Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 14:21  And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
II S NHEBJE 14:21  The king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back."
II S ABP 14:21  And [3said 1the 2king] to Joab, Behold, indeed I do to you according to [2your word 1this]. Go return the young man Absalom!
II S NHEBME 14:21  The king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back."
II S Rotherha 14:21  Then said the king unto Joab, See, I pray thee, I a have done this thing,—go then—bring back the young man, Absolom.
II S LEB 14:21  Then the king said to Joab, “Look, please, I will grant this thing. Go and bring back the young man Absalom.”
II S RNKJV 14:21  And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
II S Jubilee2 14:21  Then the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing; go, therefore, bring the young man Absalom again.
II S Webster 14:21  And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
II S Darby 14:21  And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.
II S ASV 14:21  And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
II S LITV 14:21  And the king said to Joab, Behold, now, I have done this thing. Then go, bring back the young man Absalom.
II S Geneva15 14:21  And the King sayde vnto Ioab, Beholde nowe, I haue done this thing: go then, and bring the yong man Absalom againe.
II S CPDV 14:21  And the king said to Joab: “Behold, your word has succeeded in appeasing me. Therefore, go and call back the boy Absalom.”
II S BBE 14:21  And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom.
II S DRC 14:21  And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom.
II S GodsWord 14:21  Then the king told Joab, "This is what you'll do. Bring back the young man Absalom."
II S JPS 14:21  And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'
II S KJVPCE 14:21  ¶ And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
II S NETfree 14:21  Then the king said to Joab, "All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
II S AB 14:21  And the king said to Joab, Behold now, I have done to you according to this your word: go, bring back the young man Absalom.
II S AFV2020 14:21  And the king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again."
II S NHEB 14:21  The king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back."
II S NETtext 14:21  Then the king said to Joab, "All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
II S UKJV 14:21  And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
II S KJV 14:21  And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
II S KJVA 14:21  And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
II S AKJV 14:21  And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
II S RLT 14:21  And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
II S MKJV 14:21  And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again.
II S YLT 14:21  And the king saith unto Joab, `Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.'
II S ACV 14:21  And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.
II S VulgSist 14:21  Et ait rex ad Ioab: Ecce placatus feci verbum tuum: vade ergo, et revoca puerum Absalom.
II S VulgCont 14:21  Et ait rex ad Ioab: Ecce placatus feci verbum tuum: vade ergo, et revoca puerum Absalom.
II S Vulgate 14:21  et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum Absalom
II S VulgHetz 14:21  Et ait rex ad Ioab: Ecce placatus feci verbum tuum: vade ergo, et revoca puerum Absalom.
II S VulgClem 14:21  Et ait rex ad Joab : Ecce placatus feci verbum tuum : vade ergo, et revoca puerum Absalom.
II S CzeBKR 14:21  A protož řekl král Joábovi: Aj, již jsem to učinil. Jdiž tedy, přiveď mládence Absolona.
II S CzeB21 14:21  Král pak promluvil s Joábem: „Tak dobře, udělám to. Jdi a přiveď mého chlapce Abšaloma zpátky.“
II S CzeCEP 14:21  I řekl král Jóabovi: „Hle, již jsem to zařídil. Jdi, přiveď mládence Abšalóma zpátky.“
II S CzeCSP 14:21  Král řekl Jóabovi: Dobře, udělám to. Jdi a přiveď mládence Abšalóma zpět.
II S PorBLivr 14:21  Então o rei disse a Joabe: Eis que eu faço isto: vai, e faze voltar ao jovem Absalão.
II S Mg1865 14:21  Ary hoy ny mpanjaka tamin’ i Joaba: Indro fa efa nekeko izany zavatra izany: koa andeha, alao hody Absaloma zatovo.
II S FinPR 14:21  Silloin kuningas sanoi Jooabille: "Katso, tämän minä teen: mene ja tuo takaisin nuorukainen Absalom".
