II S
|
RWebster
|
14:21 |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:21 |
The king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back."
|
II S
|
ABP
|
14:21 |
And [3said 1the 2king] to Joab, Behold, indeed I do to you according to [2your word 1this]. Go return the young man Absalom!
|
II S
|
NHEBME
|
14:21 |
The king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back."
|
II S
|
Rotherha
|
14:21 |
Then said the king unto Joab, See, I pray thee, I a have done this thing,—go then—bring back the young man, Absolom.
|
II S
|
LEB
|
14:21 |
Then the king said to Joab, “Look, please, I will grant this thing. Go and bring back the young man Absalom.”
|
II S
|
RNKJV
|
14:21 |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:21 |
Then the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing; go, therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
Webster
|
14:21 |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
Darby
|
14:21 |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.
|
II S
|
ASV
|
14:21 |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
|
II S
|
LITV
|
14:21 |
And the king said to Joab, Behold, now, I have done this thing. Then go, bring back the young man Absalom.
|
II S
|
Geneva15
|
14:21 |
And the King sayde vnto Ioab, Beholde nowe, I haue done this thing: go then, and bring the yong man Absalom againe.
|
II S
|
CPDV
|
14:21 |
And the king said to Joab: “Behold, your word has succeeded in appeasing me. Therefore, go and call back the boy Absalom.”
|
II S
|
BBE
|
14:21 |
And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom.
|
II S
|
DRC
|
14:21 |
And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom.
|
II S
|
GodsWord
|
14:21 |
Then the king told Joab, "This is what you'll do. Bring back the young man Absalom."
|
II S
|
JPS
|
14:21 |
And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'
|
II S
|
KJVPCE
|
14:21 |
¶ And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
NETfree
|
14:21 |
Then the king said to Joab, "All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
|
II S
|
AB
|
14:21 |
And the king said to Joab, Behold now, I have done to you according to this your word: go, bring back the young man Absalom.
|
II S
|
AFV2020
|
14:21 |
And the king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again."
|
II S
|
NHEB
|
14:21 |
The king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back."
|
II S
|
NETtext
|
14:21 |
Then the king said to Joab, "All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
|
II S
|
UKJV
|
14:21 |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
KJV
|
14:21 |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
KJVA
|
14:21 |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
AKJV
|
14:21 |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
RLT
|
14:21 |
And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
|
II S
|
MKJV
|
14:21 |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again.
|
II S
|
YLT
|
14:21 |
And the king saith unto Joab, `Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.'
|
II S
|
ACV
|
14:21 |
And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:21 |
Então o rei disse a Joabe: Eis que eu faço isto: vai, e faze voltar ao jovem Absalão.
|
II S
|
Mg1865
|
14:21 |
Ary hoy ny mpanjaka tamin’ i Joaba: Indro fa efa nekeko izany zavatra izany: koa andeha, alao hody Absaloma zatovo.
|
II S
|
FinPR
|
14:21 |
Silloin kuningas sanoi Jooabille: "Katso, tämän minä teen: mene ja tuo takaisin nuorukainen Absalom".
|
II S
|
FinRK
|
14:21 |
Silloin kuningas sanoi Jooabille: ”Hyvä on, minä teen niin. Mene ja tuo takaisin nuorukainen Absalom.”
|
II S
|
ChiSB
|
14:21 |
王便對約阿布說:「好,現在我就履行此事,召回孩子阿貝沙隆來! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
14:21 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲓⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲕⲧⲟ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲡⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
14:21 |
王对约押说:「我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。」
|
II S
|
BulVeren
|
14:21 |
Тогава царят каза на Йоав: Ето сега, направих това нещо. Затова иди и доведи обратно младежа Авесалом.
|
II S
|
AraSVD
|
14:21 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِيُوآبَ: «هَأَنَذَا قَدْ فَعَلْتُ هَذَا ٱلْأَمْرَ، فَٱذْهَبْ رُدَّ ٱلْفَتَى أَبْشَالُومَ».
