
14:18 |
Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:18 |
Toen antwoordde de koning, en zeide tot de vrouw: Verberg nu niet voor mij de zaak, die ik u vragen zal. En de vrouw zeide: Mijn heer de koning spreke toch.
|
II S
|
FarOPV
|
14:18 |
پس پادشاه در جواب زن فرمود: «چیزی راکه از تو سوال میکنم، از من مخفی مدار.» زن عرض کرد «آقایم پادشاه، بفرماید.»
|
II S
|
Ndebele
|
14:18 |
Inkosi yasiphendula yathi kowesifazana: Ake ungangifihleli indaba engizayibuza kuwe. Owesifazana wasesithi: Ake ikhulume inkosi yami, inkosi.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:18 |
Então ele respondeu, e disse à mulher: Eu te rogo que não me encubras nada do que eu te perguntar. E a mulher disse: Fale meu senhor o rei.
|
II S
|
Norsk
|
14:18 |
Da tok kongen til orde og sa til kvinnen: Dølg ikke for mig det som jeg nu vil spørre dig om! Kvinnen sa: Tal, herre konge!
|
II S
|
SloChras
|
14:18 |
Tedaj odgovori kralj in reče ženi: Ne taji mi, prosim, kar te bom vprašal. In žena reče: Govori naj, prosim, gospod moj, kralj.
|
II S
|
Northern
|
14:18 |
Bu sözdən sonra padşah qadına belə dedi: «Səndən bir şey soruşacağam, cavabını məndən gizlətmə». Qadın dedi: «Ağam padşah, söylə, rica edirəm».
|
II S
|
GerElb19
|
14:18 |
Da antwortete der König und sprach zu dem Weibe: Verhehle mir doch ja nichts, wonach ich dich fragen will! Und das Weib sprach: Es wolle doch mein Herr, der König, reden!
|
II S
|
LvGluck8
|
14:18 |
Tad ķēniņš atbildēja un sacīja uz to sievu: neslēp man nekā, ko es tev vaicāšu. Un tā sieva sacīja: runā jel, mans kungs un ķēniņ!
|
II S
|
PorAlmei
|
14:18 |
Então respondeu o rei, e disse á mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora falle o rei, meu senhor.
|
II S
|
ChiUn
|
14:18 |
王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
|
II S
|
SweKarlX
|
14:18 |
Konungen svarade, och sade till qvinnona: Ljug icke för mig i det jag frågar dig. Qvinnan sade: Min herre Konungen tale.
|
II S
|
FreKhan
|
14:18 |
Pour réponse, le roi dit à la femme: "Ne me dissimule pas, je te prie, une chose que je veux te demander." La femme répondit: "Que mon seigneur le roi veuille parler."
|
II S
|
FrePGR
|
14:18 |
Et le Roi répondit et dit à la femme : Ne me cache rien de ce que je vais te demander ! Et la femme dit : Que mon Seigneur le Roi daigne parler !
|
II S
|
PorCap
|
14:18 |
O rei disse à mulher: «Não me ocultes nada do que vou perguntar-te.» A mulher respondeu: «Falai, meu rei e senhor!»
|
II S
|
JapKougo
|
14:18 |
王は女に答えて言った、「わたしが問うことに隠さず答えてください」。女は言った、「王、わが主よ、どうぞ言ってください」。
|
II S
|
GerTextb
|
14:18 |
Nun hob der König an und sprach zu dem Weibe: Verhehle mir nichts in Bezug auf das, was ich dich fragen will! Das Weib erwiderte: Mein königlicher Herr wolle nur sprechen!
|
II S
|
SpaPlate
|
14:18 |
Respondió el rey, y dijo a la mujer: “No me encubras nada de lo que voy a preguntarte.” A lo que dijo la mujer: “Hable mi señor el rey.”
|
II S
|
Kapingam
|
14:18 |
Di king ga-helekai, “Au ga-heeu-adu gi-di-goe di heeu deenei, gei goe gi-helekai donu mai gi-di-au.” Di ahina ga-helekai, “Meenei, goe e-mee di-heeu-mai au mee huogodoo.”