II S FinRK 14:21  Silloin kuningas sanoi Jooabille: ”Hyvä on, minä teen niin. Mene ja tuo takaisin nuorukainen Absalom.”
II S ChiSB 14:21  王便對約阿布說:「好,現在我就履行此事,召回孩子阿貝沙隆來! 」
II S CopSahBi 14:21  ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲓⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲕⲧⲟ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲉ
II S ChiUns 14:21  王对约押说:「我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。」
II S BulVeren 14:21  Тогава царят каза на Йоав: Ето сега, направих това нещо. Затова иди и доведи обратно младежа Авесалом.
II S AraSVD 14:21  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِيُوآبَ: «هَأَنَذَا قَدْ فَعَلْتُ هَذَا ٱلْأَمْرَ، فَٱذْهَبْ رُدَّ ٱلْفَتَى أَبْشَالُومَ».
II S Esperant 14:21  Tiam la reĝo diris al Joab: Jen mi tion faris; iru do kaj revenigu la junulon Abŝalom.
II S ThaiKJV 14:21  กษัตริย์ตรัสสั่งโยอาบว่า “ดูเถิด เราอนุมัติตามคำขอนี้แล้ว จงไปพาอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นกลับมา”
II S OSHB 14:21  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם׃
II S BurJudso 14:21  ထိုအခါရှင်ဘုရင်က၊ ဤအမှုကို ငါစီရင်ရ၏။ သင်သွား၍ ထို လုလင်အဗရှလုံကို တဖန်ခေါ်ရမည်ဟု ယွာဘအား မိန့်တော်မူ၏။
II S FarTPV 14:21  آنگاه پادشاه به یوآب گفت: «من تصمیم گرفتم که آنچه را که تو می‌خواهی انجام دهم. برو و ابشالوم را بیاور.»
II S UrduGeoR 14:21  Dāūd ne Yoāb ko bulā kar us se kahā, “Ṭhīk hai, maiṅ āp kī darḳhāst pūrī karūṅga. Jāeṅ, mere beṭe Abīsalūm ko wāpas le āeṅ.”
II S SweFolk 14:21  Kungen sade sedan till Joab: ”Nåväl, jag gör det. Gå nu och hämta tillbaka den unge mannen Absalom.”
II S GerSch 14:21  Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe diese Worte ausgesprochen; so gehe nun hin und hole den Jüngling Absalom zurück!
II S TagAngBi 14:21  At sinabi ng hari kay Joab, Narito, ngayon, aking ginawa ang bagay na ito: yumaon ka nga, dalhin mo rito uli ang binatang si Absalom.
II S FinSTLK2 14:21  Kuningas sanoi Jooabille: "Katso, tämän minä teen: mene ja tuo takaisin nuorukainen Absalom."
II S Dari 14:21  پس پادشاه به یوآب گفت: «بسیار خوب، هرچه گفتی می کنم. حالا برو و ابشالوم را بیاور.»
II S SomKQA 14:21  Markaasaa boqorkii wuxuu Yoo'aab ku yidhi, Bal eeg, waxan baan sameeyey; haddaba tag, oo soo celi ninkii dhallinyarada ahaa ee ahaa Absaaloom.
II S NorSMB 14:21  Kongen sagde då til Joab: «Godt og vel! eg skal so gjera. Far av og før heim den unge mannen, Absalom!»
II S Alb 14:21  Atëherë mbreti i tha Joabit: "Ja, do të bëj pikërisht këtë. Shko, pra, dhe bëj që të kthehet i riu Absalom.
II S UyCyr 14:21  Падиша Йоабни чақиртип, униңға: — Мән арзуюңни иҗавәт қилишни қарар қилдим. Сән берип, яш жигит Абсаломни қайтуруп кәл, — деди.
II S KorHKJV 14:21  ¶왕이 요압에게 이르되, 이제 보라, 내가 이 일을 행하였으니 그러므로 가서 청년 압살롬을 다시 데려오라, 하매
II S SrKDIjek 14:21  Тада рече цар Јоаву: ево, ти си учинио то, иди, доведи натраг дијете Авесалома.