|
II S
|
Esperant
|
14:21 |
Tiam la reĝo diris al Joab: Jen mi tion faris; iru do kaj revenigu la junulon Abŝalom.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:21 |
กษัตริย์ตรัสสั่งโยอาบว่า “ดูเถิด เราอนุมัติตามคำขอนี้แล้ว จงไปพาอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นกลับมา”
|
II S
|
OSHB
|
14:21 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:21 |
ထိုအခါရှင်ဘုရင်က၊ ဤအမှုကို ငါစီရင်ရ၏။ သင်သွား၍ ထို လုလင်အဗရှလုံကို တဖန်ခေါ်ရမည်ဟု ယွာဘအား မိန့်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:21 |
آنگاه پادشاه به یوآب گفت: «من تصمیم گرفتم که آنچه را که تو میخواهی انجام دهم. برو و ابشالوم را بیاور.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:21 |
Dāūd ne Yoāb ko bulā kar us se kahā, “Ṭhīk hai, maiṅ āp kī darḳhāst pūrī karūṅga. Jāeṅ, mere beṭe Abīsalūm ko wāpas le āeṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
14:21 |
Kungen sade sedan till Joab: ”Nåväl, jag gör det. Gå nu och hämta tillbaka den unge mannen Absalom.”
|
II S
|
GerSch
|
14:21 |
Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe diese Worte ausgesprochen; so gehe nun hin und hole den Jüngling Absalom zurück!
|
II S
|
TagAngBi
|
14:21 |
At sinabi ng hari kay Joab, Narito, ngayon, aking ginawa ang bagay na ito: yumaon ka nga, dalhin mo rito uli ang binatang si Absalom.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:21 |
Kuningas sanoi Jooabille: "Katso, tämän minä teen: mene ja tuo takaisin nuorukainen Absalom."
|
II S
|
Dari
|
14:21 |
پس پادشاه به یوآب گفت: «بسیار خوب، هرچه گفتی می کنم. حالا برو و ابشالوم را بیاور.»
|
II S
|
SomKQA
|
14:21 |
Markaasaa boqorkii wuxuu Yoo'aab ku yidhi, Bal eeg, waxan baan sameeyey; haddaba tag, oo soo celi ninkii dhallinyarada ahaa ee ahaa Absaaloom.
|
II S
|
NorSMB
|
14:21 |
Kongen sagde då til Joab: «Godt og vel! eg skal so gjera. Far av og før heim den unge mannen, Absalom!»
|
II S
|
Alb
|
14:21 |
Atëherë mbreti i tha Joabit: "Ja, do të bëj pikërisht këtë. Shko, pra, dhe bëj që të kthehet i riu Absalom.
|
II S
|
UyCyr
|
14:21 |
Падиша Йоабни чақиртип, униңға: — Мән арзуюңни иҗавәт қилишни қарар қилдим. Сән берип, яш жигит Абсаломни қайтуруп кәл, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:21 |
¶왕이 요압에게 이르되, 이제 보라, 내가 이 일을 행하였으니 그러므로 가서 청년 압살롬을 다시 데려오라, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:21 |
Тада рече цар Јоаву: ево, ти си учинио то, иди, доведи натраг дијете Авесалома.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:21 |
And the kyng seide to Joab, Lo! Y am plesid, and Y haue do thi word; therfor go thou, and ayen clepe thou the child Absolon.
|
II S
|
Mal1910
|
14:21 |
രാജാവു യോവാബിനോടു: ഞാൻ ഈ കാൎയ്യം സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു കൊണ്ടു നീ ചെന്നു അബ്ശാലോംകുമാരനെ കൊണ്ടുവരിക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
14:21 |
왕이 요압에게 이르되 내가 이 일을 허락하였으니 가서 소년 압살롬을 데려오라
|
II S
|
Azeri
|
14:21 |
پادشاه يوآبا ددي: "ياخشي، اونو ادهرم. گت، او جاواني، اَبشالومو گری گتئر."