|
II S
|
WLC
|
14:18 |
וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֙נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:18 |
Karalius tarė jai: „Neslėpk nuo manęs nieko, ko klausiu“. Moteris atsakė: „Tegul kalba karalius, mano valdovas“.
|
II S
|
Bela
|
14:18 |
І адказваў цар і сказаў жанчыне: не схавай ад мяне, пра што я спытаюся ў цябе. І сказала жанчына: кажы, гаспадару мой цар.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:18 |
Der Konig antwortete und sprach zum Weibe: Leugne mir nicht, was ich dich frage. Das Weib sprach: Mein Herr, der Konig, rede!
|
II S
|
FinPR92
|
14:18 |
Kuningas vastasi naiselle: "Älä salaa minulta mitään siitä, mitä nyt kysyn." Nainen sanoi: "Herrani ja kuninkaani puhukoon."
|
II S
|
SpaRV186
|
14:18 |
Entonces el rey respondió, y dijo a la mujer: Yo te ruego que no me encubras nada de lo que yo te preguntare. Y la mujer dijo: Diga mi señor el rey.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:18 |
De koning hernam en sprak tot de vrouw: Verzwijg nu eens niet, wat ik u thans ga vragen. De vrouw antwoordde: Mijn heer en koning spreke.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:18 |
Der König antwortete der Frau: "Ich will dich noch etwas fragen, aber du darfst mir jetzt nichts verschweigen!" – "Mein Herr und König möge fragen", erwiderte sie.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:18 |
یہ سب کچھ سن کر داؤد بول اُٹھا، ”اب مجھے ایک بات بتائیں۔ اِس کا صحیح جواب دیں۔“ عورت نے جواب دیا، ”جی میرے آقا، بات فرمایئے۔“ داؤد نے پوچھا، ”کیا یوآب نے آپ سے یہ کام کروایا؟“
|
II S
|
AraNAV
|
14:18 |
فَقَالَ الْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «لَدَيَّ مَا أَسْأَلُكِ عَنْهُ فَلاَ تَكْتُمِي الْجَوَابَ عَنِّي». فَأَجَابَتْ: «لِيَتَكَلَّمْ سَيِّدِي الْمَلِكُ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:18 |
王对那妇人说:“我要问你一句话,请你不要瞒我。”妇人回答:“我主我王,请说!”
|
II S
|
ItaRive
|
14:18 |
Il re rispose e disse alla donna: "Ti prego, non celarmi quello ch’io ti domanderò". La donna disse: "Parli pure il re, mio signore".
|
II S
|
Afr1953
|
14:18 |
Toe antwoord die koning die vrou en sê: Steek tog vir my niks weg wat ek jou sal vra nie. En die vrou sê: Laat my heer die koning maar spreek.
|
II S
|
RusSynod
|
14:18 |
И отвечал царь и сказал женщине: «Не скрой от меня, о чем я спрошу тебя». И сказала женщина: «Говори, господин мой царь».
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:18 |
यह सब कुछ सुनकर दाऊद बोल उठा, “अब मुझे एक बात बताएँ। इसका सहीह जवाब दें।” औरत ने जवाब दिया, “जी मेरे आक़ा, बात फ़रमाइए।” दाऊद ने पूछा, “क्या योआब ने आपसे यह काम करवाया?”
|
II S
|
TurNTB
|
14:18 |
Kral, “Sana bir soru soracağım, benden gerçeği saklama” dedi. Kadın, “Efendim kral, buyur” diye karşılık verdi.
|
II S
|
DutSVV
|
14:18 |
Toen antwoordde de koning, en zeide tot de vrouw: Verberg nu niet voor mij de zaak, die ik u vragen zal. En de vrouw zeide: Mijn heer de koning spreke toch.