II S Wycliffe 14:21  And the kyng seide to Joab, Lo! Y am plesid, and Y haue do thi word; therfor go thou, and ayen clepe thou the child Absolon.
II S Mal1910 14:21  രാജാവു യോവാബിനോടു: ഞാൻ ഈ കാൎയ്യം സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു കൊണ്ടു നീ ചെന്നു അബ്ശാലോംകുമാരനെ കൊണ്ടുവരിക എന്നു കല്പിച്ചു.
II S KorRV 14:21  왕이 요압에게 이르되 내가 이 일을 허락하였으니 가서 소년 압살롬을 데려오라
II S Azeri 14:21  پادشاه يوآبا ددي: "ياخشي، اونو اده‌رم. گت، او جاواني، اَبشالومو گری گتئر."
II S SweKarlX 14:21  Då sade Konungen till Joab: Si, jag hafver detta gjort; så gack nu bort, och haf pilten Absalom hem igen.
II S KLV 14:21  The joH ja'ta' Daq Joab, “ yIlegh DaH, jIH ghaj ta'pu' vam Doch. jaH vaj, qem the Qup loD Absalom DoH.”
II S ItaDio 14:21  Allora il re disse a Ioab: Ecco, ora tu hai condotto questo affare; va’ dunque, e fa’ ritornare il giovane Absalom.
II S RusSynod 14:21  И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома.
II S CSlEliza 14:21  И рече царь ко Иоаву: се, ныне сотворих ти по словеси твоему сему: иди, возврати отрока Авессалома.
II S ABPGRK 14:21  και είπεν ο βασιλεύς προς Ιωάβ ιδού δη πεποίηκά σοι κατά τον λόγον σου τούτον πορεύου επίστρεψον το παιδάριον τον Αβεσαλώμ
II S FreBBB 14:21  Et le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va et ramène le jeune homme Absalom.
II S LinVB 14:21  Sikawa mokonzi alobi na Yoab : « Likambo te, nakobongisa yango. Kende mpe zongisa mwana wa ngai Absalom awa. »
II S HunIMIT 14:21  És szólt a király Jóábhoz: Íme kérlek, megtetted a dolgot; menj hát, hozd vissza a fiút, Ábsálómot.
II S ChiUnL 14:21  王謂約押曰、我允此事、爾往、攜少者押沙龍以歸、
II S VietNVB 14:21  Kế đó, vua bảo tướng Giô-áp: Ta quyết định làm điều ngươi xin. Hãy đi, đem Áp-sa-lôm về đây.
II S LXX 14:21  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ
II S CebPinad 14:21  Ug ang hari miingon kang Joab: Ania karon, nahimo ko kining butanga: busa lumakaw ka , dad-a pagbalik ang batan-ong lalake nga si Absalom:
II S RomCor 14:21  Împăratul a zis lui Ioab: „Iată, vreau să fac lucrul acesta; du-te dar de adu înapoi pe tânărul Absalom.”
II S Pohnpeia 14:21  Eri mwuhr, nanmwarkio ahpw mahsanihong Sohap, “Eri, I koasoanedier nan kapehdi I en kapwaiada dahme ke anahnehn. Eri, kohwei oh kahrehdo met mwahnakapw Apsalom.”
II S HunUj 14:21  Akkor ezt mondta a király Jóábnak: Rendben van, megteszem ezt a dolgot. Eredj, hozd vissza azt a fiút, Absolont!
II S GerZurch 14:21  Da sprach der König zu Joab: Wohlan, ich erfülle diese Bitte. Geh hin und hole den Jüngling Absalom zurück.
II S GerTafel 14:21  Und der König sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe dies getan, so gehe denn hin und bringe den Jungen, den Absalom, zurück.