|
II S
|
SweKarlX
|
14:21 |
Då sade Konungen till Joab: Si, jag hafver detta gjort; så gack nu bort, och haf pilten Absalom hem igen.
|
II S
|
KLV
|
14:21 |
The joH ja'ta' Daq Joab, “ yIlegh DaH, jIH ghaj ta'pu' vam Doch. jaH vaj, qem the Qup loD Absalom DoH.”
|
II S
|
ItaDio
|
14:21 |
Allora il re disse a Ioab: Ecco, ora tu hai condotto questo affare; va’ dunque, e fa’ ritornare il giovane Absalom.
|
II S
|
RusSynod
|
14:21 |
И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:21 |
И рече царь ко Иоаву: се, ныне сотворих ти по словеси твоему сему: иди, возврати отрока Авессалома.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:21 |
και είπεν ο βασιλεύς προς Ιωάβ ιδού δη πεποίηκά σοι κατά τον λόγον σου τούτον πορεύου επίστρεψον το παιδάριον τον Αβεσαλώμ
|
II S
|
FreBBB
|
14:21 |
Et le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va et ramène le jeune homme Absalom.
|
II S
|
LinVB
|
14:21 |
Sikawa mokonzi alobi na Yoab : « Likambo te, nakobongisa yango. Kende mpe zongisa mwana wa ngai Absalom awa. »
|
II S
|
HunIMIT
|
14:21 |
És szólt a király Jóábhoz: Íme kérlek, megtetted a dolgot; menj hát, hozd vissza a fiút, Ábsálómot.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:21 |
王謂約押曰、我允此事、爾往、攜少者押沙龍以歸、
|
II S
|
VietNVB
|
14:21 |
Kế đó, vua bảo tướng Giô-áp: Ta quyết định làm điều ngươi xin. Hãy đi, đem Áp-sa-lôm về đây.
|
II S
|
LXX
|
14:21 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ
|
II S
|
CebPinad
|
14:21 |
Ug ang hari miingon kang Joab: Ania karon, nahimo ko kining butanga: busa lumakaw ka , dad-a pagbalik ang batan-ong lalake nga si Absalom:
|
II S
|
RomCor
|
14:21 |
Împăratul a zis lui Ioab: „Iată, vreau să fac lucrul acesta; du-te dar de adu înapoi pe tânărul Absalom.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:21 |
Eri mwuhr, nanmwarkio ahpw mahsanihong Sohap, “Eri, I koasoanedier nan kapehdi I en kapwaiada dahme ke anahnehn. Eri, kohwei oh kahrehdo met mwahnakapw Apsalom.”
|
II S
|
HunUj
|
14:21 |
Akkor ezt mondta a király Jóábnak: Rendben van, megteszem ezt a dolgot. Eredj, hozd vissza azt a fiút, Absolont!
|
II S
|
GerZurch
|
14:21 |
Da sprach der König zu Joab: Wohlan, ich erfülle diese Bitte. Geh hin und hole den Jüngling Absalom zurück.
|
II S
|
GerTafel
|
14:21 |
Und der König sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe dies getan, so gehe denn hin und bringe den Jungen, den Absalom, zurück.
|
II S
|
PorAR
|
14:21 |
Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:21 |
Toen zeide de koning tot Joab: Zie nu, ik heb deze zaak gedaan; zo ga henen, haal den jongeling Absalom weder.
|
II S
|
FarOPV
|
14:21 |
پس پادشاه به یوآب گفت: «اینک این کار راکردهام. حال برو و ابشالوم جوان را باز آور.»
|
II S
|
Ndebele
|
14:21 |
Inkosi yasisithi kuJowabi: Khangela khathesi, ngenzile lindaba; ngakho hamba ubuyise umfana uAbisalomu.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:21 |
Então o rei disse a Joabe: Eis que eu faço isto: vai, e faze voltar ao jovem Absalão.