|
II S
|
HunKNB
|
14:18 |
A király azt felelte erre az asszonynak: »Ne titkold el előlem azt, amit kérdezek.« Azt mondta erre neki az asszony: »Szólj, uram király!«
|
II S
|
Maori
|
14:18 |
Na ka whakahoki te kingi, ka mea ki te wahine, Na, kaua e huna ki ahau te kupu e uia e ahau ki a koe. Na ka mea te wahine, Tena, kia korero toku ariki, te kingi.
|
II S
|
HunKar
|
14:18 |
És felelvén a király, monda az asszonynak: Kérlek, ne tagadd meg, a mit tőled kérek. És monda az asszony: Mondja el az én uram, a király, kérlek!
|
II S
|
Viet
|
14:18 |
Vua nói tiếp cùng người đờn bà rằng: Chớ dấu ta chi hết về điều ta sẽ hỏi ngươi. Người đờn bà thưa rằng: Xin vua chúa tôi hãy hỏi.
|
II S
|
Kekchi
|
14:18 |
Li rey David quixye re li ixk: —Nacuaj patzˈoc a̱cue ut nacuaj nak ta̱sume chi tzˈakal li cˈaˈru tinpatzˈ a̱cue, chan. Ut li ixk quixye: —Us. Patzˈ li cˈaˈru ta̱cuaj, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
14:18 |
Då svarade konungen och sade till kvinnan: »Dölj icke för mig något av det varom jag nu vill fråga dig.» Kvinnan sade: »Min herre konungen tale.»
|
II S
|
CroSaric
|
14:18 |
Tada progovori kralj i reče ženi: "Nemoj mi sada zatajiti ono što ću te pitati!" A žena odgovori: "Neka govori moj gospodar kralj!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Vua trả lời người đàn bà rằng : Đừng giấu ta điều ta sắp hỏi ngươi. Người đàn bà nói : Xin đức vua là chúa thượng tôi cứ nói.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:18 |
Et le Roi répondit, et dit à la femme : Je te prie ne me cache rien de ce que je te vais demander. Et la femme dit : Je prie que le Roi mon Seigneur parle.
|
II S
|
FreLXX
|
14:18 |
Le roi reprit et il dit à la femme : Ne me cache rien de ce que je vais te demander, et la femme répondit : Que le roi mon maître parle.
|
II S
|
Aleppo
|
14:18 |
ויען המלך ויאמר אל האשה אל נא תכחדי ממני דבר אשר אנכי שאל אתך ותאמר האשה ידבר נא אדני המלך
|
II S
|
MapM
|
14:18 |
וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֙נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
14:18 |
ויען המלך ויאמר אל האשה אל נא תכחדי ממני דבר אשר אנכי שאל אתך ותאמר האשה ידבר נא אדני המלך׃
|
II S
|
Kaz
|
14:18 |
Осыны тыңдап болып, патша:— Мен саған бір сұрақ қоямын, еш нәрсені бүкпей жауап бер! — деді. Әйел:— Иә, патша ием, сұрай беріңіз, — деді.
|
II S
|
FreJND
|
14:18 |
Et le roi répondit, et dit à la femme : Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie.
|
II S
|
GerGruen
|
14:18 |
Da hob der König an und sprach zu dem Weibe: "Verhehle mir nichts von dem, was ich dich frage!" Da sprach das Weib: "Es spreche doch mein Herr und König!"
|
II S
|
SloKJV
|
14:18 |
Potem je kralj ženski odgovoril in rekel: „Ne skrivaj pred menoj, prosim te, stvari, ki jo bom vprašal.“ Ženska je rekla: „Naj moj gospod kralj sedaj spregovori.“
|
II S
|
Haitian
|
14:18 |
Wa a di l' konsa: -Mwen pral mande ou kichòy, pa kache m' anyen. Fanm lan reponn: -Monwa, mande m' sa ou vle?
|
II S
|
FinBibli
|
14:18 |
Kuningas vastasi ja sanoi vaimolle: älä siis salaa minulta sitä, mitä minä kysyn sinulta. Vaimo sanoi: herrani kuningas puhukaan.