II S PorAR 14:21  Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
II S DutSVVA 14:21  Toen zeide de koning tot Joab: Zie nu, ik heb deze zaak gedaan; zo ga henen, haal den jongeling Absalom weder.
II S FarOPV 14:21  پس پادشاه به یوآب گفت: «اینک این کار راکرده‌ام. حال برو و ابشالوم جوان را باز آور.»
II S Ndebele 14:21  Inkosi yasisithi kuJowabi: Khangela khathesi, ngenzile lindaba; ngakho hamba ubuyise umfana uAbisalomu.
II S PorBLivr 14:21  Então o rei disse a Joabe: Eis que eu faço isto: vai, e faze voltar ao jovem Absalão.
II S Norsk 14:21  Derefter sa kongen til Joab: Vel! jeg skal gjøre så! Ta nu avsted og før den unge mann Absalom tilbake!
II S SloChras 14:21  In kralj veli Joabu: Glej torej, storil sem to reč; zato pojdi in pripelji mladeniča Absaloma nazaj!
II S Northern 14:21  Padşah Yoava dedi: «Yaxşı, bu işi görərəm. Get, o cavanı – Avşalomu geri qaytar».
II S GerElb19 14:21  Und der König sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe dieses getan; so gehe hin, hole den Jüngling, den Absalom, zurück.
II S LvGluck8 14:21  Un ķēniņš sacīja uz Joabu: redzi, es šo lietu esmu darījis. Ej tad un atved to puisi Absalomu atpakaļ.
II S PorAlmei 14:21  Então o rei disse a Joab: Eis que fiz isto: vae pois, e torna a trazer o mancebo Absalão.
II S ChiUn 14:21  王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
II S SweKarlX 14:21  Då sade Konungen till Joab: Si, jag hafver detta gjort; så gack nu bort, och haf pilten Absalom hem igen.
II S FreKhan 14:21  Le roi dit à Joab: "Puisque tu as entrepris cette affaire, va donc, ramène ce jeune homme, Absalon."
II S FrePGR 14:21  Et le Roi dit à Joab : Eh bien ! voici, je donne effet à cette parole : va donc, ramène le jeune homme, Absalom.
II S PorCap 14:21  O rei disse, então, a Joab: «Está decidido. Vai e traz o jovem Absalão!»
II S JapKougo 14:21  そこで王はヨアブに言った、「この事を許す。行って、若者アブサロムを連れ帰るがよい」。
II S GerTextb 14:21  Hierauf sprach der König zu Joab: Wohlan, ich will dieses Anliegen erfüllen: so gehe denn hin und hole den jungen Mann, Absalom, zurück.
II S SpaPlate 14:21  Dijo entonces el rey a Joab: “He aquí, ya que lo tengo resuelto, ve y haz que vuelva el joven Absalón.”
II S Kapingam 14:21  Nomuli gei di king ga-helekai gi Joab, “Au gu-hagababa-aga i ogu lodo bolo au ga-haga-gila dau mee dela e-hiihai ginai. Hana-laa, laha-mai tama-daane go Absalom gi kinei.”
II S WLC 14:21  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם׃
II S LtKBB 14:21  Karalius tarė Joabui: „Aš patenkinu tavo prašymą, eik ir parvesk jaunuolį Abšalomą“.
II S Bela 14:21  І сказаў цар Ёаву: вось, я зраблю; ідзі ж, вярні хлопца Авэсалома.
II S GerBoLut 14:21  Da sprach der Konig zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.
II S FinPR92 14:21  Kuningas sanoi Joabille: "Hyvä on, minä teen niin kuin sanoit. Mene ja hae Absalom takaisin."
II S SpaRV186 14:21  Entonces el rey dijo a Joab: He aquí, yo hago esto. Vé, y haz volver al mozo Absalom.
II S NlCanisi 14:21  Toen sprak de koning tot Joab: Goed dan! Ik doe wat ge me voorstelt; ge kunt den jongen Absalom terughalen.