|
II S
|
Norsk
|
14:21 |
Derefter sa kongen til Joab: Vel! jeg skal gjøre så! Ta nu avsted og før den unge mann Absalom tilbake!
|
II S
|
SloChras
|
14:21 |
In kralj veli Joabu: Glej torej, storil sem to reč; zato pojdi in pripelji mladeniča Absaloma nazaj!
|
II S
|
Northern
|
14:21 |
Padşah Yoava dedi: «Yaxşı, bu işi görərəm. Get, o cavanı – Avşalomu geri qaytar».
|
II S
|
GerElb19
|
14:21 |
Und der König sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe dieses getan; so gehe hin, hole den Jüngling, den Absalom, zurück.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:21 |
Un ķēniņš sacīja uz Joabu: redzi, es šo lietu esmu darījis. Ej tad un atved to puisi Absalomu atpakaļ.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:21 |
Então o rei disse a Joab: Eis que fiz isto: vae pois, e torna a trazer o mancebo Absalão.
|
II S
|
ChiUn
|
14:21 |
王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
|
II S
|
SweKarlX
|
14:21 |
Då sade Konungen till Joab: Si, jag hafver detta gjort; så gack nu bort, och haf pilten Absalom hem igen.
|
II S
|
FreKhan
|
14:21 |
Le roi dit à Joab: "Puisque tu as entrepris cette affaire, va donc, ramène ce jeune homme, Absalon."
|
II S
|
FrePGR
|
14:21 |
Et le Roi dit à Joab : Eh bien ! voici, je donne effet à cette parole : va donc, ramène le jeune homme, Absalom.
|
II S
|
PorCap
|
14:21 |
O rei disse, então, a Joab: «Está decidido. Vai e traz o jovem Absalão!»
|
II S
|
JapKougo
|
14:21 |
そこで王はヨアブに言った、「この事を許す。行って、若者アブサロムを連れ帰るがよい」。
|
II S
|
GerTextb
|
14:21 |
Hierauf sprach der König zu Joab: Wohlan, ich will dieses Anliegen erfüllen: so gehe denn hin und hole den jungen Mann, Absalom, zurück.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:21 |
Dijo entonces el rey a Joab: “He aquí, ya que lo tengo resuelto, ve y haz que vuelva el joven Absalón.”
|
II S
|
Kapingam
|
14:21 |
Nomuli gei di king ga-helekai gi Joab, “Au gu-hagababa-aga i ogu lodo bolo au ga-haga-gila dau mee dela e-hiihai ginai. Hana-laa, laha-mai tama-daane go Absalom gi kinei.”
|
II S
|
WLC
|
14:21 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:21 |
Karalius tarė Joabui: „Aš patenkinu tavo prašymą, eik ir parvesk jaunuolį Abšalomą“.
|
II S
|
Bela
|
14:21 |
І сказаў цар Ёаву: вось, я зраблю; ідзі ж, вярні хлопца Авэсалома.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:21 |
Da sprach der Konig zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.
|
II S
|
FinPR92
|
14:21 |
Kuningas sanoi Joabille: "Hyvä on, minä teen niin kuin sanoit. Mene ja hae Absalom takaisin."
|
II S
|
SpaRV186
|
14:21 |
Entonces el rey dijo a Joab: He aquí, yo hago esto. Vé, y haz volver al mozo Absalom.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:21 |
Toen sprak de koning tot Joab: Goed dan! Ik doe wat ge me voorstelt; ge kunt den jongen Absalom terughalen.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:21 |
Dann wandte sich der König an Joab: "Gut, ich entscheide die Sache jetzt: Geh also und lass den Jungen, den Abschalom, zurückkehren!"