|
II S
|
SpaRV
|
14:18 |
Entonces él respondió, y dijo á la mujer: Yo te ruego que no me encubras nada de lo que yo te preguntare. Y la mujer dijo: Hable mi señor el rey.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:18 |
A dyma'r Brenin Dafydd yn ei hateb, “Dw i eisiau gwybod un peth. Paid cuddio dim oddi wrtho i.” “Gofyn, syr,” meddai'r wraig.
|
II S
|
GerMenge
|
14:18 |
Da hub der König an und sagte zu der Frau: »Verheimliche mir nichts, wonach ich dich jetzt fragen werde!« Die Frau antwortete: »Mein Herr, der König, braucht nur zu reden!«
|
II S
|
GreVamva
|
14:18 |
Τότε απεκρίθη ο βασιλεύς και είπε προς την γυναίκα, Μη κρύψης απ' εμού τώρα το πράγμα, το οποίον θέλω σε ερωτήσει εγώ. Και είπεν η γυνή, Ας λαλήση, παρακαλώ, ο κύριός μου ο βασιλεύς.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:18 |
А цар відповів та й сказав до тієї жінки: „Не заховай передо мною нічого, про що́ я спитаю тебе“. І сказала та жінка: „Нехай же говорить пан мій цар!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:18 |
А цар одговори и рече жени: Немој тајити од мене шта ћу те питати. А жена рече: Нека говори цар господар мој.
|
II S
|
FreCramp
|
14:18 |
Le roi répondit et dit à la femme : « Ne me cache rien de ce que je vais te demander. » La femme dit : « Que mon seigneur le roi parle ! »
|
II S
|
PolUGdan
|
14:18 |
Wtedy król odezwał się do kobiety: Proszę, nie ukrywaj przede mną tego, o co zapytam. Kobieta odpowiedziała: Niech mówi mój pan, król.
|
II S
|
FreSegon
|
14:18 |
Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!
|
II S
|
SpaRV190
|
14:18 |
Entonces él respondió, y dijo á la mujer: Yo te ruego que no me encubras nada de lo que yo te preguntare. Y la mujer dijo: Hable mi señor el rey.
|
II S
|
HunRUF
|
14:18 |
A király azonban megszólalt, és ezt mondta az asszonynak: Ne titkolj el előttem semmit, ha most kérdezek tőled valamit! Az asszony így felelt: Beszéljen csak az én uram, királyom!
|
II S
|
DaOT1931
|
14:18 |
Da sagde Kongen til Kvinden: »Svar mig paa det Spørgsmaal, jeg nu stiller dig, dølg ikke noget!« Kvinden sagde: »Min Herre Kongen tale!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Nau king i bekim na tokim meri, No ken haitim long mi, mi askim yu plis, dispela samting mi bai askim yu long en. Na meri i tok, Larim king, bikman bilong mi, i toktok nau.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:18 |
Og Kongen svarede og sagde til Kvinden: Dølg dog ikke for mig det Ord, som jeg vil spørge dig om; og Kvinden sagde: Min Herre Kongen tale dog.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:18 |
Alors le roi dit à cette femme : Je te demande une chose ; avoue-moi la vérité (ne me cache point la chose que je te demande). La femme lui répondit : Parlez, mon seigneur le roi.
|
II S
|
PolGdans
|
14:18 |
A odpowiadając król rzekł do niewiasty: Proszę nie taj przedemną tego, o co się spytam. I rzekła niewiasta: Mów proszę, królu, panie mój.
|
II S
|
JapBungo
|
14:18 |
王こたへて婦にいひけるは請ふわが爾に問んところの事を我に隱すなかれ婦いふ請ふ王わが主言たまへ
|
II S
|
GerElb18
|
14:18 |
Da antwortete der König und sprach zu dem Weibe: Verhehle mir doch ja nichts, wonach ich dich fragen will! Und das Weib sprach: Es wolle doch mein Herr, der König, reden!
|