II S GerNeUe 14:21  Dann wandte sich der König an Joab: "Gut, ich entscheide die Sache jetzt: Geh also und lass den Jungen, den Abschalom, zurückkehren!"
II S UrduGeo 14:21  داؤد نے یوآب کو بُلا کر اُس سے کہا، ”ٹھیک ہے، مَیں آپ کی درخواست پوری کروں گا۔ جائیں، میرے بیٹے ابی سلوم کو واپس لے آئیں۔“
II S AraNAV 14:21  فَقَالَ الْمَلِكُ لِيُوآبَ: لَقَدِ اسْتَقَرَّ رَأْيِي عَلَى تَنْفِيذِ هَذَا الأَمْرِ. فَاذْهَبِ الآنَ وَأَحْضِرِ الْفَتَى أَبْشَالُومَ».
II S ChiNCVs 14:21  王对约押说:“看哪!这事我已经同意了。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
II S ItaRive 14:21  Allora il re disse a Joab: "Ecco, voglio fare quello che hai chiesto; va’ dunque, e fa’ tornare il giovane Absalom".
II S Afr1953 14:21  En die koning sê vir Joab: Nou kyk, ek voer hierdie wens uit. Gaan dan heen, bring die jongman Absalom terug.
II S RusSynod 14:21  И сказал царь Иоаву: «Вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома».
II S UrduGeoD 14:21  दाऊद ने योआब को बुलाकर उससे कहा, “ठीक है, मैं आपकी दरख़ास्त पूरी करूँगा। जाएँ, मेरे बेटे अबीसलूम को वापस ले आएँ।”
II S TurNTB 14:21  Bunun üzerine kral Yoav'a, “İstediğini yapacağım” dedi, “Git, genç Avşalom'u geri getir.”
II S DutSVV 14:21  Toen zeide de koning tot Joab: Zie nu, ik heb deze zaak gedaan; zo ga henen, haal den jongeling Absalom weder.
II S HunKNB 14:21  Azt mondta erre a király Joábnak: »Íme, megengesztelődöm, s megteszem szavadat: eredj tehát, s hívd vissza az ifjút, Absalomot.«
II S Maori 14:21  Na ka mea te kingi ki a Ioapa, Na kua meatia nei tenei mea e ahau: tikina, whakahokia mai taua tamaiti, a Apoharama.
II S HunKar 14:21  Akkor monda a király Joábnak: Ímé megteszem ezt a dolgot. Eredj el, és hozd haza az én fiamat, Absolont.
II S Viet 14:21  Vua bèn nói cùng Giô-áp rằng: Vậy vì ngươi đã làm việc nầy, hãy đi đòi gã trai trẻ Áp-sa-lôm trở về.
II S Kekchi 14:21  Ut li rey David quixye re laj Joab: —Ac xinyi̱b ru li chˈaˈajquil. La̱in tinba̱nu li xatzˈa̱ma chicuu. Ayu ut ta̱cˈam chak laj Absalón, chan.
II S Swe1917 14:21  Så sade då konungen till Joab: »Välan, jag vill göra såsom du önskar. Gå nu och för tillbaka den unge mannen Absalom.»
II S CroSaric 14:21  Tada se kralj okrenu Joabu i reče mu: "Dobro, učinit ću to. Idi i dovedi natrag mladića Abšaloma!"
II S VieLCCMN 14:21  Vua bảo ông Giô-áp : Được, ta làm ngay điều đó. Cứ đi, dẫn cậu Áp-sa-lôm về.
II S FreBDM17 14:21  Alors le Roi dit à Joab : Voici maintenant ; c’est toi qui as conduit cette affaire ; va-t’en donc, et fais revenir le jeune homme Absalom.
II S FreLXX 14:21  Et le roi dit à Joab : Voilà que j'ai fait pour toi comme tu avais dit ; pars et ramène mon fils Absalon.