|
II S
|
UrduGeo
|
14:21 |
داؤد نے یوآب کو بُلا کر اُس سے کہا، ”ٹھیک ہے، مَیں آپ کی درخواست پوری کروں گا۔ جائیں، میرے بیٹے ابی سلوم کو واپس لے آئیں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
14:21 |
فَقَالَ الْمَلِكُ لِيُوآبَ: لَقَدِ اسْتَقَرَّ رَأْيِي عَلَى تَنْفِيذِ هَذَا الأَمْرِ. فَاذْهَبِ الآنَ وَأَحْضِرِ الْفَتَى أَبْشَالُومَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:21 |
王对约押说:“看哪!这事我已经同意了。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!”
|
II S
|
ItaRive
|
14:21 |
Allora il re disse a Joab: "Ecco, voglio fare quello che hai chiesto; va’ dunque, e fa’ tornare il giovane Absalom".
|
II S
|
Afr1953
|
14:21 |
En die koning sê vir Joab: Nou kyk, ek voer hierdie wens uit. Gaan dan heen, bring die jongman Absalom terug.
|
II S
|
RusSynod
|
14:21 |
И сказал царь Иоаву: «Вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома».
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:21 |
दाऊद ने योआब को बुलाकर उससे कहा, “ठीक है, मैं आपकी दरख़ास्त पूरी करूँगा। जाएँ, मेरे बेटे अबीसलूम को वापस ले आएँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
14:21 |
Bunun üzerine kral Yoav'a, “İstediğini yapacağım” dedi, “Git, genç Avşalom'u geri getir.”
|
II S
|
DutSVV
|
14:21 |
Toen zeide de koning tot Joab: Zie nu, ik heb deze zaak gedaan; zo ga henen, haal den jongeling Absalom weder.
|
II S
|
HunKNB
|
14:21 |
Azt mondta erre a király Joábnak: »Íme, megengesztelődöm, s megteszem szavadat: eredj tehát, s hívd vissza az ifjút, Absalomot.«
|
II S
|
Maori
|
14:21 |
Na ka mea te kingi ki a Ioapa, Na kua meatia nei tenei mea e ahau: tikina, whakahokia mai taua tamaiti, a Apoharama.
|
II S
|
HunKar
|
14:21 |
Akkor monda a király Joábnak: Ímé megteszem ezt a dolgot. Eredj el, és hozd haza az én fiamat, Absolont.
|
II S
|
Viet
|
14:21 |
Vua bèn nói cùng Giô-áp rằng: Vậy vì ngươi đã làm việc nầy, hãy đi đòi gã trai trẻ Áp-sa-lôm trở về.
|
II S
|
Kekchi
|
14:21 |
Ut li rey David quixye re laj Joab: —Ac xinyi̱b ru li chˈaˈajquil. La̱in tinba̱nu li xatzˈa̱ma chicuu. Ayu ut ta̱cˈam chak laj Absalón, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
14:21 |
Så sade då konungen till Joab: »Välan, jag vill göra såsom du önskar. Gå nu och för tillbaka den unge mannen Absalom.»
|
II S
|
CroSaric
|
14:21 |
Tada se kralj okrenu Joabu i reče mu: "Dobro, učinit ću to. Idi i dovedi natrag mladića Abšaloma!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:21 |
Vua bảo ông Giô-áp : Được, ta làm ngay điều đó. Cứ đi, dẫn cậu Áp-sa-lôm về.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:21 |
Alors le Roi dit à Joab : Voici maintenant ; c’est toi qui as conduit cette affaire ; va-t’en donc, et fais revenir le jeune homme Absalom.
|
II S
|
FreLXX
|
14:21 |
Et le roi dit à Joab : Voilà que j'ai fait pour toi comme tu avais dit ; pars et ramène mon fils Absalon.
|
II S
|
Aleppo
|
14:21 |
ויאמר המלך אל יואב הנה נא עשיתי את הדבר הזה ולך השב את הנער את אבשלום
|
II S
|
MapM
|
14:21 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
HebModer
|
14:21 |
ויאמר המלך אל יואב הנה נא עשיתי את הדבר הזה ולך השב את הנער את אבשלום׃
|
II S
|
Kaz
|
14:21 |
Патша Жоғабты қасына шақырып алып, оған:— Жарайды, өтінішіңді орындайын. Барып, жас жігіт Абессаломды қайтарып алып кел, — деп тапсырды.