II S Aleppo 14:21  ויאמר המלך אל יואב הנה נא עשיתי את הדבר הזה ולך השב את הנער את אבשלום
II S MapM 14:21     וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם׃
II S HebModer 14:21  ויאמר המלך אל יואב הנה נא עשיתי את הדבר הזה ולך השב את הנער את אבשלום׃
II S Kaz 14:21  Патша Жоғабты қасына шақырып алып, оған:— Жарайды, өтінішіңді орындайын. Барып, жас жігіт Абессаломды қайтарып алып кел, — деп тапсырды.
II S FreJND 14:21  Et le roi dit à Joab : Voici, j’ai fait cela ; va, fais revenir le jeune homme Absalom.
II S GerGruen 14:21  Da sprach der König zu Joab: "Das hast du getan. So geh und hole den Jüngling Absalom!"
II S SloKJV 14:21  Kralj je rekel Joábu: „Glej torej, jaz sem storil to stvar, zato pojdi, ponovno privedi mladeniča Absaloma.“
II S Haitian 14:21  Pita, wa a di Joab konsa: -Mwen pral fè sa ou vle m' fè a. Ale chache jennonm yo rele Absalon an, mennen l' tounen isit la.
II S FinBibli 14:21  Silloin sanoi kuningas Joabille: katso, minä olen sen tehnyt: mene ja tuo nuorukainen Absalom jälleen.
II S SpaRV 14:21  Entonces el rey dijo á Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al mozo Absalom.
II S WelBeibl 14:21  Yna dyma'r brenin yn galw Joab, “O'r gorau! Dyna wna i. Dos i nôl y bachgen Absalom.”
II S GerMenge 14:21  Der König sagte dann zu Joab: »Nun gut! Ich will diese deine Bitte erfüllen! Gehe also hin und hole den jungen Mann, den Absalom, zurück!«
II S GreVamva 14:21  Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Ιωάβ, Ιδού, τώρα, έκαμα το πράγμα τούτο· ύπαγε λοιπόν, επανάφερε τον νέον, τον Αβεσσαλώμ.
II S UkrOgien 14:21  І сказав цар до Йоава: „Ось зробив ти цю річ, тож піди, поверни́ того юнака́, Авесало́ма!“
II S SrKDEkav 14:21  Тада рече цар Јоаву: Ево, ти си учинио то, иди, доведи натраг дете Авесалома.
II S FreCramp 14:21  Le roi dit à Joab : « Voici, je vais faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. »
II S PolUGdan 14:21  Król więc powiedział do Joaba: Oto teraz uczyń tę rzecz. Idź i sprowadź młodzieńca Absaloma.
II S FreSegon 14:21  Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.
II S SpaRV190 14:21  Entonces el rey dijo á Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al mozo Absalom.
II S HunRUF 14:21  Akkor ezt mondta a király Jóábnak: Rendben van, megteszem ezt a dolgot. Eredj, hozd vissza azt a fiút, Absolont!
II S DaOT1931 14:21  Derpaa sagde Kongen til Joab: »Vel, jeg vil gøre det! Gaa hen og bring den unge Mand, Absalom, tilbage!«
II S TpiKJPB 14:21  ¶ Na king i tokim Joap, Lukim nau, mi bin mekim dispela samting. Olsem na go, bringim dispela yangpela man Absalom i kam bek gen.
II S DaOT1871 14:21  Da sagde Kongen til Joab: Kære, se, du har gjort denne Gerning; saa gak, lad den unge Mand Absalom komme tilbage.
II S FreVulgG 14:21  Le roi dit donc à Joab : Je t’accorde la grâce que tu me demandes ; va, et fais revenir mon fils Absalom.
II S PolGdans 14:21  Przetoż rzekł król do Joaba: Otom teraz to uczynił. Idźże a przywróć dziecię me Absaloma.
II S JapBungo 14:21  是において王ヨアブにいひけるは視よ我此事を爲すされば往て少年アブサロムを携歸るべし
II S GerElb18 14:21  Und der König sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe dieses getan; so gehe hin, hole den Jüngling, den Absalom, zurück.