|
II S
|
FreJND
|
14:21 |
Et le roi dit à Joab : Voici, j’ai fait cela ; va, fais revenir le jeune homme Absalom.
|
II S
|
GerGruen
|
14:21 |
Da sprach der König zu Joab: "Das hast du getan. So geh und hole den Jüngling Absalom!"
|
II S
|
SloKJV
|
14:21 |
Kralj je rekel Joábu: „Glej torej, jaz sem storil to stvar, zato pojdi, ponovno privedi mladeniča Absaloma.“
|
II S
|
Haitian
|
14:21 |
Pita, wa a di Joab konsa: -Mwen pral fè sa ou vle m' fè a. Ale chache jennonm yo rele Absalon an, mennen l' tounen isit la.
|
II S
|
FinBibli
|
14:21 |
Silloin sanoi kuningas Joabille: katso, minä olen sen tehnyt: mene ja tuo nuorukainen Absalom jälleen.
|
II S
|
SpaRV
|
14:21 |
Entonces el rey dijo á Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al mozo Absalom.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:21 |
Yna dyma'r brenin yn galw Joab, “O'r gorau! Dyna wna i. Dos i nôl y bachgen Absalom.”
|
II S
|
GerMenge
|
14:21 |
Der König sagte dann zu Joab: »Nun gut! Ich will diese deine Bitte erfüllen! Gehe also hin und hole den jungen Mann, den Absalom, zurück!«
|
II S
|
GreVamva
|
14:21 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Ιωάβ, Ιδού, τώρα, έκαμα το πράγμα τούτο· ύπαγε λοιπόν, επανάφερε τον νέον, τον Αβεσσαλώμ.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:21 |
І сказав цар до Йоава: „Ось зробив ти цю річ, тож піди, поверни́ того юнака́, Авесало́ма!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:21 |
Тада рече цар Јоаву: Ево, ти си учинио то, иди, доведи натраг дете Авесалома.
|
II S
|
FreCramp
|
14:21 |
Le roi dit à Joab : « Voici, je vais faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. »
|
II S
|
PolUGdan
|
14:21 |
Król więc powiedział do Joaba: Oto teraz uczyń tę rzecz. Idź i sprowadź młodzieńca Absaloma.
|
II S
|
FreSegon
|
14:21 |
Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:21 |
Entonces el rey dijo á Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al mozo Absalom.
|
II S
|
HunRUF
|
14:21 |
Akkor ezt mondta a király Jóábnak: Rendben van, megteszem ezt a dolgot. Eredj, hozd vissza azt a fiút, Absolont!
|
II S
|
DaOT1931
|
14:21 |
Derpaa sagde Kongen til Joab: »Vel, jeg vil gøre det! Gaa hen og bring den unge Mand, Absalom, tilbage!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:21 |
¶ Na king i tokim Joap, Lukim nau, mi bin mekim dispela samting. Olsem na go, bringim dispela yangpela man Absalom i kam bek gen.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:21 |
Da sagde Kongen til Joab: Kære, se, du har gjort denne Gerning; saa gak, lad den unge Mand Absalom komme tilbage.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:21 |
Le roi dit donc à Joab : Je t’accorde la grâce que tu me demandes ; va, et fais revenir mon fils Absalom.
|
II S
|
PolGdans
|
14:21 |
Przetoż rzekł król do Joaba: Otom teraz to uczynił. Idźże a przywróć dziecię me Absaloma.
|
II S
|
JapBungo
|
14:21 |
是において王ヨアブにいひけるは視よ我此事を爲すされば往て少年アブサロムを携歸るべし
|
II S
|
GerElb18
|
14:21 |
Und der König sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe dieses getan; so gehe hin, hole den Jüngling, den Absalom, zurück.
|